Hetzelfde geldt voor de aanbeveling van de gemengde parlementaire commissie.
Das gleiche gilt für die Empfehlungen des Gemischten Parlamentarischen Ausschusses.
Korpustyp: EU
Cuddy wilde Foreman geen aanbeveling geven.
Cuddy würde Foreman keine Empfehlung geben.
Korpustyp: Untertitel
Voorts kan de Raad op voorstel van de Commissie besluiten zijn aanbevelingen openbaar te maken.
Darüber hinaus kann der Rat auf Vorschlag der Kommission beschließen, seine Empfehlungen zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is een aanbeveling van mijn baas Ken Davis.
Hier ist eine Empfehlung von meinem Chef Ken Davis.
Korpustyp: Untertitel
De Raad kan op aanbeveling van de Commissie de nodige aanbevelingen tot de lidstaat richten.
Der Rat kann auf Empfehlung der Kommission die erforderlichen Empfehlungen an den betreffenden Mitgliedstaat richten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Mr Toretto, ik ben hier op de aanbeveling van een wederzijdse vriend.
Mr. Toretto, ich bin auf Empfehlung eines gemeinsamen Freundes hier.
Korpustyp: Untertitel
aanbevelingempfohlen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verdient aanbeveling dat Ernst & Young Slovakia , spol .
Es wird empfohlen , Ernst & Young Slovakia , spol .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het verdient aanbeveling dat Deloitte & Touche wordt benoemd als de externe accountant van de Central Bank and Financial Services Authority of Ireland voor de boekjaren 2009 tot en met 2011 .
Es wird empfohlen , Deloitte & Touche als externe Rechnungsprüfer der Central Bank and Financial Services Authority of Ireland für die Geschäftsjahre 2009 bis 2011 zu bestellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De rekeningen van de ECB en de nationale centrale banken worden gecontroleerd door onafhankelijke externe accountants die op aanbeveling van de Raad van bestuur zijn aanvaard door de Raad .
Die Jahresabschlüsse der EZB und der nationalen Zentralbanken werden von unabhängigen externen Rechnungsprüfern , die vom EZB-Rat empfohlen und vom Rat anerkannt wurden , geprüft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De rekeningen van de Europese Centrale Bank ( ECB ) en van de nationale centrale banken van het Eurosysteem worden gecontroleerd door onafhankelijke externe accountants , die op aanbeveling van de Raad van bestuur zijn aanvaard door de Raad van de Europese Unie .
Die Jahresabschlüsse der Europäischen Zentralbank ( EZB ) und der nationalen Zentralbanken des Eurosystems werden von unabhängigen externen Rechnungsprüfern , die vom EZB-Rat empfohlen und vom Rat der Europäischen Union anerkannt werden , geprüft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De rekeningen van de Europese Centrale Bank ( ECB ) en van de nationale centrale banken worden gecontroleerd door onafhankelijke externe accountants , die op aanbeveling van de Raad van bestuur van de ECB zijn aanvaard door de Raad van de Europese Unie .
Die Jahresabschlüsse der Europäischen Zentralbank ( EZB ) und der nationalen Zentralbanken werden von unabhängigen externen Rechnungsprüfern geprüft , die vom EZBRat empfohlen und vom Rat der Europäischen Union genehmigt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het verdient aanbeveling dat PricewaterhouseCoopers Accountants N.V. wordt benoemd tot externe accountant van De Nederlandsche Bank voor de boekjaren 2008 tot en met 2011 .
Es wird empfohlen , PricewaterhouseCoopers Accountants N.V. als externe Rechnungsprüfer für die Geschäftsjahre 2008 bis 2011 zu bestellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het verdient aanbeveling dat PricewaterhouseCoopers SpA wordt benoemd tot de externe accountants van Banca d' Italia voor de boekjaren 2010 tot en met 2015 .
Es wird empfohlen , PricewaterhouseCoopers SpA als externe Rechnungsprüfer der Banca d' Italia für die Geschäftsjahre 2010 bis 2015 zu bestellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Krachtens artikel 27.1 van de Statuten van het ESCB zijn deze externe accountants op aanbeveling van de Raad van Bestuur aanvaard door de EU-Raad .
Nach Artikel 27.1 der ESZB-Satzung werden diese externen Wirtschaftsprüfer vom EZB-Rat empfohlen und vom EURat anerkannt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het verdient aanbeveling dat Deloitte & Touche revizija d.o.o. wordt benoemd tot externe accountant van Banka Slovenije voor de boekjaren 2009 tot en met 2011 .
Es wird empfohlen , Deloitte revizija d.o.o. als externe Rechnungsprüfer der Banka Slovenije für die Ge schäftsjahre 2009 bis 2011 zu ernennen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De rekeningen van de Europese Centrale Bank ( ECB ) en van de nationale centrale banken van het Eurosysteem worden gecontroleerd door onafhankelijke externe accountants , die op aanbeveling van de Raad van bestuur van de ECB zijn aanvaard door de Raad van de Europese Unie .
Die Jahresabschlüsse der Europäischen Zentralbank ( EZB ) und der nationalen Zentralbanken des Eurosystems werden von unabhängigen externen Rechnungsprüfern , die vom EZB-Rat empfohlen und vom Rat der Europäischen Union anerkannt werden , geprüft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
aanbevelingEmpfehlungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met de goedkeuring op 30 april 2009 van de aanbeveling met betrekking tot de regeling voor de beloning van bestuurders van beursgenoteerde ondernemingen7 en de aanbeveling over het beloningsbeleid in de financiële sector8 heeft de Commissie de aanzet gegeven tot het aanpakken van de problemen die uit onvolkomen vormgegeven beloningsstructuren voortvloeien .
Die Kommission hat mit der Annahme von Empfehlungen zur Regelung der Vergütung von Mitgliedern der Unternehmensleitung börsennotierter Gesellschaften7 und zur Vergütungspolitik im Finanzdienstleistungssektor8 am 30 . April 2009 einen ersten Schritt gegen die durch schlecht gestaltete Vergütungssysteme bedingten Probleme unternommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De inhoud van deze aanwijzing kan verschillen van die van de eerdere aanbeveling , afhankelijk van tussentijdse ontwikkelingen .
Der Inhalt dieser Maßgabe kann sich abhängig von den zwischenzeitlichen Entwicklungen von jenem früherer Empfehlungen unterscheiden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een besluit van de Raad overeenkomstig artikel 126, lid 8, VWEU om zijn aanbeveling openbaar te maken, wanneer wordt vastgesteld dat daaraan geen effectief gevolg is gegeven, wordt genomen onmiddellijk na het verstrijken van de overeenkomstig artikel 3, lid 4, van deze verordening gestelde termijn.
Jeder Beschluss des Rates nach Artikel 126 Absatz 8 AEUV, seine Empfehlungen zu veröffentlichen, in denen festgestellt wird, dass keine wirksamen Maßnahmen getroffen wurden, ergeht unmittelbar nach Ablauf der gemäß Artikel 3 Absatz 4 dieser Verordnung gesetzten Frist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten ervoor zorgen dat passende en doeltreffende klachten- en beroepsprocedures worden ingesteld voor de buitengerechtelijke beslechting van geschillen tussen betalingsdienstaanbieders en consumenten betreffende rechten en verplichtingen die op grond van de beginselen van deze aanbeveling zijn vastgesteld, waarbij in voorkomend geval van bestaande instanties gebruik wordt gemaakt.
Die Mitgliedstaaten sollten dafür sorgen, dass zur außergerichtlichen Beilegung von Streitigkeiten in Bezug auf aus den in dieser Empfehlungen festgelegten Prinzipien erwachsende Rechte und Pflichten zwischen Zahlungsdienstleistern und Verbrauchern geeignete und wirksame Beschwerde- und Rechtsbehelfsverfahren bestehen, gegebenenfalls unter Inanspruchnahme bereits bestehender Einrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een beroep wordt gedaan op een verplichte, tot bindende beslissingen leidende procedure, passen de verdragsluitende partijen bij het geschil, tenzij zij daarover anders beslissen, voorlopig elke aanbeveling toe die het ad-hocpanel doet op grond van lid 4, of in voorkomend geval, artikel XIV, lid 10.
Bei Rückgriff auf die obligatorischen Verfahren, die zu bindenden Entscheidungen führen, wenden die Streitparteien, so lange sie nichts anderes vereinbart haben, Empfehlungen des Ad-hoc-Ausschusses gemäß Absatz 4 oder Artikel XIV Absatz 10 vorläufig an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het signaalbeheerproces omvat de volgende werkzaamheden: signaaldetectie, signaalvalidering, signaalbevestiging, signaalanalyse en -prioritering, signaalbeoordeling, en de aanbeveling tot het nemen van maatregelen.
