linguatools-Logo
216 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
aanbevelen empfehlen 1.224 anpreisen
anvertrauen

Verwendungsbeispiele

aanbevelenempfehlen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Solidariteitsmaatregelen kunnen met name geschikt zijn tussen lidstaten waarvoor de Commissie aanbeveelt gezamenlijke preventieve actieplannen of noodplannen op regionaal niveau uit te werken.
Solidarmaßnahmen können sich besonders zwischen solchen Mitgliedstaaten anbieten, für die die Kommission auf regionaler Ebene die Erstellung gemeinsamer Präventions- oder Notfallpläne empfiehlt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anna, ik kan je niet aanbevelen als kandidaat voor hormonale substitutietherapie.
Anna, ich kann dich nicht als Kandidatin für eine Hormonersatztherapie empfehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenslotte zou ik de heer Solana willen aanbevelen de nodige aandacht aan ex-Joegoslavië te blijven geven.
Abschließend möchte ich Herrn Solana empfehlen, dem ehemaligen Jugoslawien weiterhin die erforderliche Aufmerksamkeit zu schenken.
   Korpustyp: EU
Gandhi zou 'n koud bad aanbevelen.
Der Mahatma würde ein kaltes Bad empfehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Ik wil het de Raad en de Commissie aanbevelen.
Ich empfehle den Bericht dem Rat und der Kommission.
   Korpustyp: EU
lk zou aanbevelen om onmiddellijk over te gaan tot een keizersnede.
Ich würde empfehlen, dass wir sofort mit dem Kaiserschnitt anfangen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aanbevelen

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wil je iets aanbevelen?
Hast du einen Vorschlag?
   Korpustyp: Untertitel
Wat kun je aanbevelen?
- Was haben Sie Schönes?
   Korpustyp: Untertitel
lk kan het je aanbevelen.
Das würde ich nicht auslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat kan je mij aanbevelen?
Was gibt es heute Gutes?
   Korpustyp: Untertitel
Wat kun je me aanbevelen?
- Na, was gibt's hier Gutes?
   Korpustyp: Untertitel
lk kan u acupunctuur aanbevelen.
Darf ich Ihnen einen Rat geben?
   Korpustyp: Untertitel
- John kan je een therapeut aanbevelen.
John darf einen Psychiater besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan je aanbevelen bij mijn bazen.
Ich könnte bei meinen Vorgesetzten ein Wort für dich einlegen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga je aanbevelen voor een onderscheiding.
Vielleicht interessiert es Sie, dass ich Sie für eine Ehrung vorschlage.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou een tweede niet aanbevelen.
Ich würde keine weitere Warnung wegstecken wollen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou nooit imitatie als strategie aanbevelen.
Ich würde von Imitation als Strategie abraten.
   Korpustyp: Untertitel
En ik kan de spinazieravioli aanbevelen.
Das mag ich am liebsten.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat kan ik u niet aanbevelen.
Ich würde davon abraten.
   Korpustyp: Untertitel
Wie zou zoiets echter serieus durven aanbevelen?
Aber wer würde dies ernsthaft wollen?
   Korpustyp: EU
deze kan ik u niet aanbevelen.
Davon rate ich ab.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan je wat namen aanbevelen.
Ich kann Ihnen ein paar Namen anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou een grote, goedbewapende landingsploeg aanbevelen.
Normalerweise würde ich einen großen, gut bewaffneten Landetrupp schicken.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal je aanbevelen bij de baas.
Ich lege beim Chef ein gutes Wort für Sie ein.
   Korpustyp: Untertitel
Als u mij boeken kunt aanbevelen...
- Wenn Sie mir Lektüre nennen...
   Korpustyp: Untertitel
Een ervaring die ik warm kan aanbevelen.
Eine Erfahrung, die ich ohne zu zögern gerne weiterempfehle.
   Korpustyp: Untertitel
En ik zou 'n psychologische evaluatie aanbevelen.
Und ich habe dem Ausschuss nahe gelegt, dass ich ein psychologisches Gutachten befürworte.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, maar je kan iets aanbevelen.
Soll ich noch einmal wiederkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, maar ik kan het niet aanbevelen.
Technisch ja, aber ich würde davon abraten.
   Korpustyp: Untertitel
Dan zou ik u de bank in EI Paso aanbevelen.
Da gibt es nur eine Bank. Die Zentralbank von El Paso.
   Korpustyp: Untertitel
U moet naar Buenos Aires. lk kan een specialist aanbevelen.
Fahren Sie nach Buenos Aires, ich kenne einen Spezialisten.
   Korpustyp: Untertitel
Mag ik u de schotel met zeevruchten aanbevelen.
