Doxycyclin konzentriert sich in Leber, Nieren, Knochen und Darm; beim zuletzt genannten aufgrund des enterohepatischen Zyklus.
De stof concentreert zich in de lever, nier, botten en darmen; in dit laatste geval vanwege het feit dat deze een enterohepatische kringloop hebben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Trinity ist in Miami, Dexter,... und beginnt seinen Zyklus von neuem.
Trinity is in Miami, Dexter. Helemaal opnieuw begonnen met zijn kringloop.
Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen, dass es nicht wieder dieser Zyklus ist, den wir gesehen haben, sondern dass Frau Rosa Otunbajewa eine andere Haltung mitbringt.
Wij hopen dat we hier niet weer met dezelfde kringloop te maken hebben, maar dat mevrouw Otoenbajeva een andere aanpak voorstaat.
Korpustyp: EU
Auf unserem Kontinent folgten die Kriege aufeinander, als seien sie einem unabwendbaren Zyklus unterworfen, bei dem der Sieg des einen das Sinnen auf Rache der anderen heraufbeschwört.
Op ons continent had de ene oorlog na de andere gewoed, waardoor een noodlottige kringloop was ontstaan waarin de overwinning van de een leidde tot het verlangen naar wraak bij de ander.
Zuerst erreichen wir natürlich das Ende des Prodi-Zyklus, d. h. der Planungsperiode 2000-2006, und in einem nichtständigen Ausschuss haben wir schon am Zyklus 2007-2013 gearbeitet und arbeiten immer noch daran.
In de eerste plaats is duidelijk dat wij het einde naderen van de Prodi-cyclus, van de programmering 2000-2006. In de tijdelijke commissie zijn wij al bezig met de periode 2007-2013.
Korpustyp: EU
Ich nehm eine neue Pille und die verlangsamt den Zyklus dermaßen, dass ich meine Periode nur alle 12 Monate habe.
lk gebruik een nieuwe anticonceptiepil en het vertraagd je periode zo erg dat mijn maandelijkse periode nog maar één keer per 12 maanden komt.
Korpustyp: Untertitel
Die sozialen Herausforderungen, die Roma und Nicht-Roma gleichermaßen betreffen, sind so ernsthaft und die Folgen von Untätigkeit sind so gefährlich, dass wir uns die Gleichgültigkeit und Fehler des vorangegangenen Zyklus nicht leisten können.
De maatschappelijke uitdagingen voor zowel Roma als niet-Roma zijn zo groot en de gevolgen van passiviteit zo gevaarlijk dat we ons de sloomheid en missers van de vorige periode niet kunnen veroorloven.
Korpustyp: EU
Zykluskuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Behandlungsempfehlung bei einer Haarzell-Leukämie besteht aus einem Zyklus LITAK mit subkutaner Bolusinjektion einer Dosis von 0,14 mg/kg Körpergewicht/Tag an 5 aufeinander folgenden Tagen.
De aanbevolen behandeling van haarcelleukemie bestaat uit één enkele kuur met LITAK, toegediend middels een subcutane bolusinjectie in een dosis van 0,14 mg/kg lichaamsgewicht/dag gedurende 5 opeenvolgende dagen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die empfohlene Dosierung ist ein Zyklus mit einer LITAK-Dosis von 0,14 mg pro kg Körpergewicht pro Tag während fünf aufeinander folgenden Tagen.
De aanbevolen dosering is een enkele kuur LITAK in een dosering van 0,14 mg per kg lichaamsgewicht per dag gedurende vijf opeenvolgende dagen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
600 Patienten mit Anzeichen auf eine weiterhin bestehende Krankheitsaktivität weitere 2 bis 5 Behandlungszyklen 6 – 12 Monate nach dem vorangegangenen Zyklus (siehe Abschnitte 4.8 und 5.1).
