Solidariteitsmaatregelen kunnen met name geschikt zijn tussen lidstaten waarvoor de Commissie aanbeveelt gezamenlijke preventieve actieplannen of noodplannen op regionaal niveau uit te werken.
Solidarmaßnahmen können sich besonders zwischen solchen Mitgliedstaaten anbieten, für die die Kommission auf regionaler Ebene die Erstellung gemeinsamer Präventions- oder Notfallpläne empfiehlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anna, ik kan je niet aanbevelen als kandidaat voor hormonale substitutietherapie.
Anna, ich kann dich nicht als Kandidatin für eine Hormonersatztherapie empfehlen.
Korpustyp: Untertitel
Tenslotte zou ik de heer Solana willen aanbevelen de nodige aandacht aan ex-Joegoslavië te blijven geven.
Abschließend möchte ich Herrn Solana empfehlen, dem ehemaligen Jugoslawien weiterhin die erforderliche Aufmerksamkeit zu schenken.
Korpustyp: EU
Gandhi zou 'n koud bad aanbevelen.
Der Mahatma würde ein kaltes Bad empfehlen.
Korpustyp: Untertitel
Ik wil het de Raad en de Commissie aanbevelen.
Ich empfehle den Bericht dem Rat und der Kommission.
Korpustyp: EU
lk zou aanbevelen om onmiddellijk over te gaan tot een keizersnede.
Ich würde empfehlen, dass wir sofort mit dem Kaiserschnitt anfangen.
Korpustyp: Untertitel
aanbevelenvorschlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegelijk kan de Commissie de Raad aanbevelen om uit hoofde van artikel 121, lid 4, VWEU een herziene aanbeveling vast te stellen voor wat betreft de nodige beleidsmaatregelen.
Gleichzeitig kann die Kommission dem Rat vorschlagen, eine überarbeitete Empfehlung über die erforderlichen politischen Maßnahmen gemäß Artikel 121 Absatz 4 AEUV anzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Kunnen lokale en regionale overheden of ontwikkelaars bijvoorbeeld bepaalde locaties aanbevelen?
(Können z. B. lokale und regionale Behörden oder Investoren Standorte vorschlagen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zal de Begrotingscommissie aanbevelen het voorstel van de Europese Rekenkamer in ere te herstellen.
Ich werde dem Haushaltsausschuss vorschlagen, dass wir den Vorschlag des Europäischen Rechnungshofs wieder einsetzen.
Korpustyp: EU
Ik wil daarom namens de socialisten aanbevelen, dat wij kwijting verlenen voor het Ontwikkelingsfonds en tegelijkertijd wil ik de Commissie ervan verzekeren dat alle resterende problemen een vervolg zullen krijgen bij de kwijting voor het jaar 2000.
Deshalb möchte ich im Auftrag der Sozialisten vorschlagen, dass wir für den Entwicklungsfonds Entlastung erteilen, und der Kommission möchte ich gleichzeitig versichern, dass alle noch offenen Probleme mit der Entlastung für das Jahr 2000 behandelt werden.
Korpustyp: EU
De Rekenkamer zal elk jaar de gemaakte vorderingen onderzoeken, de tekortkomingen signaleren en de maatregelen aanbevelen die zij nodig acht.
Der Hof wird Jahr für Jahr die erreichten Fortschritte analysieren, über die Unzulänglichkeiten informieren und die Maßnahmen vorschlagen, die er für notwendig erachtet.
Korpustyp: EU
Ik kan slechts aanbevelen om dit voorstel goed te keuren en het besluit op korte termijn ten uitvoer te leggen.
Ich kann nur vorschlagen, diesen Vorschlag anzunehmen und den Rechtsakt möglichst bald durchzusetzen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, hoewel de kritiek van de Rekenkamer op de interne controle- en toezichtsystemen van de Commissie hard en meedogenloos is, moeten wij het Parlement naar mijn mening aanbevelen om de Commissie kwijting te verlenen voor het financieel beheer van het zesde, zevende en achtste Europees Ontwikkelingsfonds in 2001.
Herr Präsident, auch wenn die Kritik des Rechnungshofs an den internen Kontroll- und Überwachungssystemen der Kommission hart und direkt ist, bin ich der Ansicht, dass wir dem Parlament vorschlagen sollten, der Kommission für die Durchführung des sechsten, siebten und achten Europäischen Entwicklungsfonds für 2001 Entlastung zu erteilen.
Korpustyp: EU
Ze zei dat ze mij zou aanbevelen voor een psychische evaluatie.
Sie sagte, sie würde mich für ein psychologisches Gutachten vorschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent ziek. Als je me verraad en ik heb gelijk over Jack... zal ik je aanbevelen voor een psychiatrische evaluatie.
Du bist krank und du brauchst Hilfe, und wenn du versuchst mich aufzuhalten und ich Recht hatte was Jack angeht, und ich habe Recht, werde ich dich für eine Psychiatrische Abklärung vorschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Dat gezegd hebbende... Wil ik graag April Kepner aanbevelen voor de chef coassistenten plek.
Da ich das gesagt habe,... würde ich gerne April Kepner vorschlagen,... für den Posten des Assistenzoberarztes.
Korpustyp: Untertitel
aanbevelenempfohlen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle partijen zijn in kennis gesteld van de belangrijkste feiten en overwegingen op grond waarvan de Commissie wil aanbevelen de bestaande maatregelen te handhaven.
Alle Parteien wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage die Aufrechterhaltung der geltenden Maßnahmen empfohlen werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
De WHO zal een aantal kandidaat-lidstaten voor het project vaststellen, en de EU-lidstaten via het stuurcomité een geschikte kandidaat aanbevelen.
Die WHO wird eine Reihe von Ländern auswählen, die als Kandidaten für dieses Projekt in Frage kommen, so dass den EU-Mitgliedstaaten über den Lenkungsausschuss ein geeignetes Land empfohlen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle partijen zijn in kennis gesteld van de belangrijkste feiten en overwegingen op grond waarvan de Commissie wil aanbevelen de bestaande maatregelen in te trekken.
Alle Parteien wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage die Aufhebung der geltenden Maßnahmen empfohlen werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle partijen zijn in kennis gesteld van de belangrijkste feiten en overwegingen op grond waarvan de Commissie wil aanbevelen de bestaande maatregelen te handhaven.
Alle Parteien wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage die Aufrechterhaltung der geltenden Maßnahmen empfohlen werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle partijen zijn in kennis gesteld van de belangrijkste feiten en overwegingen op grond waarvan de Commissie wilde aanbevelen de bestaande maatregelen te handhaven.
Alle Parteien wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage die Aufrechterhaltung der geltenden Maßnahmen empfohlen werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle partijen zijn in kennis gesteld van de belangrijkste feiten en overwegingen op grond waarvan de Commissie wil aanbevelen de bestaande maatregelen te handhaven en te wijzigen.
Alle Parteien wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage die Aufrechterhaltung und Änderung der geltenden Maßnahmen empfohlen werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belanghebbenden werden in kennis gesteld van de belangrijkste feiten en overwegingen op basis waarvan de Commissie wilde aanbevelen dit nieuwe onderzoek te beëindigen en de bestaande antidumpingmaatregelen ten aanzien van de invoer van het betrokken product door de indiener van het verzoek te handhaven. Zij werden in de gelegenheid gesteld om hierover opmerkingen te maken.
Alle interessierten Parteien wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage die Einstellung dieser Überprüfung und die Aufrechterhaltung der geltenden Antidumpingmaßnahmen für Einfuhren der vom Antragsteller hergestellten betroffenen Ware empfohlen werden sollte; anschließend erhielten diese Parteien Gelegenheit zur Stellungnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien heeft de Commissie alle bij deze procedure betrokken ondernemingen de nodige gegevens verstrekt die ten grondslag liggen aan de essentiële feiten en overwegingen op grond waarvan de Commissie wil aanbevelen definitieve antidumpingmaatregelen op te leggen.
Außerdem unterrichtete die Kommission alle von diesem Verfahren betroffenen Parteien hinreichend detailliert über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen, auf deren Grundlage die Einführung endgültiger Maßnahmen empfohlen werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle betrokken partijen zijn in kennis gesteld van de belangrijkste feiten en overwegingen op grond waarvan de Commissie wil aanbevelen de bestaande maatregelen te handhaven.
