De aanbestedendedienst koopt aan namens andere aanbestedendediensten
Der öffentliche Auftraggeber beschafft im Auftrag anderer öffentlicher Auftraggeber
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanbestedendedienst neemt vervolgens een besluit waarin ten minste worden vermeld:
Der öffentliche Auftraggeber fasst anschließend einen Beschluss, der mindestens Folgendes enthält:
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijlagen bij de overeenkomst moeten worden aangepast om de lijsten van de daarin opgenomen aanbestedendediensten bij te werken.
Es ist notwendig, die Anhänge des Abkommens zu ändern, um die darin enthaltenen Verzeichnisse der Auftraggeber zu aktualisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanbestedendedienst verlangt vooraf een zekerheidstelling van de contractanten in de in de uitvoeringsvoorschriften bepaalde gevallen.
In bestimmten in den Durchführungsbestimmungen genannten Fällen verlangt der öffentliche Auftraggeber vorab von den Auftragnehmern eine Sicherheitsleistung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanbestedendediensten moeten de verzenddatum van de aankondigingen kunnen aantonen.
Die Auftraggeber müssen den Tag der Absendung der Bekanntmachungen nachweisen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De directie ontvangt kopieën van de door de aanbestedendediensten met de bovengenoemde drukkerijen afgesloten leveringsovereenkomsten .
Das Direktorium erhält Kopien der zwischen den öffentlichen Auftraggebern und den oben genannten Druckereien abgeschlossenen Lieferverträge .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de datum waarop de inschrijving wordt gesloten, mag de aanbestedendedienst voor de in artikel 153 bedoelde aanvullende documenten en inlichtingen:
Vor Ablauf der First für die Einreichung der Angebote kann der öffentliche Auftraggeber in Bezug auf die zusätzlichen Unterlagen und Auskünfte nach Artikel 153
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanbestedendediensten stellen de productgroepen vast volgens de posten van de CPV;
Die Warengruppen werden vom Auftraggeber unter Bezugnahme auf die Positionen des CPV festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen voorzien in de mogelijkheid dat de aanbestedendediensten raamovereenkomsten sluiten.
Die Mitgliedstaaten können für die Auftraggeber die Möglichkeit des Abschlusses von Rahmenvereinbarungen vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij interinstitutionele procedures wordt het gunningsbericht toegezonden door de aanbestedendedienst die verantwoordelijk is voor de procedure.
Bei interinstitutionellen Verfahren wird die Bekanntmachung der Zuschlagserteilung von dem für das Verfahren zuständigen öffentlichen Auftraggeber übermittelt.
Voor alle maatregelen betreffende de onder dit hoofdstuk vallende opdrachten zien een partij en haar aanbestedendediensten erop toe:
In Bezug auf alle Maßnahmen, die einschlägige Beschaffungen betreffen, darf eine Vertragspartei, einschließlich ihrer Beschaffungsstellen, nicht
Korpustyp: EU DGT-TM
tot aanzienlijk ongemak of aanzienlijke kostenstijgingen zou leiden voor de aanbestedendedienst;
mit erheblichen Schwierigkeiten oder Zusatzkosten für die Beschaffungsstelle verbunden wäre;
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanbestedendedienst schriftelijk op het beroep reageert en alle relevante documenten aan de beroepsinstantie ter beschikking stelt;
die Beschaffungsstelle sich schriftlich zum Widerspruch äußert und der Widerspruchsbehörde alle relevanten Unterlagen vorgelegt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een partij kan bepalen dat haar aanbestedendediensten onderhandelingen kunnen voeren:
Die Vertragsparteien können vorsehen, dass ihre Beschaffungsstellen Verhandlungen führen
Korpustyp: EU DGT-TM
„erkende leverancier” een leverancier die door een aanbestedendedienst is erkend als leverancier die aan de voorwaarden voor deelname voldoet;
„qualifizierter Anbieter“ einen Anbieter, den eine Beschaffungsstelle als Anbieter anerkennt, der die Teilnahmebedingungen erfüllt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 2 bedoelde taken mogen niet worden overgedragen of uitbesteed aan een infrastructuurbeheerder, een spoorwegonderneming of een aanbestedendedienst.
Die in Absatz 2 genannten Aufgaben dürfen an Fahrwegbetreiber, Eisenbahnunternehmen oder Beschaffungsstellen weder übertragen noch als Auftrag vergeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
mag de aanbestedendedienst eerdere werkervaring verlangen wanneer deze van wezenlijk belang is om aan de eisen van de opdracht te kunnen voldoen.
können die Beschaffungsstellen verlangen, dass der Anbieter bereits über einschlägige Erfahrung verfügt, wenn dies für die Erfüllung der Anforderungen der Ausschreibung unerlässlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
„onderhandse aanbesteding” een procedure waarbij de aanbestedendedienst contact zoekt met een leverancier of leveranciers van zijn keuze;
„freihändige Vergabe“ eine Vergabemethode, bei der sich die Beschaffungsstelle mit einem oder mehreren Anbietern ihrer Wahl in Verbindung setzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een aanbestedendedienst een opdracht wil aanbesteden met een voorafgaande selectie:
Beabsichtigen Beschaffungsstellen die Durchführung beschränkter Ausschreibungsverfahren, so
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanbestedendedienst stelt leveranciers een aanbestedingsdossier ter beschikking met alle informatie die zij nodig hebben om geldige inschrijvingen op te stellen en in te dienen.
Die Beschaffungsstellen stellen den Anbietern Ausschreibungsunterlagen zur Verfügung, die alle erforderlichen Angaben für die Ausarbeitung und Abgabe eines den Anforderungen entsprechenden Angebots enthalten.
De lidstaten kunnen van aanbestedendediensten eisen dat zij uitsluitend producten aankopen die aan voornoemde criteria voldoen.
Die Mitgliedstaaten können außerdem verlangen, dass die Vergabebehörden nur Produkte beschaffen, die diese Kriterien erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo zijn ook de amendementen 38, betreffende door aanbestedendediensten gevormde samenwerkingsverbanden, 39 en 40 aanvaardbaar.
In ähnlicher Weise können wir auch Änderungsantrag 38 über den Zusammenschluss von Vergabebehörden und die Änderungsanträge 39 und 40 billigen.
Korpustyp: EU
Ik ben bereid te accepteren dat aanbestedendediensten verplicht moeten worden aan te geven waar informatie over de geldende sociale, fiscale en milieutechnische verplichtingen verkregen kan worden.
Ich bin bereit zu akzeptieren, dass Vergabebehörden und -stellen die Pflicht haben sollten anzugeben, woher Informationen über geltende soziale, steuerliche und Umweltanforderungen bezogen werden können.
Korpustyp: EU
De aanbestedendedienst kan ook andere criteria dan de prijs toepassen, zoals technische mogelijkheden van het product en niet aan het product gerelateerde elementen.
Die Vergabebehörden können außer dem Preis sonstige Kriterien etwa im Zusammenhang mit zusätzlichen technischen Leistungsmerkmalen der Ware oder weiteren produktfremden Elementen vorgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met een aantal amendementen wordt iets toegevoegd aan het brede scala van elektronische middelen die aanbestedendediensten tot hun beschikking hebben, te weten de amendementen 23, 54 en 65 betreffende elektronische veilingen bij afslag en de amendementen 74 en 104, die handelen over de integriteit en vertrouwelijkheid van door bedrijven verschafte gegevens.
Eine Reihe von Änderungsanträgen bezieht sich auf die breite Palette der elektronischen Mittel, die den Vergabebehörden zur Verfügung stehen. Dies sind die Änderungsanträge 23, 54 und 65 über elektronische Auktionen sowie die Änderungsanträge 74 und 104, in denen es um die Integrität und Vertraulichkeit der von den Wirtschaftsteilnehmern übermittelten Daten geht.
Korpustyp: EU
Wanneer de aanbestedendedienst het aantal gegadigden dat wordt uitgenodigd om in te schrijven of te onderhandelen in een niet-openbare procedure, concurrentiegerichte dialoog of procedure van gunning via onderhandelingen na bekendmaking van een aankondiging van opdracht, echter beperkt, worden dergelijke controles verricht voordat de selectie van de gegadigden is afgerond.
Wenn die Vergabebehörde die Zahl der zur Angebotsabgabe aufgeforderten Bieter im nichtoffenen Verfahren, im wettbewerblichen Dialog oder im Verhandlungsverfahren nach Veröffentlichung der Bekanntmachung begrenzt, muss diese Prüfung hingegen erfolgen, bevor die Auswahl der Bewerber abgeschlossen ist.
Europese ondernemingen, overheden en aanbestedendediensten wachten allemaal met smart op een positief resultaat.