Das Signalmanagementverfahren umfasst Signalerkennung, Signalvalidierung, Signalbestätigung, Signalanalysen und -priorisierung, Signalbewertung und Empfehlungen für Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financieel adviseur deed op basis van deze inschatting de volgende aanbeveling:
Vor diesem Hintergrund sprach der Finanzberater folgende Empfehlungen aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar aanleiding van de aanbeveling van de operationeel commandant van de Europese Unie inzake de bijdragen van Turkije, besloot het EUMC het Politiek en Veiligheidscomité aan te bevelen deze bijdragen van Turkije te aanvaarden.
Aufgrund der Empfehlungen des EU-Operation Commanders und des EUMC zu einem Beitrag der Türkei sollte der Beitrag der Türkei angenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten de gebreken die tijdens technische controles van voertuigen worden vastgesteld, beoordelen overeenkomstig de richtsnoeren in de bijlage bij deze aanbeveling.
Die Mitgliedstaaten sollten die im Rahmen der technischen Überwachung der Fahrzeuge festgestellten Mängel gemäß den Leitlinien im Anhang dieser Empfehlungen bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
het verschaffen van de middelen voor de organisatie van een startvergadering en een jaarlijkse conferentie, met het oog op het voorleggen van een rapport en/of aanbeveling aan de vertegenwoordiger van de HV;
Bereitstellung der Mittel für die Abhaltung einer Auftaktveranstaltung und einer jährlichen Konferenz im Hinblick auf die Vorlage eines Berichts und/oder von Empfehlungen an den Vertreter des Hohen Vertreters;
Korpustyp: EU DGT-TM
aanbevelingdie Empfehlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanbeveling ECB / 2004/16 is tevens gericht tot het Ufficio Italiano dei Cambi dat in Italië samen met de Banca d' Italia verantwoordelijk is voor het verzamelen en samenstellen van de relevante statistische gegevens .
Die Empfehlung EZB / 2004/16 ist auch an das Ufficio Italiano dei Cambi gerichtet , das gemeinsam mit der Banca d' Italia für die Erhebung und Erstellung der entsprechenden statistischen Daten in Italien zuständig ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aanbeveling 2009/524/EG van de Commissie van 29 juni 2009 over maatregelen ter verbetering van de werking van de interne markt [2] moet in de Overeenkomst worden opgenomen,
Die Empfehlung 2009/524/EG der Kommission vom 29. Juni 2009 zur Optimierung der Funktionsweise des Binnenmarktes [2] ist in das Abkommen aufzunehmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbeveling 2006/339/EG van de Commissie van 8 mei 2006 ter bevordering van het gebruik van walstroom door schepen die in communautaire havens verblijven moet in de Overeenkomst worden opgenomen,
Die Empfehlung 2006/339/EG der Kommission vom 8. Mai 2006 über die Förderung der Landstromversorgung von Schiffen an Liegeplätzen in den Häfen der Gemeinschaft ist in das Abkommen aufzunehmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbeveling 2006/406/EG van de Commissie van 7 juni 2006 tot vaststelling van richtsnoeren voor het gebruik van vermeldingen dat er geen dierproeven zijn uitgevoerd overeenkomstig Richtlijn 76/768/EEG van de Raad moet in de Overeenkomst worden opgenomen,
Die Empfehlung 2006/406/EG der Kommission vom 7. Juni 2006 zur Festlegung von Leitlinien für die Verwendung von Angaben, denen zufolge keine Tierversuche gemäß der Richtlinie 76/768/EWG des Rates durchgeführt wurden, ist in das Abkommen aufzunehmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbeveling 2006/88/EG wordt ingetrokken met ingang van 1 januari 2012.
Die Empfehlung 2006/88/EG wird zum 1. Januar 2012 aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbeveling 2003/558/EG van de Commissie van 25 juli 2003 betreffende de verwerking van locatie-informatie over de oproeper in elektronische communicatienetwerken met het oog op locatie-uitgebreide noodoproepdiensten [2] moet in de Overeenkomst worden opgenomen,
Die Empfehlung 2003/558/EG der Kommission vom 25. Juli 2003 zur Übermittlung von Angaben zum Anruferstandort in elektronischen Kommunikationsnetzen an um Standortangaben erweiterte Notrufdienste [2] ist in das Abkommen aufzunehmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbeveling 2009/498/EG van de Commissie van 23 juni 2009 betreffende referentiemetagegevens voor het Europees statistisch systeem [4] moet in de Overeenkomst worden opgenomen,
Die Empfehlung 2009/498/EG der Kommission vom 23. Juni 2009 an das Europäische Statistische System zu Referenz-Metadaten [4] ist in das Abkommen aufzunehmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbeveling 2004/913/EG van de Commissie van 14 december 2004 ter bevordering van de toepassing van een passende regeling voor de beloning van bestuurders van beursgenoteerde ondernemingen [2] moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Die Empfehlung 2004/913/EG der Kommission vom 14. Dezember 2004 zur Einführung einer angemessenen Regelung für die Vergütung von Mitgliedern der Unternehmensleitung börsennotierter Gesellschaften [2] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbeveling 2005/162/EG van de Commissie van 15 februari 2005 betreffende de taak van niet bij het dagelijks bestuur betrokken bestuurders of commissarissen van beursgenoteerde ondernemingen en betreffende de comités van de raad van bestuur of van de raad van commissarissen [3], moet in de Overeenkomst worden opgenomen,
Die Empfehlung 2005/162/EG der Kommission vom 15. Februar 2005 zu den Aufgaben von nicht geschäftsführenden Direktoren/Aufsichtsratsmitgliedern/börsennotierter Gesellschaften sowie zu den Ausschüssen des Verwaltungs-/Aufsichtsrats [3] ist in das Abkommen aufzunehmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbeveling 2009/385/EG van de Commissie van 30 april 2009 ter aanvulling van Aanbeveling 2004/913/EG en Aanbeveling 2005/162/EG wat betreft de regeling voor de beloning van bestuurders van beursgenoteerde ondernemingen [2], moet in de Overeenkomst worden opgenomen,
Die Empfehlung 2009/385/EG der Kommission vom 30. April 2009 zur Ergänzung der Empfehlungen 2004/913/EG und 2005/162/EG im Hinblick auf die Vergütung von Direktoren börsennotierter Gesellschaften [2] ist in das Abkommen aufzunehmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
aanbevelingVorschlag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er wordt een comité opgericht dat bestaat uit zeven leden , die voormalige leden van het Hof van Justitie en van het Gerecht zijn , of personen die bekend staan als kundige rechtsgeleerden . De Raad benoemt de leden van het comité en bepaalt de werkwijze ervan op aanbeveling van de president van het Hof van Justitie .
Der Rat beschließt innerhalb von vier Monaten nach dem Vorschlag der Kommission erforderlichenfalls nach Einberufung von zwei aufeinander folgenden Tagungen . ( 4 ) Hat der Rat nach Ablauf von vier Monaten keinen Beschluss gefasst , so kann ein Mitgliedstaat unverzüglich beantragen , dass der Europäische Rat befasst wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien vóór de intrekking van het besluit betreffende het bestaan van een buitensporig tekort overeenkomstig artikel 126, lid 12, VWEU op enig ogenblik blijkt dat de genomen maatregelen ontoereikend zijn, dient de Raad, op aanbeveling van de Commissie, een nieuw besluit vast te stellen op grond van artikel 126, lid 8, VWEU.
Falls sich die ergriffenen Maßnahmen zu jedwedem Zeitpunkt vor Aufhebung des Beschlusses über das Bestehen eines übermäßigen Defizits gemäß Artikel 126 Absatz 12 AEUV als unzureichend erweisen, sollte der Rat auf Vorschlag der Kommission einen neuen Beschluss nach Artikel 126 Absatz 8 erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kwijting voor de uitvoering van de begroting van de gemeenschappelijke onderneming wordt verleend door het Europees Parlement op aanbeveling van de Raad.
Entlastung für die Ausführung des Haushaltsplans des gemeinsamen Unternehmens wird vom Europäischen Parlament auf Vorschlag des Rates erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de aanbeveling van de Commissie,
auf Vorschlag der Kommission,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aanbeveling kan met name voorstellen inhouden om: a) de betrokken steunregeling inhoudelijk te wijzigen, of b) procedurele vereisten in te voeren, of c) de steunregeling of te schaffen”.
Der Vorschlag kann insbesondere in folgendem bestehen: a) inhaltliche Änderung der Beihilferegelung oder b) Einführung von Verfahrensvorschriften oder c) Abschaffung der Beihilferegelung“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geneesmiddelen waarvoor aanvullende monitoring nodig is, moeten worden gekenmerkt met een zwart symbool, dat door de Commissie zal worden geselecteerd op basis van een aanbeveling van het Risicobeoordelingscomité voor geneesmiddelenbewaking, en een passende standaardtoelichting in de samenvatting van de productkenmerken en in de bijsluiter.
Die Humanarzneimittel, für die eine zusätzliche Überwachung vorgeschrieben ist, sollten in der Zusammenfassung der Arzneimittelmerkmale und in der Packungsbeilage mit einem von der Kommission auf Vorschlag des Ausschusses für Risikobewertung im Bereich der Pharmakovigilanz festgelegten schwarzen Symbol und einem geeigneten standardisierten erläuternden Satz gekennzeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de aanbeveling van de Commissie, na raadpleging van het Economisch en Financieel Comité (EFC),
auf Vorschlag der Kommission, nach Anhörung des Wirtschafts- und Finanzausschusses (WFA),
Korpustyp: EU DGT-TM
Of heeft de Britse regering alleen maar onmiddellijk gereageerd op een aanbeveling van het wetenschappelijk en raadgevend comité?
Hat die Regierung einfach nur auf einen Vorschlag der SEAC reagiert?
Korpustyp: EU
De Commissie verzoekschriften zegt dat de Commissie de Ombudsman heeft toegezegd de aanbeveling daarover vanaf begin juli 2000 op te volgen.
Der Ausschuss stellt fest, dass die Kommission den Bürgerbeauftragten darüber in Kenntnis gesetzt hat, dass sie diesen Vorschlag seit Anfang Juli 2000 umsetzt.
Korpustyp: EU
Wij kunnen ons ook niet vinden in de aanbeveling aan landen als het Verenigd Koninkrijk om de productiefaciliteiten voor splijtmateriaal te ontmantelen.
Wir unterstützen keinesfalls den Vorschlag, dass das Vereinigte Königreich seine Produktionsstätten für spaltbares Material abbauen soll.
Korpustyp: EU
aanbevelingempfehlen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De programmeertaal kiezen we vaak min of meer toevallig of uit gewoonte, maar dergelijke aanpak verdient geen aanbeveling.
Die Programmiersprache wählen wir oft mehr oder weniger zufällig oder gewohnheitsgemäß aus, doch ein solches Vorgehen ist nicht zu empfehlen.
Korpustyp: Beispielsatz
Het commando 'Start KPlayer' stopt het afspelen, opent het volledige KPlayer, zet het multimediabestand of URL-adres op de afspeellijst en begint met afspelen. De aanbeveling is om altijd dit commando te kiezen omdat het u een beter interface geeft en meer opties bij het afspelen van de multimedia.
„ KPlayer öffnen“ beendet die Wiedergabe, öffnet KPlayer, fügt die aktuelle Multimediadatei oder Adresse auf der Wiedergabeliste hinzu und startet deren Wiedergabe. Dieser Befehl ist zu empfehlen, da er Ihnen die Bedienung erleichtert und mehr Optionen zum Abspielen der Datei bietet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De Commissie heeft alle belanghebbenden in kennis gesteld van de belangrijkste feiten en overwegingen op basis waarvan zij voornemens was de aanbeveling te doen de ten aanzien van Eurochem ingestelde antidumpingmaatregelen te wijzigen en een definitief antidumpingrecht op AN van oorsprong uit Rusland te handhaven.
Alle interessierten Parteien wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage beabsichtigt wurde, die Änderung der Antidumpingmaßnahmen gegenüber dem Unternehmen Eurochem und die Aufrechterhaltung eines endgültigen Antidumpingzolls gegenüber AN mit Ursprung in Russland zu empfehlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Agentschap legt een overeenkomstig dit lid opgestelde ontwerpnetcode voor aan de Commissie, eventueel vergezeld van de aanbeveling om de netcode goed te keuren.
Die Agentur legt den nach diesem Absatz ausgearbeiteten Entwurf eines Netzkodex der Kommission vor und kann ihr dessen Annahme empfehlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hetzelfde artikel bepaalt dat het Bureau een aanbeveling moet formuleren betreffende de communautaire codes voor de verschillende types in categorie A en B die op het aanvullende bevoegdheidsbewijs vermeld dienen te worden.
Gemäß demselben Artikel muss die Agentur Gemeinschaftscodes für die verschiedenen Typen in den Kategorien A und B empfehlen, die auf der Zusatzbescheinigung vermerkt sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De commissie stelt een ontwerpbesluit op dat zich beperkt tot de aanbeveling het verzoek om opheffing van de immuniteit of om verdediging van de immuniteit en voorrechten aan te nemen of te verwerpen.
Der Ausschuss unterbreitet einen Vorschlag für einen Beschluss, der sich darauf beschränkt, die Annahme oder Ablehnung des Antrags auf Aufhebung der Immunität oder auf Schutz der Immunität und der Vorrechte zu empfehlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Agentschap legt een overeenkomstig dit lid opgestelde ontwerpnetcode voor aan de Commissie, eventueel vergezeld van de aanbeveling om de netcode goed te keuren.
Die Agentur legt den nach diesem Absatz ausgearbeiteten Entwurf eines Netzkodex der Kommission vor und kann ihr dessen Erlass empfehlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een van de vragen die ik nu wil stellen is of, als bepaalde projecten toch worden goedgekeurd door de Commissie maar niet kunnen worden gefinancierd, het dan niet mogelijk is dat de Commissie en uw commissaris een aanbeveling richten aan de lidstaten die eigenlijk voor de projecten verantwoordelijk zijn, om een project over te nemen.
Eine meiner Fragen lautet nun, ob dann, wenn bestimmte Projekte von der Kommission genehmigt wurden, aber nicht zu finanzieren sind, die Kommission und Sie, Herr Kommissar, nicht empfehlen könnten, dass die Mitgliedstaaten, die letztendlich für die Projekte verantwortlich zeichnen, ein Projekt übernehmen sollten.
Korpustyp: EU
De officiële erkenning en waardering van niet-formeel en informeel onderwijs verdient aanbeveling.
Die Anerkennung und Wertschätzung nicht formaler und informaler Bildung sind unbedingt zu empfehlen.
Korpustyp: EU
Zijn doen de aanbeveling dat de wereldleiders de opvattingen van de Intergouvernementele Werkgroep van de VN inzake klimaatverandering dienen te verwerpen, evenals populaire werken die een onjuist beeld geven, zoals An Inconvenient Truth, en dat alle belastingen, voorschriften en andere interventies die een vermindering van de CO2-emissies beogen, onmiddellijk worden ingetrokken.
Die Unterzeichner empfehlen, dass führende Politiker weltweit die Auffassungen des IPCC der Vereinten Nationen sowie populäre, aber irreführende Arbeiten wie "Eine unbequeme Wahrheit" zurückweisen und dass alle Steuern, Gesetze und anderen Eingriffe, die eine Senkung von CO2-Emissionen zum Ziel haben, unverzüglich abgeschafft werden sollten.
Korpustyp: EU
aanbevelingempfiehlt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit kader doet het Eurosysteem de aanbeveling dat deze instrumenten al in 2008 als mogelijkheid voor nationale betalingen beschikbaar worden gemaakt voor particulieren en ondernemingen , zonder dat in dat stadium de nationale infrastructuur dient te worden gewijzigd .
Das Eurosystem empfiehlt , dass diese Zahlungsverkehrsinstrumente den Bürgern und Unternehmen bereits 2008 als eine Alternative zu nationalen Zahlungen angeboten werden , wobei eine Änderung der nationalen Infrastruktur zu diesem Zeitpunkt noch nicht erforderlich wäre .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ERG doet dan ook de dringende aanbeveling een oplossing te zoeken voor de verschillende factureringspraktijken die op retailniveau op het Eurotarief worden toegepast.
Aus diesem Grund empfiehlt die ERG, dringend den unterschiedlichen Abrechnungspraktiken für den Eurotarif auf der Endkundenebene entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat het aanbieden van verrijkt voedsel kan resulteren in kieskeurigheid, verdient het — om te garanderen dat de dieren een evenwichtige voeding krijgen — aanbeveling om het standaardvoedsel aan te bieden bij het aanbreken van de dag, wanneer de dieren hongerig zijn en nog geen andere keuze hebben.
