linguatools-Logo
297 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
aanbeveling Empfehlung 19.174

Verwendungsbeispiele

aanbevelingEmpfehlung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hetzelfde geldt voor de aanbeveling van de gemengde parlementaire commissie.
Das gleiche gilt für die Empfehlungen des Gemischten Parlamentarischen Ausschusses.
   Korpustyp: EU
Cuddy wilde Foreman geen aanbeveling geven.
Cuddy würde Foreman keine Empfehlung geben.
   Korpustyp: Untertitel
Voorts kan de Raad op voorstel van de Commissie besluiten zijn aanbevelingen openbaar te maken.
Darüber hinaus kann der Rat auf Vorschlag der Kommission beschließen, seine Empfehlungen zu veröffentlichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is een aanbeveling van mijn baas Ken Davis.
Hier ist eine Empfehlung von meinem Chef Ken Davis.
   Korpustyp: Untertitel
De Raad kan op aanbeveling van de Commissie de nodige aanbevelingen tot de lidstaat richten.
Der Rat kann auf Empfehlung der Kommission die erforderlichen Empfehlungen an den betreffenden Mitgliedstaat richten.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Mr Toretto, ik ben hier op de aanbeveling van een wederzijdse vriend.
Mr. Toretto, ich bin auf Empfehlung eines gemeinsamen Freundes hier.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


EGA-aanbeveling Empfehlung EAG
EG-aanbeveling Empfehlung EG
EGKS-aanbeveling Empfehlung EGKS
landenspecifieke aanbeveling länderspezifische Empfehlung
landspecifieke aanbeveling länderspezifische Empfehlung
een aanbeveling opstellen eine Empfehlung abgeben 4
Aanbeveling betreffende het huwelijksrecht Empfehlung betreffend das Eherecht
Aanbeveling betreffende migrerende werknemers Empfehlung betreffend Wanderarbeitnehmer in Beschäftigungsländern
aanbeveling ter gedachtenbepaling Empfehlung als Orientierungswert
comité van aanbeveling Sponsor

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aanbeveling

197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Spetterende brieven van aanbeveling.
Haben begeisternde Empfehlungsschreiben erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Bepaald geen aanbeveling, A.J.
Eine imposante Unterscheidung, A.J.
   Korpustyp: Untertitel
Hij krijgt geen aanbeveling.
Nein, keine lobende Erwähnung.
   Korpustyp: Untertitel
Die heeft mijn aanbeveling afgewezen.
Er ist der Neffe vom Chef.
   Korpustyp: Untertitel
Rawlins heeft een aanbeveling voorgesteld.
Sergeant Rawlins hat Sie für eine Belobigung vorgeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Kunnen zwemmen strekt tot aanbeveling.
"Sie sollten schwimmen können."
   Korpustyp: Untertitel
Het strekt eerder tot aanbeveling.
Das ist geradezu ein Empfehlungsschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Maar 't was mijn aanbeveling.
aber dadurch wurde es erst möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Die persoon verdient een aanbeveling.
Wer immer das tat, verdient eine Belobigung.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom doen we deze aanbeveling?
Warum haben wir das getan?
   Korpustyp: EU
Waarom dan wel deze aanbeveling?
Warum haben wir es also getan?
   Korpustyp: EU
Hier is de taakomschrijving, aanbevelings brief.
Das hier ist die Jobbeschreibung. Der Patenbrief, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Ze gaan me dan een aanbeveling geven.
Sie werden mir eine Auszeichnung verleihen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat was precies overste Data's aanbeveling.
Das, was Commander Data bereits vorschlug.
   Korpustyp: Untertitel
Amit is muziekregisseur. ls dat mijn aanbeveling?
Wir wollen zusammen eine Firma gründen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is niet echt een aanbeveling.
Nicht gerade eine Glanzleistung.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb je een goede aanbeveling gegeven.
Ich habe eine gute Referenz abgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Hij bekende, en ik kreeg 'n aanbeveling.