Die Unternehmen, staatlichen Behörden und Vergabestellen in Europa erwarten dieses Ergebnis mit Ungeduld.
Korpustyp: EU
Tenuitvoerlegging van een aanbestedingsregeling waarbij alle bevoegde administratieve structuren en operationele instrumenten betrokken zijn, alsmede aanzienlijke vooruitgang met het bewerkstelligen van volledige aanpassing aan het acquis van de Europese Unie; dit betekent dat ervoor moet worden gezorgd dat de regels inzake openbare aanbestedingen daadwerkelijk worden uitgevoerd door alle aanbestedendediensten en entiteiten op alle niveaus.
Einführung eines öffentlichen Auftragswesens mit allen dazugehörigen Verwaltungsstrukturen und operativen Instrumenten sowie erhebliche Fortschritte bei der vollständigen Angleichung an den EU-Besitzstand, wobei sicherzustellen ist, dass die Vorschriften für das öffentliche Auftragswesen von sämtlichen Vergabestellen auf allen Ebenen eingehalten werden.
De aanbestedendedienst koopt aan namens andere aanbestedende diensten
Der öffentliche Auftraggeber beschafft im Auftrag anderer öffentlicherAuftraggeber
Korpustyp: EU DGT-TM
Standaardformulier 11 „Aankondiging van een opdracht - Opdrachten gegund door een concessiehouder die zelf geen aanbestedendedienst is”
Standardformular 11 „Bekanntmachung – Aufträge, die von einem Konzessionär vergeben werden, der kein öffentlicherAuftraggeber ist“
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage XI: Standaardformulier 11: „Aankondiging van een opdracht — opdrachten gegund door een concessiehouder die zelf geen aanbestedendedienst is”
Anhang XI: Standardformular 11: „Bekanntmachung — Aufträge, die von einem Konzessionär vergeben werden, der kein öffentlicherAuftraggeber ist“
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoedanigheid van de verzoeker: aanbestedendedienst (overheidsdienst) [2], overheidsbedrijf [3] of particulier bedrijf?1.3.
Rechtsstatus des Antragstellers: öffentlicherAuftraggeber [2], öffentliches Unternehmen [3] oder privates Unternehmen?1.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het moet het gebruik van interinstitutionele aanbestedingsprocedures aanmoedigen en voorzien in de mogelijkheid van gezamenlijke aanbestedingsprocedures door een instelling en een aanbestedendedienst van een lidstaat.
Sie sollte den Rückgriff auf interinstitutionelle Vergabeverfahren erleichtern und vorsehen, dass ein Organ und ein öffentlicherAuftraggeber eines Mitgliedstaats ein gemeinsames Vergabeverfahren organisieren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afdeling IV.2.4 van bijlage XI „Aankondiging van een opdracht — opdrachten gegund door een concessiehouder die zelf geen aanbestedendedienst is” wordt vóór de vermelding „ES” ingevoegd:
In Anhang XI „BEKANNTMACHUNG — Aufträge, die von einem Baukonzessionär vergeben werden, der kein öffentlicherAuftraggeber ist“ Abschnitt IV.2.4 wird vor dem Eintrag „ES“ Folgendes eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijvoorbeeld , indien binnen een vooraf vastgestelde , in de leveringsovereenkomsten opgenomen periode kwaliteits -/ kwantiteitsproblemen worden ontdekt , moet de aanbestedendedienst de betreffende drukkerij verplichten de gebreken vertonende eurobankbiljetten zonder extra kosten binnen een redelijke , van te voren vastgestelde periode te vervangen .
Werden beispielsweise innerhalb eines bestimmten in den Lieferverträgen vorab festgelegten Zeitraums Qualitäts -/ Quantitätsmängel entdeckt , so verpflichtet der öffentlicherAuftraggeber die betreffende ( n ) Druckerei ( en ) dazu , die mangelhaften Euro-Banknoten innerhalb eines angemessenen , vorab festzulegenden Zeitraums ohne zusätzliche Kosten zu ersetzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie is verplicht de communautaire voorschriften inzake de plaatsing van opdrachten in acht te nemen wanneer zij de functie van aanbestedendedienst uitoefent voor de uitvoering van de humanitaire hulp en de spoedhulp in het kader van de ACS-EG-overeenkomst of het LGO-besluit.
Handelt die Kommission bei der Durchführung der humanitären Hilfe und der Soforthilfe im Rahmen des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens oder des Übersee-Assoziationsbeschlusses als öffentlicherAuftraggeber, so ist sie an die Gemeinschaftsvorschriften für das öffentliche Beschaffungswesen gebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de betrekkingen met leveranciers betreft, zijn de Franse autoriteiten van oordeel dat het IFP als aanbestedendedienst, krachtens ordonnantie nr. 2005-649 van 6 juni 2005 [57], een plicht heeft tot bekendmaking en tot het oproepen tot mededinging, en het derhalve op geen enkel wijze bevoordeeld is.
Im Hinblick auf die Beziehungen zu Lieferanten vertreten die französischen Behörden die Auffassung, dass das IFP als öffentlicherAuftraggeber gemäß der gesetzesvertretenden Verordnung Nr. 2005-649 vom 6. Juni 2005 [57] den Verpflichtungen zur Bekanntgabe und öffentlichen Ausschreibung unterliegt und ihm daher kein Vorteil entstehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanbestedende dienstöffentliche Auftraggeber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een vooraankondiging is slechts verplicht wanneer de aanbestedendedienst overeenkomstig artikel 152, lid 4, gebruik wil kunnen maken van de mogelijkheid de termijnen voor de ontvangst van de inschrijvingen te bekorten.
Eine Vorabinformation ist nur zwingend vorgeschrieben, wenn der öffentlicheAuftraggeber von den Fristverkürzungen gemäß Artikel 152 Absatz 4 Gebrauch zu machen gedenkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het aantal gegadigden dat aan de selectiecriteria en de minimumniveaus voldoet, lager is dan het in de leden 1 en 2 genoemde minimumaantal, kan de aanbestedendedienst de procedure voortzetten door de gegadigde of de gegadigden met de vereiste bekwaamheden uit te nodigen.
Sofern die Zahl der Bewerber, die die Auswahlkriterien und Mindestanforderungen erfüllen, unter der in den Absätzen 1 und 2 genannten Mindestzahl liegt, kann der öffentlicheAuftraggeber das Verfahren fortführen, indem er den oder die Bewerber einlädt, die über die geforderte Leistungsfähigkeit verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanbestedendedienst mag in deze procedure geen economische subjecten opnemen die aanvankelijk niet waren uitgenodigd om aan procedure deel te nemen, of gegadigden die niet over de vereiste bekwaamheden beschikken.
Der öffentlicheAuftraggeber kann andere Wirtschaftsteilnehmer, die ursprünglich nicht zur Teilnahme an dem Verfahren aufgefordert wurden, oder Bewerber, die nicht über die geforderte Leistungsfähigkeit verfügen, nicht zu demselben Verfahren zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanbestedendedienst neemt vervolgens een besluit waarin de naam en het adres van de geselecteerde gegadigde is vermeld, alsmede de redenen voor deze keuze in het licht van de in de aankondiging van de prijsvraag vermelde criteria, met name wanneer wordt afgeweken van de in het advies van de jury gedane voorstellen.
Der öffentlicheAuftraggeber nennt sodann in einem Beschluss Name und Anschrift des ausgewählten Bewerbers und die Gründe für diese Wahl unter Berücksichtigung der in der Wettbewerbsbekanntmachung zuvor angekündigten Kriterien, insbesondere wenn er von den Vorschlägen in der Stellungnahme des Preisgerichts abweicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanbestedendedienst deelt de inschrijver diens toelating tot het dynamische aankoopsysteem of de afwijzing van diens inschrijving zo snel mogelijk mee.
Der öffentlicheAuftraggeber unterrichtet den Bieter unverzüglich darüber, ob er zur Teilnahme am dynamischen Beschaffungssystem zugelassen oder sein Angebot abgelehnt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor bijzonder complexe opdrachten kan de aanbestedendedienst, voor zover deze van oordeel is dat rechtstreekse toepassing van openbare procedures of van de voorwaarden voor niet-openbare procedures het niet mogelijk maakt de opdracht aan de economisch voordeligste inschrijving te gunnen, gebruikmaken van de in artikel 29 van Richtlijn 2004/18/EG bedoelde concurrentiegerichte dialoog.