Da die Fütterung, die zur Anreicherung der Umgebung dient, Vorlieben schafft und um eine ausgewogene Ernährung der Tiere zu gewährleisten, empfiehlt sich die Ausgabe des Standardfutters früh am Morgen, wenn die Tiere hungrig sind und keine Alternativen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de aanvraag en de overgelegde documentatie ter zake doet een daartoe bevoegd comité van het ministerie van Financiën en Industrie een aanbeveling tot goedkeuring of afwijzing van de aanvraag.
Ausgehend von dem eingereichten Antrag und den vorgelegten einschlägigen Unterlagen empfiehlt der zuständige Ausschuss des Ministeriums für Finanzen und Industrie dem Minister, den Antrag zu bewilligen oder abzulehnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals is benadrukt in Aanbeveling Rec(2006)15 van het Comité van ministers van de Raad van Europa aan de lidstaten over de achtergrond, functies en verantwoordelijkheden van een nationale transplantatieorganisatie verdient het aanbeveling dat één officieel erkende instantie zonder winstoogmerk de algehele verantwoordelijkheid draagt voor donaties, toewijzing en traceerbaarheid en daarover verantwoording moet afleggen.
Wie in der Empfehlung Rec(2006)15 des Ministerkomitees des Europarats an die Mitgliedstaaten über den Hintergrund, die Aufgaben und Zuständigkeiten einer nationalen Transplantationsorganisation (NTO) betont wird, empfiehlt es sich, eine einzige gemeinnützige, amtlich anerkannte Einrichtung mit der Gesamtverantwortung für Spende, Zuteilung, Rückverfolgbarkeit und Rechenschaftspflicht zu betrauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten deze kwestie waarschijnlijk eerst aanpakken vanuit het oogpunt van de jurisdictie, de bevoegdheden van de rechter en de erkenning en efficiëntie van de uitspraken, waarbij overeenkomstig de aanbeveling van mijnheer Gargani, de 'exequatur'-procedure, die geen zin heeft in de Europese Unie, wordt afgeschaft.
Wahrscheinlich sollten wir uns bei der Arbeit in diesem Bereich zunächst einmal auf die Rechtsprechung, die gerichtliche Zuständigkeit und die Anerkennung und Wirksamkeit der Entscheidungen konzentrieren und, wie Herr Gargani empfiehlt, auf die Anwendung des Exequaturverfahrens verzichten, da es in der Europäischen Union ohnehin keinen Sinn macht.
Korpustyp: EU
De kans is nu erg groot dat deze week acht hoofdstukken van de toetredingsonderhandelingen van Turkije met de Europese Unie zullen worden opgeschort, conform de aanbeveling van de Europese Commissie.
Es lässt sich nun nicht mehr ausschließen, dass in dieser Woche bis zu acht Kapitel der Beitrittsverhandlungen zwischen der Türkei und der Europäischen Union ausgesetzt werden, wie die Europäische Kommission empfiehlt.
Korpustyp: EU
Een andere aanbeveling van de werkgroep is een grotere mate van vrij verkeer voor burgers van derde landen die in dienstverlenende bedrijven werken.
Außerdem empfiehlt die Gruppe mehr Freizügigkeit für Bürger aus Drittländern, die in Dienstleistungsunternehmen arbeiten.
Korpustyp: EU
Er wordt nadruk gelegd op het strikt volgen van de zeeroutes en de coördinatie van de maatregelen die genomen moeten worden bij een ongeval en het verslag bevat de aanbeveling dat het Europees Agentschap voor maritieme veiligheid meer bevoegdheden krijgt.
Er unterstreicht die strikte Einhaltung der Schifffahrtsrouten und die Koordinierung der Maßnahmen, die im Falle eines Unfalls zu ergreifen sind. Er empfiehlt, die EMSA mit mehr Vollmachten auszustatten.
Korpustyp: EU
Zullen er echter ook voorstellen worden gedaan die speciaal gericht zijn op kinderhandel, volgens de aanbeveling van het FRA?
Werden gezielte Vorschläge gegen den Kinderhandel, wie die Agentur für Grundrechte sie empfiehlt, in Betracht gezogen werden?
Korpustyp: EU
aanbevelingangebracht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien de wisselwerking tussen de diverse bepalingen van Richtlijn 2004/39 / EG verdient het aanbeveling dat elke eventuele termijnverlenging geldt voor alle bepalingen van deze richtlijn .
Angesichts der Interaktion zwischen den verschiedenen Bestimmungen der Richtlinie 2004/39 / EG ist es angebracht , dass jede Fristverlängerung auf alle Bestimmungen der Richtlinie Anwendung findet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daar dit verslag van de Commissie in hoofdzaak van technische aard is , verdient het om redenen van doelmatigheid aanbeveling zich te beperken tot de raadpleging van het Economisch en Financieel Comité vooraleer het aan de Raad voor te leggen .
Da der Bericht der Kommission eher technischer Natur ist , scheint es im Interesse der Effizienz angebracht , sich auf eine Anhörung des Wirtschafts - und Finanzausschusses zu beschränken , bevor der Bericht dem Rat vorgelegt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarom verdient het in het geval van Ierland aanbeveling de drempelwaarde te verhogen tot 8000 EUR, en moet in het geval van Frankrijk de drempelwaarde voor de streken Guadeloupe, Martinique en La Réunion worden vastgesteld op 15000 EUR.
Es ist daher angebracht, im Falle Irlands die Schwelle auf 8000 EUR anzuheben und im Falle Frankreichs die Schwelle für die Gebiete Guadeloupe, Martinique und La Réunion auf 15000 EUR festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om aan de behoeften van een zo groot mogelijk aantal bedrijven te voldoen, verdient het aanbeveling om de methode van toewijzing op grond van de chronologische volgorde van binnenkomst van de kennisgevingen van de lidstaten flexibeler te maken door de hoeveelheden die op grond van deze methode per bedrijf kunnen worden toegewezen, tot een maximumhoeveelheid te beperken.
Um möglichst viele Wirtschaftsbeteiligte zufrieden zu stellen, ist es angebracht, die Verteilungsmethode nach dem „Windhundverfahren“ dergestalt anzupassen, dass die Mengen, die jedem Wirtschaftsbeteiligten auf dieser Grundlage zuerkannt werden, auf eine Höchstmenge begrenzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om aan de behoeften van een zo groot mogelijk aantal bedrijven te voldoen, verdient het aanbeveling de methode van toewijzing op grond van de chronologische volgorde van binnenkomst van de kennisgevingen van de lidstaten flexibeler te maken door de hoeveelheden die op grond van deze methode per bedrijf kunnen worden toegewezen tot een maximumhoeveelheid te beperken.
Um möglichst viele Wirtschaftsbeteiligte zufrieden zu stellen, ist es angebracht, die Verteilungsmethode nach dem „Windhundverfahren“ dergestalt anzupassen, dass die Mengen, die jedem Wirtschaftsbeteiligten auf dieser Grundlage zuerkannt werden, auf eine Höchstmenge begrenzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de wisselwerking tussen de diverse bepalingen van Richtlijn 2004/39/EG verdient het aanbeveling dat elke eventuele termijnverlenging geldt voor alle bepalingen van die richtlijn.
Angesichts der Wechselbeziehungen zwischen den verschiedenen Bestimmungen der Richtlinie 2004/39/EG ist es angebracht, dass jede Fristverlängerung auf alle Bestimmungen der Richtlinie Anwendung findet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om aan de behoeften van een zo groot mogelijk aantal bedrijven te voldoen, verdient het aanbeveling de methode van toewijzing op grond van de chronologische volgorde van binnenkomst van de kennisgevingen van de lidstaten flexibeler te maken door de hoeveelheden die op grond van deze methode per bedrijf kunnen worden toegewezen tot een maximumhoeveelheid te beperken.
Um möglichst viele Wirtschaftsbeteiligte zufrieden zu stellen, ist es angebracht, die Verteilungsmethode nach dem „Windhundverfahren“ dergestalt anzupassen, dass die Mengen, die jedem Unternehmer auf dieser Grundlage zuerkannt werden, auf eine Höchstmenge begrenzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verdient aanbeveling, in het belang van de particulieren, de actie te handhaven die ertoe strekt om binnen de Gemeenschap de omstandigheden van een interne markt te waarborgen, teneinde de bevolking van de lidstaten zich meer bewust te doen worden van de activiteiten van de Gemeenschap.
