linguatools-Logo
29 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Zwischenprüfung tentamen 2 tussentijdse controle 1 inspectie van de lijn
tussentijdse beoordeling

Verwendungsbeispiele

Zwischenprüfung tentamen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Denkt daran, Donnerstag sind Zwischenprüfungen.
Vergeet de tentamens niet, donderdag.
   Korpustyp: Untertitel
Wie du ja weißt, hast du bei der Zwischenprüfung ein perfektes Ergebnis erreicht.
Je hebt een tien gehaald voor je tentamen.
   Korpustyp: Untertitel

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zwischenprüfung"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir machen keine Zwischenprüfung.
Wij maken geen examens.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie war deine Trigonometrie-Zwischenprüfung?
- Hey, hoe ging je trigonometrie toets?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Zwischenprüfung diese Woche.
We hebben deze week examens.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Zwischenprüfung gelaufen?
Hoe is het gegaan, de test?
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest doch vor kurzem eine Zwischenprüfung.
Je hebt examen gedaan, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lerne nur für eine Zwischenprüfung.
lk ben gewoon aan het studeren.
   Korpustyp: Untertitel
„Zwischenprüfung“ die Zwischenprüfung und die dafür angewandten Verfahren gemäß den Anhängen der Richtlinie 2008/68/EG;
„tussentijdse keuring”: de tussentijdse keuring en de procedures die gelden voor tussentijdse keuringen als vermeld in de bijlagen bij Richtlijn 2008/68/EG;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hey, Alexis, hast du heute Morgen nicht deine Zwischenprüfung?
Alexis, heb jij vanochtend geen examen?
   Korpustyp: Untertitel
Der Antragsteller kann für jeden Teil eine Zwischenprüfung beantragen.
De aanvrager kan voor elk onderdeel een TKV aanvragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eingegangene Anträge auf EG-Prüfung und EG-Zwischenprüfung,
de ingediende aanvragen om EG-keuringen en TKV;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat eine "1" auf ihre Physik Zwischenprüfung bekommen.
Ze heeft een "10" voor haar natuurkunde proefwerk!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir nur sagen, wenn du Hilfe bei der Zwischenprüfung brauchst, besuch mich im Labor.
Als je wilt dat ik je help met je tussentijdse examen, Kom dan naar mijn lab.
   Korpustyp: Untertitel
Seit der Hochzeit haben Sie Vorlesungen... eine Arbeit und die Zwischenprüfung verpasst.
Sinds jouw huwelijk, heb je zes lessen plus de opdrachten gemist.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann auch dem Prinzip einer Zwischenprüfung der Kohäsionsfonds nach der Hälfte der Laufzeit zustimmen.
Het principe van een tussentijdse herziening van het Cohesiefonds kan ik aanvaarden.
   Korpustyp: EU
Juni 2010 - Erklärung der Europäischen Kommission , der EZB und des IWF zur Zwischenprüfung Griechenlands Vom 14 .
17 juni 2010 - Verklaring van de EC , de ECB en het IMF met betrekking tot de Tussentijdse Beoordelingsmissie naar Griekenland
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Und wie erklärst du es dann, dass die Lösung von der Zwischenprüfung in deinem Zimmer gefunden wurde?
Hoe verklaar je dan dat de antwoorden... op jouw kamer zijn gevonden?
   Korpustyp: Untertitel
Zwischenprüfung und Ex-post-Evaluierung dienen der Darstellung der erzielten Fortschritte sowie der Hervorhebung von Lücken und Potenzialen.
Bij de tussentijdse toetsing en de evaluatie achteraf wordt een overzicht gegeven van de geboekte vooruitgang, waarbij de nadruk moet worden gelegd op het aanwijzen van lacunes en te benutten kansen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie denkt an den Kerl namens Mike, der zu Cal Tech ging,... und du hast ihn bei der Zwischenprüfung von dir abschreiben lassen.
Ze denkt aan die Mike die naar "Caltech" ging, en jij liet hem spieken van jouw "paper" bij de tussentijdse examens.
   Korpustyp: Untertitel