Wenn bei besonders komplexen Aufträgen der öffentlicheAuftraggeber zu dem Schluss gelangt, dass die üblichen Modalitäten des offenen oder nichtoffenen Verfahrens keine Zuschlagserteilung nach dem Kriterium des wirtschaftlich günstigsten Angebots gestatten, kann er auf das Verfahren des wettbewerblichen Dialogs im Sinne von Artikel 29 der Richtlinie 2004/18/EG zurückgreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een opdracht wordt als bijzonder complex aangemerkt wanneer de aanbestedendedienst objectief gezien niet in staat is de technische middelen te bepalen waarmee aan zijn behoeften of doel kan worden tegemoetgekomen, of niet in staat is de juridische of financiële voorwaarden van het project te specificeren.
Ein Auftrag gilt als besonders komplex, wenn der öffentlicheAuftraggeber objektiv nicht in der Lage ist, die technischen Mittel, mit denen seinen Bedürfnissen oder Zielsetzungen am besten Rechnung getragen werden kann, zu definieren oder den rechtlichen oder finanziellen Rahmen eines Projekts zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor opdrachten waarvan de waarde kleiner is dan de in artikel 170, lid 1, bepaalde, kan de aanbestedendedienst, onverminderd het bepaalde in de artikelen 134 en 135, een oproep tot het indienen van blijken van belangstelling doen met het oog op:
Bei Aufträgen, deren Wert unter dem in Artikel 170 Absatz 1 festgelegten Schwellenwert liegt, und vorbehaltlich der Artikel 134 und 135 kann der öffentlicheAuftraggeber Aufforderungen zur Interessenbekundung einsetzen, um entweder
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van een opdracht nodigt de aanbestedendedienst alle in de lijst of deellijsten opgenomen gegadigden of verkopers uit om:
Soll ein Auftrag vergeben werden, so fordert der öffentlicheAuftraggeber alle in dem betreffenden Verzeichnis oder Unterverzeichnis genannten Bewerber oder Anbieter auf,
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de aanbestedendedienst na raadpleging van de gegadigden slechts één inschrijving ontvangt, die administratief en technisch geldig is, mag de opdracht worden gegund, mits aan de gunningscriteria wordt voldaan.
Erhält der öffentlicheAuftraggeber nach Konsultation der Bewerber lediglich ein Angebot, das in technischer und administrativer Hinsicht gültig ist, kann der Auftrag erteilt werden, sofern die Zuschlagskriterien erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanbestedende dienstAuftraggebers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een aangewezen instantie voert op verzoek van de aanbestedendedienst of diens in de Gemeenschap gevestigde gemachtigde de EG-keuring uit zoals voorgeschreven in bijlage VI van Richtlijn 2001/16/EG.
Auf Verlangen des Auftraggebers oder seines in der Gemeinschaft ansässigen Bevollmächtigten führt die benannte Stelle entsprechend den Regelungen in Anhang VI der Richtlinie 2001/16/EG die EG-Prüfung durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de aanbestedendedienst of zijn in de Gemeenschap gevestigde gemachtigde verricht de aangemelde instantie de EG-keuring in overeenstemming met bijlage VI van Richtlijn 2001/16/EG.
Auf Verlangen des Auftraggebers oder seines in der Gemeinschaft ansässigen Bevollmächtigten führt die benannte Stelle das EG-Prüfverfahren im Einklang mit Anhang VI der Richtlinie 2001/16/EG durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de aanbestedendedienst of zijn in de Gemeenschap gevestigde gemachtigde verricht de aangemelde instantie de EG-keuring van trein- of baanapparatuur in overeenstemming met bijlage VI van Richtlijn 2001/16/EG.
Auf Verlangen des Auftraggebers oder seines in der Gemeinschaft ansässigen Bevollmächtigten führt die benannte Stelle gemäß Anhang VI der Richtlinie 2001/16/EG eine EG-Prüfung der fahrzeugseitigen oder der streckenseitigen Ausrüstung durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangewezen instantie voert op verzoek van de aanbestedendedienst of diens in de Gemeenschap gevestigde gemachtigde de EG-keuring uit als voorgeschreven bijlage VI van Richtlijn 2001/16/EG.
Auf Verlangen des Auftraggebers oder seines in der Gemeinschaft ansässigen Bevollmächtigten führt die benannte Stelle gemäß Anhang VI der Richtlinie 2001/16/EG eine EG-Prüfung durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op aanvraag van de aanbestedendedienst of diens in de Gemeenschap gevestigde gemachtigde gaat de aangewezen instantie overeenkomstig artikel 18 en bijlage VI van Richtlijn 48/2004/EG als gewijzigd bij Richtlijn 2004/50/EG alsmede de voorschriften van de desbetreffende moduul beschreven in bijlage C van deze TSI over tot de EG-keuring van het subsysteem „Infrastructuur”.
Auf Verlangen des Auftraggebers oder seines in der Gemeinschaft ansässigen Bevollmächtigten führt die benannte Stelle das EG-Prüfverfahren für das Teilsystem Infrastruktur gemäß Artikel 18 und Anhang VI der Richtlinie 96/48/EG, geändert durch die Richtlinie 2004/50/EG, und nach den Bestimmungen der einschlägigen Module gemäß Anhang C dieser TSI durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar conformiteitskeuring het best kan worden uitgevoerd met een meetvoertuig mag de aangewezen instantie gebruik maken van de meetresultaten van een voor rekening van Aanbestedende instantie of aanbestedendedienst gebruikt meetvoertuig.
In den Fällen, in denen die Konformitätsbewertung am effektivsten durch den Einsatz eines Gleismesswagens durchgeführt werden kann, ist es der benannten Stelle gestattet, die Ergebnisse eines im Auftrag des Infrastrukturbetreibers oder des Auftraggebers eingesetzten Gleismesswagens zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
een kennisgeving waarin wordt medegedeeld dat de gunningsprocedure is opgeschort hetzij op initiatief van de aanbestedendedienst hetzij in het kader van de uitoefening van de in artikel 2, lid 1, onder a), vermelde bevoegdheden.
die Mitteilung, dass das betreffende Vergabeverfahren entweder auf Betreiben des öffentlichen Auftraggebers oder aber in Wahrnehmung der in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a vorgesehenen Befugnisse ausgesetzt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kennisgeving van dat besluit van de aanbestedendedienst aan iedere inschrijver of gegadigde gaat vergezeld van een samenvattende beschrijving van de relevante redenen.
Der Mitteilung der Entscheidung des Auftraggebers an jeden Bieter oder Bewerber wird eine Zusammenfassung der einschlägigen Gründe beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen de beroepsinstantie een ruime beslissingsbevoegdheid geven om alle relevante factoren in aanmerking te nemen, waaronder de ernst van de inbreuk, het gedrag van de aanbestedendedienst en, in de gevallen bedoeld in artikel 2 quinquies, lid 2, de mate waarin de overeenkomst van kracht blijft.
Die Mitgliedstaaten können der Nachprüfungsstelle einen weiten Ermessensspielraum einräumen, damit sie alle relevanten Faktoren berücksichtigen kann, einschließlich der Schwere des Verstoßes, des Verhaltens des Auftraggebers und — in den in Artikel 2d Absatz 2 genannten Fällen — des Umfangs, in dem der Vertrag seine Gültigkeit behält.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanbestedende dienst de aankondiging van de gegunde opdracht bekendmaakte overeenkomstig de artikelen 43 en 44 van Richtlijn 2004/17/EG, op voorwaarde dat deze aankondiging ook de rechtvaardiging bevat van de beslissing van de aanbestedendedienst om de opdracht te gunnen zonder voorafgaande bekendmaking van een aankondiging in het Publicatieblad van de Europese Unie; of
der Auftraggeber eine Bekanntmachung über die Auftragsvergabe gemäß Artikel 43 und 44 der Richtlinie 2004/17/EG veröffentlicht hat, sofern darin die Entscheidung des Auftraggebers begründet wird, einen Auftrag ohne vorherige Veröffentlichung einer Bekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Union zu vergeben, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
aanbestedende dienstöffentlichen Auftraggeber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De leveringsovereenkomsten die na de totstandkoming van een gemeenschappelijke tenderprocedure van het Eurosysteem worden afgesloten tussen de aanbestedendedienst en individuele drukkerijen , dienen te voldoen aan door de ECB vastgestelde gemeenschappelijke basiskenmerken om aldus geharmoniseerde voorwaarden te verzekeren voor alle gecontracteerde drukkerijen .