In een klein observatiecohort kregen ongeveer 600 patiënten met aanwijzingen van aanhoudende ziekteactiviteit, 2-5 vervolgbehandelingen 6-12 maanden na de vorige kuur (Zie rubrieken 4.8 en 5.1).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sollte während der Behandlung mit MabThera eine Impfung mit inaktiven Impfstoffen notwendig werden, sollte diese mindestens 4 Wochen vor dem nächsten Zyklus mit MabThera abgeschlossen sein.
Indien niet-levende vaccinaties tijdens MabThera therapie noodzakelijk zijn, dienen deze ten minste 4 weken voorafgaand aan het begin van de volgende kuur met MabThera te zijn afgerond.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Durchschnittliche Veränderung der DAS28-Werte im Vergleich zum ursprünglichen Ausgangswert: erster Zyklus – 2,18; zweiter Zyklus – 2,75.
Gemiddelde verandering van DAS28 vanaf de oorspronkelijke basislijn: eerste kuur -2,18; tweede kuur -2,75.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine schwere Neutropenie (Neutrophilenzahl < 0,5 x 109/l) während des ersten Zyklus trat bei 55% der Patienten, mit einer Dauer von ≥ 7 Tagen bei 20% und insgesamt bei 77% der Patienten (39% der Zyklen) auf.
ernstig neutropenie (neutrofielenconcentratie < 0,5 x 109/l) werd tijdens kuur 1 bij 55% van de patiënten gezien en met een duur van > 7 dagen bij 20% en totaal bij 77% van de patiënten (39% van de kuren).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In Zusammenhang mit schwerer Neutropenie traten Fieber oder Infektionen bei 16% der Patienten während des ersten Zyklus und insgesamt bei 23% der Patienten (6% der Zyklen) auf.
Gelijktijdig met ernstige neutropenie traden koorts of infectie op bij 16% van de patiënten gedurende kuur 1 en in totaal bij 23% van de patiënten (6% van de kuren).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine schwere Neutropenie (Neutrophilenzahl < 0,5 x 109/l) während des ersten Zyklus trat bei 55% der Patienten, mit einer Dauer von ≥ 7 Tagen bei 20% und insgesamt bei 77% der Patienten (39% der Zyklen) auf.
ernstige neutropenie (neutrofielenconcentratie < 0,5 x 109/l) werd tijdens kuur 1 bij 55% van de patiënten gezien en met een duur van > 7 dagen bij 20% en totaal bij 77% van de patiënten (39% van de kuren).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In Zusammenhang mit schwerer Neutropenie traten Fieber oder Infektionen bei 16% der Patienten während des ersten Zyklus und insgesamt bei 23% der Patienten (6% der Zyklen) auf.
Gelijktijdig met ernstige neutropenie traden koorts of infectie op bij 16% van de patiënten gedurende kuur 1 en totaal bij 23% van de patiënten (6% van de kuren).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In Zyklus 1 betrug die Inzidenz 20%, in Zyklus 4 betrug die Inzidenz 8%.
Tijdens kuur 1 was de incidentie 20%, tijdens de kuur 4 was de incidentie 8%.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zyklusmenstruatiecyclus
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zusätzlich hemmte Rosiglitazon die ovarielle Östrogen- und Progesteronsynthese und senkte die Plasmaspiegel dieser Hormone, mit Auswirkungen auf den Östrus/menstruellen Zyklus und die Fertilität (siehe Abschnitt 4.4).
Daarnaast remde rosiglitazon de synthese van oestradiol en progesteron in de ovaria en verlaagt de plasmaspiegels van deze hormonen, hetgeen resulteert in effecten op de oestrus/menstruatiecyclus en de vruchtbaarheid (zie rubriek 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zusätzlich hemmte Rosiglitazon die ovarielle Östrogen- und Gestagensynthese und erniedrigte die Plasmaspiegel dieser Hormone, mit Effekten auf den Östrus/menstruellen Zyklus und die Fertilität als Folge (siehe Abschnitt 4.4).
Daarnaast remde rosiglitazon de synthese van oestradiol en progesteron in de ovaria en verlaagt het de plasmaspiegels van deze hormonen, hetgeen resulteert in effecten op de oestrus/menstruatiecyclus en de vruchtbaarheid (zie rubriek 4.4).