Damit die Bevölkerung der Mitgliedstaaten ein besseres Bewusstsein der Aktivitäten der Gemeinschaft hat, ist es angebracht, die zur Sicherung der Binnenmarktbedingungen in der Gemeinschaft unternommenen Aktionen zugunsten von Privatpersonen fortzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verdient aanbeveling voorschriften vast te stellen voor zowel de algemene veiligheid van motorvoertuigen als de milieuprestaties van banden, aangezien er bandenspanningscontrolesystemen beschikbaar zijn waarmee tegelijkertijd de veiligheid en de milieuprestaties van banden kunnen worden verbeterd.
Es ist angebracht, Vorschriften sowohl für die allgemeine Sicherheit von Kraftfahrzeugen als auch für die umweltrelevanten Eigenschaften von Kraftfahrzeugreifen zu erlassen, da inzwischen Reifendrucküberwachungssysteme zur Verfügung stehen, die die Sicherheit und die Umweltverträglichkeit von Reifen gleichermaßen verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te vermijden dat cliëntidentificatie procedures nodeloos worden overgedaan, hetgeen tot vertragingen en inefficiënties in de zakelijke activiteiten zou leiden, verdient het aanbeveling om, mits passende waarborgen worden geboden, toe te staan dat cliënten worden geïntroduceerd die reeds elders zijn geïdentificeerd.
Um eine wiederholte Feststellung der Identität von Kunden zu vermeiden, die zu Verzögerungen und Ineffizienz bei Geschäften führen würde, ist es angebracht, unter der Voraussetzung angemessener Sicherungsmaßnahmen auch die Einführung von Kunden zuzulassen, deren Identität bereits andernorts festgestellt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanbevelingStellungnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke nationale regelgevende instanties die bevoegd is in een dergelijk geschil kan BEREC verzoeken een aanbeveling te geven over de maatregelen die moeten worden genomen in overeenstemming met de bepalingen van de kaderrichtlijn en/of de bijzondere richtlijnen om het geschil op te lossen.
Jede in einem derartigen Streitfall zuständige nationale Regulierungsbehörde kann das GEREK um Verabschiedung einer Stellungnahme zu der Frage ersuchen, welche Maßnahmen im Einklang mit der Rahmenrichtlinie und/oder den Einzelrichtlinien zur Beilegung der Streitigkeit zu ergreifen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle door een nationale regelgevende instantie aan een onderneming opgelegde verplichtingen om een geschil op te lossen moeten de bepalingen van deze richtlijn of de bijzondere richtlijn in acht nemen en zoveel mogelijk rekening houden met de door BEREC gegeven aanbeveling.
Alle einem Unternehmen im Rahmen der Streitbeilegung durch die nationale Regulierungsbehörde auferlegten Verpflichtungen müssen den Bestimmungen dieser Richtlinie und der Einzelrichtlinien entsprechen und die vom GEREK verabschiedete Stellungnahme weitestgehend berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desalniettemin hebben wij een aanbeveling gedaan. Verder ben ik van mening dat de parlementaire commissies gezamenlijk getracht hebben deze complexe zaak te doorgronden.
Nichtsdestotrotz haben wir eine Stellungnahme vorgelegt, und ich denke, die Ausschüsse des Parlaments haben sich gemeinsam bemüht, diese schwierige Materie verständlich zu machen.
Korpustyp: EU
Voor het eerst heeft de Raad voldaan aan het verlangen dat het Parlement al jarenlang koesterde door tijdig een aanbeveling betreffende de te verlenen kwijting aan het Parlement te doen toekomen, zodat hierover samen met de fungerende Raadsvoorzitter vóór de stemming in de Commissie begrotingscontrole uitvoerig gedebatteerd kon worden.
Erstmals ist der Rat einer langjährigen Forderung des Parlaments nachgekommen und hat rechtzeitig seine Stellungnahme zur Entlastung vorgelegt, so daß sie unter Teilnahme der amtierenden Ratspräsidentin vor der Abstimmung im Haushaltskontrollausschuß ausführlich debattiert werden konnte.
Korpustyp: EU
Het is begrijpelijk dat de commissie in haar aanbeveling een aantal amendementen uit de eerste lezing, die de Raad helaas niet in zijn gemeenschappelijk standpunt heeft overgenomen, opnieuw indient.
Es ist verständlich, daß der Ausschuß in seiner Stellungnahme Teile der Änderungsvorschläge aus der ersten Lesung erneut vorlegt, die vom Rat in seinem Gemeinsamen Standpunkt leider nicht akzeptiert worden sind.
Korpustyp: EU
Ik sluit mij dan ook aan bij de kritiek van de rapporteur op het gemeenschappelijk standpunt en bij de aanbeveling van de milieucommissie.
Ich stimme daher mit der vom Berichterstatter an dem Gemeinsamen Standpunkt geübten Kritik und mit der Stellungnahme des Umweltausschusses voll und ganz überein.
Korpustyp: EU
De onderhavige aanbeveling van de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbescherming moet de steun krijgen van een duidelijke meerderheid in dit Parlement.
Die vorliegende Stellungnahme des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz sollte hier im Parlament eine klare Mehrheit finden.
Korpustyp: EU
Met de aanbeveling wil men vermijden dat verwerkt Eucheuma-wier en carrageen verwisseld worden.
Die Stellungnahme soll eine Verwechslung von verarbeiteten Euchema-Algen (PES) mit Karragheenan ausschließen.
Korpustyp: EU
De rapporteur en de commissie verdienen alle lof voor hun consequente houding in de behandeling van het voorstel tot wijziging van richtlijn 95/2/EG en het Parlement moet zowel in het belang van de consumenten als om principiële redenen voor de aanbeveling stemmen.
Die Berichterstatterin und der Ausschuß sind für ihre während der Behandlung dieses Vorschlags für eine Änderung der Richtlinie 95/2/EG an den Tag gelegten konsequenten Haltung sehr zu loben, und das Parlament sollte sowohl mit Rücksicht auf die Verbraucher wie auch aus grundsätzlichen Erwägungen heraus die uns vorliegende Stellungnahme massiv unterstützen.
Korpustyp: EU
Wij zijn het eens met de aanbeveling van de Commissie juridische zaken betreffende het voorstel van de Commissie.
Wir sind mit der Stellungnahme des Ausschusses für Recht und Bürgerrechte zum Vorschlag der Kommission einverstanden.
Korpustyp: EU
aanbevelingBericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- (IT) Mijn onthouding van stemming met betrekking tot de aanbeveling betreffende de overeenkomst tussen de Europese Unie en de Federale Republiek Brazilië inzake de vrijstelling van de visumplicht voor kort verblijf voor houders van een diplomatiek of dienstpaspoort staat los van de inhoud.
Meine Enthaltung bei der Abstimmung über den Bericht über das Abkommen zwischen der Europäischen Union und der Föderativen Republik Brasilien bezüglich der Befreiung der Inhaber von Diplomatenpässen, Dienstpässen oder sonstigen amtlichen Pässen von der Visumpflicht bei kurzfristigen Aufenthalten zeugt von einem Standpunkt, der über den Umfang dieser Angelegenheit hinausgeht.
Korpustyp: EU
(PT) Ik ben verheugd over de unanieme goedkeuring van deze aanbeveling in de Commissie constitutionele zaken.
(PT) Ich begrüße die einhellige Zustimmung zu diesem Bericht durch den Ausschuss für konstitutionelle Fragen.
Korpustyp: EU
de aanbeveling van Íñigo Méndez de Vigo, namens de Commissie constitutionele zaken, inzake het voorstel van de Europese Raad om geen conventie tot wijziging van de Verdragen bijeen te roepen voor wat betreft de overgangsmaatregelen voor de samenstelling van het Europees Parlement [17196/2009 - C7-0002/2010- 2009/0814(NLE)].
den Bericht von Íñigo Méndez de Vigo im Namen des Ausschusses für konstitutionelle Fragen über die Empfehlung betreffend den Vorschlag des Europäischen Rates zur Änderung der Verträge wegen der Übergangsmaßnahmen in Bezug auf die Zusammensetzung des Europäischen Parlaments, keinen Konvent einzuberufen [17196/2009 - C7-0002/2010 - 2009/0814(NLE)].
Korpustyp: EU
Mevrouw Jackson heeft dit goed begrepen en heeft hier in haar aanbeveling rekening mee gehouden.
Kollegin Jackson hat das erkannt und in ihrem Bericht berücksichtigt.
Korpustyp: EU
Verder stemt het mij tevreden dat er in de aanbeveling naar wordt gestreefd rekening te houden met de bijzondere behoeften van mensen met een handicap.