Die Lieferverträge , die nach dem Abschluss eines einheitlichen Ausschreibungsverfahrens des Eurosystems zwischen dem öffentlichenAuftraggeber und einzelnen Druckereien abgeschlossen werden , sollten die von der EZB festgelegten gemeinsamen Mindestanforderungen erfüllen , um harmonisierte Bedingungen für alle Druckereien , an die Produktionsaufträge vergeben werden , sicherzustellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
11 ) „leveringsovereenkomst » : een schriftelijk afgesloten contract tussen een aanbestedendedienst en een drukkerij waaraan de order voor het tegen betaling produceren van eurobankbiljetten is gegund ;
11 . „Liefervertrag » ist ein schriftlich abgeschlossener , entgeltlicher Vertrag zwischen einem öffentlichenAuftraggeber und einer Druckerei , an die ein Auftrag für die Produktion von Euro-Banknoten vergeben wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De leveringsovereenkomst geeft de aanbestedendedienst de bevoegdheid het daarin vermelde aantal te produceren bankbiljetten periodiek te wijzigen . Dergelijke wijzigingen blijven echter binnen de marge aangegeven in de voorwaarden die in de uitnodiging tot inschrijving zijn uiteengezet ( als alternatief kan het leveringsschema worden gewijzigd ) .
Der Liefervertrag ermöglicht es dem öffentlichenAuftraggeber , die darin bestimmte , zu produzierende Zahl von Euro-Banknoten periodisch zu ändern , wobei entsprechende Änderungen jedoch innerhalb der Bandbreite bleiben müssen , die in den in der Aufforderung zur Angebotsabgabe enthaltenen Bedingungen angegeben ist ( ansonsten ist eine Änderung des Lieferplans möglich ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In leveringsovereenkomsten moet uitdrukkelijk onderscheid worden gemaakt tussen niveau 1-kwaliteitscontrole door de betrokken drukkerij en niveau 2-kwaliteitsvalidatie door de aanbestedendedienst overeenkomstig de EBQR .
In den Lieferverträgen wird ausdrücklich zwischen den Qualitätskontrollen durch die jeweiligen Druckereien ( Stufe 1 ) und der Qualitätsprüfung durch den öffentlichenAuftraggeber gemäß den EBQR ( Stufe 2 ) unterschieden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij interinstitutionele procedures wordt het gunningsbericht toegezonden door de aanbestedendedienst die verantwoordelijk is voor de procedure.
Bei interinstitutionellen Verfahren wird die Bekanntmachung der Zuschlagserteilung von dem für das Verfahren zuständigen öffentlichenAuftraggeber übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor zover zulks strikt noodzakelijk is, ingeval dwingende spoed als gevolg van onvoorziene gebeurtenissen die niet aan de aanbestedendedienst te wijten zijn, ertoe noopt dat de in de artikelen 152, 153 en 154 bedoelde termijnen voor de andere procedures niet in acht kunnen worden genomen;
soweit dies unbedingt erforderlich ist, wenn dringliche, zwingende Gründe im Zusammenhang mit Ereignissen, die die betreffenden öffentlichenAuftraggeber nicht voraussehen konnten, es nicht zulassen, die für die anderen Verfahren geltenden Fristen gemäß den Artikeln 152, 153 und 154 einzuhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
voor zover deze aanvullende contracten uit technisch of economisch oogpunt niet zonder ernstige overlast voor de aanbestedendedienst van het hoofdcontract kunnen worden gescheiden;
wenn sich diese zusätzlichen Aufträge in technischer und wirtschaftlicher Hinsicht nicht ohne wesentlichen Nachteil für den öffentlichenAuftraggeber vom Hauptauftrag trennen lassen,
Korpustyp: EU DGT-TM
voor andere opdrachten voor diensten voor onderzoek en ontwikkeling dan die waarvan de voordelen uitsluitend ten goede komen aan de aanbestedendedienst voor het gebruik ervan bij het verrichten van zijn eigen werkzaamheden, mits de verleende dienst volledig door de aanbestedende dienst wordt betaald;
bei Forschungs- und Entwicklungsdienstleistungen anderer Art als denjenigen, deren Ergebnisse ausschließlich dem öffentlichenAuftraggeber für seinen Gebrauch bei der Ausübung seiner eigenen Tätigkeit zugute kommen, sofern die Dienstleistung vollständig durch den Auftraggeber vergütet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
het verbod op elk contact tussen de aanbestedendedienst en de inschrijver gedurende het verloop van de procedure, behalve in uitzonderingsgevallen, onder de voorwaarden van artikel 160, alsmede de precieze bezoekvoorwaarden, indien in een bezoek ter plaatse wordt voorzien;
das Verbot jeglichen Kontakts zwischen dem öffentlichenAuftraggeber und dem Bieter während des gesamten Verfahrens, es sei denn in Ausnahmefällen unter den in Artikel 160 genannten Voraussetzungen, sowie die genauen Bedingungen für eine etwaige Besichtigung vor Ort, falls eine solche vorgesehen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de in de eerste alinea, onder b), i), bedoelde instantie waarvoor de diensten en leveringen bestemd waren een aanbestedendedienst is, wordt het bewijs geleverd door verklaringen die door de bevoegde autoriteit zijn afgegeven of medeondertekend.
Handelt es sich bei dem Empfänger der in Unterabsatz 1 Buchstabe b Ziffer i genannten Dienstleistungen und Lieferungen um einen öffentlichenAuftraggeber, so sind von der zuständigen Behörde ausgestellte oder beglaubigte Bescheinigungen über die Ausführung vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanbestedende dienstBeschaffungsstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een aanbestedendedienst, in het kader van een onder dit hoofdstuk vallende overheidsopdracht, van niet in de subbijlagen voor de betrokken partij bij aanhangsel I van bijlage 1 bij deze overeenkomst genoemde personen verlangt dat zij opdrachten plaatsen met inachtneming van bijzondere voorschriften, dan is artikel 43 mutatis mutandis van toepassing op die voorschriften.
Verlangen Beschaffungsstellen im Rahmen von einschlägigen Beschaffungen von Personen, die nicht in den Unteranhängen von ANHANG 1 Anlage I aufgeführt werden, Beschaffungen gemäß besonderen Anforderungen durchzuführen, so findet Artikel 43 sinngemäß auf diese Anforderungen Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke onder dit hoofdstuk vallende overheidsopdracht publiceert de aanbestedendedienst, behalve in de omstandigheden omschreven in artikel 52, een bericht van aanbesteding in de daartoe bestemde media als vermeld in aanhangsel III van bijlage 1 bij deze overeenkomst.
Sofern nicht die in Artikel 52 dargelegten Umstände vorliegen, veröffentlichen die Beschaffungsstellen bei jeder einschlägigen Beschaffung eine Ausschreibungsbekanntmachung in den in ANHANG 1 Anlage III dieses Abkommens aufgeführten geeigneten Medien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor iedere voorgenomen aanbesteding publiceert de aanbestedendedienst in een van de talen van de WTO, op het zelfde tijdstip als het bericht van aanbesteding, een gemakkelijk toegankelijke samenvatting.
Die Beschaffungsstellen veröffentlichen für jede beabsichtigte Beschaffung parallel zur Ausschreibungsbekanntmachung eine leicht zugängliche Zusammenfassung in einer der WTO-Sprachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
evalueert de aanbestedendedienst de financiële, commerciële en technische vaardigheden van de leverancier aan de hand van diens zakelijke activiteiten op en buiten het grondgebied van de partij waartoe de aanbestedende dienst behoort;
bewerten die Beschaffungsstellen die finanzielle, kaufmännische und technische Leistungsfähigkeit eines Anbieters anhand seiner Geschäftstätigkeit innerhalb und außerhalb des Gebiets der Vertragspartei der Beschaffungsstelle;
Korpustyp: EU DGT-TM
mag de aanbestedendedienst de deelname van een leverancier aan een aanbesteding niet afhankelijk stellen van de voorwaarde dat aan de betrokken leverancier reeds eerder één of meer opdrachten zijn gegund door een aanbestedende dienst van de betrokken partij of dat de leverancier reeds eerder werkzaamheden heeft verricht op het grondgebied van die partij, en
knüpfen die Beschaffungsstellen die Teilnahme eines Anbieters an einer Ausschreibung nicht an die Bedingung, dass der Anbieter bereits einen Auftrag oder mehrere Aufträge einer Beschaffungsstelle der betreffenden Vertragspartei erhalten hat oder dass der Anbieter bereits über Berufserfahrung im Gebiet der betreffenden Vertragspartei verfügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanbestedendedienst baseert zich bij deze beoordeling op de voorwaarden die hij vooraf in het bericht van aanbesteding of het aanbestedingsdossier heeft gespecificeerd.
Bei dieser Beurteilung stützen die Beschaffungsstellen ihre Bewertung auf die Bedingungen, die in den Bekanntmachungen oder Ausschreibungsunterlagen ausgeführt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het aanbestedingsdossier niet vanaf de datum van publicatie van het in lid 1 bedoelde bericht van aanbesteding openbaar toegankelijk is, ziet de aanbestedendedienst erop toe dat het dossier voor alle overeenkomstig lid 2 geselecteerde erkende leveranciers op hetzelfde tijdstip beschikbaar komt.
Werden die Ausschreibungsunterlagen nicht ab dem Tag der Bekanntmachung nach Absatz 1 öffentlich zugänglich gemacht, so stellen die Beschaffungsstellen sicher, dass diese Unterlagen allen gemäß Absatz 2 ausgewählten qualifizierten Anbietern gleichzeitig zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanbestedendedienst aan leveranciers die bij hem belangstelling hebben geuit voor een bepaalde opdracht onverwijld voldoende informatie verstrekt aan de hand waarvan zij kunnen beoordelen in hoeverre de opdracht voor hen relevant is, alsmede alle overige in aanhangsel IV van bijlage 1 bij deze overeenkomst voorgeschreven informatie, voor zover die beschikbaar is.
die Beschaffungsstellen den Anbietern, die ihnen gegenüber Interesse an bestimmten Ausschreibungen bekundet haben, genügend Angaben übermitteln, damit diese beurteilen können, ob sie an der Ausschreibung interessiert sind, einschließlich aller sonstigen nach ANHANG 1 Anlage IV dieses Abkommens erforderlichen Angaben, soweit diese verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het voorschrijven van de technische specificaties van de goederen of diensten die het voorwerp van de aanbesteding zijn, zal de aanbestedendedienst in voorkomend geval:
Wenn sie technische Spezifikationen für zu beschaffende Waren oder Dienstleistungen vorschreiben, verfahren die Beschaffungsstellen, soweit angebracht, wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer in de technische specificaties ontwerpkenmerken of descriptieve kenmerken zijn opgenomen, geeft de aanbestedendedienst in voorkomend geval aan dat inschrijvingen voor gelijkwaardige goederen of diensten die aantoonbaar aan de voorwaarden van de opdracht voldoen eveneens in aanmerking komen, door in het aanbestedingsdossier termen als „of gelijkwaardig” op te nemen.
Werden formbezogene oder beschreibende Eigenschaften für die technischen Spezifizierungen herangezogen, so weisen die Beschaffungsstellen in den Ausschreibungsunterlagen gegebenenfalls durch Formulierungen wie „oder gleichwertig“ darauf hin, dass sie Angebote gleichwertiger Waren oder Dienstleistungen, die die Ausschreibungsanforderungen nachweislich erfüllen, berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanbestedende dienstöffentlichen Auftraggebers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
d ) zij niet hebben voldaan aan hun verplichtingen tot betaling van socialezekerheidsbijdragen of belastingen volgens de wetgeving van het land waar zij zijn gevestigd of van het land van de aanbestedendedienst dan wel van het land waar de opdracht moet worden uitgevoerd ;
d ) wenn sie ihrer Pflicht zur Entrichtung von Sozialversicherungsbeiträgen , Steuern oder sonstigen Abgaben nach den Rechtsvorschriften des Landes ihrer Niederlassung , des Landes des öffentlichenAuftraggebers oder des Landes der Auftragserfüllung nicht nachgekommen sind ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met name moet alle door de aanbestedende diensten aan de drukkerijen verstrekte informatie als strikt vertrouwelijk worden behandeld en mag dergelijke informatie niet worden verstrekt aan enige derde zonder de voorafgaande toestemming van de aanbestedendedienst , met uitzondering van informatie die openbaar is of dat wordt .
Insbesondere werden alle Informationen , die von den öffentlichen Auftraggebern gegenüber den Druckereien offen gelegt werden --- jedoch mit Ausnahme von Informationen , die öffentlich zugänglich sind oder öffentlich zugänglich werden --- als streng vertraulich behandelt und dürfen ohne die vorherige schriftliche Zustimmung des öffentlichenAuftraggebers Dritten gegenüber nicht offen gelegt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
indien zij niet hebben voldaan aan hun verplichtingen tot betaling van sociale verzekeringsbijdragen en belastingen volgens de wetgeving van het land waar zij zijn gevestigd of van het land van de aanbestedendedienst dan wel van het land waar dhet project moet worden uitgevoerd;
die ihrer Pflicht zur Entrichtung von Sozialversicherungsbeiträgen, Steuern oder sonstigen Angaben nach den Rechtsvorschriften des Landes ihrer Niederlassung, des Landes des öffentlichenAuftraggebers oder des Landes der Auftragserfüllung nicht nachgekommen sind;
Korpustyp: EU
Op verzoek van de aanbestedendedienst kunnen deze inschrijvingen worden toegelicht, gepreciseerd en vervolmaakt, zonder dat evenwel de basiselementen van de inschrijving of aanbesteding wezenlijk mogen worden gewijzigd, aangezien zulks de mededinging kan vervalsen of een discriminerend effect kan hebben.
Auf Verlangen des öffentlichenAuftraggebers können Klarstellungen, Präzisierungen, Feinabstimmungen und Ergänzungen zu diesen Angeboten gemacht werden. Diese dürfen jedoch keine Änderung der grundlegenden Elemente des Angebots oder der Ausschreibung zur Folge haben, die den Wettbewerb verfälschen oder sich diskriminierend auswirken könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
het bijbehorende bestek of, bij de in artikel 132 bedoelde concurrentiegerichte dialoog, een beschrijvend document dat de behoeften en eisen van de aanbestedendedienst beschrijft, of de vermelding van het internetadres waar deze kunnen worden geraadpleegd;
die Spezifikationen, oder im Falle des wettbewerblichen Dialogs gemäß Artikel 132 eine Beschreibung des Bedarfs und der Anforderungen des öffentlichenAuftraggebers, oder die Internet-Adresse, unter der diese Spezifikationen oder Beschreibungen abgerufen werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
De inschrijver is gehouden tot voldoening van de aanbestedende dienst met elk passend middel aan te tonen, dat zijn inschrijving aan de prestatie-eisen of functionele eisen van de aanbestedendedienst voldoet.
Der Bieter muss mit allen geeigneten Mitteln stichhaltig nachweisen, dass sein Angebot den Leistungs- oder Funktionsanforderungen des öffentlichenAuftraggebers entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij niet hebben voldaan aan hun verplichtingen tot betaling van socialezekerheidsbijdragen of belastingen volgens de wetgeving van het land waar zij zijn gevestigd of van het land van de aanbestedendedienst dan wel van het land waar de opdracht moet worden uitgevoerd;
wenn sie ihrer Pflicht zur Entrichtung von Sozialversicherungsbeiträgen, Steuern oder sonstigen Abgaben nach den Rechtsvorschriften des Landes ihrer Niederlassung, des Landes des öffentlichenAuftraggebers oder des Landes der Auftragserfüllung nicht nachgekommen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
De kennisgeving van dat besluit van de aanbestedendedienst aan iedere inschrijver of gegadigde gaat vergezeld van een samenvattende beschrijving van de relevante redenen.
Der Mitteilung der Entscheidung des öffentlichenAuftraggebers an jeden Bieter oder Bewerber wird eine Zusammenfassung der einschlägigen Gründe beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen de beroepsinstantie een ruime beslissingsbevoegdheid geven om alle relevante factoren in aanmerking te nemen, waaronder de ernst van de inbreuk, het gedrag van de aanbestedendedienst en, in de gevallen bedoeld in artikel 2 quinquies, lid 2, de mate waarin de overeenkomst van kracht blijft.
Die Mitgliedstaaten können der Nachprüfungsstelle einen weiten Ermessensspielraum einräumen, damit sie alle relevanten Faktoren berücksichtigen kann, einschließlich der Schwere des Verstoßes, des Verhaltens des öffentlichenAuftraggebers und — in den in Artikel 2d Absatz 2 genannten Fällen — des Umfangs, in dem der Vertrag seine Gültigkeit behält.
Korpustyp: EU DGT-TM
de benaming en contactgegevens van de aanbestedendedienst;
Name und Kontaktdaten des öffentlichenAuftraggebers,
Korpustyp: EU DGT-TM
aanbestedende dienstAuftraggeber für
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten zorgen ervoor dat een overeenkomst door een beroepsinstantie die onafhankelijk is van de aanbestedendedienst onverbindend wordt verklaard of dat de onverbindendheid van de overeenkomst het gevolg is van een besluit van een onafhankelijke beroepsinstantie, in de volgende gevallen:
Die Mitgliedstaaten tragen in folgenden Fällen dafür Sorge, dass ein Vertrag durch eine von dem Auftraggeber unabhängige Nachprüfungsstelle für unwirksam erklärt wird oder dass sich seine Unwirksamkeit aus der Entscheidung einer solchen Stelle ergibt,
Korpustyp: EU DGT-TM
voor zover van toepassing, alle andere informatie die de aanbestedendedienst nuttig acht.
gegebenenfalls jede andere vom Auftraggeberfür sinnvoll erachtete Angabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aankondigingen bevatten de in bijlage IV genoemde inlichtingen en in voorkomend geval ook alle door de aanbestedendedienst nuttig geachte inlichtingen in de vorm van de standaardformulieren die door de Commissie overeenkomstig de in artikel 67, lid 2, bedoelde raadplegingsprocedure zijn vastgesteld.