Er gestand, und ich bekam eine Anerkennung.
   Korpustyp: Untertitel
Het advies van een hepatoloog verdient aanbeveling.
Es sollte ein Hepatologe konsultiert werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik heb voor de aanbeveling gestemd.
Ich habe dafür gestimmt.
   Korpustyp: EU
Zo wordt het in de aanbeveling geformuleerd.
So steht es geschrieben.
   Korpustyp: EU
Kun je me een aanbeveling mailen?
Könnten Sie mir ein Empfehlungsschreiben mailen?
   Korpustyp: Untertitel
Hier is een aanbeveling van het MKB.
Ich glaub, ich muss mich mal bei der Türsteherinnung beschweren.
   Korpustyp: Untertitel
Wilt u dat Eddington een aanbeveling krijgt?
Werden Sie Captain Eddington lobend erwähnen?
   Korpustyp: Untertitel
lk kan me geen betere aanbeveling indenken.
Ich kann mir kein höheres Lob vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
- (IT) Ik heb vóór deze aanbeveling gestemd.
Ich habe für dieses Dokument gestimmt.
   Korpustyp: EU
Daarom heb ik voor de aanbeveling gestemd.
Deshalb habe ich so gestimmt, wie ich gestimmt habe.
   Korpustyp: EU
De Raad heeft een positieve aanbeveling gegeven.
Jetzt müssen wir entscheiden.
   Korpustyp: EU
Je hebt een goede aanbeveling. Lexington is mijn thuis.
Es war doch Napoleon, der gesagt haben soll:
   Korpustyp: Untertitel
Als ik het goed begrepen heb, krijgt hij een aanbeveling.
Soviel ich gehört habe soll er dafür eine Auszeichnung bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Met 'n aanbeveling voor je doorzettingsvermogen en moed.
Ich habe Ihnen ein besonderes Lob für Ausdauer und Mut ausgesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga haar geen goede aanbeveling geven, jij wel?
Ich schreibe ihr kein gutes Empfehlungsschreiben und du?
   Korpustyp: Untertitel
Je krijgt je loon en een mooie aanbeveling.
Hier ist zwei Wochen Lohn. Und ein Empfehlungsschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Een schriftelijke aanbeveling van haar zou mijn sollicitatie echt helpen.
Ein Empfehlungsschreiben von ihr, würde meiner Bewerbung wirklich helfen.
   Korpustyp: Untertitel
27. Crisis bij de Equitable Life Assurance Society (Aanbeveling) (stemming)
27. Ergebnisse des Untersuchungsausschusses (Abstimmung)
   Korpustyp: EU
aanbeveling "Codes for types of cargo, packages and packaging materials"
Codes für Ladungsarten, Verpackungen und Verpackungsmaterial
   Korpustyp: EU IATE
Het verdient geen aanbeveling FORCALTONIN bij kinderen te gebruiken. es
en Von der Anwendung von FORCALTONIN bei Kindern wird abgeraten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
5. Aanbeveling aan de Commissie inzake klacht 185/2005/ELB (
5. Sonderbericht des Europäischen Bürgerbeauftragten im Anschluss an seinen Empfehlungsentwurf an die Europäische Kommission in der Beschwerdesache 185/2005/ELB (
   Korpustyp: EU
Je hebt een eervolle aanbeveling van je leidinggevende officier.
Demnach konnten Sie die Armee gar nicht aus freien Stücken verlassen. Sie wurden entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij kreeg een aanbeveling voor een Navy onderscheiding.
Erhielt eine Navy Belobigungs Gemeinschafts Dienstleistungs-Medaille.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb die aanbeveling voor je promotie geschreven.
Ich habe Sie für eine Beförderung vorgeschlagen, Escobar.
   Korpustyp: Untertitel
Bresciani geeft me een aanbeveling voor het ziekenhuis in Caracas.
Bresciani gibt mir ein für das Spital Cabo Blanco in Caracas.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is jouw aanbeveling, gezien deze nieuwe cijfers?