Ich begrüße auch, dass der Bericht versucht, die besonderen Bedürfnisse von Menschen mit Behinderungen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Ik stem voor deze aanbeveling en ik wil benadrukken dat dit een belangrijke stap is voor de voortzetting van de onderhandelingen tussen de EU en Oekraïne, aangezien er een pad wordt uitgestippeld dat de volledige toetreding van Oekraïne tot de EU in de toekomst mogelijk maakt.
Ich stimme für diesen Bericht und möchte hervorheben, dass er ein wichtiger Schritt für die Verhandlungen zwischen der EU und der Ukraine zur Schaffung eines Weges ist, damit sie zukünftig vollständig der EU beitreten kann.
Korpustyp: EU
- (IT) Ik heb gestemd voor de aanbeveling van mevrouw Joly betreffende de wijziging van de overeenkomst tussen de Europese Unie en de Republiek Zuid-Afrika uit 2004.
Ich habe für den Bericht von Frau Joly über die Überarbeitung des Abkommens der Europäischen Union und der Republik Südafrika gestimmt, das seit 2004 in Kraft ist.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, dank u zeer voor deze in hoofdzaak positieve en ondersteunende standpunten, die meegenomen zullen worden in de verdere besluitvorming over de aanbeveling.
– Herr Präsident, ich danke Frau Novak für den Bericht, der uns heute vorliegt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, om mij een mening te vormen over de aanbeveling inzake diervoeding moest ik natuurlijk wel advies vragen bij de twee dieren die ik in huis houd, mijn twee katten.
Herr Präsident, um zu entscheiden, wie ich mich bei der Abstimmung über diesen Bericht betreffend die Tierernährung verhalten sollte, konnte ich nicht umhin, Rat von meinen zwei Haustieren, d. h. von meinen zwei Katzen, einzuholen.
Korpustyp: EU
Ik heb vóór het verslag van de heer Markov gestemd omdat ik het eens ben met de aanbeveling van een grotere rol voor de Europese Bank voor Wederopbouw en Ontwikkeling in de hulp aan kleine en middelgrote bedrijven in de voormalige communistische landen van Oost- en Midden-Europa.
(EN) Ich habe für den Bericht Markov gestimmt, weil ich denke, dass der Bericht die Rolle der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung bei der Unterstützung von KMU in den ehemaligen kommunistischen Ländern Ost- und Mitteleuropas zu Recht lobt.
Korpustyp: EU
aanbevelingForderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom is de resolutie waarover wij vandaag stemmen, heel helder over de aanbeveling van het Parlement.
Deshalb wird in der Entschließung, über die wir heute abstimmen, die Forderung des Parlaments sehr klar.
Korpustyp: EU
Daarom is in de resolutie ook de aanbeveling en oproep aan de lidstaten opgenomen om zo snel mogelijk - wij zeggen voor het eind van het jaar - met een actieplan te komen hoe dit doel kan worden bereikt, zodat er in juli 2004 daadwerkelijk resultaten zijn.
Deshalb ist auch in der Entschließung die Forderung und der Appell an die Mitgliedstaaten enthalten, möglichst bald - wir sagen, bis Ende diesen Jahres - einen Aktionsplan vorzulegen, wie dieses Ziel erreicht werden kann, um im Juli 2004 tatsächlich Ergebnisse zu haben.
Korpustyp: EU
Tussen uw aanbeveling en hetgeen de Raad heeft besloten, gaapt echter een gat van 40,82 procent!
Nur, zwischen Ihrer Forderung, und dem, was der Rat beschlossen hat, klafft eine Lücke von 40,82 %!
Korpustyp: EU
Deze aanbeveling werd afgewezen.
Diese Forderung wurde abgelehnt.
Korpustyp: EU
U hebt echter gelijk met uw aanbeveling om Europol en Eurojust, dat succesvol van start is gegaan, te communautariseren.
Sie haben aber Recht mit Ihrer Forderung, Europol und das erfolgreich angelaufene Eurojust zu vergemeinschaften.
Korpustyp: EU
De aanbeveling om jaarlijkse gelijkheidsverslagen op te stellen betekent een onevenredige belasting voor het midden- en kleinbedrijf.
Die Forderung nach jährlichen Gleichstellungsberichten bedeutet einen unverhältnismäßig hohen Aufwand für die kleineren und mittleren Unternehmen.
Korpustyp: EU
Daarbij hebben we namelijk aangedrongen op het samenstellen van een Europees burgerlijk wetboek. Deze aanbeveling komt in de tekstvoorstellen van de commissie en - voorzover ik heb kunnen zien - ook in de resoluties niet meer terug.
Da haben wir nämlich die Ausarbeitung eines europäischen Zivilgesetzbuchs verlangt, und diese Forderung taucht in den Texten, die der Ausschuss beschlossen hat, und auch in den Anträgen - soweit ich gesehen habe - nicht mehr auf.
Korpustyp: EU
De strategische aanbeveling voor 2003 kan daarom slechts zijn de landbouwbegroting ten volle en efficiënter te benutten. Daarbij moeten de middelen flexibel worden ingezet ten behoeve van nieuwe programma's op het gebied van plattelandsontwikkeling.
Die strategische Forderung für 2003 kann deshalb nur sein, volle und effizientere Ausnutzung des Agrarhaushalts und das bei flexibler Verwendung der Mittel für neu zu schaffende Programme in der ländlichen Entwicklung.
Korpustyp: EU
En een zeer belangrijke aanbeveling: in het gemeenschappelijk landbouwbeleid moeten meer subsidiabele kwaliteitsaspecten worden opgenomen.
Eine ganz wichtige Forderung: Es müssen mehr beihilfewürdige Qualitätsaspekte in die gemeinsame Agrarpolitik hinein.
Korpustyp: EU
De eerste aanbeveling in mijn verslag is dan ook dat de code juridisch bindend moet worden.
Die erste Forderung, die in meinem Bericht gestellt wird, ist die, dass dieser Kodex gesetzlich verbindlich werden soll.
Korpustyp: EU
aanbevelingempfahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Meer specifiek deed de ERG de aanbeveling een plafond in te voeren voor het gemiddelde wholesaletarief dat de ene exploitant de andere voor sms-roaming in rekening brengt, en de Eurotariefverplichting zodanig te wijzigen dat sms-roaming wordt aangeboden tegen een tarief dat niet hoger is dan een vastgesteld maximum.
Die ERG empfahl insbesondere die Einführung einer Obergrenze für das durchschnittliche Großkundenentgelt, das ein Betreiber einem anderen Betreiber für SMS-Roamingdienste berechnet, und die Änderung der Eurotarif-Verpflichtung dahin gehend, dass dieser Tarif auch ein SMS-Roamingangebot zu einem Preis unterhalb der festgesetzten Obergrenze enthalten muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste aanbeveling van de rekenkamer was om de opstartleningen om te zetten in eigen kapitaal middels een kapitaalinjectie van circa 530 miljoen DKK.
Der dänische Rechnungshof empfahl in erster Linie, dass der dänische Staat TV2 unter Umwandlung der Gründungsdarlehen Kapital in Höhe von 530 Mio. DKK zuführen solle.
Korpustyp: EU DGT-TM
In zijn eindverslag van 25 februari 2009 (verslag-de Larosière) formuleerde de groep op hoog niveau de aanbeveling dat het toezichtkader moest worden versterkt om het risico en de ernst van toekomstige financiële crises te verminderen.
In ihrem Schlussbericht vom 25. Februar 2009 (im Folgenden „De-Larosière-Bericht“) empfahl die hochrangige Gruppe, den Aufsichtsrahmen zu stärken, um das Risiko und den Schweregrad künftiger Finanzkrisen zu vermindern. Sie empfahl weitreichende Reformen der Aufsichtsstruktur für den Finanzsektor in der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
In zijn resolutie van 2 februari 2002 doet het Parlement de lidstaten de aanbeveling om bij alle vormen van geweld tegen vrouwen een beleid van nultolerantie te volgen en de noodzakelijke maatregen te treffen voor een betere slachtofferbescherming.
Die Entschließung des Parlaments vom 2. Februar 2006 empfahl, dass die Mitgliedstaaten eine Null-Toleranz-Einstellung gegenüber jeglicher Gewalt gegen Frauen einnehmen und dass die nötigen Maßnahmen zum besseren Schutz der Opfer umgesetzt werden.
Korpustyp: EU
In het verslag dat vorig jaar december werd uitgebracht door de door commissaris Špidla opgezette adviesgroep op hoog niveau, stond de aanbeveling dat er een Gemeenschappelijk actieplan moest worden opgezet.