Alle betroffenen Parteien wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage die Aufrechterhaltung der geltenden Maßnahmen empfohlen werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle betrokken partijen zijn in kennis gesteld van de belangrijkste feiten en overwegingen op grond waarvan de Commissie wil aanbevelen de bestaande maatregelen te handhaven en de bij de uitbreiding ervan verleende vrijstelling van rechten op het betrokken product vervaardigd door Chup Hsin en Nian Hong in te trekken.
Alle betroffenen Parteien wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage die Aufrechterhaltung der geltenden Maßnahmen und die Aufhebung der Befreiung der Einfuhren der von den Unternehmen Chup Hsin und Niang Hong hergestellten betroffenen Ware von der Ausweitung des Zolls empfohlen werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanbevelenEmpfehlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2 ) zelfregulering door de sector aanmoedigen en / of de lidstaten aanbevelen regelgeving uit te vaardigen ;
Ermutigung der Industrie zur Selbstregulierung und / oder Empfehlung ordnungspolitischer Maßnahmen der Mitgliedstaaten und 3 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
evalueren van nieuwe aanvragen voor lidmaatschap en het vaststellen of aanbevelen van wijzigingen in het lidmaatschap overeenkomstig artikel 4;
Bewertung von Beitrittsanträgen, Beschluss über oder Empfehlung von Änderungen der Mitgliederzusammensetzung gemäß Artikel 4;
Korpustyp: EU DGT-TM
het aanbevelen van een prioriteitsvolgorde voor voorstellen met eenzelfde score (uitsluitend indien dit noodzakelijk is gezien de beschikbare begroting of vanwege andere voorwaarden zoals die in de uitnodiging of het werkprogramma zijn opgenomen);
Empfehlung einer Rangliste der Vorschläge mit derselben Punktzahl (nur falls notwendig, unter Berücksichtigung der verfügbaren Haushaltsmittel oder sonstiger im Arbeitsprogramm festgelegter Bedingungen der Aufforderungen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zou willen aanbevelen voortaan alle verslagen van het Parlement in dit formaat beschikbaar te stellen.
Meine Empfehlung geht dahin, alle Berichte des Parlaments in diesem Format zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU
Daarom wil ik de Commissie van harte aanbevelen nog eens over haar standpunt na te denken.
Deswegen meine Empfehlung, Herr Kommissar: Ich bitte die Kommission dringend, diese Position zu überdenken.
Korpustyp: EU
Mijn collega's zullen zeker stemmen tegen de kwijting voor de uitvoering van de begroting door de Commissie, zoals wij dat in dit Parlement ook consequent hebben gedaan, en ik wil dit ook zeker aan anderen aanbevelen.
Meine Kollegen werden, wie bereits während der gesamten Legislaturperiode dieses Parlaments, auf jeden Fall dagegen stimmen, der Kommission die Entlastung für den Haushalt zu erteilen, und das wäre natürlich auch meine Empfehlung.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil de heer van der Waal graag gelukwensen met zijn geduld bij het aanbevelen van deze tweede lezing over een gemeenschappelijk standpunt.
Herr Präsident, ich möchte Herrn van den Waal zu seiner Geduld bei der Empfehlung der zweiten Lesung eines Gemeinsamen Standpunkts beglückwünschen.
Korpustyp: EU
Er zijn geen gegevens beschikbaar die het gebruik van sugammadex aanbevelen voor onmiddellijke opheffing na een door vecuronium geïnduceerde blokkade.
Es liegen keine Daten zur Empfehlung der Anwendung von Sugammadex für eine sofortige Aufhebung einer Vecuronium-induzierten Blockade vor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het kan niet fout gaan, maar als ik iets mag aanbevelen...
Nun, Sie können nichts falsch machen, aber wenn Sie meine persönliche Empfehlung möchten?
Korpustyp: Untertitel
Hoe dan ook, ik... lk zou het waarderen als je mij zou kunnen aanbevelen.
Wie dem auch sei,... ich würde es zu schätzen wissen, wenn Sie mir eine Empfehlung schreiben könnten.
Korpustyp: Untertitel
aanbevelenanempfehlen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, met deze beginopmerkingen wil ik u ons standpunt aanbevelen.
Mit diesen Eingangsbemerkungen, Herr Präsident, möchte ich Ihnen unseren Standpunkt anempfehlen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil deze aanbeveling voor de tweede lezing aan de Vergadering aanbevelen.
Ich möchte dem Hohen Haus diese zweite Lesung anempfehlen.
Korpustyp: EU
In het licht van al deze overwegingen kan ik het Parlement dit verslag aanbevelen.
Wenn man das alles in Betracht zieht, kann ich dem Hohen Haus diesen Bericht nur anempfehlen.
Korpustyp: EU
Het resultaat van die besprekingen is een alleszins aanvaardbaar compromis, dat ik bij dit Parlement zal aanbevelen.
Im Ergebnis haben wir eine völlig akzeptable Kompromisslösung gefunden, die ich dem Hause anempfehlen möchte.
Korpustyp: EU
Verder dank ik de commissaris voor haar verklaring en kan ik de resolutie aan dit Huis aanbevelen.
Ich danke der Kommissarin für ihre Erklärung und anempfehle dem Parlament die Entschließung.
Korpustyp: EU
Ik wil de resolutie van de heer Pimenta bij de Vergadering aanbevelen en mijn opmerkingen vooral richten op wat er in Kyoto moet gebeuren.
Ich darf dem Haus die Pimenta-Entschließung anempfehlen und meine Bemerkungen auf das konzentrieren, was es in Kyoto zu tun gilt.
Korpustyp: EU
Ik wil dat alle belanghebbenden na afloop van het proces de uitkomst daarvan aan de bevolking van Europa kunnen aanbevelen als een eerlijk, evenwichtig en positief resultaat.
Ich möchte, dass alle Beteiligten den Bürgern Europas das Endergebnis als gerecht, ausgewogen und positiv anempfehlen können.
Korpustyp: EU
Ik wil deze verslagen opnieuw aanbevelen bij het Parlement en verontschuldig mij voor de afwezigheid van mevrouw Patrie die hier vanwege verplichtingen elders niet aanwezig kan zijn.
Ich möchte diese Berichte dem Hohen Haus noch einmal anempfehlen und bitte um Entschuldigung für die Abwesenheit von Frau Patrie, die wegen anderer Verpflichtungen verhindert war, hier teilzunehmen.
Korpustyp: EU
Maar ik ben er van overtuigd dat wij met het onderhavige pakket het elastiekje precies in de juiste mate hebben uitgerekt en het verkregen resultaat kunnen aanbevelen aan het Parlement.
Doch bin ich davon überzeugt, daß das Paket, das wir Ihnen heute vorlegen, genau auf das richtige Maß gedehnt wurde und daß etwas zustande gekommen ist, das wir dem Haus anempfehlen können.
Korpustyp: EU
aanbevelenempfehle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tradeable emission permits die door de USA worden voorgesteld zijn door de Raad niet bepaald warm onthaald, maar ik zou toch aanbevelen dat we dit voorstel desondanks serieus bestuderen.
Die von den USA vorgeschlagenen tradeable emission permits stoßen im Rat auf keine große Gegenliebe, wobei ich nebenbei empfehle, daß wir diesen Vorschlag trotzdem ernsthaft prüfen.
Korpustyp: EU
Maar als ik de Commissie een suggestie zou mogen doen voor een maatregel die door vissers in geheel Europa op prijs gesteld zou worden, zou ik haar willen aanbevelen de informatie over de visprijzen elektronisch te centraliseren.
Ich empfehle der Kommission - und ich denke, daß die Fischer in ganz Europa dies schätzen würden -, die elektronische Zentralisierung von Informationen über Fischpreise.
Korpustyp: EU
Ik juich de verslagen van Asa Westlund toe en kan ze het Huis aanbevelen.
Ich begrüße Frau Westlunds Berichte und empfehle sie dem Hohen Haus.
Korpustyp: EU
Er is een methode om dat te verhinderen en te zorgen dat wij toch kunnen doorgaan, namelijk door een beroep te doen op artikel 40 van het Verdrag dat een sterkere samenwerking tussen een bepaald aantal lidstaten mogelijk maakt. Ik zal die methode niet aanbevelen, maar wij zouden hem in het uiterste geval nodig kunnen hebben.
Es gibt eine Methode - die ich zwar nicht empfehle -, die jedoch im äußersten Notfall zur Anwendung kommen könnte, um die Arbeit fortzusetzen, und zwar die Berufung auf Artikel 40, gemäß dem eine verstärkte Zusammenarbeit zwischen einer bestimmten Zahl von Mitgliedstaaten begründet werden kann.
Korpustyp: EU
Ik zeg dat dit de belangrijkste paragraaf is, omdat terwijl ik zal aanbevelen om kwijting te verlenen, ik dat uitsluitend zal doen als wij van de Commissie een duidelijke verzekering krijgen dat zij zal doen wat wij van haar vragen.
Ich sage, dies ist der wichtigste Punkt, da ich zwar eine Entlastung empfehle, aber auch empfehle, diese erst nach einer klaren Zusicherung der Kommission, daß sie unsere Forderungen erfüllen wird, zu gewähren.
Korpustyp: EU
lk denk dat het bureau jou zwaar heeft onderschat. lk ga je aanbevelen als senior missieagent.
Ich glaube, die Agency hat Sie stark unterschätzt, und ich empfehle Sie für die Position eines Führungsoffiziers.
Korpustyp: Untertitel
Dan zal ik levenslang aanbevelen zonder kans op vroegtijdige vrijlating...
Wenn es was taugt, empfehle ich lebenslänglich ohne Bewährung.
Korpustyp: Untertitel
Omdat ik een Amerikaanse actrice kom aanbevelen.
Weil ich eine amerikanische Schauspielerin empfehle.
Korpustyp: Untertitel
Als je nog nooit in een staatsziekenhuis bent geweest in een dwangbuis, zou ik het niet aanbevelen. Zeker niet diegene waar ik zat, in de Midwest.
Und falls du noch nie in einer staatlichen Nervenklinik warst, ich empfehle es nicht, besonders nicht die in der Provinz, in der ich war.
Korpustyp: Untertitel
aanbevelenEmpfehlungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De systeemexploitant speelt geen actieve of discretionaire rol in de zin van de voorselectie , het aanbevelen of anderszins samenbrengen van handelsbelangen .
Dem Systembetreiber kommt bei der Vorauswahl , Empfehlungen oder sonstigen Zusammenführung von Handelsinteressen keine aktive oder diskretionäre Rolle zu .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het ter goedkeuring aanbevelen aan de raad van bestuur van regelingen en richtsnoeren voor evaluatie en selectie van de projectvoorstellen.
Vorlage von Empfehlungen an den Verwaltungsrat sowie von Leitlinien für die Bewertung und Auswahl von Projektvorschlägen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het moet in voorkomend geval onderzoek instellen naar de omstandigheden die aanleiding hebben gegeven tot de ontslagneming van een externe accountant, en maatregelen aanbevelen.
den Fragen nachgehen, die sich nach Kündigung des Prüfungsauftrags durch den externen Abschlussprüfer stellen, und gegebenenfalls Empfehlungen für das weitere Vorgehen abgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Richtlijn 98/70/EG wordt ook bepaald dat de Commissie in richtsnoeren moet aanbevelen wat in dat kader moet worden verstaan onder de beschikbaarheid van ongelode benzine met een zwavelgehalte van maximaal 10 mg/kg op een verantwoord evenwichtig gespreide geografische basis.
In der Richtlinie ist ferner festgelegt, dass die Kommission Leitlinien erarbeitet für Empfehlungen zu der Frage, was in diesem Sinne die Verfügbarkeit von unverbleitem Ottokraftstoff mit einem Schwefelgehalt von 10 mg/kg auf einer angemessen ausgewogenen geografischen Grundlage darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn aanvullende vraag luidt als volgt: vindt commissaris Kinnock eigenlijk niet dat deze nationale uitzondering weinig zinvol is en zou hij derhalve de Britse fabrikanten niet op een persoonlijk vlak willen aanbevelen tachografen te installeren en iets dergelijks als vanzelfsprekend te beschouwen in de VK?
Meine daran anschließende Frage lautet: Glaubt Kommissar Kinnock, daß diese nationale Abweichung nicht hilfreich ist, und würde er daraus folgend den britischen Herstellern irgendwelche persönlichen Empfehlungen geben, Fahrtenschreiber als eine Selbstverständlichkeit einzubauen?
Korpustyp: EU
Ik ben zeer tevreden dat in de voorstellen van de Commissie, zoals ook het Parlement zal aanbevelen, ook de niet-technologische innovatie aan de orde is want dat is absoluut een heel belangrijke ontwikkeling in onze diensteneconomie.
Erfreut bin ich darüber, dass in den Kommissionsvorschlägen wie auch in den bevorstehenden Empfehlungen des Parlaments, auch auf die nicht-technologischen Innovationen Bezug genommen wird, denn in unserer Dienstleistungswirtschaft kommt dieser Entwicklung ganz ohne Zweifel entscheidende Bedeutung zu.
Korpustyp: EU
We moeten er ook op aandringen - en niet alleen maar aanbevelen - dat de lidstaten de mensen laten weten dat de kaart beschikbaar is en uileggen hoe ze die kunnen aanvragen, hoe ze die kunnen gebruiken en wat hun rechten zijn.
Wir müssen auch darauf bestehen – und nicht nur einfach Empfehlungen abgeben –, dass die Mitgliedstaaten dafür sorgen, dass die Menschen wissen, dass es diese Karte gibt, dass sie wissen, wie man sie beantragt, wie sie verwendet wird und welche Rechte sie haben werden.
Korpustyp: EU
Dat is een feit dat we allemaal in onze gedachten moeten houden, en ik zal dat zeker doen, wat ik ook ga aanbevelen op dit gebied.
Diese Tatsache dürfen wir nicht außer Acht lassen, und ich werde sie bei allen meinen Empfehlungen in diesem Bereich berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat hij ook hard werkt om dat wat wij vandaag aanbevelen, op te volgen.
Hoffentlich arbeitet er auch hart daran, unseren heutigen Empfehlungen Folge zu leisten.
Korpustyp: EU
aanbevelenempfiehlt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
adviseren over de blijvende relevantie van de onderzoeksagenda en aanbevelen van wijzigingen;
Er berät zu der Frage, inwieweit die Forschungsagenda noch relevant ist, und empfiehlt etwaige Änderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
andere maatregelen aanbevelen, die binnen een redelijke termijn moeten worden vastgesteld, teneinde de goede werking van deze overeenkomst te waarborgen.
empfiehlt der Gemeinsame Ausschuss eine andere Maßnahme, die innerhalb einer annehmbaren Frist zu verabschieden ist, zum Schutz des ordnungsgemäßen Funktionierens dieses Abkommens.
Korpustyp: EU DGT-TM
kan de bevoegde NCB, indien de bank niet-naleving van de rapportagevereisten heeft geregistreerd, de betrokken informatieplichtige verwittigen van de aard van de geregistreerde niet-naleving en corrigerende maatregelen aanbevelen ter vermijding van herhaalde niet-naleving;
kann die zuständige NZB, sofern sie die Nichteinhaltung der Berichtspflichten registriert hat, dem betreffenden Berichtspflichtigen eine Warnung erteilen, indem sie diesen über die Art der registrierten Nichteinhaltung unterrichtet und zu ergreifende Abhilfemaßnahmen empfiehlt, um eine Wiederholung der Nichteinhaltung zu vermeiden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het belangrijkste onderdeel van het gedeelte van het chemischeveiligheidsrapport over de blootstelling is de beschrijving van de blootstellingsscenario's die van toepassing zijn bij vervaardiging door de fabrikant, bij eigen gebruik door de fabrikant of de importeur alsmede van de blootstellingsscenario's die de fabrikant of importeur aanbevelen voor het geïdentificeerde gebruik.
Hauptelement des expositionsbezogenen Teils des Stoffsicherheitsberichts ist die Beschreibung des/der Expositionsszenariums/-szenarien für die Produktion beim Hersteller oder für die Verwendung durch den Hersteller oder Importeur selbst und des/der Expositionsszenariums/-szenarien, dessen/deren Durchführung der Hersteller oder Importeur für die identifizierte(n) Verwendung(en) empfiehlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat was ook de reden waarom ik mij sterk heb gemaakt binnen het Parlement en Voorzitter Cox via de juridische commissie heb laten aanbevelen een beroep te doen op artikel 300, lid 6 van het Verdrag om deze overeenkomst te laten toetsen door het Hof van Justitie van de EG.
Aus diesem Grund habe ich mich im Parlament dafür stark gemacht und Präsident Cox veranlasst, dass er über den Ausschuss für Recht und Binnenmarkt empfiehlt, auf der Grundlage von Artikel 300 Absatz 6 des Vertrags Berufung einzulegen, um den Standpunkt des Europäischen Gerichtshofs zu diesem Abkommen einzuholen.
Korpustyp: EU
Een andere mogelijkheid is een vrij, soeverein en levensvatbaar Palestina dat beschikt over het zelfbeschikkingsrecht dat de Verenigde Naties aanbevelen.