Diese Politik verlangt den Einsatz automatischer Stabilisatoren, mit anderen Worten die Zweckbindung von Überschüssen aus dem Primärhaushalt für die Schuldenrückzahlung am höchsten Punkt des Zyklus und die Zurverfügungstellung von Ressourcen für die Mitgliedstaaten für Konjunkturförderpakete am untersten Punkt des Zyklus.
Dit beleid is gericht op het benutten van de automatische stabilisatoren. Dat houdt in dat primaire begrotingsoverschotten worden ingezet voor het afbetalen van de schuld boven in de cyclus en dat de lidstaten de mogelijkheid krijgen om de middelen te lenen die nodig zijn voor het herstel onder in de cyclus.
Korpustyp: EU
zweiter Zyklustweede cyclus
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum Glück ist ein zweiterZyklus vereinbart worden, an dem die Beitrittsländer ebenfalls ausdrücklich beteiligt werden sollen.
Het is goed dat er een tweedecyclus is afgesproken, waarbij de toetredingslanden ook uitdrukkelijk betrokken zullen worden.
Korpustyp: EU
„Master“ (zweiterZyklus) ein Hochschulstudienprogramm des zweiten Zyklus, das auf einen ersten Abschluss oder ein gleichwertiges Ausbildungsniveau folgt und zu einem von einer Hochschuleinrichtung angebotenen Mastertitel führt;
„masterprogramma” (tweedecyclus): een programma voor de tweede cyclus van het hoger onderwijs dat volgt op een eerste graad of een gelijkwaardig kennisniveau en tot een door een instelling voor hoger onderwijs verleende kwalificatie op masterniveau leidt;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zyklus
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Foundation-Zyklus
Foundation (boekenreeks)
Korpustyp: Wikipedia
Ulster-Zyklus
Ulstercyclus
Korpustyp: Wikipedia
Calvin-Zyklus
Calvincyclus
Korpustyp: Wikipedia
Schwabe-Zyklus
Zonnecyclus
Korpustyp: Wikipedia
Wilson-Zyklus
Wilsoncyclus
Korpustyp: Wikipedia
Kondratjew-Zyklus
Kondratieff-golf
Korpustyp: Wikipedia
Sothis-Zyklus
Sothisperiode
Korpustyp: Wikipedia
Toll, dieser synchrone Zyklus.
Geweldig als we samen ongesteld zijn.
Korpustyp: Untertitel
Clark Brent/Foundation-Zyklus
Foundation (boekenreeks)
Korpustyp: Wikipedia
Bethe-Weizsäcker-Zyklus
Koolstof-stikstofcyclus
Korpustyp: Wikipedia
Mosaik-Zyklus-Konzept
Mozaïekcyclusconcept
Korpustyp: Wikipedia
Dieser Zyklus ist vorbei.
Uw kleinzoon blijft in de wachtkamer.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Zyklus endet nie.
Het blijft maar doorgaan.
Korpustyp: Untertitel
Castle-Rock-Zyklus
Castle Rock (fictieve plaats)
Korpustyp: Wikipedia
mittlerer Probenahmequotient über den Zyklus
gemiddelde bemonsteringsverhouding tijdens de testcyclus
Korpustyp: EU DGT-TM
Er tötet im Dreier-Zyklus.
Moord in setjes van drie.
Korpustyp: Untertitel
NebMaatRe/Sothis-Zyklus/Archiv 2
Sothisperiode
Korpustyp: Wikipedia
- Wann hast du deinen Zyklus, Drama?
Wanneer heb jij de jouwe dan, Drama?
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid alle im selben Zyklus.
Jullie zijn allemaal ongesteld.
Korpustyp: Untertitel
Anzahl der identischen Operationen je Zyklus
aantal identieke bewerkingen per machinecyclus
Korpustyp: EU DGT-TM
Partikelmasse über den Kaltstart-Zyklus (g/Prüfung)
deeltjesmassa tijdens de koudstartcyclus (g/test)
Korpustyp: EU DGT-TM
Partikelmasse über den Warmstart-Zyklus (g/Prüfung)
deeltjesmassa tijdens de warmstartcyclus (g/test)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Zyklus, das war's für Ritchie.