Als Vorspeise hätten wir die Meeresfrüchte.
   Korpustyp: Untertitel
Als dit voorbij is, zal ik je aanbevelen voor promotie.
Wenn das hier vorbei ist, werd ich dafür sorgen, dass du deine Belobigung kriegst.
   Korpustyp: Untertitel
maar ik kan andere dingen aanbevelen zoals sigaretten, chocolade...
Sinnvoll hingegen sind Dinge wie Zigaretten, Schokolade, Bonbons, Kekse...
   Korpustyp: Untertitel
lk ga de commissie aanbevelen hem vervroegd vrij te laten.
Nun, ich schreibe einen Brief an den Bewährungsausschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen dan zal ik aanbevelen dat ze je laten gaan.
Das ist der einzige Weg, auf dem ich Ihrer Entlassung zustimme.
   Korpustyp: Untertitel
Wat kan u me aanbevelen bij een radijs?
Garcon, welchen Wein könnte ich dazu trinken?
   Korpustyp: Untertitel
lk zal aanbevelen dat Dr. Drumlin de decodering leidt.
Ich schlage vor dass Dr. Drumlin die Dechiffrierungsbemühungen leitet.
   Korpustyp: Untertitel
Ik kan de Raad enkel aanbevelen ons te volgen.
Dem Rat kann ich nur sagen, folgen Sie uns!
   Korpustyp: EU
lk kan je de Waadvijver op Cirrus 4 aanbevelen.
Die Navigatoren berechnen die Flugbahnen schon seit Jahren so.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet een pension dat ik je kan aanbevelen.
Ich weiß, wo es ruhige Zimmer gibt.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan de kreeft aanbevelen, met kwarteleitjes en zeewier.
Der Hummer ist gut, mit Wachteleiern und Seetang.
   Korpustyp: Untertitel
De fabrikanten mogen binnen deze grenzen een preciezere gebruiksduur aanbevelen.
Die Hersteller können im Rahmen der festgesetzten Fristen genauere Angaben machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meer nog, Voorzitter Lee wilt je aanbevelen voor Vice Voorzitter.
Außerdem will dich Herr Li zu seinem Stellvertreter im Verein machen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een partij-benefiet. lk zal jou aanbevelen.
Ich muss jetzt zur Party der Geldgeber, ich werde ein gutes Wort für dich einlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Mag ik je de vis en croûte met citroenbotersaus aanbevelen?
Fisch "En Croute" mit Zitronenbutter-Sauce.
   Korpustyp: Untertitel
Roger zei dat-ie je graag zal aanbevelen.
Roger schreibt Ihnen gern ein Empfehlungsschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou gaan aanbevelen om het project af te sluiten.
Mein Vorschlag wäre, das Vorhaben hier einzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ik kan het Parlement dit verslag van harte aanbevelen.
Ich lege dem Haus diesen Bericht dringend ans Herz.
   Korpustyp: EU
Uw dokter kan echter, waar nodig, onderzoek aanbevelen.
Dennoch kann Ihr Arzt eine Untersuchung als notwendig erachten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik wil dit voorstel bij het Parlement aanbevelen.
Ich lege dem Haus diesen Vorschlag dringend ans Herz.
   Korpustyp: EU
Ik wil mijn verslag graag bij het Parlement aanbevelen.
Ich möchte das Parlament bitten, für meinen Bericht zu stimmen.
   Korpustyp: EU
Ik moet helaas verwerping van het Commissievoorstel aanbevelen.
Ich bedauere dies, doch ich werde die Ablehnung des Vorschlags der Kommission begründen.
   Korpustyp: EU
lk heb de ripple blanc '84 die ze aanbevelen, voor je besteld.
Ich habe übrigens den 84er Ripple Blanc für dich bestellt, den man uns empfahl.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan 't je aanbevelen, ik ben de beste kokkin van 't eiland.
Ich empfehl's dir, ich bin die beste Köchin auf der Insel.
   Korpustyp: Untertitel
Dat klinkt als een mooie kans, ik wil me graag aanbevelen.
- Das hört sich ja super an. Vielleicht komm ich ja in die engere Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet dat je denkt dat hem aanbevelen een verkeerd besluit was.
Ich weiß du denkst, ihn vorzuschlagen,... war die falsche Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Onder deze condities, zou ik het niet aanbevelen. Wat moeten we dan doen?
Unter diesen Umständen würde ich es nicht in Erwägung ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
En als je wilt dat hij ooit weer zal lopen dan moet je dat niet aanbevelen.
- Sie sollten nicht hier sein. wenn sie im eine Möglichkeit geben wollen, das er wieder läuft.
   Korpustyp: Untertitel
lk wilde zelf zien wat voor cursus het is voordat... ik het zou aanbevelen.
Ich wollte mir von diesem Kurs ein Bild machen, bevor ich ihn weiterempfehle.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb contact met hem gemaakt op de open markt. Hij werd hoog aanbevelen.
Ich habe ihn auf dem freien Markt gefunden, er hatte beste Referenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Als niet-Federatie-burger moet een bevelvoerend officier je aanbevelen voor het toelatingsexamen.
Als Nichtbürger der Föderation brauchst du die Referenz eines Führungsoffiziers, bevor du überhaupt an der Zulassungsprüfung teilnehmen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn op dit ogenblik onvoldoende gegevens om een dosis te kunnen aanbevelen (zie rubriek 4.2).
Es gibt zurzeit keine ausreichenden Daten für eine Dosisempfehlung (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik zal u nu de voornaamste maatregelen presenteren die wij aanbevelen ter ondervanging van deze problemen.
Im folgenden erläutere ich die wichtigsten empfohlenen Maßnahmen zur Lösung dieser Probleme.
   Korpustyp: EU
Ik wil nogmaals de rapporteur van harte gelukwensen en aanneming van dit verslag aanbevelen.
Ich möchte der Berichterstatterin noch einmal herzlich gratulieren und für die Annahme dieses Berichts votieren.
   Korpustyp: EU
Indien passend kan het de schorsing van het betrokken veilingplatform aanbevelen.
Gegebenenfalls wird vorgeschlagen, die Tätigkeit der betreffenden Auktionsplattform auszusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk kan zo de telefoon pakken en aanbevelen jouw budget te verlagen.
Und ich kann auch ganz einfach den Hörer abheben und denen Grund genug nennen, dein Budget zu kürzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Of misschien kan hij je bij iemand aanbevelen om een andere baan te vinden.
- Oder... vielleicht könnte er dich bei jemanden erwähnen und dir so einen neuen Job zu verschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Meneer Baylor, denkt u nou echt... dat ik dit gebouw bij Monumentenzorg kan aanbevelen?
Mr. Baylor, glauben Sie ernsthaft, ich könnte dieses Haus unter Denkmalschutz stellen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Na deze paar inleidende opmerkingen wil ik het verslag graag aanbevelen.
Mit dieser kurzen Einleitung übergebe ich den Bericht.
   Korpustyp: EU
Ik wil ook graag amendement 68 aanbevelen dat betrekking heeft op de herschikkingsprocedure.
Ich möchte auch Änderungsantrag 68 zum Verfahren der Neufassung loben.
   Korpustyp: EU
Daarom moet men patiënten aanbevelen om geen contactlenzen te dragen tijdens de behandeling met NEVANAC.
Daher sollten Patienten angewiesen werden, während der Behandlung mit NEVANAC keine Kontaktlinsen zu tragen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In een pandemische situatie kan uw arts u echter vaccinatie aanbevelen.
In einer pandemischen Situation kann Ihr Arzt es für angebracht halten, den Impfstoff auch in solchen Fällen anzuwenden
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik wil in het bijzonder de opmerkingen van mevrouw Dührkop Dührkop aanbevelen.
Ich würde vor allem unterstreichen, was Frau Dührkop Dührkop gesagt hat.
   Korpustyp: EU
Ik kan het verslag van de heer Bakopoulos van harte aanbevelen.
Mein Lob gilt dem Berichterstatter, Herrn Bakopoulos, für seinen Bericht.
   Korpustyp: EU
De Commissie begrotingscontrole heeft het verlenen van kwijting voor 1994 niet kunnen aanbevelen.
Die Frage ist, ob sie denn die Scherben zusammengefügt hat oder nicht.
   Korpustyp: EU
Ik wil de voorstellen bij het Parlement aanbevelen en ben benieuwd naar uw commentaar.
Ich lege dem Haus die Vorschläge dringend ans Herz und sehe Ihren Äußerungen mit Freude entgegen.
   Korpustyp: EU
Dat is ook precies wat wij de lidstaten aanbevelen te doen in hun eigen ontwikkelingsprogramma’s.
Genau das empfahlen wir den Mitgliedstaaten für ihre eigenen Entwicklungsprogramme.
   Korpustyp: EU
Hoewel de verkiezing al over twee weken plaatsvindt, kunnen we geen van beide kandidaten aanbevelen als burgemeester.
Zwei Wochen vor den Wahlen muss unser Sender leider mitteilen, dass er keinen Kandidaten für das Amt des Bürgermeisters unterstützt.
   Korpustyp: Untertitel
Ik kan u de aanneming van dit amendement van harte aanbevelen, aangezien daarmee de verordening weer zin krijgt.
Ich lege Ihnen inständig die Annahme dieses Änderungsantrags nahe, durch den die Richtlinie im Ganzen ihren Sinn zurückerhält.
   Korpustyp: EU
Ik kan de aanpak die de afgevaardigden van dit Parlement in dat verband hebben gekozen, nadrukkelijk aanbevelen.
Das Vorgehen der Abgeordneten dieses Hauses muss ich wirklich loben.
   Korpustyp: EU
Maar nu ik net terugkom uit Gaza zou ik in het bijzonder lid 34 bij u willen aanbevelen.
Da ich gerade erst aus Gaza zurückgekehrt bin, möchte ich Sie besonders auf Ziffer 34 aufmerksam machen.
   Korpustyp: EU
Als ik uw product zo goed kende dat ik het persoonlijk kon aanbevelen... dan zou ik u misschien kunnen helpen.
Wenn ich mich von Ihrem Produkt überzeugen könnte, würde ich ihm mein Siegel geben. - Vielleicht helfe ich auch Ihnen damit?
   Korpustyp: Untertitel
Ik kan het voorstel dat de Maltese burgers nauw bij de toetreding moeten worden betrokken, absoluut aan dit Huis aanbevelen.
Ich möchte das Hohe Hause darauf hinweisen, daß der Beitrittsantrag der öffentlichen Meinung in Malta in vollem Umfang entsprechen muß.
   Korpustyp: EU
Men heeft dus door de zure appel heen gebeten. Het is een serieus antwoord dat ik kan aanbevelen.
Da ist also in den sauren Apfel gebissen worden, das ist eine ernstzunehmende Antwort, die ich mir lobe.
   Korpustyp: EU
Ook de eis in paragraaf 19 betreffende openheid en doorzichtigheid in de milieuwetgeving kan ik ten zeerste aanbevelen.
Ich unterstütze auch die Forderung in Punkt 19 in bezug auf Offenheit und Transparenz im Zusammenhang mit den Rechtsvorschriften im Umweltbereich.
   Korpustyp: EU
Mijns inziens is hier een vergissing in het spel en daarom kan ik geen aanneming hiervan aanbevelen.
In diesem Fall handelt es sich offensichtlich um ein Versehen, weshalb ich von einer Annahme abraten möchte.
   Korpustyp: EU
Ik wil graag twee redenen geven waarom ik nog altijd de huidige overeenkomst voor aanneming wil aanbevelen.
Lassen Sie mich zwei Gründe nennen, warum ich die Annahme des derzeitigen Abkommens vorziehen würde.
   Korpustyp: EU
Verder dank ik de commissaris voor haar verklaring en kan ik de resolutie aan dit Huis aanbevelen.
Ich danke der Kommissarin für ihre Erklärung und anempfehle dem Parlament die Entschließung.
   Korpustyp: EU
De in dit opzicht meest kwetsbare staten moeten het gebruik van dit instrument zoveel mogelijk aanbevelen en het gezamenlijk inzetten.
Die am stärksten bedrohten Staaten sollten diese Maßnahmen gemeinsam verteidigen und nutzen.
   Korpustyp: EU
Met uw kennis van het Duits... zou u kunnen werken als tolk in plaats van wasvrouw. lk zou u kunnen aanbevelen.
Mit Ihren Deutschkenntnissen könnten Sie als Dolmetscherin arbeiten, anstatt als Waschfrau und ich könnte mich für Sie einsetzen, und die Staatsarbeit ist...
   Korpustyp: Untertitel
Ik wil de rapporteur bedanken voor het aanbevelen van bindende wettelijke maatregelen als de effectiefste manier om dit probleem te bestrijden.
Auch ich möchte dem Berichterstatter dafür danken, dass er sich für verbindliche Rechtsmittel als wirksamstes Mittel zur Bekämpfung dieses Problems ausgesprochen hat.
   Korpustyp: EU
Met dat ene voorbehoud kan ik de richtlijn van harte aanbevelen namens allen die eraan gewerkt hebben en trouwens ook namens allen die er baat bij zullen hebben.
Mit diesem einen Vorbehalt unterstütze ich die Richtlinie und all jene, die daran gearbeitet haben und die davon profitieren werden.
   Korpustyp: EU
Tenslotte zou ik het amendement willen aanbevelen dat ik heb ingediend samen met mevrouw Jackson en een aantal andere leden van uiteenlopende politieke gezindte.