Die von Kommissar Špidla eingesetzte hochrangige beratende Expertengruppe legte im vergangenen Dezember ihren Bericht vor und empfahl darin die Erarbeitung eines Aktionsplans der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU
De werkgroep deed tevens de aanbeveling de komende onderhandelingen te richten op de in het verslag genoemd terreinen, te weten handel in goederen en diensten, investeringen, stimulering van de handel, overheidsopdrachten, technische voorschriften, intellectueel eigendom en geografische aanduidingen, concurrentiebeleid en geschillenregeling.
Sie empfahl, in künftigen Gesprächen die im Bericht genannten Bereiche, wie der Handel mit Waren und Dienstleistungen, Investitionen, die Förderung des Handels, der öffentliche Auftragsvergabe, technische Bestimmungen, geistiges Eigentum und geographische Herkunftsbezeichnungen, die Wettbewerbspolitik und die Beilegung von Streitigkeiten, zu behandeln.
Korpustyp: EU
Ik wil benadrukken dat deze aanbeveling van de Juridische Commissie gold voor de termijn waarover de heer Le Pen beschikte om in beroep te gaan bij de Franse Raad van State of tot er een uitspraak zou komen van dit orgaan.
Ich betone, dass der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt empfahl, diese Kenntnisnahme bis zum Ablauf der Herrn Le Pen eingeräumten Berufungsfrist vor dem französischen Conseil d' Etat bzw. bis zu einer Entscheidung desselben auszusetzen.
Korpustyp: EU
Na bestudering van alle beschikbare gegevens stelde het CHMP op 23 juni 2005 een advies vast voor etoricoxib, dat de volgende aanbeveling behelsde: de vergunningen voor het in de handel brengen van etoricoxib bevattende geneesmiddelen kunnen worden gehandhaafd voor de in de Samenvatting van de productkenmerken genoemde indicaties (zie Bijlage III).
Juni 2005 ein Gutachten für Etoricoxib an und empfahl darin die Aufrechterhaltung der Genehmigungen für das Inverkehrbringen für Arzneimittel, die Etoricoxib enthalten, für die in Anhang III der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels dargelegten Anwendungsgebiete.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarom deed het CHMP de aanbeveling de vergunning voor het in de handel brengen van Valdoxan/Thymanax te weigeren.
Zu diesem gegebenen Zeitpunkt war der CHMP der Meinung, dass die Vorteile von Valdoxan/Thymanax gegenüber den Risiken dieses Arzneimittels nicht überwiegen, und empfahl daher, Valdoxan/Thymanax die Genehmigung für das Inverkehrbringen zu versagen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Op dat tijdstip was het CHMP van mening dat de voordelen van Genasense bij de behandeling van gevorderd of gemetastaseerd melanoom niet groter waren dan de risico's, zodat het de aanbeveling gaf om de vergunning voor het in de handel brengen van Genasense te weigeren.
Zu diesem Zeitpunkt vertrat der CHMP die Meinung, dass die Vorteile von Genasense bei der Behandlung des fortgeschrittenen oder metastasierenden Melanoms die Risiken, die mit diesem Arzneimittel verbunden sind, nicht überwiegen, und empfahl daher, Genasense die Genehmigung für das Inverkehrbringen zu versagen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
aanbevelingratsam
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verdient aanbeveling de deuren en deksels zo te ontwerpen dat de hele bovenkant of een hele zijkant open kan om het schoonmaken te vergemakkelijken (behalve in het geval van giftige reptielen).
Es ist ratsam, die Deckel und Türen so zu konstruieren, dass sie insgesamt von oben bzw. von einer Seite geöffnet werden können, um die Reinigung des Terrariums zu erleichtern (Ausnahme: giftige Reptilien).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verdient derhalve aanbeveling de beginselen van het cohesiebeleid en de flankerende financiële middelen na 2013 te handhaven.
Daher wäre es ratsam, die Prinzipien der Kohäsionspolitik und die begleitenden finanziellen Ressourcen nach 2013 beizubehalten.
Korpustyp: EU
Het verdient dus aanbeveling om een duidelijk signaal aan de Intergouvernementele Conferentie te geven dat het Europees Parlement deze kwestie zeer hoog opneemt.
Es wäre also ratsam, dass wir als Parlament ein deutliches Signal an die Regierungskonferenz geben, dass dies für das Europäische Parlament eine wirklich ernstzunehmende Angelegenheit ist.
Korpustyp: EU
Het verdient geen aanbeveling dat hele proces weer van voren af aan te beginnen.
Es wäre heute nicht ratsam, mit der gesamten Prozedur noch einmal von vorn beginnen zu müssen.
Korpustyp: EU
Ten slotte verdient het aanbeveling om individuele consumenten de mogelijkheid tot schadeloosstelling te bieden, niet alleen voor flagrante en ernstige schendingen van de regels, zoals de Commissie voorstelt, maar ook voor alle gevallen waarin rechtstreekse schade is vastgesteld als gevolg van oneerlijke handelspraktijken.
Schließlich ist es ratsam, den einzelnen Verbrauchern ein Mittel der Wiedergutmachung anzubieten, nicht nur bei eklatanten und gravierenden Verstößen gegen die Bestimmungen ?wie die Kommission vorschlägt ?, sondern auch in allen Fällen, in denen aus unlauteren Geschäftspraktiken nachweislich ein unmittelbarer, tatsächlicher Schaden eingetreten ist.
Korpustyp: EU
Om die reden ben ik het eens met de aanbeveling om het Parlement meer te betrekken bij de onderhandelingen om de nodige aanpassingen aan te brengen teneinde te voorkomen dat het Europese bedrijfsleven en de Europese economie worden benadeeld.
Aus diesem Grund stimme ich zu, dass es für das Parlament ratsam ist, sich stärker an den Verhandlungen zu beteiligen, um die erforderlichen Änderungen vorzunehmen und zu gewährleisten, dass die europäische Industrie und Wirtschaft nicht benachteiligt sind.
Korpustyp: EU
Het verdient aanbeveling om offshore-gasturbines uit te sluiten totdat de uitkomst van de herziening in 2004 bekend is.
Es wäre ratsam, vor Aufnahme der Gasturbinen in Offshore-Anlagen das Ergebnis der Überprüfung im Jahre 2004 abzuwarten.
Korpustyp: EU
Vanwege de hogere plasma waarden bij ouderen verdient het aanbeveling een dosis toe te dienen op basis van creatinine klaring en ernst van de ziekte.
Da ältere Patienten höhere Plasmaspiegel aufweisen, ist es ratsam, in dieser Patientengruppe niedrigere Dosen je nach Kreatinin-Clearance und Schweregrad der Erkrankung zu verabreichen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het verdient tevens aanbeveling om zuurstof ter beschikking te hebben voor het geval hypoxemie wordt verondersteld of vastgesteld.
Ferner ist es ratsam, Sauerstoff griffbereit zu haben, falls eine Hypoxämie festgestellt wird oder der Verdacht darauf besteht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
aanbevelingzur Empfehlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanbeveling voor de tweede lezing-Lange (A4-0044/98)
zur Empfehlung für die zweite Lesung Lange (A4-0044/98)
Korpustyp: EU
Aanbeveling voor de tweede lezing Meier
Zur Empfehlung für die zweite Lesung Meier
Korpustyp: EU
Aanbeveling voor de tweede lezing Oomen-Ruijten (A4-0015/97)
Zur Empfehlung für die Zweite Lesung Oomen-Ruijten (A4-0015/97)
Korpustyp: EU
Aanbeveling voor de tweede lezing Desama (A4-0380/96)
Zur Empfehlung für die zweite Lesung Desama (A4-0380/96)
Korpustyp: EU
Aanbeveling voor de tweede lezing Herman (A4-0402/96)
Zur Empfehlung für die zweite Lesung Herman (A4-0402/96)
Korpustyp: EU
Aanbeveling voor de tweede lezing von Wogau
Zur Empfehlung für die zweite Lesung von Wogau
Korpustyp: EU
Aanbeveling voor de tweede lezing Cornelissen
Zur Empfehlung für die zweite Lesung Cornelissen
Korpustyp: EU
Aanbeveling voor de tweede lezing Medina Ortega (A4-0415/96)
Zur Empfehlung für die 2. Lesung Medina Ortega (A4-0415/96)
Korpustyp: EU
aanbevelingempfehle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn aanbeveling is dan ook om steun te geven aan het groenboek, waarbij alle drie de voorgestelde instrumenten voor het verbeteren van de transparantie toegepast dienen te worden.
Ich empfehle also die Unterstützung des Grünbuchs, wobei alle drei vorgeschlagenen Instrumente zur Verbesserung der Transparenz angewendet werden sollten.