Die Bekanntmachungen enthalten die in Anhang IV aufgeführten Informationen und gegebenenfalls jede andere vom Auftraggeberfür sinnvoll erachtete Angabe gemäß dem jeweiligen Muster der Standardformulare, die von der Kommission gemäß dem in Artikel 67 Absatz 2 genannten Beratungsverfahren angenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de ondernemer om gegronde redenen niet in staat is de door de aanbestedende dienst gevraagde referenties over te leggen, kan hij zijn economische en financiële draagkracht aantonen met andere bescheiden die de aanbestedendedienst geschikt acht.
Kann ein Wirtschaftsteilnehmer aus einem berechtigten Grund die vom Auftraggeber geforderten Nachweise nicht beibringen, so kann er den Nachweis seiner finanziellen und wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit durch Vorlage jedes anderen vom Auftraggeberfür geeignet erachteten Belegs erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de ondernemer om gegronde redenen niet in staat is de door de aanbestedende dienst gevraagde referenties over te leggen, kan hij zijn technische bekwaamheid en/of beroepsbekwaamheid aantonen met andere bescheiden die de aanbestedendedienst geschikt acht.
Kann ein Wirtschaftsteilnehmer aus einem berechtigten Grund die vom Auftraggeber geforderten Nachweise nicht beibringen, so kann er den Nachweis seiner technischen und beruflichen Leistungsfähigkeit durch Vorlage jedes anderen vom Auftraggeberfür geeignet erachteten Belegs erbringen.
Wanneer een lidstaat verlangt dat degene die van een beroepsprocedure gebruik wil maken, de aanbestedendedienst daarvan in kennis stelt, moet duidelijk worden gemaakt dat zulks geen invloed mag hebben op de opschortende termijn of andere termijnen voor het instellen van beroep.
Wenn ein Mitgliedstaat verlangt, dass eine Person, die ein Nachprüfungsverfahren anstrengen will, den öffentlichenAuftraggeber oder den Auftraggeber darüber in Kenntnis setzt, so muss klargestellt werden, dass dies nicht die Stillhaltefrist oder etwaige andere Fristen zur Beantragung einer Nachprüfung beeinträchtigen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternatieve sancties dienen beperkt te blijven tot het opleggen van boetes die betaald moeten worden aan een instantie die onafhankelijk is van de aanbestedendedienst, of tot een verkorting van de looptijd van de overeenkomst.
Alternative Sanktionen sollten auf die Verhängung von Geldbußen bzw. -strafen, die an eine von dem öffentlichenAuftraggeber oder dem Auftraggeber unabhängige Stelle zu zahlen sind, oder auf die Verkürzung der Laufzeit des Vertrags beschränkt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beroepsinstantie, die onafhankelijk is van de aanbestedendedienst, moet alle relevante aspecten onderzoeken teneinde vast te stellen of dwingende eisen betreffende een algemeen belang het noodzakelijk maken dat de overeenkomst verbindend blijft.
Die von dem öffentlichenAuftraggeber oder dem Auftraggeber unabhängige Nachprüfungsstelle sollte alle relevanten Aspekte prüfen, um festzustellen, ob zwingende Gründe eines Allgemeininteresses es erfordern, dass die Wirkungen des Vertrags bestehen bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Referentienummer van het dossier bij de aanbestedendedienst (indien van toepassing)
Aktenzeichen beim öffentlichenAuftraggeber/Auftraggeber (falls zutreffend)
Korpustyp: EU DGT-TM
aanbestedende dienstöffentlichen Auftraggeber für
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de inschrijver of gegadigde om een uitzonderlijke, door de aanbestedende dienst gegrond geachte reden de gevraagde referenties niet kan leveren, mag hij zijn economische en financiële geschiktheid bewijzen met elk ander middel dat de aanbestedendedienst geschikt acht.
Kann ein Bieter oder Bewerber wegen eines vom öffentlichen Auftraggeber anerkannten außergewöhnlichen Grundes die geforderten Unterlagen nicht beibringen, so kann er den Nachweis seiner wirtschaftlichen und finanziellen Leistungsfähigkeit durch Vorlage anderer, vom öffentlichenAuftraggeberfür geeignet erachteter Belege erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat een overeenkomst door een beroepsinstantie die onafhankelijk is van de aanbestedendedienst onverbindend wordt verklaard of dat de onverbindendheid van de overeenkomst het gevolg is van een besluit van zulke onafhankelijke beroepsinstantie, in de volgende gevallen:
Die Mitgliedstaaten tragen in folgenden Fällen dafür Sorge, dass ein Vertrag durch eine von dem öffentlichenAuftraggeber unabhängige Nachprüfungsstelle für unwirksam erklärt wird oder dass sich seine Unwirksamkeit aus der Entscheidung einer solchen Stelle ergibt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de inschrijver of gegadigde om een uitzonderlijke, door de aanbestedende dienst gegrond geachte reden de gevraagde referenties niet kan leveren, mag hij zijn economische en financiële geschiktheid bewijzen met elk ander middel dat de aanbestedendedienst geschikt acht.
Kann ein Bieter oder Bewerber wegen eines vom öffentlichen Auftraggeber anerkannten außergewöhnlichen Grundes die geforderten Unterlagen nicht beibringen, so kann er den Nachweis seiner wirtschaftlichen und finanziellen Leistungsfähigkeit durch Vorlage anderer, vom öffentlichenAuftraggeberfür geeignet erachtete Belege erbringen.
Zij stellen de kenmerken vast die een product, dienst, materiaal of werk moet hebben met het oog op het gebruik waarvoor zij door de aanbestedendedienst zijn bestemd.
Definiert werden durch die technischen Spezifikationen die Anforderungen an ein Erzeugnis, eine Dienstleistung oder ein Material bzw. eine Bauleistung, damit sie den durch den öffentlichenAuftraggeberfestgelegten Verwendungszweck erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stellen de kenmerken vast die een product, dienst, materiaal of werk moet hebben met het oog op het gebruik waarvoor zij door de aanbestedendedienst zijn bestemd.
Die technischen Spezifikationen legen die Anforderungen an ein Erzeugnis, eine Dienstleistung oder ein Material bzw. eine Bauleistung fest, damit diese den durch den öffentlichenAuftraggeberfestgelegten Verwendungszweck erfüllen.
Hetzelfde geldt voor de gegadigden, voor zover de aanbestedendedienst hen niet tijdig inlichtingen ter beschikking heeft gesteld over de afwijzing van hun aanvraag.
Gleiches gilt entsprechend auch für Bewerber, soweit der öffentlicheAuftraggeber oder der Auftraggeber die Informationen über die Ablehnung ihrer Bewerbung nicht rechtzeitig zur Verfügung gestellt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter bestrijding van de onwettige onderhandse gunning van opdrachten, die het Hof van Justitie als een zeer ernstige schending van het communautaire aanbestedingsrecht door een aanbestedendedienst heeft gekwalificeerd, dient in doeltreffende, evenredige en afschrikwekkende sancties te worden voorzien.
Um gegen die rechtswidrige freihändige Vergabe von Aufträgen vorzugehen, die der Gerichtshof als die schwerwiegendste Verletzung des Gemeinschaftsrechts im Bereich des öffentlichen Auftragswesens durch öffentlicheAuftraggeber oder Auftraggeber bezeichnet hat, sollten wirksame, verhältnismäßige und abschreckende Sanktionen vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanbestedende dienstöffentlichen Auftraggebern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts is de Commissie bevoegd overeenkomstig artikel 210 gedelegeerde handelingen vast te stellen betreffende de toegelaten contacten tussen de aanbestedendedienst en de inschrijvers gedurende de gunningsprocedure, de minimumeisen voor het proces-verbaal van een evaluatie en de minimale informatie die moet worden opgenomen in het door de aanbestedende dienst genomen besluit.