Angesichts dieser neuen Zahlen, was schlagen Sie vor?
   Korpustyp: Untertitel
We zullen je graag een goede aanbeveling geven.
Ich IOVE dich auch. -Und ich like Sie als Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Het verdient daarom aanbeveling het autonome douanerecht gedeeltelijk te schorsen.
Angesichts dieser Lage erscheint es daher zweckmäßig, den autonomen Zollsatz teilweise auszusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het gebruik van een veiligheidsdraad strekt tot aanbeveling.
nach Möglichkeit Verwendung von Sicherheitsfaden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je zult ze voor een aanbeveling nodig hebben.
Gute Referenzen wirst du brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Peter zal me een erg goede aanbeveling geven.
Nein, Peter wird mir ein sehr gutes Empfehlungsschreiben geben.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet niet of dat een aanbeveling is.
Als Werbeslogan ist das nicht besonders wirkungsvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Ieder beleid dat milieuvriendelijk is verdient aanbeveling, waaronder belastingmaatregelen.
Jede Politik, die der Umwelt dienlich ist, sollte gefördert werden, auch mit steuerlichen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten ook onderzoekers onder deze aanbeveling vallen, mijnheer Evans.
Deshalb dürfen wir in der Frage der Forscher nicht locker lassen, Herr Evans.
   Korpustyp: EU
Dezelfde aanbeveling geldt voor de strijd tegen corruptie.
Gleiches gilt auch für den Kampf gegen die Korruption.
   Korpustyp: EU
Mijn tweede aanbeveling heeft betrekking op de Noordse dimensie.
Die zweite Frage, die ich ansprechen möchte, ist die nördliche Dimension.
   Korpustyp: EU
Dat is mijn aanbeveling voor nu en voor de toekomst.
Das ist mein Rat - heute und in Zukunft.
   Korpustyp: EU
Er kan geen aanbeveling voor dosering worden gegeven.
Eine Dosisempfehlung kann nicht gegeben werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er kan geen aanbeveling voor dosering worden gegeven.
Eine Dosisempfehlung kann nicht gegeben ng werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er zijn een paar pluspunten hieraan verbonden die aanbeveling verdienen.
Es gibt jedoch ein paar Anliegen in diesem Zusammenhang, auf die die Betreiber hingewiesen werden sollten.
   Korpustyp: EU
De aanbeveling en preventiemaatregelen kunnen naast elkaar bestaan.
Hier geht es um Maßnahmen der Prävention.
   Korpustyp: EU
Dat gebeurt immers in de toelichting van de aanbeveling.
Sie werden sowieso in der Begründung erläutert.
   Korpustyp: EU
Sinds maart 1998 vereist de Oostzee-aanbeveling een dergelijk systeem.
Seit März 1998 setzt die Ostseeempfehlung ein solches System voraus.
   Korpustyp: EU
Aanbeveling gerectificeerd in PB L 199 van 7.6.2004, blz. 41.
Berichtigt in ABl. L 199 vom 7.6.2004, S. 41.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is onze aanbeveling. Ik hoop dat de Raad het probleem op zijn volgende zitting beter zal doorzien en op onze aanbeveling zal ingaan.
Wir haben dies also angeregt, und ich hoffe, der Rat wird es jetzt bei der nächsten Sitzung besser verstehen, als er es vorher verstanden hat, und dem vielleicht auch folgen.
   Korpustyp: EU
Het verdient daarom aanbeveling dat diabetespatiënten altijd suikerhoudende producten bij zich hebben.
Ein Diabetiker sollte deshalb immer einige zuckerhaltige Lebensmittel bei sich haben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deze aanbeveling is van toepassing op alle indicaties en voor alle speciale populaties.
Dieser Hinweis ist für alle Indikationen und für alle speziellen Patientenpopulationen gültig.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een aanbeveling van een scheikunde leraar... ziet er goed uit op je studie aanvraag.