Abschließend möchte ich den Änderungsantrag erwähnen, den ich zusammen mit Frau Jackson und einer Reihe weiterer Abgeordneter quer durch das Spektrum des Parlaments eingereicht habe.
   Korpustyp: EU
Ik zou bij deze gelegenheid echter wel de heer Dupuis iets willen aanbevelen: laat hij een klein toontje lager zingen. Een beetje ingetogenheid kan geen kwaad.
Bei dieser Gelegenheit möchte ich Herrn Dupuis im Zusammenhang mit der vorigen Anfrage sagen, er möge sich zurückhalten, wirklich, er möge sich zurückhalten!
   Korpustyp: EU
Daarom zou ik het aanstaande Franse voorzitterschap sterk willen aanbevelen om de in het leven geroepen initiatieven voort te zetten en kanker hoog op zijn agenda ze houden.
Ich möchte daher die kommende französische Präsidentschaft ermutigen, die bereits bestehenden Initiativen weiterzuverfolgen und dem Thema Krebs auch in Zukunft so viel Aufmerksamkeit zu widmen.
   Korpustyp: EU
Ik wil ook graag de Commissie aanbevelen om haar verslaglegging aan het Europees Parlement te verbeteren op het punt van kwesties als projectopzet, invoering en herziening.
Ebenfalls möchte ich die Kommission ermutigen, ihre Berichterstattung an das Europäische Parlament über Themen wie etwa die Projektierung, Umsetzung und Überprüfung zu verbessern.
   Korpustyp: EU
om eerlijk te zijn, zou ik jullie dat niet aanbevelen, omdat ze jullie misschien wel eens in stukken zou kunnen scheuren!
Das solltest du lassen. Die ist so irre, die beißt ihn euch ab.
   Korpustyp: Untertitel
Politiek asiel aanvragen is er één, maar dat is de laatste optie die ik zou aanbevelen... omdat dat betekent dat u zou moeten overlopen.
Um politisches Asyl zu bitten, ist eine davon, aber das ist die letzte Option, zu der ich rate. Denn das hieße, Sie müssten überlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ik was onder de indruk van de bibliotheekvoorzieningen en de belangrijke rol van bibliotheken in Finland, en kan het verslag hierover van mevrouw Ryynänen aanbevelen.
Das Bibliotheksangebot und die Bedeutung der Bibliotheken in Finnland haben mich sehr beeindruckt, und ich lobe Frau Ryynänens Bericht.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wens namens mijn fractie collega Escudero geluk met zijn waardevolle verslagen, die we aan het Parlement aanbevelen.
Herr Präsident! Ich glaube, daß der Bericht des Kollegen Escudero durchaus verdienstvoll ist, und ich darf ihn dazu beglückwünschen.
   Korpustyp: EU
Tenslotte wijs ik erop dat we een amendement hebben ingediend waarin we het principe van positieve discriminatie aanbevelen ter bevordering van onderzoek en ontwikkeling in de benadeelde regio's.
Abschließend möchte ich sagen, daß wir einen Änderungsantrag eingereicht haben, um das Prinzip der positiven Diskriminierung bei FuE zugunsten der strukturschwachen Regionen einzuführen.
   Korpustyp: EU
Ook wil ik zijn toespraak en de opvattingen die daaraan ten grondslag liggen, aanbevelen bij de gekozen leden van dit Parlement en bij allen die hen gekozen hebben.
Auch ich begrüße seine eindringlichen Worte an die gewählten Mitglieder dieses Parlaments und all jene, die sie wählen.
   Korpustyp: EU
Ook kan ik van harte alle punten aanbevelen die in paragraaf 8 van het verslag in een duidelijke chronologische volgorde uiteengezet worden.
Vollkommen anschließen kann ich mich den Punkten, die in Ziffer 8 des Berichts in klarer zeitlicher Abfolge niedergelegt sind.
   Korpustyp: EU
De Commissie kan de geachte afgevaardigde een betrouwbaar en up-to-date antwoord verstrekken en ik zou willen aanbevelen om deze vraag tot de Commissie te richten.
Die Kommission kann dem Fragesteller eine verläßliche und aktuelle Antwort geben, und deshalb sollte diese Frage an die Kommission gerichtet werden.
   Korpustyp: EU
Tot mijn opluchting bleek het echter om een uitstekend verslag te gaan van mijn goede vriendin mevrouw Kestelijn-Sierens, dat ik dan ook aan dit Huis kan aanbevelen.
Aber zu meiner Erleichterung stellte ich fest, daß es tatsächlich ein sehr guter Bericht ist, den meine liebe Freundin, Frau Kestelijn-Sierens, vorgelegt hat und den ich diesem Hohen Haus anempfehle.
   Korpustyp: EU