Außerdem wird der Kommission die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 210 über die zulässigen Kontakte während des Verfahrens der Auftragsvergabe zwischen den öffentlichenAuftraggebern und den Bietern, über die Mindestanforderungen hinsichtlich schriftlicher Aufzeichnungen über die Bewertung und über die Mindestangaben zu der Entscheidung des öffentlichen Auftraggebers zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volledig in lijn met de huidige jurisprudentie wordt in de gemeenschappelijke standpunten reeds verhelderd dat milieukenmerken gebruikt mogen worden als gunningscriteria en dat het niet noodzakelijk is aan te tonen dat ieder gunningscriterium afzonderlijk economisch voordelig is voor de aanbestedendedienst.
In völliger Übereinstimmung mit dem gegenwärtigen Stand der Rechtsprechung erläutern bereits die Gemeinsamen Standpunkte, dass Umwelteigenschaften als Kriterien für die Vergabe herangezogen werden können, und dass nicht nachgewiesen werden muss, dass jedes einzelne Vergabekriterium für sich genommen den öffentlichenAuftraggebern oder Vergabestellen einen wirtschaftlichen Nutzen bringt.
Korpustyp: EU
aanbestedende dienstAuftraggeber gegenüber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dat geval moet hij de aanbestedendedienst aantonen dat hij werkelijk kan beschikken over de voor de uitvoering van de opdracht noodzakelijk middelen van die lichamen, bijvoorbeeld door overlegging van de verbintenis daartoe van deze lichamen.
Er muss in diesem Falle dem Auftraggebergegenüber nachweisen, dass ihm die erforderlichen Mittel zur Verfügung stehen, indem er beispielsweise die diesbezüglichen Zusagen dieser Unternehmen vorlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval moet hij de aanbestedendedienst aantonen dat hij kan beschikken over de voor de uitvoering van de opdracht noodzakelijke middelen, bijvoorbeeld door overlegging van de verbintenis van deze entiteiten om de ondernemer de nodige middelen ter beschikking te stellen.
Er muss in diesem Falle dem Auftraggebergegenüber nachweisen, dass ihm für die Ausführung des Auftrags die erforderlichen Mittel zur Verfügung stehen, indem er beispielsweise die Zusage dieser Unternehmen vorlegt, dass sie dem Wirtschaftsteilnehmer die erforderlichen Mittel zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanbestedende dienstBeschaffungsstelle im
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„maatregel” een wet, voorschrift, procedure, administratief richtsnoer of praktijk, dan wel een handeling van een aanbestedendedienst betreffende een onder deze overeenkomst vallende overheidsopdracht;
„Maßnahmen“ Gesetze, sonstige Vorschriften, Verfahren, Verwaltungsvorschriften oder -praktiken sowie alle Maßnahmen einer Beschaffungsstelleim Zusammenhang mit einer unter dieses Abkommen fallenden Beschaffung;
„lijst voor veelvuldig gebruik” een lijst van leveranciers die volgens een aanbestedendedienst voldoen aan de voorwaarden om op die lijst te worden opgenomen en van wie de aanbestedende dienst meer dan eens gebruik denkt te maken;
„Liste für mehrfache Verwendung“ eine Liste von Anbietern, für die eine Beschaffungsstellefestgestellt hat, dass sie die Voraussetzungen für die Aufnahme in die Liste erfüllen, und die die Beschaffungsstelle mehr als einmal zu verwenden beabsichtigt;
die von einer Beschaffungsstellevorgenommen werden und
Korpustyp: EU DGT-TM
aanbestedende dienstbereitzuhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
hanteert de aanbestedendedienst mechanismen die de integriteit van verzoeken om deelneming en van inschrijvingen waarborgen en het tijdstip van ontvangst registreren en ongeoorloofde toegang voorkomen.
Mechanismen bereitzuhalten, die die Integrität der Anträge auf Teilnahme und der Angebote einschließlich der Feststellung der Zeit des Eingangs gewährleisten und unbefugten Zugriff darauf verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
centrale aanbestedende dienst
zentrale Beschaffungsstelle
Modal title
...
land van de aanbestedende dienst
Vergabeland
Modal title
...
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "aanbestedende dienst"
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit betekent dat de aanbestedendedienst niet de laagste inschrijving hoeft te accepteren.
Dies bedeutet, dass sich die ausschreibende Behörde nicht für das preisgünstigste Angebot entscheiden muss.
Korpustyp: EU
„Zij delegeren overeenkomstig artikel 59 de nodige bevoegdheden voor de uitoefening van de functie van aanbestedendedienst.”;
„Sie übertragen nach Maßgabe von Artikel 59 die Befugnisse, die für die Ausübung der Funktion des öffentlichen Auftragnehmers erforderlich sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
alle leden van een samenwerkingsverband hoofdelijk aansprakelijk zijn jegens de aanbestedendedienst voor de productie van de eurobankbiljetten, en
alle Mitglieder eines Gemeinschaftsunternehmens gesamtschuldnerisch gegenüber der öffentlichen Hand für die Produktion der Euro-Banknoten haften und
Korpustyp: EU DGT-TM
c ) alle leden van een samenwerkingsverband hoofdelijk aansprakelijk zijn jegens de aanbestedendedienst voor de productie van de eurobankbiljetten , en
c ) alle Mitglieder eines Gemeinschaftsunternehmens gesamtschuldnerisch gegenüber der öffentlichen Hand für die Produktion der Euro-Banknoten haften und
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is ook belangrijk dat de aanbestedende overheid of het bestuursorgaan de aanbesteding kan stopzetten als ze het product of de dienst in kwestie niet langer nodig heeft.
Es ist auch von grundlegender Bedeutung, dass die den Auftrag vergebende Behörde oder Verwaltung einen Vertrag aufheben kann, wenn sie die betreffende Ware oder Dienstleistung nicht mehr benötigt.
Korpustyp: EU
De aanbestedendedienst kan ook andere criteria dan de prijs toepassen, zoals technische mogelijkheden van het product en niet aan het product gerelateerde elementen.
Die Vergabebehörden können außer dem Preis sonstige Kriterien etwa im Zusammenhang mit zusätzlichen technischen Leistungsmerkmalen der Ware oder weiteren produktfremden Elementen vorgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van die TKV's kan de belangrijkste aanbestedendedienst of de fabrikant dan een „EG-verklaring van tussentijdse IO- of subsysteemconformiteit” voor het desbetreffende stadium opstellen.
Auf der Grundlage dieser Zwischenprüfbescheinigungen soll der Hauptauftragnehmer oder der Hersteller für die jeweilige Phase eine „vorläufige EG-Konformitätserklärung für die Interoperabilitätskomponente oder das Teilsystem“ erstellen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een lidstaat over wenst te gaan tot het in dienst stellen van nieuwe installaties moet de aanbestedendedienst de praktische maatregelen en faseringen van het project bepalen die nodig zijn om de vereiste prestatieniveaus te bereiken.
Wenn der Mitgliedstaat die Inbetriebnahme neuer Anlagen fordert, muss die benannte Stelle die praktischen Maßnahmen und verschiedenen Projektphasen definieren, die zur Erzielung der geforderten Leistungsmerkmale notwendig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke andere relevante gunningscriteria kunnen ook worden opgenomen in aankopen conform de Richtlijnen 2004/17/EG of 2004/18/EG, op voorwaarde dat zij verband houden met het voorwerp van het contract, de aanbestedendedienst of de aanbestedende entiteit geen onbeperkte keuzevrijheid laten, uitdrukkelijk worden vermeld en in overeenstemming zijn met de grondbeginselen van het Verdrag.
Diese anderen zweckdienlichen Zuschlagskriterien können auch für Aufträge herangezogen werden, die unter die Richtlinien 2004/17/EG und 2004/18/EG fallen, sofern sie in Zusammenhang mit dem Vertragsgegenstand stehen, den Auftraggebern keine uneingeschränkte Entscheidungsfreiheit lassen, ausdrücklich genannt werden und den Grundprinzipien des Vertrags entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de aanbestedendedienst kunnen deze inschrijvingen worden toegelicht, gepreciseerd en vervolmaakt, zonder dat evenwel de basiselementen van de inschrijving of aanbesteding wezenlijk mogen worden gewijzigd, aangezien zulks de mededinging kan vervalsen of een discriminerend effect kan hebben.
Auf Verlangen der Agentur können Klarstellungen, Präzisierungen und Feinabstimmungen zu diesen Angeboten gemacht werden, sofern nicht grundlegende Bestandteile des Angebots oder der Ausschreibung geändert werden und dadurch Wettbewerbsverzerrungen oder Diskriminierungen entstehen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het ontwerpstadium (met inbegrip van de typetesten) en het stadium van de totstandbrenging van het subsysteem kan de belangrijkste aanbestedendedienst (of de fabrikant) of zijn in de Gemeenschap gevestigde gemachtigde een initiële beoordeling aanvragen.