Oder man ist für ein freies, souveränes und existenzfähiges Palästina, welches das Recht auf Selbstbestimmung, wie es die UNO empfiehlt, besitzt.
Korpustyp: EU
De WHO zal vermoedelijk geen reisbeperkingen aanbevelen.
Es wird nicht erwartet, dass die WHO eine Reisebeschränkung empfiehlt.
Korpustyp: Untertitel
aanbevelenEinführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle belanghebbenden zijn in kennis gesteld van de voornaamste feiten en overwegingen op grond waarvan de Commissie wilde aanbevelen een definitief antidumpingrecht in te stellen op de invoer van bepaalde „side-by-side”-koelkasten uit de Republiek Korea en de bedragen die uit hoofde van het voorlopige recht als zekerheid waren gesteld, definitief te innen.
Alle Parteien wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage die Einführung eines endgültigen Antidumpingzolls auf Einfuhren bestimmter Side-by-Side-Kühl-Gefrierkombinationen mit Ursprung in Korea und die endgültige Vereinnahmung der Sicherheitsleistungen für den vorläufigen Zoll empfohlen werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle belanghebbenden werden in kennis gesteld van de belangrijkste feiten en overwegingen op grond waarvan de Commissie wilde aanbevelen een definitief antidumpingrecht in te stellen op citroenzuur van oorsprong uit de VRC en de bedragen die uit hoofde van het voorlopige recht als zekerheid waren gesteld, definitief te innen.
Alle Parteien wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage die Einführung eines endgültigen Antidumpingzolls auf Einfuhren von Zitronensäure mit Ursprung in der VR China und die endgültige Vereinnahmung der Sicherheitsleistungen für den vorläufigen Zoll empfohlen werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle belanghebbenden werden in kennis gesteld van de belangrijkste feiten en overwegingen op grond waarvan de Commissie wilde aanbevelen definitieve antidumpingmaatregelen in te stellen op PSC-draad en -strengen van oorsprong uit de VRC en de bedragen die uit hoofde van het voorlopige recht als zekerheid waren gesteld, definitief te innen.
Alle Parteien wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage die Einführung endgültiger Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren von PSC-Drähten und -Litzen mit Ursprung in der VR China und die endgültige Vereinnahmung der Sicherheitsleistungen für den vorläufigen Zoll empfohlen werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle belanghebbenden werden in kennis gesteld van de belangrijkste feiten en overwegingen op grond waarvan de Commissie wilde aanbevelen definitieve antidumpingmaatregelen in te stellen op MNG van oorsprong uit de VRC en de bedragen die uit hoofde van het voorlopige recht als zekerheid waren gesteld, definitief te innen.
Alle Parteien wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage die Einführung endgültiger Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren von MNG mit Ursprung in der VR China und die endgültige Vereinnahmung der Sicherheitsleistungen für den vorläufigen Zoll empfohlen werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle belanghebbenden zijn in kennis gesteld van de voornaamste feiten en overwegingen op grond waarvan de Commissie wilde aanbevelen een definitief antidumpingrecht in te stellen op de invoer van zeemleder uit China en de bedragen die uit hoofde van het voorlopige recht als zekerheid zijn gesteld, definitief te innen.
Alle Parteien wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage die Einführung eines endgültigen Antidumpingzolls auf Einfuhren von Sämischleder mit Ursprung in der VR China und die endgültige Vereinnahmung der Sicherheitsleistungen für den vorläufigen Zoll empfohlen werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle belanghebbenden werden in kennis gesteld van de belangrijkste feiten en overwegingen op grond waarvan de Commissie wilde aanbevelen definitieve antidumpingmaatregelen in te stellen op de invoer van bepaald bladaluminium van oorsprong uit Armenië, Brazilië en de VRC en de bedragen die uit hoofde van het voorlopige recht als zekerheid waren gesteld, definitief te innen.
Alle Parteien wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage die Einführung endgültiger Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren bestimmter Folien aus Aluminium mit Ursprung in Armenien, Brasilien und der VR China und die endgültige Vereinnahmung der Sicherheitsleistungen für den vorläufigen Zoll empfohlen werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle partijen werden in kennis gesteld van de belangrijkste feiten en overwegingen op grond waarvan de Commissie wilde aanbevelen definitieve antidumpingmaatregelen in te stellen op de invoer van bepaalde kaarsen en dergelijke artikelen van oorsprong uit de VRC en de bedragen die uit hoofde van het voorlopige recht als zekerheid waren gesteld, definitief te innen.
Alle Parteien wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage die Einführung endgültiger Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren bestimmter Kerzen (Lichte) und dergleichen mit Ursprung in der VR China und die endgültige Vereinnahmung der Sicherheitsleistungen für den vorläufigen Zoll empfohlen werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanbevelenbefürworten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe kunnen zij echter overleven als wij een algemene daling van de activiteit aanbevelen?
Aber wie sollen sie weiterbestehen können, wenn wir eine allgemeine Einschränkung der Aktivitäten befürworten?
Korpustyp: EU
Zodoende moet ik u zeggen, mijnheer de Voorzitter, dat in tegenstelling tot wat de Commissie juridische zaken en interne markt voorstelt, mijn fractie zich aan de wens van de heer Voggenhuber zal houden, omdat ze die volkomen gerechtvaardigd vindt, en zal aanbevelen de immuniteit van de heer Voggenhuber op te heffen.
Daher müssen wir Ihnen, Herr Präsident, mitteilen, dass meine Fraktion, im Gegensatz zum Ausschuss für Recht und Binnenmarkt, dem Wunsch von Herrn Voggenhuber entsprechen wird, weil sie ihn für recht begründet hält, und die Aufhebung der parlamentarischen Immunität von Herrn Voggenhuber befürworten wird.
Korpustyp: EU
Het kan niet anders dan dat Malta in dit hele proces een rol speelt: daarom willen wij toetreding van het land tot de Europese Unie van harte aanbevelen.
Bei alledem fällt Malta notwendigerweise eine Hauptrolle zu: das ist der Grund, weshalb wir den Beitritt Maltas zur Europäischen Union so vehement befürworten.
Korpustyp: EU
Wij kunnen dit pad van gedwongen eenmaking niet aanbevelen omdat het teleurstellend, weinig productief en waarschijnlijk zelfs gevaarlijk voor Europa zal zijn.
Wir können diesen Weg der Vereinheitlichung unter Zwang nicht befürworten, denn er wird sich als enttäuschend, wenig produktiv und zweifellos auch als gefährlich für Europa erweisen.
Korpustyp: EU
De Commissie zou de stemming niet aanbevelen als we er niet van overtuigd zouden zijn dat de overeenkomst Europese burgers ten goede komt.
Die Kommission wird keine Abstimmung befürworten, wenn wir nicht davon überzeugt sind, dass die Sache im Interesse der europäischen Bürgerinnen und Bürger liegt.
Korpustyp: EU
De Commissie zal een zo ambitieus mogelijke aanpak blijven aanbevelen, waarbij de realiteit niet uit het oog wordt verloren.
Die Kommission ihrerseits wird auch in Zukunft einen Ansatz befürworten, der so ehrgeizig wie möglich ist, ohne dabei die Realität aus dem Blick zu verlieren.
Korpustyp: EU
Afgezien van dit voorbehoud doet het me deugd de aanvraag van Malta warm bij u te kunnen aanbevelen.
Ungeachtet dieser Vorbehalte bin ich doch in der glücklichen Lage, auch bei diesem Mal eine überaus positive Bewertung des Beitrittsgesuchs von Malta zu befürworten.
Korpustyp: EU
aanbevelenraten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou u, mijnheer de Voorzitter, aanbevelen – zoals u opmerkte – zich te houden aan de vastgestelde procedure.
Ich würde Ihnen, Herr Präsident, raten, an der Entscheidung – wie Sie bemerkten – festzuhalten.
Korpustyp: EU
Dit gezegd zijnde wil ik namens de Commissie internationale handel mijn collega’s aanbevelen de verzoeken om urgentverklaring in te willigen. Dan kan het advies van de commissie donderdag door het Parlement worden aangenomen, het besluit van de Raad worden gewijzigd en de toekenning van financiële bijstand aan Bosnië en Joegoslavië mogelijk worden.
Nach dieser Feststellung möchte ich im Namen des Ausschusses für internationalen Handel meinen Kollegen dazu raten, die Dringlichkeitsanträge zu billigen, damit das Parlament am Donnerstag die Stellungnahme des Ausschusses annehmen kann und damit der Beschluss des Rates dahingehend geändert werden kann, dass die vorgesehene Zuweisung von Finanzhilfen für Bosnien und Jugoslawien ermöglicht wird.