Ein Empfehlungsschreiben von einem Naturwissenschaftslehrer macht sich gut auf Ihren College-Bewerbungen.
   Korpustyp: Untertitel
Kom af en toe eens langs bij Engels... dan krijg je een aanbeveling van me.
Kommen Sie gelegentlich zum Englischunterricht, dann verstehen Sie die Anspielung.
   Korpustyp: Untertitel
Kortgeleden gaf Dr Connors Gwen een geweldige aanbeveling... het was prachtig.
Dr. Connors hat für Gwen ein Empfehlungsschreiben verfasst. Es war toll.
   Korpustyp: Untertitel
Wil je liever dat ik mijn aanbeveling voor je instructeurspositie intrek?
Soll ich lieber meine Befürwortung für den Ausbilderplatz zurückziehen?
   Korpustyp: Untertitel
U bent geen bankdirecteur. ln uw vak is het een aanbeveling.
Da Sie kein Bankmanager sind ist das eine gute Werbung für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
De overeengekomen uiterste datum voor de tenuitvoerlegging van deze speciale aanbeveling is 1 januari 2007.
Als Frist für die Umsetzung wurde der 1. Januar 2007 festgelegt.
   Korpustyp: EU
Bovendien verdient het aanbeveling om in de Verdragen een hoofdstuk op te nemen over energie.
Gleichzeitig wäre es auch gut, wenn die Verträge ein Kapitel über die Energie enthalten würden.
   Korpustyp: EU
De aanbeveling van de Commissie moet garanderen dat toekomstige convenanten aan deze eisen voldoen.
Der Text der Kommission soll dafür sorgen, daß zukünftige Vereinbarungen diesen Anforderungen entsprechen.
   Korpustyp: EU
Het in artikel 29 van Richtlijn 2008/57/EG bedoelde comité werd geraadpleegd over deze aanbeveling,
Der in Artikel 29 der Richtlinie 2008/57/EG genannte Ausschuss wurde zu dieser Maßnahme angehört —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verdient ook aanbeveling het voeder op de aanwezigheid van bestrijdingsmiddelen en zware metalen te onderzoeken.
Eine Untersuchung des Futters auf Pestizide und Schwermetalle ist ebenfalls wünschenswert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verdient aanbeveling een dergelijke dialoog ook in de Europese Unie in te voeren.
Ein derartiger Dialog wäre für die EU von Vorteil.
   Korpustyp: EU
In de aanbeveling worden de afwijkende standpunten vermeld, met de redenen die daaraan ten grondslag liggen.
In dieser sind die abweichenden Standpunkte, die jeweils mit einer Begründung zu versehen sind, zu nennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het mogelijk is grotere groepen te vormen, verdient dat aanbeveling.
Sind größere Gruppierungen möglich, sollte dies gefördert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verdient aanbeveling met elk van de onderstaande punten rekening te houden:
Dabei sollten folgende Punkte berücksichtigt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aanbeveling is bindend voor de Gemeenschap en moet dus door haar ten uitvoer worden gelegd.
Diese Vorschrift ist für die Gemeinschaft verbindlich und muss folglich umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts verdient het aanbeveling dat de programmering van de Raadswerkzaamheden wordt gestroomlijnd.
Ferner ist es angezeigt, die Arbeitsplanung der Tätigkeiten des Rates zu rationalisieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verdient aanbeveling de dieren zoveel mogelijk gelegenheid tot lichaamsbeweging te geven.
Die Tiere sollten in ihrer Bewegungsfreiheit zu keiner Zeit behindert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verdient aanbeveling aan dit verzoek te voldoen, voorzover hoeveelheden beschikbaar zijn.
Daher ist es angemessen, dem Antrag im Rahmen der verfügbaren Mengen stattzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het ontwerp wordt goedgekeurd, krijgt de aanbeveling overeenkomstig artikel 6, lid 1, haar definitieve karakter.
Wird der Entwurf angenommen, so wird er nach Maßgabe des Artikels 6 Absatz 1 fertig gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moeten wij die begrippen en ook de aanbeveling van de Raad ondersteunen.