Für die Planungsphase (einschließlich der Typprüfungen) und die Fertigungsphase kann der Hauptauftragnehmer (oder der Hersteller) oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter eine Erstbewertung beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval leidt (leiden) deze beoordeling(en) tot de afgifte van tussentijdse keuringsverklaringen (TKV's) door de aangemelde instantie die daartoe is gekozen door de belangrijkste aanbestedendedienst (of de fabrikant).
Aufgrund dieser Bewertung(en) stellt in diesem Fall die vom Hauptauftragnehmer (oder Hersteller) gewählte benannte Stelle (eine) Zwischenprüfbescheinigung(en) aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
controleert zij of zij op correcte wijze voldoen aan de TSI-eisen en beoordeelt zij de ontwerp- en totstandbrengingsaspecten die vallen buiten de aan de belangrijkste aanbestedendedienst (of de fabrikant) afgegeven TKV('s) inzake ontwerp en/of totstandbrenging.
geprüft, ob die Anforderungen der TSI erfüllt sind, und es werden diejenigen Elemente der Planung und Fertigung bewertet, die nicht der (den) dem Hauptauftragnehmer (oder dem Hersteller) ausgestellten Zwischenprüfbescheinigung(en) für die Planungs- und/oder Fertigungsphase unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gedekt wordt door de desbetreffende TKV's inzake ontwerp en totstandbrenging die aan de belangrijkste aanbestedendedienst (of de fabrikant) zijn afgegeven indien deze de aangemelde instantie daarom heeft verzocht voor deze twee stadia,
einschlägigen dem Hauptauftragnehmer (oder dem Hersteller) ausgestellten Zwischenprüfbescheinigungen für die Planungs- und Fertigungsphase unterliegt, wenn bei der benannten Stelle für diese beiden Phasen ein entsprechender Antrag gestellt worden ist, beziehungsweise
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te bepalen welke offerte economisch de meest voordelige is, moet de aanbestedendedienst van tevoren het relatieve gewicht bekendmaken dat zij aan elk van de gekozen (kwalitatieve) criteria zal toekennen.
Im Hinblick auf die Ermittlung des wirtschaftlich günstigsten Angebots sollte die Bewilligungsbehörde vorab die relative Gewichtung der von ihr gewählten (Qualitäts-) Kriterien festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle contacten met geselecteerde deskundigen, met inbegrip van het sluiten van contracten en het aanbrengen van wijzigingen daarin, kunnen verlopen over elektronische systemen die door de aanbestedendedienst zijn opgezet.
Die Kommunikation mit den ausgewählten Sachverständigen, insbesondere der Abschluss von Verträgen und die Vereinbarung von Vertragsänderungen, kann über ein von dem Organ eingerichtetes elektronisches Kommunikationssystem erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ziet de aanbestedendedienst erop toe dat voor de aanbesteding, waaronder ook voor de authenticatie en encryptie van informatie, informatietechnologiesystemen en software worden gebruikt die algemeen beschikbaar zijn en interoperabel met andere algemeen beschikbare informatietechnologiesystemen en software, en
sicherzustellen, dass die für die Beschaffung und damit auch für die Authentifizierung und Verschlüsselung von Informationen eingesetzten IT-Systeme und Softwarelösungen allgemein zugänglich und mit anderen allgemein zugänglichen IT-Systemen und Softwarelösungen kompatibel sind, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderzijds moeten, bij verwijzing naar de Europese norm of naar internationale of nationale normen, met inbegrip van normen eigen aan de defensiesector, op andere gelijkwaardige oplossingen gebaseerde inschrijvingen door de aanbestedendedienst in overweging worden genomen.
Andererseits müssen im Fall der Bezugnahme auf eine europäische Norm oder auf internationale oder nationale Normen, einschließlich Normen aus dem Verteidigungsbereich, Angebote auf der Grundlage anderer gleichwertiger Lösungen von den Auftraggebern geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor aanvullende diensten en werken die niet in het oorspronkelijk voorgenomen project of in het eerste contract waren opgenomen, maar die als gevolg van een onvoorziene omstandigheid waarop de aanbestedendedienst geen invloed heeft, voor het verlenen van de dienst of de uitvoering van het werk noodzakelijk zijn geworden, onder de in lid 2 bedoelde voorwaarden;
für zusätzliche Dienstleistungen oder Bauleistungen, die weder in dem der Vergabe zugrunde liegenden Entwurf noch im zuerst geschlossenen Vertrag vorgesehen sind, die aber wegen eines unvorhergesehenen Ereignisses zur Ausführung der darin beschriebenen Dienst- oder Bauleistung erforderlich sind, sofern die in Absatz 2 genannten Bedingungen vorliegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de beschikbare informatie lijkt Post Danmark de enige aanbestedendedienst te zijn die actief is op de markten waarop deze beschikking betrekking heeft. De overige marktdeelnemers zijn particuliere ondernemingen die geen bijzondere of uitsluitende rechten genieten bij de uitoefening van hun activiteiten.
Gemäß den vorliegenden Informationen wäre Post Danmark das einzige auf diesen Märkten tätige Unternehmen, das vom vorliegenden Beschluss betroffen wäre, da es sich bei den anderen Marktteilnehmern um private Gesellschaften handelt, die nicht auf der Basis von Sonder- oder Alleinrechten tätig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
dan wel zodanig wordt uitgevoerd dat het conform is wat betreft alle aspecten die vallen onder de TKV inzake het ontwerp die is afgegeven aan de belangrijkste aanbestedendedienst (of de fabrikant), indien deze de aangemelde instantie daarom uitsluitend voor het ontwerpstadium heeft verzocht,
in der Fertigung allen Aspekten der dem Hauptauftragnehmer (oder dem Hersteller) ausgestellten Zwischenprüfbescheinigung für die Planungsphase entspricht, wenn bei der benannten Stelle nur für die Planungsphase ein entsprechender Antrag gestellt worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
amendement 27, voor het geval waarin een aanbestedendedienst opdrachten plaatst bij een met hem verbonden onderneming, is acceptabel voor zover het mogelijkheden betreft om dienstencontracten toe te kennen aan nieuw opgerichte, verbonden ondernemingen en om bepaalde dienstencontracten toe te kennen aan een joint venture.
Im Hinblick auf die Erteilung von Aufträgen zwischen verbundenen Unternehmen kann Änderungsantrag 27 teilweise akzeptiert werden, soweit dies die Möglichkeiten betrifft, Dienstleistungsaufträge an neu gegründete, verbundene Unternehmen und bestimmte Dienstleistungsaufträge an ein gemeinsames Unternehmen, zu vergeben.
Korpustyp: EU
Deze sancties kunnen ook worden opgelegd aan begunstigden die ten tijde van de indiening van de aanvraag of tijdens de uitvoering van de subsidie valse verklaringen hebben afgelegd bij het verstrekken van de door de aanbestedendedienst verlangde inlichtingen of die nalaten deze inlichtingen te verstrekken.
Derartige Sanktionen können auch gegen Empfänger verhängt werden, die zum Zeitpunkt der Antragstellung oder im Zuge der Ausführung der Finanzhilfevereinbarung bei der Mitteilung der vom Anweisungsbefugten geforderten Auskünfte falsche Erklärungen abgegeben oder diese Auskünfte nicht erteilt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te waarborgen dat de werken, leveringen of diensten volledig zijn uitgevoerd en wanneer geen definitieve oplevering overeenkomstig de voorwaarden van de opdracht kan plaatsvinden bij de eindbetaling, kan de aanbestedendedienst, per geval en na een risicoanalyse, een uitvoeringsgarantie verlangen.
Um zu gewährleisten, dass die Arbeiten, Lieferungen oder Dienstleistungen in vollem Umfang geleistet werden und für den Fall, dass eine Endabnahme gemäß den vertraglichen Bedingungen bei der Leistung der Abschlusszahlung nicht möglich ist, kann der Anweisungsbefugte in Einzelfällen und nach vorheriger Risikoanalyse die Stellung einer Erfüllungsgarantie verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
neemt de aanbestedendedienst in het bericht van aanbesteding ten minste de in aanhangsel IV, onder de punten 1, 2, 6, 7, 10 en 11, van bijlage 1 bij deze overeenkomst vermelde informatie op en nodigt hij leveranciers uit een verzoek om deelname in te dienen, en
machen sie in der Ausschreibungsbekanntmachung mindestens die unter den Nummern 1, 2, 6, 7, 10 und 11 des ANHANGS 1 Anlage IV dieses Abkommens genannten Angaben und fordern Anbieter zur Stellung eines Teilnahmeantrags auf;