Die Feststellungen des endgültigen Schiedsspruchs müssen eine ausreichende Begründung der in der Zwischenprüfung vorgelegten Argumentation sowie klare Antworten auf die Fragen und Anmerkungen der beiden Vertragsparteien enthalten.
De bevindingen van het eindverslag van het arbitragepanel bevatten een toereikende motivering van de redenering die in het tussentijds verslag is opgenomen en een duidelijk antwoord op de vragen en opmerkingen van beide partijen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zwischenprüfung (ISV) ist das Verfahren, bei dem eine benannte Stelle bestimmte Teile des Teilsystems oder bestimmte Stufen des Prüfverfahrens prüft und bescheinigt.
De tussentijdse keuringsverklaring (TKV) is de procedure waarbij een aangemelde instantie bepaalde onderdelen van het subsysteem in bepaalde stadia van de keuringsprocedure controleert en certificeert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zuge jeder Zwischenprüfung stellt die vom Antragsteller gewählte benannte Stelle eine EG-Zwischenprüfbescheinigung aus, wogegen der Antragsteller seinerseits gegebenenfalls eine EG-Zwischenprüferklärung ausstellt.
Na elke TKV verleent de door de aanvrager gekozen aangemelde instantie een tussentijds EG-keuringscertificaat waarna de aanvrager desgevallend een tussentijdse EG-keuringsverklaring opstelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich würde es jedoch für unannehmbar halten, wenn es für die Mitgliedstaaten, die sich nach der Zwischenprüfung nicht mehr qualifizieren, keine Übergangsregelungen gäbe.
Ik zou het echter onacceptabel vinden als er geen overgangsvoorzieningen zouden worden getroffen voor iedere lidstaat die na het tussentijds onderzoek niet langer meer voor steun in aanmerking zou komen.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde kann nach eigenem Ermessen für einen Motor, für den eine Typgenehmigung erteilt wurde, die Einbau- oder Zwischenprüfung gemäß diesen Bestimmungen reduzieren.
Wanneer voor een motor een typegoedkeuring is afgegeven, kan de bevoegde instantie naar eigen goeddunken de inbouwkeuring of de tussentijdse test beperken overeenkomstig deze bepalingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Programm ISA wird einer Zwischenprüfung und einer Abschlussbewertung unterzogen, deren Ergebnisse dem Europäischen Parlament und dem Rat bis zum 31. Dezember 2012 bzw. bis zum 31. Dezember 2015 übermittelt werden.
Het ISA-programma wordt onderworpen aan een tussentijdse en een eindbeoordeling, waarvan de resultaten aan het Europees Parlement en de Raad worden meegedeeld tegen respectievelijk 31 december 2012 en 31 december 2015.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Strukturpolitik angeht , so bietet die anstehende Zwischenprüfung der Vorgaben von Lissabon eine Gelegenheit , den Strukturreformen in Europa neue Impulse zu verleihen , wie auch im jüngst veröffentlichten Bericht der hochrangig besetzten Expertengruppe unter Vorsitz von Wim Kok gefordert wurde .
Wat betreft het structureel beleid , biedt de binnenkort op te maken tussenbalans van de Lissabon-strategie de mogelijkheid een hernieuwde impuls te geven aan structurele hervormingen in Europa , zoals werd aanbevolen in het recentelijk gepubliceerde rapport van de door Wim Kok voorgezeten High Level Group .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
“Zwischenprüfung” ist das Verfahren, durch das die zuständige Behörde sicherstellt, dass der in einem Fahrzeug betriebene Motor auch nach etwaigen seit der Einbauprüfung vorgenommenen Änderungen oder Einstellungen hinsichtlich des Niveaus der Emission von gasförmigen Schadstoffen und luftverunreinigenden Partikeln den technischen Anforderungen dieses Kapitels genügt.
„tussentijdse test”: de procedure waarbij de bevoegde instantie ervoor zorgt dat, wanneer een scheepsmotor sedert de inbouwkeuring wijzigingen of aanpassingen met betrekking tot het emissieniveau van verontreinigende gassen en deeltjes heeft ondergaan, die motor nog steeds aan de technische vereisten van dit hoofdstuk voldoet;
   Korpustyp: EU DGT-TM