Korpustyp: EU
En toch zou ook ik willen aanbevelen om over drie à vier jaar het dossier over de interne veiligheid, het dossier over de buitenlandse politiek, over het vluchtelingen- en asielbeleid en de stemmenweging en de besluitvorming nog eens aan te pakken om het huiswerk vóór de toetreding af te maken.
Dennoch möchte ich dazu raten, die Themenbereiche innere Sicherheit, Außenpolitik, Flüchtlings- und Asylpolitik sowie die Stimmengewichtung und Entscheidungsbildung in drei, vier Jahren noch einmal in Angriff zu nehmen, damit die Vorbereitungen für den Beitritt erledigt werden.
Korpustyp: EU
Ik zou dat in ieder geval niet willen aanbevelen voor wat betreft mijn opvattingen daarover.
Ich jedenfalls würde nicht dazu raten; das ist meine Meinung.
Korpustyp: EU
Ik zou aanbevelen om van de twee mogelijkheden prioriteit te geven aan de eerste – de bouw van een democratische staat in het grondgebied dat momenteel door de Georgische regering wordt bestuurd.
Hinsichtlich dieser Prüfungen würde ich raten, der ersten Aufgabe Vorrang zu geben – der Schaffung eines demokratischen Staates in dem Gebiet, das heute von Georgien regiert wird.
Korpustyp: EU
lk wil sterk aanbevelen dat jullie wegblijven bij Alison haar rechtszaak.
Ich möchte euch dringend raten, dass ihr euch aus Alisons Prozess raushaltet.
Korpustyp: Untertitel
aanbevelenans Herz legen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil bij alle afgevaardigden Al Gore’s nieuwe documentaire van harte aanbevelen; met zijn film maakt hij onze vrienden in de VS attent op het buitengewoon belangrijke probleem van de algemene temperatuurstijging, een probleem dat ook een grotere rol dient te spelen in dit verslag.
Ich möchte allen Kolleginnen und Kollegen den neuen Dokumentarfilm von Al Gore sehr ansHerzlegen, der mit unsere Freunde in den USA auf eine sehr, sehr wichtige Problematik aufmerksam macht, die auch hier in dem Bericht eine stärkere Rolle spielen sollte, nämlich die globale Erwärmung, die uns alle betrifft.
Korpustyp: EU
Wat het Ontwikkelingsfonds betreft, wilden de Commissie en haar ambtenaren graag meewerken. Wij kunnen de plenaire vergadering dan ook oprecht aanbevelen kwijting te verlenen.
Wir stießen im Bereich des Entwicklungsfonds auf eine große Bereitschaft zur Zusammenarbeit seitens der Kommission und der Kommissionsbeamten, und wir können deshalb heute diesem Plenum die Entlastung wirklich ansHerzlegen, weil wir denken, daß entsprechende Konsequenzen aus den Fehlern der Vergangenheit gezogen wurden.
Korpustyp: EU
Deze ontwerpresolutie bevat een aantal punten die ik bij het Parlement wil aanbevelen.
Dieser Entschließungsantrag enthält eine Reihe von Punkten, die ich dem Hohen Hause ansHerzlegen möchte.
Korpustyp: EU
Dat idee is de basis voor het compromis dat ik iedereen vanmiddag wil aanbevelen.
Das wird die Grundlage des Kompromisses bilden, den ich allen meinen Kollegen heute Nachmittag ansHerzlegen möchte.
Korpustyp: EU
We kunnen op dit moment niet meer doen dan proberen aan de hoogste normen te voldoen, iets wat we ook anderen in de Europese Unie van harte aanbevelen.
Unter den gegebenen Bedingungen können wir uns nur weiterhin um optimale Bedingungen bemühen, wie wir sie anderen in der Europäischen Union so dringend ansHerzlegen.
Korpustyp: EU
aanbevelenunterstützen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met een reeks caucusvergaderingen waarin gelijkgezinde staatshoofden en regeringsleiders bijeenkomen die tegen elkaar zeggen: "Ik zou zeker die en die persoon aanbevelen".
Eine Reihe von Sitzungen der Staats- und Regierungschefs, die zueinander sagen: "Ich würde auf jeden Fall die und die Person unterstützen".
Korpustyp: EU
Er moet nog veel gebeuren voor dit idee voor een Europees vrijwilligerskorps voor humanitaire hulp zover uitgewerkt is dat ik het zou aanbevelen.
Es ist noch viel zu tun, bevor der Vorschlag zur Bildung eines europäischen Freiwilligenkorps für humanitäre Hilfe so ausgereift ist, dass ich ihn unterstützen kann.
Korpustyp: EU
O.a. om deze reden zullen wij tegen alle amendementen stemmen, met uitzondering van amendement nr. 5, dat wij speciaal willen aanbevelen, aangezien het de aandacht vestigt op iets wat niet in het verslag wordt behandeld, en omdat het de moeite waard is om te worden gesteund en benadrukt.
U. a. aus diesem Grund werden wir alle Änderungsvorschläge außer Änderungsvorschlag Nr. 5 abweisen, den wir besonders unterstützen, da er auf etwas hinweist, was im Bericht nicht vorkommt, und das wir befürworten und unterstreichen wollen.
Korpustyp: EU
Hij is bereid een wedloop te houden, maar Birch was zeer duidelijk... als hij niemand kan aanbevelen, dan jij ook niet.
Nun, er wäre bereit, sich dem Wettstreit gegenüber zu öffnen, aber Birch war sehr deutlich: Wenn er niemanden unterstützen darf, dann Sie auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Het Korps mag geen kandidaten aanbevelen.
Die Charta erlaubt den mitgliedern nicht, Kandidaten zu unterstützen.
Korpustyp: Untertitel
aanbevelenverlangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uw arts kan aanbevelen dat u een zwangerschapstest doet om er zeker van te zijn dat u niet zwanger bent voordat u aan behandeling met SUSTIVA begint.
Ihr Arzt kann vor Beginn der Behandlung mit SUSTIVA verlangen, dass Sie einen Schwangerschaftstest durchführen, um eine Schwangerschaft sicher auszuschließen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uw arts kan aanbevelen dat u een zwangerschapstest doet om er zeker van te zijn dat u niet zwanger bent voordat u aan behandeling met STOCRIN begint.
Ihr Arzt kann vor Beginn der Behandlung mit STOCRIN verlangen, dass Sie einen Schwangerschaftstest durchführen, um eine Schwangerschaft sicher auszuschließen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uw arts kan aanbevelen dat u een zwangerschapstest doet om er zeker van te zijn dat u niet zwanger bent voordat u aan behandeling met STOCRIN begint.
Ihr Arzt kann vor Beginn der Behandlung mit STOCRIN verlangen, dass Sie einen Schwangerschaftstest durchführen, um sicherzustellen, dass Sie nicht schwanger sindeine Schwangerschaft sicher auszuschließen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
aanbevelenZustimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil hierbij ons amendement over dit punt aanbevelen aan het Parlement.
Ich möchte das Haus um Zustimmung zu unserem diesbezüglichen Änderungsantrag bitten.
Korpustyp: EU
Dan heb ik nog een laatste opmerking over mijn verslag. Als rapporteur zal ik alle in de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling goedgekeurde amendementen aanbevelen, met uitzondering van amendement 121 dat strijdig is met amendement 124.
Abschließend möchte ich anmerken, daß ich als Berichterstatter allen im Landwirtschaftsausschuß angenommenen Änderungsanträgen meine Zustimmung geben werde, ausgenommen Änderungsantrag 121, der im Widerspruch zu Änderungsantrag 124 steht.
Korpustyp: EU
Wij doen een aantal voorstellen die ik dit Parlement kan aanbevelen.
Wir legen eine Reihe von Vorschlägen vor, für die ich dieses Haus um Zustimmung bitte.
Korpustyp: EU
aanbevelenAnnahme empfehlen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vind het dan ook een grote eer om deze ontwerpresolutie te mogen aanbevelen.
Es ist mir eine große Ehre, diesen Antrag zur Annahme zu empfehlen.
Korpustyp: EU
In de algemene context van het verslag is dit vraagstuk echter van secundair belang. Het mag daarom onze aandacht niet afleiden van het substantiële werk dat de heer Grosch en zijn collega's hebben verricht en dat ik met plezier aan dit Huis kan aanbevelen.
Dies ist jedoch nur eine recht unbedeutende Feststellung im gesamten Kontext dieses Berichts und sollte keinesfalls vom Inhalt der Arbeit ablenken, die Herr Grosch und seine Kollegen geleistet haben und die ich diesem Parlament mit Freuden zur Annahmeempfehlen kann.
Korpustyp: EU
Ik zou de richtlijn zeker aan het Parlement willen aanbevelen.
Ich möchte dem Parlament diese Richtlinie auf jeden Fall zur Annahmeempfehlen.
Korpustyp: EU
aanbevelenweiterempfehlen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zou u dit programma aan anderen aanbevelen?
Würden Sie das Programm einem Freund weiterempfehlen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zou je wat jij en Daphne hebben aanbevelen?
Na ja, das mit dir und Daphne, kannst du das weiterempfehlen?
Korpustyp: Untertitel
aanbevelenzur Annahme empfehlen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Agentschap moet betrokken worden bij de beoordeling, op feitelijke basis, van ontwerpnetcodes, waaronder de vraag of zij aan de kaderrichtsnoeren voldoen, en het kan de Commissie aanbevelen die netcodes goed te keuren.
Die Agentur sollte bei der auf tatsächliche Umstände gestützten Prüfung der Entwürfe von Netzkodizes — einschließlich der Frage, ob die Netzkodizes den Rahmenleitlinien entsprechen — mitwirken und diese der Kommission zurAnnahmeempfehlen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de omstandigheden wil ik in dit debat een aantal door verschillende Britse leden ingediende amendementen aanbevelen.
Ausgehend davon haben einige britische Abgeordnete eine Reihe von Änderungsanträgen eingebracht, die ich hier zurAnnahmeempfehlen möchte.
Korpustyp: EU
aanbevelenfordern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als commissaris belast met de uitbreiding heb ik met netelige situaties te maken, omdat het voor ons moeilijk is de praktijk in sommige lidstaten te overtreffen, maar in onze contacten met partnerlanden, of dat nu kandidaat-lidstaten zijn of landen elders in de wereld, moeten we wel zelf in praktijk brengen wat we anderen aanbevelen.
Als für die Erweiterung zuständiges Kommissionsmitglied bin ich in einer schwierigen Lage, denn wir können schwerlich mehr fordern als das, was einige EU-Mitgliedstaaten praktizieren. Dennoch müssen wir praktizieren, was wir unseren Partnern predigen, ob es sich um Beitrittsländer oder andere Länder weltweit handelt.
Korpustyp: EU
Dit is precies de benadering die we u aanbevelen?
Das ist genau der Ansatz, den wir hier von Ihnen fordern.
Korpustyp: EU
aanbevelenspreche aus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom kan ik, eigenlijk zonder al te veel tegenzin, goedkeuring van de verordening aanbevelen, daar de meeste standpunten die het Parlement reeds in november tot uitdrukking had gebracht, zijn overgenomen en tijdens de onderhandelingen van de afgelopen maanden met de Raad enkele goede veranderingen werden afgesproken.
Ich spreche mich daher für die Billigung der Verordnung aus, um so mehr, als die zahlreichen Positionen, die das Europäische Parlament bereits seit November vorigen Jahres formuliert hat, akzeptiert und bei den Verhandlungen mit dem Rat im letzten Monat weitere positive Änderungen erreicht worden sind.
Korpustyp: EU
Om al deze redenen kan ik het gemeenschappelijke standpunt van de Raad aan het Parlement aanbevelen en ik dring erop aan dat het met spoed wordt vastgesteld.
Aus all diesen Gründen lege ich dem Parlament nahe, für den Gemeinsamen Standpunkt des Rates zu stimmen, und spreche mich für seine unverzügliche Annahme aus.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aanbevelen
117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wil je iets aanbevelen?
Hast du einen Vorschlag?
Korpustyp: Untertitel
Wat kun je aanbevelen?
- Was haben Sie Schönes?
Korpustyp: Untertitel
lk kan het je aanbevelen.
Das würde ich nicht auslassen.
Korpustyp: Untertitel
Wat kan je mij aanbevelen?
Was gibt es heute Gutes?
Korpustyp: Untertitel
Wat kun je me aanbevelen?
- Na, was gibt's hier Gutes?
Korpustyp: Untertitel
lk kan u acupunctuur aanbevelen.
Darf ich Ihnen einen Rat geben?
Korpustyp: Untertitel
- John kan je een therapeut aanbevelen.
John darf einen Psychiater besuchen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan je aanbevelen bij mijn bazen.
Ich könnte bei meinen Vorgesetzten ein Wort für dich einlegen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga je aanbevelen voor een onderscheiding.
Vielleicht interessiert es Sie, dass ich Sie für eine Ehrung vorschlage.
Korpustyp: Untertitel
lk zou een tweede niet aanbevelen.
Ich würde keine weitere Warnung wegstecken wollen.
Korpustyp: Untertitel
lk zou nooit imitatie als strategie aanbevelen.
Ich würde von Imitation als Strategie abraten.
Korpustyp: Untertitel
En ik kan de spinazieravioli aanbevelen.
Das mag ich am liebsten.
Korpustyp: Untertitel
- Dat kan ik u niet aanbevelen.
Ich würde davon abraten.
Korpustyp: Untertitel
Wie zou zoiets echter serieus durven aanbevelen?
Aber wer würde dies ernsthaft wollen?
Korpustyp: EU
deze kan ik u niet aanbevelen.
Davon rate ich ab.
Korpustyp: Untertitel
lk kan je wat namen aanbevelen.
Ich kann Ihnen ein paar Namen anbieten.
Korpustyp: Untertitel
lk zou een grote, goedbewapende landingsploeg aanbevelen.
Normalerweise würde ich einen großen, gut bewaffneten Landetrupp schicken.
Korpustyp: Untertitel
lk zal je aanbevelen bij de baas.
Ich lege beim Chef ein gutes Wort für Sie ein.
Korpustyp: Untertitel
Als u mij boeken kunt aanbevelen...
- Wenn Sie mir Lektüre nennen...
Korpustyp: Untertitel
Een ervaring die ik warm kan aanbevelen.
Eine Erfahrung, die ich ohne zu zögern gerne weiterempfehle.
Korpustyp: Untertitel
En ik zou 'n psychologische evaluatie aanbevelen.
Und ich habe dem Ausschuss nahe gelegt, dass ich ein psychologisches Gutachten befürworte.
Korpustyp: Untertitel
Nee, maar je kan iets aanbevelen.
Soll ich noch einmal wiederkommen?
Korpustyp: Untertitel
Ja, maar ik kan het niet aanbevelen.
Technisch ja, aber ich würde davon abraten.
Korpustyp: Untertitel
Dan zou ik u de bank in EI Paso aanbevelen.
Da gibt es nur eine Bank. Die Zentralbank von El Paso.
Korpustyp: Untertitel
U moet naar Buenos Aires. lk kan een specialist aanbevelen.
Fahren Sie nach Buenos Aires, ich kenne einen Spezialisten.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik u de schotel met zeevruchten aanbevelen.
Als Vorspeise hätten wir die Meeresfrüchte.
Korpustyp: Untertitel
Als dit voorbij is, zal ik je aanbevelen voor promotie.
Wenn das hier vorbei ist, werd ich dafür sorgen, dass du deine Belobigung kriegst.
Korpustyp: Untertitel
maar ik kan andere dingen aanbevelen zoals sigaretten, chocolade...
Sinnvoll hingegen sind Dinge wie Zigaretten, Schokolade, Bonbons, Kekse...
Korpustyp: Untertitel
lk ga de commissie aanbevelen hem vervroegd vrij te laten.
Nun, ich schreibe einen Brief an den Bewährungsausschuss.
Korpustyp: Untertitel
Alleen dan zal ik aanbevelen dat ze je laten gaan.
Das ist der einzige Weg, auf dem ich Ihrer Entlassung zustimme.
Korpustyp: Untertitel
Wat kan u me aanbevelen bij een radijs?
Garcon, welchen Wein könnte ich dazu trinken?
Korpustyp: Untertitel
lk zal aanbevelen dat Dr. Drumlin de decodering leidt.
Ich schlage vor dass Dr. Drumlin die Dechiffrierungsbemühungen leitet.
Korpustyp: Untertitel
Ik kan de Raad enkel aanbevelen ons te volgen.
Dem Rat kann ich nur sagen, folgen Sie uns!
Korpustyp: EU
lk kan je de Waadvijver op Cirrus 4 aanbevelen.