Een keer, dat was genoeg voor Ritchie.
Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie nach Ihrem Monats-Zyklus.
Vraag haar naar de maanfiets.
Korpustyp: Untertitel
Anzahl der identischen Operationen je Zyklus
aantal identieke bewerkingen per machiencyclus
Korpustyp: EU DGT-TM
Kennen Sie den Zeitplan seines regenerativen Zyklus?
Weet jij hoe laat hij moet regenereren?
Korpustyp: Untertitel
Am Ende Ihres Pflaster-Zyklus (Woche 4):
Aan het einde van uw pleistercyclus (Week 4):
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Für jeden einzelnen WHSC-Zyklus, den WHTC-Zyklus mit Warmstart und den WHTC-Zyklus mit Kaltstart sind die spezifischen Emissionen wie folgt zu berechnen (Partikelanzahl/kWh):
Voor elke afzonderlijke WHSC, warme WHTC en koude WHTC worden de specifieke emissies in aantal deeltjes/kWh als volgt berekend:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann es nicht umgehen. Ein vollständiger Zyklus dauert Stunden.
Dat duurt wel 'n paar uur.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Zyklus dauert normalerweise 5 bis 14 Tage.
- De behandeling duurt doorgaans 5 tot 14 dagen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Arthur hat gerade erst seinen letzten Mord-Zyklus abgeschlossen.
Arthur is net klaar met zijn laatste moordcyclus.
Korpustyp: Untertitel
Es nimmt mit jedem Zyklus ab, wird also schließlich verschwinden.
Bij elke herhaling wordt het signaal zwakker. Uiteindelijk zal het dus verdwijnen.
Korpustyp: Untertitel
Hast du nicht noch eine Zyklus-Geschichte auf Lager?
Waarom vertel je dat ander verhaal niet over je fiets?
Korpustyp: Untertitel
Sie werden zum Ende des 4. Zyklus hier sein.
Ze zullen hier zijn tegen het eind van het kwartaal.
Korpustyp: Untertitel
Die Wellen kommen in einem Zyklus von 13.
Golven komen in groepen van 13.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein schwieriger Moment im Lebens-Zyklus.
Het is een moeilijk moment in het leven.
Korpustyp: Untertitel
Der Zyklus erlaubt Kommunikation nur alle 32 Tage.
Maar die piekt maar eens per 32 dagen.
Korpustyp: Untertitel
Und der Zyklus wiederholt sich immer und immer wieder.
En de geschiedenis blijft zichzelf herhalen.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Abschnitt muss an den Kaltstart-Zyklus angepasst werden.
Dit punt moet worden aangepast om rekening te houden met de koudstartcyclus.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausreichend ist, um den vollständigen Zyklus des Antiblockiersystems herbeizuführen.
volstaat om het antiblokkeersysteem volledige cycli te laten uitvoeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtmasse gasförmiger Schadstoffe über den Kaltstart-Zyklus (g)
totale massa van de verontreinigende gassen tijdens de koudstartcyclus (g)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtmasse gasförmiger Schadstoffe über den Warmstart-Zyklus (g)
totale massa van de verontreinigende gassen tijdens de warmstartcyclus (g)
Korpustyp: EU DGT-TM
Feuchtigkeits-Korrekturfaktor für Partikel über den Kaltstart-Zyklus
vochtigheidscorrectiefactor voor deeltjes tijdens de koudstartcyclus
Korpustyp: EU DGT-TM
Feuchtigkeits-Korrekturfaktor für Partikel über den Warmstart-Zyklus
vochtigheidscorrectiefactor voor deeltjes tijdens de warmstartcyclus
Korpustyp: EU DGT-TM
Partikelmasse über den Kaltstart-Zyklus des NRTC (g/Prüfung)
deeltjesmassa tijdens de koudstartcyclus van de NRTC (g/test)
Korpustyp: EU DGT-TM
Partikelmasse über den Warmstart-Zyklus des NRTC (g/Prüfung)
deeltjesmassa tijdens de warmstartcyclus van de NRTC (g/test)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte schildere einen typischen 24-Stunden-Zyklus bei Papa Song.