Deswegen müssen wir diese Begriffe wie auch die Ratsempfehlung unterstützen, wenn wir gut beraten sind.
   Korpustyp: EU
onder UV-belichting fluorescerende planchetten strekken tot aanbeveling (verplicht voor stickers),
nach Möglichkeit UV-fluoreszierende Planchetten (für Aufkleber obligatorisch),
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb de aanbeveling van Oates voor zijn Silver Star opgevraagd.
Ich habe Oates Zitat für seinen silbernen Stern herausgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn aanbeveling is dat je blijft waar je nu zit. Absoluut niet.
Deshalb rate ich dir persönlich, bei deinem jetzigen Gehaltsscheck zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb nooit eerder een alvleesklier als aanbeveling gebruikt tijdens een sollicitatiegesprek...
Ich habe noch nie eine Bauchspeicheldrüse als Verkaufsargument benutzt,... bei einem Bewerbungsgespräch,...
   Korpustyp: Untertitel
Voorzover wij weten, wordt de aanbeveling op dit punt in bijna alle gevallen goed opgevolgd.
Unserer Kenntnis nach sind Verstöße gegen diesen Punkt recht selten.
   Korpustyp: EU
Ik vind het buitengewoon belangrijk dat de voorschriften voor de brugwacht in deze aanbeveling zijn aangescherpt.
Ich halte es für besonders wichtig, daß man hier die Vorschriften für den Wachdienst verschärft hat.
   Korpustyp: EU
Wij hebben deze voorstellen bekeken en zijn van mening dat zij aanbeveling verdienen.
Der Ausschuß vertritt die Auffassung, daß es sich um wertvolle Programme handelt.
   Korpustyp: EU
Ik zou het woord ‘aanbeveling’ willen benadrukken, omdat de beslissingsbevoegdheid in dezen bij de lidstaten ligt.
Bei der Qualität der Hochschulbildung geht es nicht nur um die uneingeschränkte gegenseitige Anerkennung von Hochschulabschlüssen.
   Korpustyp: EU
Ik verzet mij echter krachtig tegen de aanbeveling om gezondheidswaarschuwingen te introduceren.
Ich bin aber ganz entschieden gegen die Forderungen nach Warnhinweisen.
   Korpustyp: EU
Maar wij zijn ervan overtuigd dat de nu voor ons liggende aanbeveling een belangrijke stap is.
Wir sind aber der Überzeugung, daß die jetzige Arbeit ein wichtiger Schritt ist.
   Korpustyp: EU
De regeling voor de overdracht van bedrijfspensioenrechten vormt momenteel slechts een aanbeveling voor de lidstaten.
Die Regelung zur Übertragung von Betriebsrentenanspüchen hat nur noch empfehlenden Charakter für die Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Deze aanbeveling is totaal niet realistisch en daarom zal ik tegen stemmen.
Das ist völlig ausgeschlossen, und ich werde dagegen stimmen.
   Korpustyp: EU
Ik ben erg blij dat de Commissie onze aanbeveling heeft willen overnemen.
Ich war sehr froh, daß sich die Kommission bereit gezeigt hat, sich unsere Auffassung zu eigen zu machen.
   Korpustyp: EU
- Het verdient aanbeveling tijdens langdurig gebruik van Stalevo periodiek de lever- en nierfunctie
- Während einer längeren Behandlung mit Stalevo wird eine regelmäßige Kontrolle der Leber-
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het verdient echter aanbeveling MabCampath niet te geven binnen 3 weken voor of na andere chemotherapeutica.
MabCampath sollte jedoch nicht innerhalb von drei Wochen vor oder nach der Behandlung mit anderen Chemotherapeutika verabreicht werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Om een recidief te voorkomen verdient het aanbeveling de patiënt oraal koolhydraten toe te ni
Spricht der Patient nicht innerhalb von 10 bis 15 Minuten auf die Glucagongabe an, muss vom Arzt eine ni
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU