Der Antragsteller kann auch Prüfmuster mit den größten und den kleinsten Zwischenräumen vorlegen.
De aanvrager van de goedkeuring mag echter ook de monsters met de grootste en de kleinste nominale tussenruimte indienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- ich zielte auf die Zwischenräume.
- lk mikte op de tussenruimtes.
Korpustyp: Untertitel
Zwischen den Zeichen dürfen keine Zwischenräume sein.
Tussen de tekens mogen geen tussenruimten zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist so, als wäre Madeleine wirklich in der allgemeinen Realität, während Scottie sie aus einem mysteriösen Zwischenraum beobachtet, aus einem obskuren Niemandsland.
Het is alsof Madeleine er in het echt is, in een gedeelde werkelijkheid terwijl Scottie haar bespiedt vanuit een mysterieuze tussenruimte vanuit een obscure onderwereld.
Korpustyp: Untertitel
Man erhält dann in der Mitte der Scheibe eine geschichtete Teigzone, die durch Luft im Zwischenraum geteilt ist.
Met deze andere bewerkingswijzen ontstaat in het centrale gedeelte van de ronde pizzabodem een gelaagde zone, waarvan de tussenruimten met lucht zijn gevuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfungen, die an Isolierglaseinheiten aus starrem Kunststoff durchgeführt werden, bei denen die Nennbreite des Zwischenraums e in der geometrischen Mitte gemessen wird, gelten für alle Isolierglaseinheiten aus starrem Kunststoff mit denselben Merkmalen und einer Nennbreite des Zwischenraums von e + 5 mm.
Tests met dubbele beglazing van harde kunststof met een nominale tussenruimte e, gemeten in het geometrische middelpunt, worden van toepassing geacht op alle dubbele beglazing van harde kunststof met dezelfde kenmerken en een nominale tussenruimte van e ± 5 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischenraumruimte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Größe und Form der Schaumstoffplatte sind so zu wählen, dass zwischen dem Schaumstoff und den hinter dem Vorderteil befindlichen Komponenten ein ausreichender Zwischenraum bleibt, um eine nennenswerte Lastübertragung vom Schaumstoff auf diese Teile zu vermeiden.
Het schuim heeft zodanige afmetingen en een zodanige vorm dat er tussen het schuim en de onderdelen achter het voorelement voldoende ruimte wordt vrijgehouden om te voorkomen dat er tussen het schuim en deze onderdelen een significant belastingsverloop ontstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem muss zwischen dem Tank und dem Fahrerhaus oder der Schutzwand ein Zwischenraum von mindestens 15 cm vorhanden sein.
Tussen de tank en de cabine of het schild moet een ruimte van ten minste 15 cm worden vrijgelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während die erforderliche Kraft aufgebracht wird, entsteht ein Zwischenraum, durch den eine Kugel von 100 mm Durchmesser aus dem Fahrzeuginneren nach außen gelangen kann.
bij handhaving van de voorgeschreven belasting ontstaat een ruimte die groot genoeg is om een bol met een diameter van 100 mm ongehinderd door te laten van binnen naar buiten het voertuig;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Prüfstück von 305 × 100 mm senkrecht an der Versuchsanordnung befestigen, wobei darauf zu achten ist, dass sich zwischen dem Prüfstück und der oberen Befestigungsplatte kein Zwischenraum befindet und dass der Sammelbehälter richtig aufgestellt ist.
Bevestig een monster van 305 × 100 mm verticaal in de testopstelling, controleer of er zich geen holle ruimte bevindt tussen het monster en de bovenste gebogen plaat en of de bak op de juiste plaats staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Größe und Form der Schaumstoffplatte sind so zu wählen, dass zwischen dem Schaumstoff und den hinter dem Vorderteil befindlichen Komponenten ein ausreichender Zwischenraum bleibt, um eine nennenswerte Lastübertragung vom Schaumstoff auf diese Teile zu vermeiden.
De afmetingen en vorm van het schuim moeten zodanig zijn dat er tussen het schuim en de onderdelen achter het voorelement voldoende ruimte wordt vrijgehouden om te voorkomen dat er tussen het schuim en deze onderdelen een significant belastingsverloop ontstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen den Kanten des Bezugstoffs sollte ein Zwischenraum von ungefähr 100 mm vorhanden sein.
Er moet een ruimte van ongeveer 100 mm tussen de uiteinden van het bekledingsmateriaal worden gelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Zwischenraum zwischen einem Sitz und der Seitenwand gilt als Durchgang, wenn bei geschlossenen Türen der vom R-Punkt aus senkrecht zur Längsmittelebene des Fahrzeugs gemessene Abstand zwischen dieser Seitenwand und einer vertikalen Längsebene durch die Mittellinie des betreffenden Sitzes mehr als 500 mm beträgt.
Een ruimte tussen een stoel en de zijwand wordt als een doorgang beschouwd als de afstand van deze zijwand, met alle deuren gesloten, tot een verticaal langsvlak dat door de middellijn van de desbetreffende stoel loopt, gemeten op het punt R en loodrecht op het middenlangsvlak van het voertuig, meer daN 500 mm bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Zwischenraum zwischen einem Sitz und der Seitenwand gilt als Durchgang, wenn bei geschlossenen Türen der vom R-Punkt aus senkrecht zur Längsmittelebene des Fahrzeugs gemessene Abstand zwischen dieser Seitenwand und einer vertikalen Längsebene durch die Mittellinie des betreffenden Sitzes mehr als 500 mm beträgt.
Een ruimte tussen een stoel en de zijwand wordt als een doorgang beschouwd als de afstand van deze zijwand, met alle deuren gesloten, tot een verticaal langsvlak dat door de middellijn van de desbetreffende stoel loopt, gemeten op het R-punt en loodrecht op het middenlangsvlak van het voertuig, meer dan 500 mm bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Profilrille“ der Zwischenraum zwischen benachbarten Rippen oder Stollen des Laufflächenprofils;
„loopvlakgroef”: de ruimte tussen twee aangrenzende ribben of nokken van het loopvlakpatroon;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Profilrillen der Lauffläche“ der Zwischenraum zwischen zwei benachbarten Rippen und/oder Stollen des Laufflächenprofils [2] siehe erläuternde Abbildung
„loopvlakgroef”: de ruimte tussen twee aangrenzende ribben en/of nokken van het loopvlakpatroon [2] Zie verklarende figuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischenraumopening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geräte, mit denen ein Zwischenraum von mindestens 100 mm zwischen der Innenseite der Tür und der Außenkante des Türrahmens gemessen wird, wobei alle einschlägigen Sicherheits- und Gesundheitsvorschriften eingehalten werden.
Apparatuur om een opening van ten minste 100 mm tussen de binnenzijde van de deur en de buitenrand van het deurframe te meten, met inachtneming van alle toepasselijke veiligheids- en gezondheidsvoorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorrichtungen zum Aufbringen der Kraft müssen in der in Absatz 4.3 angegebenen Lage bleiben, während 60 Sekunden lang der Zwischenraum zwischen der Außenkante des Türrahmens und der Innenseite der Tür entlang dem Türumfang gemessen wird.
Handhaaf de in punt 4.3 beschreven stand van de inrichtingen voor krachtuitoefening en meet binnen 60 seconden de opening die rondom de deur is ontstaan tussen de buitenrand van het deurframe en de binnenzijde van de deur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fahrzeugen der Klasse M1 dürfen die Öffnung oder der Zwischenraum nicht breiter als 40 mm sein, ihre Länge ist unerheblich.
Bij voertuigen van categorie M1 mag het gat of de opening niet breder zijn dan 40 mm, ongeacht de lengte ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Abstand an einer Öffnung oder einem Zwischenraum in der Netzstruktur-Oberfläche oder zwischen den parallel verlaufenden Stäben der Gitterstruktur-Oberfläche gemessen, ist es zulässig, dass der vorgeschriebene Höchstabstand stellenweise überschritten wird.
de voorgeschreven maximale ruimte mag plaatselijk worden overschreden wanneer deze wordt gemeten ter hoogte van een gat of opening in het rasteroppervlak met motief of tussen de evenwijdige spijlen van het roosteroppervlak.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den in 5.9 und 5.10 beschriebenen Fällen muss die Prüfung durch das Aufbringen einer Kraft auf jeden Zwischenraum unter Verwendung einer Kugel mit einem Durchmesser von 165 mm wiederholt werden,
In de in de punten 5.9 en 5.10 vermelde gevallen wordt de test herhaald door, met behulp van een bol met een diameter van 165 mm, op elke opening een kracht met de volgende kenmerken uit te oefenen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abstand „a“ wird für jeden Zwischenraum und im Verhältnis zur Vorderseite der Kopfstütze mittels einer Kugel mit einem Durchmesser von 165 mm ermittelt.
Met behulp van een bol met een diameter van 165 mm wordt voor elke opening de afstand „a” vastgesteld aan de voorkant van de hoofdsteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kugel wird mit dem Zwischenraum an einer Stelle in Berührung gebracht, die das größtmögliche Einsinken der Kugel ohne Belastung zulässt.
De bol wordt, zonder een kracht uit te oefenen, met de opening in aanraking gebracht op het punt waarop de bol het verst in de opening kan binnendringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Leerzeichen,Zwischenraum
blanco positie
Modal title
...
Zwischenraum herausnehmen
verdichten
indikken
close-up
Modal title
...
Nenndicke des Zwischenraums
nominale dikte van de ruimte
Modal title
...
Zwischenraum zwischen den Linien
lijngaping
beeldversmalling
Modal title
...
Zwischenraum zwischen Parallelbahnen
baanseparatie
Modal title
...
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zwischenraum"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Zwischenraum in den Knochen...
De gaten in de botten..
Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Zwischenraum unter der Hütte.
Er is een kruipruimte onder de cabine.
Korpustyp: Untertitel
- Der Zwischenraum hier ist zu groß.
Nee, de afstand is te groot.
Korpustyp: Untertitel
Ein Zwischenraum von zwei bis drei Millimetern.
Ze stonden zo'n drie mm uit elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Sogar der Zwischenraum in ihrer subatomaren Struktur schrumpft.
Zelfs hun subatomaire structuur.
Korpustyp: Untertitel
Ein so langes Messer passt gar nicht in den Zwischenraum.
- Zo'n mes past daar niet.
Korpustyp: Untertitel
Der Befehl \\bigskip fügt einen„ großen“ vertikalen Zwischenraum ein.
Het commando \\bigskip voegt een grote verticale witruimte in.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Befehl \\medskip fügt einen„ mittelgroßen“ vertikalen Zwischenraum ein.
Het commando \\medskip voegt een middelgrote verticale witruimte in.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Befehl \\smallskip fügt einen„ kleinen“ vertikalen Zwischenraum ein.
Het commando \\smallskip voegt een 'kleine' verticale witruimte in.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie das Symbol Zwischenraum aus der Werkzeugleiste Oberflächenelemente.
Klik op het vering-pictogram op de werkbalk Elementen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein Zwischenraum als Abstand zwischen zwei Oberflächenelementen
Een veer om tussen widgets te plaatsen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der \\hfill Befehl erzeugt einen„ dehnbaren Zwischenraum“, der sich horizontal ausdehnen oder zusammenziehen kann. Der Zwischenraum wird mit Leerzeichen aufgefüllt.
Het vulcommando \\hfill produceert een "elastieken lengte" die horizontaal kan rekken of krimpen. Het zal worden gevuld met spaties.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der \\hrulefill-Befehl erzeugt einen„ dehnbaren Zwischenraum“, der sich horizontal ausdehnen oder zusammenziehen kann. Der Zwischenraum wird mit einem Strich aufgefüllt.
Het vulcommando \\hrulefill produceert een "elastieken lengte" die horizontaal kan uitrekken of krimpen. Het zal worden gevuld met een horizontale regel.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Und unsere Leben verrinnen jeden augenblick, verloren in diesem großen, schrecklichen Zwischenraum.
En langzaam verglijden onze levens... verdwaald in dat grote tussengebied.
Korpustyp: Untertitel
Der \\vfill-Befehl erzeugt einen„ dehnbaren Zwischenraum“, der sich vertikal ausdehnen oder zusammenziehen kann.
Het vulcommando \\vfill produceert een "elastieken lengte" die verticaal kan uitrekken of krimpen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die laufende Nummer und die auf dem Bogen angegebene Bauartgenehmigungsnummer werden durch einen Zwischenraum getrennt.
Het volgnummer en het onderdeeltypegoedkeuringsnummer worden gescheiden door een spatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen den einzelnen Belagelementen und den kollektiven senkrechten Absturzsicherungen darf kein gefährlicher Zwischenraum vorhanden sein.
Tussen de onderdelen van de vloeren en de verticale inrichtingen van de collectieve valbeveiligingen mogen geen gevaarlijke openingen voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt da einen kleinen Zwischenraum hinter den Platten im Wandschrank.
Er is een kruipruimte achter een paneel in mijn kast.
Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf einen ausgewählten Punkt auf dem Formular, um den Zwischenraum einzufügen.
Klik op het formulier op de de plaats waar de vering ingevoegd moet worden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Damit ein Zwischenraum funktioniert, müssen Sie für das übergeordnete Element, d. h, das Formular, eine Anordnung auswählen. Dann kann der Zwischenraum die Ränder des Formulars als Grenzen für die Streckung benutzen.
Vering werkt alleen in een globale layout, dat wil zeggen een layout voor het formulier. De vering gebruikt de rand van het formulier om de elementen uit te rekken of samen te drukken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„Rampe“ eine Einrichtung zum Überbrücken des Zwischenraums zwischen dem Boden eines Fahrgastraums und der Fahrbahn oder dem Bordstein;
„oprijplaat”: een inrichting om de afstand tussen de vloer van een passagiersruimte en de grond of stoeprand te overbruggen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der \\dotfill Befehl erzeugt einen„ dehnbaren Zwischenraum“, der im Gegensatz zum \\hfill-Befehl die Leerräume mit Punkten auffüllt.
Het commando \\dotfill produceert een "elastieken lengte" die punten produceert in plaats van gewoon spaties.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Man erhält dann in der Mitte der Scheibe eine geschichtete Teigzone, die durch Luft im Zwischenraum geteilt ist.
Met deze andere bewerkingswijzen ontstaat in het centrale gedeelte van de ronde pizzabodem een gelaagde zone, waarvan de tussenruimten met lucht zijn gevuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weil, im Zwischenraum zwischen dem, was uns der Verstand sagt.. ...und dem, wohin uns unser Herz treibt, da liegt die Menschlichkeit.
Want tussen het gat wat ons verstand ons zegt te doen en wat ons hart ons zeg te doen, nou Rosie, daartussen ligt onze menselijkheid.
Korpustyp: Untertitel
Nutzt der Hersteller eines oder mehrere dieser Zeichen nicht, ist der Zwischenraum nach Wahl des Herstellers mit alphanumerischen Zeichen aufzufüllen, damit die gesetzlich vorgeschriebenen sechs Stellen erreicht werden.
Als de fabrikant een of meer van de zes tekens niet gebruikt, worden de ongebruikte posities opgevuld met door de fabrikant zelf te kiezen alfanumerieke tekens, om op het totaal van zes voorgeschreven tekens uit te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Anzeige und Weitergabe der in diesem Anhang festgelegten Kennungen werden die einzelnen Bestandteile einer Kennung ohne Zwischenraum durch einen Bindestrich „-“ getrennt.
Met het oog op de weergave en rapportering van de identificatiecodes van deze bijlage, wordt elk element van een identificatiecode gescheiden door een streepje (-), zonder spaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nimmt der Hersteller eines oder mehrere dieser Zeichen nicht in Anspruch, ist der Zwischenraum nach Wahl des Herstellers mit Buchstaben oder Ziffern aufzufüllen.
Indien de fabrikant één of meer van deze tekens niet gebruikt, moeten de niet gebruikte ruimten naar keuze van de fabrikant worden opgevuld met lettertekens of met cijfers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn zwischen der kleinsten Länge des Stützfußes und der höchsten Lage des Bodenblechs ein Zwischenraum vorhanden ist, wird der Stützfuß auf eine Lage des Bodenblechs von 140 mm unter Cr eingestellt.
In het geval van speling tussen de kortste lengte van de steunpoot en het hoogste niveau van de vloerkuip, wordt de steunpoot ingesteld op een vloerkuipniveau van 140 mm onder Cr.