Beschrijf een etmaal bij Papa Song.
Korpustyp: Untertitel
auf freiwilliger Basis in Form von Trend-Zyklus-Reihen.
op vrijwillige basis, in de vorm van trendcyclusreeksen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gesamtmasse des Abgasdurchsatzes über den Zyklus, kg,
het totale uitlaatgasmassadebiet gedurende de yclus (kg);
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Zyklus des Einfrierens und Schmelzens ist sechsmal zu wiederholen.
Deze vries- en dooicyclus wordt zes keer herhaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich stellte den Tricorder auf einen gleichmäßigen Zyklus ein.
Deze tricorder staat continu aan.
Korpustyp: Untertitel
Überwiegend stimmt seit '69 jeder Zyklus mit einem Verbrechen überein.
lk geloof dat je alles kunt bereiken wat in je opkomt...
Korpustyp: Untertitel
In Woche 1 jedes Zyklus bekommen Sie stationär eine Chemotherapie.
De eerste week van iedere behandeling wordt u voor chemo opgenomen.
Korpustyp: Untertitel
Es sind nur noch zwei Tabletten in diesem Zyklus übrig.
Er is een fout gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Bei Lisa beginnt gerade ihr Zyklus der Fruchtbarkeit.
Lisa's vruchtbaarheidscyclus gaat in.
Korpustyp: Untertitel
Wir mussten drei Fälle im letzten halben Zyklus terminieren.
We hebben drie gevallen moeten afmaken.
Korpustyp: Untertitel
In der Mitte Ihres Pflaster-Zyklus (Woche 2 oder 3):
In het midden van uw pleistercyclus (Week 2 of Week 3):
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Weitere Reservoirs im sylvatischen Zyklus (Busch- oder Dschungelgelbfieber) und im urbanen Zyklus (urbanes Gelbfieber) sind Affen und Menschen.
Ook apen en mensen zijn reservoirs voor zowel de oerwoudvorm als de stedelijke vorm van gele koorts.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Prüfreihe besteht aus einem Kaltstart-Zyklus mit anschließender natürlicher Kühlung oder Zwangskühlung des Motors, einer Abkühlphase und einem Warmstart-Zyklus und wird mit einer kombinierten Emissionsberechnung abgeschlossen.
De testsequentie bestaat uit een koudstartcyclus na de natuurlijke of geforceerde afkoeling van de motor, een warmtestuwperiode en een warmstartcyclus, wat een berekening van de samengestelde emissies oplevert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer hat je von einem Mädchen gehört, das in der Mitte des Monats seinen Zyklus hat?
Welk meisje heeft haar regels in 't midden van de maand?
Korpustyp: Untertitel
Der Zyklus neigt sich dem Ende zu, immer weiter mit jeder Handlung.
De cirkel vormt zich strakker met elke actie.
Korpustyp: Untertitel
Der Zulassungsinhaber wird weiterhin PSUR im Ein-Jahres-Zyklus für HBVAXPRO einreichen.
De houder van de vergunning voor het in de handel brengen blijft jaarlijks een PSUR indienen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die winzig kleinen Organismen haben einen Zyklus von bis zu 10 Sekunden.
De microscopische organismen leven maar 5 à 10 seconden.
Korpustyp: Untertitel
Vermutlich hätte ein komplexerer Organismus von sich Vereinigenden einen Zyklus von Tagen oder Wochen.
Maar misschien leeft 'n grotere samensmelter wel 'n paar dagen of zelfs weken.
Korpustyp: Untertitel
Als Vorwand für seinen Mord-Zyklus fährt er in jeder dieser Städte zu einem Hausbau.
Hij gaat in elk van die steden naar een bouwplek.
Korpustyp: Untertitel
lm Frühling werden die Larven schlüpfen, und der Zyklus beginnt von vorne.
ln de lente komen de larven uit en begint het opnieuw.
Korpustyp: Untertitel
Ich schneide ein paar Stecklinge und bringe sie wieder in den Zyklus
lk ga een paar stekken knippen en zorg dat we weer verder kunnen.
Korpustyp: Untertitel
Der einzige Weg, um zu gewinnen, ist sich aus dem Zyklus herauszuhalten.
De enige manier om te overleven, is om buiten de cirkel te bestaan.
Korpustyp: Untertitel
In einem 24 Stunden Nachrichten Zyklus, kann man sich nicht an kleinen Details aufhalten.
ln de 24 uur cirkel van nieuws kun je niet blijven hangen bij de kleine dingen.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen 20 Ampullen für einen neuen Zyklus, mindestens 3 Laptops und 4 externe Festplatten.
We hebben nog 20 ampère nodig voor een circuit, drie laptops en vier externe harde schijven.
Korpustyp: Untertitel
In der klinischen Praxis könnte Neutropenie allerdings bereits im ersten Zyklus auftreten.
Echter, in klinische praktijk, kan neutropenie eerder optreden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Versäumen des vorgesehenen EVRA Pflaster-Wechseltages Zu Beginn eines Pflaster-Zyklus (erste Woche/Tag 1):
Aan het begin van een pleistercyclus (week één/dag 1):
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dies ist ein wichtiger Schritt für den neuen Zyklus der Lissabon-Strategie.
Een belangrijke stap voor een nieuwe fase van de Lissabon-strategie.
Korpustyp: EU
Beim zweiten Mal (Warmstart) nach einem 20minütigen Abkühlen, das unmittelbar nach Beendigung des Kaltstart-Zyklus beginnt.
de tweede maal (warme start) na een warmtestuwperiode van twintig minuten die meteen na afloop van de koudstartcyclus ingaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Emissionen (g/kWh) sind sowohl während des Kaltstart- als auch des Warmstart-Zyklus zu messen.
De emissies (g/kWh) worden tijdens zowel de koud- als de warmstartcyclus gemeten.
Korpustyp: EU DGT-TM
tatsächliche Arbeit über den Kaltstart-Zyklus gemäß Anhang III Abschnitt 4.6.2 (kWh)
werkelijke cyclusarbeid tijdens de koudstartcyclus, zoals bepaald in punt 4.6.2 van bijlage III (kWh)
Korpustyp: EU DGT-TM
tatsächliche Arbeit über den Warmstart-Zyklus gemäß Anhang III Abschnitt 4.6.2 (kWh).“
werkelijke cyclusarbeid tijdens de warmstartcyclus, zoals bepaald in punt 4.6.2 van bijlage III (kWh)”.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Arbeitszyklus“: ein Zyklus vom Starten bis zum Abschalten der Wasserstoffumwandlungsanlage(n);
„bedrijfscyclus”: één in- en uitschakelcyclus van één of meer waterstofomzettingssystemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfeempfänger sind Unternehmen, die im gesamten Zyklus des Verlagswesens tätig sind [7].
De begunstigden van de regeling zijn ondernemingen die in de hele uitgeefketen actief zijn [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein 24-Stunden-Zyklus bei Papa Song ist wie jeder andere.
Elk etmaal bij Papa Song is hetzelfde.
Korpustyp: Untertitel
Ich führe mein Tanzquintett auf, du weißt, den Zyklus... Dienstag im Crane Jackson's Fountain Street Theater.
lk geef een dansuitvoering... op dinsdag in Crane Jackson Fountain Street.
Korpustyp: Untertitel
Die Dauer jedes Zyklus darf nicht weniger als 10 s betragen.
Elke drukwisseling mag niet minder dan 10 s duren.
Korpustyp: EU DGT-TM
zweimalige Durchführung des Zyklus, der sich aus vier Grund-Stadtfahrzyklen und einem außerstädtischen Fahrzyklus zusammensetzt,
twee cycli bestaande uit vier elementaire rijcycli in de stad en één rijcyclus buiten de stad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Lieferung während eines beliebigen Input-Output-Zyklus verfügbare Gasmengen.
De hoeveelheden gas die in de loop van een input-outputcyclus beschikbaar zijn voor levering.
Korpustyp: EU DGT-TM
für den WHTC-Zyklus: die vollständige Abfolge kalt-heiß abgestellt-warm,
voor de WHTC: de volledige reeks koud — impregneren — warm;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einrichtung durchläuft den Zyklus in einer Klimakammer mit salzhaltiger Atmosphäre.
De begrenzer wordt getest in een kamer met een zout milieu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Emissionen (g/kWh) sind sowohl während des Kaltstart- als auch des Warmstart-Zyklus zu messen.
Emissies (g/kWh) worden gemeten tijdens zowel de koude als de warme startcycli.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da sein Tötungs-Zyklus vorüber ist, stellt er für den Moment keine Gefahr dar.
Nu zijn moordcyclus voorbij is, vormt hij momenteel voor niemand meer een bedreiging.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten es uns bei Ihrem nächsten Zyklus noch mal ansehen.
Kom volgende maand nog even langs, maar maak u geen zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Zyklus muss genauso ablaufen, wie er abgelaufen ist, ansonsten wird der Reisende niemals gekommen sein.
Dit moet zo gebeuren zoals het nu gaat, anders zal de reiziger nooit zijn gekomen.
Korpustyp: Untertitel
Diese Richtlinie stellt nicht den Abschluss oder die Vervollständigung eines Zyklus dar.
Deze richtlijn vormt niet het einde of de voltooiing van een reeks.
Korpustyp: EU
Nur eine solche Ausgewogenheit wird einen erfolgreichen Verlauf des kommenden Zyklus der Überprüfung des Nichtverbreitungsvertrags ermöglichen.
Alleen zo'n evenwichtige aanpak maakt het mogelijk de komende toetsingscyclus van het non-proliferatieverdrag succesvol te doorlopen.
Korpustyp: EU
Die Wirtschaftspolitik der EU wird durch die Probleme des konjunkturellen Zyklus der großen Mitgliedstaaten bestimmt.
Het economisch beleid van de EU wordt beheerst door de conjuncturele problemen van de grote lidstaten.
Korpustyp: EU
Deshalb muss die Beschäftigungsstrategie im nächsten Zyklus des Lissabon-Prozesses stärker in den Mittelpunkt gerückt werden.
De werkgelegenheidsstrategie moet daarom meer zichtbaar worden gemaakt in de volgende Lissaboncyclus.
Korpustyp: EU
PSURs Der PSUR-Zyklusvon Olanzapin Mylan Filmtabletten soll dem PSUR-Zyklus des Referenzpräparats angepasst werden.
PSURs Het schema voor de PSUR indiening van Olanzapine Mylan filmomhulde tabletten volgt het schema van de PSUR indiening voor het referentieproduct.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Patienten, die nicht auf einen vollständigen und angemessenen Zyklus einer Interferon-beta Therapie angesprochen haben.
• patiënten die niet hebben gereageerd op een volledige en adequate behandelingskuur met een bèta-interferon.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Infusion (PC) am Tag 1 eines 3-wöchigen Zyklus über bis zu 6 Zyklen) oder
Na afronding van 6 kuren met carboplatine-paclitaxel chemotherapie of na
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund können nur die endgültigen Zahlen für diesen Zyklus berücksichtigt werden.-
Met andere woorden, slechts de definitieve cijfers van dat begrotingsjaar kunnen in aanmerking worden genomen.
Korpustyp: EU
Der nächste Zyklus der Strategie darf keine weitere bürokratische Übung sein.
De volgende ronde van de Strategie moet niet weer een oefening in bureaucratie worden.
Korpustyp: EU
Es wird als eine Präzession bezeichnet, da die Sternzeichen rückwärts gehen anstatt dem normalen jährlichen Zyklus zu folgen.
Dat heet, precessie, omdat de constellaties meer achteruit gaan, zoals normaal is.