Die Navigatoren berechnen die Flugbahnen schon seit Jahren so.
Korpustyp: Untertitel
lk weet een pension dat ik je kan aanbevelen.
Ich weiß, wo es ruhige Zimmer gibt.
Korpustyp: Untertitel
lk kan de kreeft aanbevelen, met kwarteleitjes en zeewier.
Der Hummer ist gut, mit Wachteleiern und Seetang.
Korpustyp: Untertitel
De fabrikanten mogen binnen deze grenzen een preciezere gebruiksduur aanbevelen.
Die Hersteller können im Rahmen der festgesetzten Fristen genauere Angaben machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meer nog, Voorzitter Lee wilt je aanbevelen voor Vice Voorzitter.
Außerdem will dich Herr Li zu seinem Stellvertreter im Verein machen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een partij-benefiet. lk zal jou aanbevelen.
Ich muss jetzt zur Party der Geldgeber, ich werde ein gutes Wort für dich einlegen.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik je de vis en croûte met citroenbotersaus aanbevelen?
Fisch "En Croute" mit Zitronenbutter-Sauce.
Korpustyp: Untertitel
Roger zei dat-ie je graag zal aanbevelen.
Roger schreibt Ihnen gern ein Empfehlungsschreiben.
Korpustyp: Untertitel
lk zou gaan aanbevelen om het project af te sluiten.
Mein Vorschlag wäre, das Vorhaben hier einzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Ik kan het Parlement dit verslag van harte aanbevelen.
Ich lege dem Haus diesen Bericht dringend ans Herz.
Korpustyp: EU
Uw dokter kan echter, waar nodig, onderzoek aanbevelen.
Dennoch kann Ihr Arzt eine Untersuchung als notwendig erachten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik wil dit voorstel bij het Parlement aanbevelen.
Ich lege dem Haus diesen Vorschlag dringend ans Herz.
Korpustyp: EU
Ik wil mijn verslag graag bij het Parlement aanbevelen.
Ich möchte das Parlament bitten, für meinen Bericht zu stimmen.
Korpustyp: EU
Ik moet helaas verwerping van het Commissievoorstel aanbevelen.
Ich bedauere dies, doch ich werde die Ablehnung des Vorschlags der Kommission begründen.
Korpustyp: EU
lk heb de ripple blanc '84 die ze aanbevelen, voor je besteld.
Ich habe übrigens den 84er Ripple Blanc für dich bestellt, den man uns empfahl.
Korpustyp: Untertitel
lk kan 't je aanbevelen, ik ben de beste kokkin van 't eiland.
Ich empfehl's dir, ich bin die beste Köchin auf der Insel.
Korpustyp: Untertitel
Dat klinkt als een mooie kans, ik wil me graag aanbevelen.
- Das hört sich ja super an. Vielleicht komm ich ja in die engere Wahl.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat je denkt dat hem aanbevelen een verkeerd besluit was.
Ich weiß du denkst, ihn vorzuschlagen,... war die falsche Entscheidung.
Korpustyp: Untertitel
Onder deze condities, zou ik het niet aanbevelen. Wat moeten we dan doen?
Unter diesen Umständen würde ich es nicht in Erwägung ziehen.
Korpustyp: Untertitel
En als je wilt dat hij ooit weer zal lopen dan moet je dat niet aanbevelen.
- Sie sollten nicht hier sein. wenn sie im eine Möglichkeit geben wollen, das er wieder läuft.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde zelf zien wat voor cursus het is voordat... ik het zou aanbevelen.
Ich wollte mir von diesem Kurs ein Bild machen, bevor ich ihn weiterempfehle.
Korpustyp: Untertitel
lk heb contact met hem gemaakt op de open markt. Hij werd hoog aanbevelen.
Ich habe ihn auf dem freien Markt gefunden, er hatte beste Referenzen.
Korpustyp: Untertitel
Als niet-Federatie-burger moet een bevelvoerend officier je aanbevelen voor het toelatingsexamen.
Als Nichtbürger der Föderation brauchst du die Referenz eines Führungsoffiziers, bevor du überhaupt an der Zulassungsprüfung teilnehmen kannst.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn op dit ogenblik onvoldoende gegevens om een dosis te kunnen aanbevelen (zie rubriek 4.2).
Es gibt zurzeit keine ausreichenden Daten für eine Dosisempfehlung (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik zal u nu de voornaamste maatregelen presenteren die wij aanbevelen ter ondervanging van deze problemen.
Im folgenden erläutere ich die wichtigsten empfohlenen Maßnahmen zur Lösung dieser Probleme.
Korpustyp: EU
Ik wil nogmaals de rapporteur van harte gelukwensen en aanneming van dit verslag aanbevelen.
Ich möchte der Berichterstatterin noch einmal herzlich gratulieren und für die Annahme dieses Berichts votieren.
Korpustyp: EU
Indien passend kan het de schorsing van het betrokken veilingplatform aanbevelen.
Gegebenenfalls wird vorgeschlagen, die Tätigkeit der betreffenden Auktionsplattform auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk kan zo de telefoon pakken en aanbevelen jouw budget te verlagen.
Und ich kann auch ganz einfach den Hörer abheben und denen Grund genug nennen, dein Budget zu kürzen.
Korpustyp: Untertitel
- Of misschien kan hij je bij iemand aanbevelen om een andere baan te vinden.
- Oder... vielleicht könnte er dich bei jemanden erwähnen und dir so einen neuen Job zu verschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Meneer Baylor, denkt u nou echt... dat ik dit gebouw bij Monumentenzorg kan aanbevelen?
Mr. Baylor, glauben Sie ernsthaft, ich könnte dieses Haus unter Denkmalschutz stellen lassen?
Korpustyp: Untertitel
Na deze paar inleidende opmerkingen wil ik het verslag graag aanbevelen.
Mit dieser kurzen Einleitung übergebe ich den Bericht.
Korpustyp: EU
Ik wil ook graag amendement 68 aanbevelen dat betrekking heeft op de herschikkingsprocedure.
Ich möchte auch Änderungsantrag 68 zum Verfahren der Neufassung loben.
Korpustyp: EU
Daarom moet men patiënten aanbevelen om geen contactlenzen te dragen tijdens de behandeling met NEVANAC.
Daher sollten Patienten angewiesen werden, während der Behandlung mit NEVANAC keine Kontaktlinsen zu tragen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In een pandemische situatie kan uw arts u echter vaccinatie aanbevelen.
In einer pandemischen Situation kann Ihr Arzt es für angebracht halten, den Impfstoff auch in solchen Fällen anzuwenden
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik wil in het bijzonder de opmerkingen van mevrouw Dührkop Dührkop aanbevelen.
Ich würde vor allem unterstreichen, was Frau Dührkop Dührkop gesagt hat.
Korpustyp: EU
Ik kan het verslag van de heer Bakopoulos van harte aanbevelen.
Mein Lob gilt dem Berichterstatter, Herrn Bakopoulos, für seinen Bericht.
Korpustyp: EU
De Commissie begrotingscontrole heeft het verlenen van kwijting voor 1994 niet kunnen aanbevelen.
Die Frage ist, ob sie denn die Scherben zusammengefügt hat oder nicht.
Korpustyp: EU
Ik wil de voorstellen bij het Parlement aanbevelen en ben benieuwd naar uw commentaar.
Ich lege dem Haus die Vorschläge dringend ans Herz und sehe Ihren Äußerungen mit Freude entgegen.
Korpustyp: EU
Dat is ook precies wat wij de lidstaten aanbevelen te doen in hun eigen ontwikkelingsprogramma’s.
Genau das empfahlen wir den Mitgliedstaaten für ihre eigenen Entwicklungsprogramme.
Korpustyp: EU
Hoewel de verkiezing al over twee weken plaatsvindt, kunnen we geen van beide kandidaten aanbevelen als burgemeester.
Zwei Wochen vor den Wahlen muss unser Sender leider mitteilen, dass er keinen Kandidaten für das Amt des Bürgermeisters unterstützt.
Korpustyp: Untertitel
Ik kan u de aanneming van dit amendement van harte aanbevelen, aangezien daarmee de verordening weer zin krijgt.
Ich lege Ihnen inständig die Annahme dieses Änderungsantrags nahe, durch den die Richtlinie im Ganzen ihren Sinn zurückerhält.
Korpustyp: EU
Ik kan de aanpak die de afgevaardigden van dit Parlement in dat verband hebben gekozen, nadrukkelijk aanbevelen.
Das Vorgehen der Abgeordneten dieses Hauses muss ich wirklich loben.
Korpustyp: EU
Maar nu ik net terugkom uit Gaza zou ik in het bijzonder lid 34 bij u willen aanbevelen.
Da ich gerade erst aus Gaza zurückgekehrt bin, möchte ich Sie besonders auf Ziffer 34 aufmerksam machen.
Korpustyp: EU
Als ik uw product zo goed kende dat ik het persoonlijk kon aanbevelen... dan zou ik u misschien kunnen helpen.
Wenn ich mich von Ihrem Produkt überzeugen könnte, würde ich ihm mein Siegel geben. - Vielleicht helfe ich auch Ihnen damit?
Korpustyp: Untertitel
Ik kan het voorstel dat de Maltese burgers nauw bij de toetreding moeten worden betrokken, absoluut aan dit Huis aanbevelen.
Ich möchte das Hohe Hause darauf hinweisen, daß der Beitrittsantrag der öffentlichen Meinung in Malta in vollem Umfang entsprechen muß.
Korpustyp: EU
Men heeft dus door de zure appel heen gebeten. Het is een serieus antwoord dat ik kan aanbevelen.
Da ist also in den sauren Apfel gebissen worden, das ist eine ernstzunehmende Antwort, die ich mir lobe.
Korpustyp: EU
Ook de eis in paragraaf 19 betreffende openheid en doorzichtigheid in de milieuwetgeving kan ik ten zeerste aanbevelen.
Ich unterstütze auch die Forderung in Punkt 19 in bezug auf Offenheit und Transparenz im Zusammenhang mit den Rechtsvorschriften im Umweltbereich.
Korpustyp: EU
Mijns inziens is hier een vergissing in het spel en daarom kan ik geen aanneming hiervan aanbevelen.
In diesem Fall handelt es sich offensichtlich um ein Versehen, weshalb ich von einer Annahme abraten möchte.
Korpustyp: EU
Ik wil graag twee redenen geven waarom ik nog altijd de huidige overeenkomst voor aanneming wil aanbevelen.
Lassen Sie mich zwei Gründe nennen, warum ich die Annahme des derzeitigen Abkommens vorziehen würde.
Korpustyp: EU
Verder dank ik de commissaris voor haar verklaring en kan ik de resolutie aan dit Huis aanbevelen.
Ich danke der Kommissarin für ihre Erklärung und anempfehle dem Parlament die Entschließung.
Korpustyp: EU
De in dit opzicht meest kwetsbare staten moeten het gebruik van dit instrument zoveel mogelijk aanbevelen en het gezamenlijk inzetten.
Die am stärksten bedrohten Staaten sollten diese Maßnahmen gemeinsam verteidigen und nutzen.
Korpustyp: EU
Met uw kennis van het Duits... zou u kunnen werken als tolk in plaats van wasvrouw. lk zou u kunnen aanbevelen.
Mit Ihren Deutschkenntnissen könnten Sie als Dolmetscherin arbeiten, anstatt als Waschfrau und ich könnte mich für Sie einsetzen, und die Staatsarbeit ist...
Korpustyp: Untertitel
Ik wil de rapporteur bedanken voor het aanbevelen van bindende wettelijke maatregelen als de effectiefste manier om dit probleem te bestrijden.
Auch ich möchte dem Berichterstatter dafür danken, dass er sich für verbindliche Rechtsmittel als wirksamstes Mittel zur Bekämpfung dieses Problems ausgesprochen hat.
Korpustyp: EU
Met dat ene voorbehoud kan ik de richtlijn van harte aanbevelen namens allen die eraan gewerkt hebben en trouwens ook namens allen die er baat bij zullen hebben.
Mit diesem einen Vorbehalt unterstütze ich die Richtlinie und all jene, die daran gearbeitet haben und die davon profitieren werden.
Korpustyp: EU
Tenslotte zou ik het amendement willen aanbevelen dat ik heb ingediend samen met mevrouw Jackson en een aantal andere leden van uiteenlopende politieke gezindte.
Abschließend möchte ich den Änderungsantrag erwähnen, den ich zusammen mit Frau Jackson und einer Reihe weiterer Abgeordneter quer durch das Spektrum des Parlaments eingereicht habe.
Korpustyp: EU
Ik zou bij deze gelegenheid echter wel de heer Dupuis iets willen aanbevelen: laat hij een klein toontje lager zingen. Een beetje ingetogenheid kan geen kwaad.
Bei dieser Gelegenheit möchte ich Herrn Dupuis im Zusammenhang mit der vorigen Anfrage sagen, er möge sich zurückhalten, wirklich, er möge sich zurückhalten!
Korpustyp: EU
Daarom zou ik het aanstaande Franse voorzitterschap sterk willen aanbevelen om de in het leven geroepen initiatieven voort te zetten en kanker hoog op zijn agenda ze houden.
Ich möchte daher die kommende französische Präsidentschaft ermutigen, die bereits bestehenden Initiativen weiterzuverfolgen und dem Thema Krebs auch in Zukunft so viel Aufmerksamkeit zu widmen.
Korpustyp: EU
Ik wil ook graag de Commissie aanbevelen om haar verslaglegging aan het Europees Parlement te verbeteren op het punt van kwesties als projectopzet, invoering en herziening.
Ebenfalls möchte ich die Kommission ermutigen, ihre Berichterstattung an das Europäische Parlament über Themen wie etwa die Projektierung, Umsetzung und Überprüfung zu verbessern.
Korpustyp: EU
om eerlijk te zijn, zou ik jullie dat niet aanbevelen, omdat ze jullie misschien wel eens in stukken zou kunnen scheuren!
Das solltest du lassen. Die ist so irre, die beißt ihn euch ab.
Korpustyp: Untertitel
Politiek asiel aanvragen is er één, maar dat is de laatste optie die ik zou aanbevelen... omdat dat betekent dat u zou moeten overlopen.
Um politisches Asyl zu bitten, ist eine davon, aber das ist die letzte Option, zu der ich rate. Denn das hieße, Sie müssten überlaufen.
Korpustyp: Untertitel
Ik was onder de indruk van de bibliotheekvoorzieningen en de belangrijke rol van bibliotheken in Finland, en kan het verslag hierover van mevrouw Ryynänen aanbevelen.
Das Bibliotheksangebot und die Bedeutung der Bibliotheken in Finnland haben mich sehr beeindruckt, und ich lobe Frau Ryynänens Bericht.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wens namens mijn fractie collega Escudero geluk met zijn waardevolle verslagen, die we aan het Parlement aanbevelen.
Herr Präsident! Ich glaube, daß der Bericht des Kollegen Escudero durchaus verdienstvoll ist, und ich darf ihn dazu beglückwünschen.
Korpustyp: EU
Tenslotte wijs ik erop dat we een amendement hebben ingediend waarin we het principe van positieve discriminatie aanbevelen ter bevordering van onderzoek en ontwikkeling in de benadeelde regio's.
Abschließend möchte ich sagen, daß wir einen Änderungsantrag eingereicht haben, um das Prinzip der positiven Diskriminierung bei FuE zugunsten der strukturschwachen Regionen einzuführen.
Korpustyp: EU
Ook wil ik zijn toespraak en de opvattingen die daaraan ten grondslag liggen, aanbevelen bij de gekozen leden van dit Parlement en bij allen die hen gekozen hebben.
Auch ich begrüße seine eindringlichen Worte an die gewählten Mitglieder dieses Parlaments und all jene, die sie wählen.
Korpustyp: EU
Ook kan ik van harte alle punten aanbevelen die in paragraaf 8 van het verslag in een duidelijke chronologische volgorde uiteengezet worden.
Vollkommen anschließen kann ich mich den Punkten, die in Ziffer 8 des Berichts in klarer zeitlicher Abfolge niedergelegt sind.
Korpustyp: EU
De Commissie kan de geachte afgevaardigde een betrouwbaar en up-to-date antwoord verstrekken en ik zou willen aanbevelen om deze vraag tot de Commissie te richten.
Die Kommission kann dem Fragesteller eine verläßliche und aktuelle Antwort geben, und deshalb sollte diese Frage an die Kommission gerichtet werden.
Korpustyp: EU
Tot mijn opluchting bleek het echter om een uitstekend verslag te gaan van mijn goede vriendin mevrouw Kestelijn-Sierens, dat ik dan ook aan dit Huis kan aanbevelen.
Aber zu meiner Erleichterung stellte ich fest, daß es tatsächlich ein sehr guter Bericht ist, den meine liebe Freundin, Frau Kestelijn-Sierens, vorgelegt hat und den ich diesem Hohen Haus anempfehle.