Korpustyp: EU
Mijn aanbeveling, mijnheer de Voorzitter, is aldus dat het Parlement het resultaat van de bemiddeling goedkeurt.
Ich empfehle also, Herr Präsident, dass das Parlament das Ergebnis der Vermittlung annimmt.
Korpustyp: EU
Mijn aanbeveling is om het verslag in de huidige vorm aan te nemen, dat wil zeggen de dertig ingediende amendementen te verwerpen. Deze amendementen hebben betrekking op kwesties die reeds in mijn commissie zijn opgelost.
Ich danke meinen Kollegen für ihren Beitrag dazu und empfehle ihnen, dem Bericht in der vorliegenden Fassung zuzustimmen und die 30 eingebrachten Änderungsanträge abzulehnen, die aus meiner Sicht Themen betreffen, die bereits im Ausschuss geklärt worden sind.
Korpustyp: EU
Mijn aanbeveling, en natuurlijk ook mijn verzoek, is om te stemmen over dit compromis in zijn huidige vorm.
Es ist selbstverständlich, dass ich Ihnen empfehle und Sie auffordere, für diesen Kompromiss, wie er heute vorliegt, zu stimmen.
Korpustyp: EU
Dat is ook de reden van mijn aanbeveling om onverkort vast te houden aan de lijn die door de rapporteur is uitgezet.
Deshalb empfehle ich auch, der Linie, die uns von der Berichterstatterin vorgezeichnet wurde, so zu folgen.
Korpustyp: EU
Deze belangrijke wetgeving steun ik zonder aarzeling, met de aanbeveling dat deze wetgeving zo snel mogelijk door het Parlement wordt goedgekeurd. Desondanks wil ik graag twee korte kanttekeningen plaatsen.
Obwohl ich diesen wichtigen Rechtsakt ohne Zögern unterstütze und empfehle, daß das Parlament unverzüglich Verbesserungen daran vornimmt, möchte ich dennoch zwei kurze Bemerkungen dazu äußern.
Korpustyp: EU
Zodoende is mijn aanbeveling dat dit wordt aangenomen.
Daher empfehle ich dessen Annahme.
Korpustyp: EU
aanbevelingempfohlenen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit opzicht was in het reddingsbesluit al vastgelegd dat de vergoeding van 20 basispunten ver onder het niveau lag dat uit de toepassing van de aanbeveling van de Europese Centrale Bank van 20 oktober 2008 voortvloeide.
In diesem Sinne war in der Entscheidung über die Sofortbeihilfemaßnahme eine Verzinsung vorgesehen, die mit 20 Basispunkten erheblich unter dem empfohlenen Niveau der Europäischen Zentralbank vom 20. Oktober 2008 liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de aanvullende inlichtingen die België heeft verstrekt en het feit dat de kapitaalsverhoging vergeleken met de initiële aanbeveling van 120 miljoen EUR in het McKinsey-plan van december 2003 tot 95,3 miljoen EUR is verlaagd, oordeelt de Commissie, dat de kapitaalsverhoging beperkt is tot het strikt noodzakelijke.
Angesichts dieser zusätzlichen, von den belgischen Behörden zur Verfügung gestellten Informationen und der Tatsache, dass die Kapitalerhöhung gegenüber dem ursprünglich empfohlenen Betrag von 120 Mio. EUR gemäß dem Plan von McKinsey vom Dezember 2003 auf 95,3 Mio. EUR verringert wurde, vertritt die Kommission die Auffassung, dass die Kapitalerhöhung auf das unbedingt notwendige Mindestmaß begrenzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben echter bang dat de EU te veel verantwoordelijkheid voor het oplossen van de wereldproblemen op zich neemt, als zij de aanbeveling uit het document opvolgt en de leiding op zich neemt in de internationale strijd tegen de mondiale klimaatverandering.
Ich bin mir jedoch nicht sicher, ob die EU bei der im Dokument empfohlenen Annahme ihrer Führungsrolle im internationalen Kampf gegen die weltweite Klimaerwärmung nicht zu viel Verantwortung für globale Angelegenheiten zu übernehmen versucht.
Korpustyp: EU
Voor een aantal leden van dit Huis zou het bij het bepalen van hun stem met betrekking tot de aanbeveling tot verwerping, ongetwijfeld een rol spelen hoe de Commissie zich opstelt tegenover de amendementen.
Für eine Reihe von Mitgliedern dieses Hauses dürfte es bei der Festlegung ihres Votums zu der empfohlenen Ablehnung zweifellos eine Rolle spielen, welche Haltung die Kommission zu den eingereichten Änderungsanträgen einnehmen wird.
Korpustyp: EU
Vragen en antwoorden inzake de aanbeveling tot weigering van een wijziging van de vergunning voor het in de handel brengen van Cymbalta/Xeristar
Fragen und Antworten zu der empfohlenen Versagung einer Änderung der Genehmigung für das Inverkehrbringen von Cymbalta/Xeristar
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Overleg met uw arts en volg de aanbeveling voor de behandelingsduur op.
Bitte besprechen Sie das mit Ihrem Arzt und folgen Sie der empfohlenen Behandlungsdauer.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
aanbevelingAnregung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer Valverde, toch zal ik uw aanbeveling met genoegen aan de Commissie voorleggen. Nu ik hoor dat u al in 1989 voor het eerst op het probleem hebt gewezen, begrijp ik uw bekommering.
Trotzdem, Herr Abgeordneter, werde ich gerne Ihre Anregung aufgreifen und sie zumindest an die Kommission weitergeben, denn wenn ich höre, daß Sie bereits 1989 erstmals darauf hingewiesen haben, verstehe ich natürlich Ihre Besorgnis.
Korpustyp: EU
Ik heb veel sympathie voor de aanbeveling om de compenserende betalingen te koppelen aan een code voor goede landbouwpraktijken om tot een duurzame landbouw te komen.
Die Anregung, die Ausgleichszahlungen an einen Kodex für gute landwirtschaftliche Praxis im Sinne von nachhaltiger bäuerlicher Wirtschaftsweise zu binden, ist mir sehr sympathisch.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, naast wat ik daarstraks al heb gezegd, wil ik nog twee opmerkingen maken. Een eerste heeft betrekking op de aanbeveling van de heer Sonneveld met betrekking tot de kwestie van de vergelijkbare behandeling als de sector groenten en fruit en de BTW.
Über das hinaus, was ich vorhin gesagt habe, möchte ich nur noch zwei Anmerkungen machen, und zwar einmal zu der Anregung von Herrn Sonneveld in bezug auf die Frage der vergleichbaren Behandlung mit dem Obst- und Gemüsesektor und im Hinblick auf die Mehrwertsteuer.
Korpustyp: EU
Mevrouw Ghilardotti heeft ingestemd met de in de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken geformuleerde aanbeveling van de Fractie van de Europese Volkspartij dat in een verordening over de Europese vereniging een duidelijk onderscheid moet worden gemaakt met de Europese vennootschap.
Frau Ghilardotti hat die im Ausschuß für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten gemachte Anregung der EVP-Fraktion akzeptiert, daß eine Verordnung über den europäischen Verein sich künftig klar unterscheiden muß von der europäischen Aktiengesellschaft.
Korpustyp: EU
Als het zover is, zal ik u daar schriftelijk over inlichten, of in ieder geval zal ik de bevoegde instanties een aanbeveling in die zin doen.
Wenn es sie gibt, werde ich Sie schriftlich informieren, wenn es sie nicht gibt, werde ich das als Anregung an die zuständigen Behörden weiterleiten.
Korpustyp: EU
Wij zijn het evenmin eens met de aanbeveling van de rapporteur om een Europees vergunningsstelsel voor geneesmiddelen in het leven te roepen.
Wir lehnen auch die Anregung der Berichterstatterin ab, ein gesamteuropäisches Genehmigungssystem für das Inverkehrbringen von Tierarzneimitteln zu entwickeln.
Korpustyp: EU
aanbevelingempfehlenswert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De programmeertaal kiezen we vaak min of meer toevallig of uit gewoonte, maar dergelijke aanpak verdient geen aanbeveling.
Die Programmiersprache wählen wir oft mehr oder weniger zufällig oder der Gewohnheit entsprechend, ein solchartiges Herangehen ist jedoch nicht empfehlenswert.
Korpustyp: Beispielsatz
Het verdient aanbeveling het akoestische milieu over een breed spectrum van geluidsfrequenties en over langere tijdsintervallen te bewaken.
Es kann empfehlenswert sein, die akustische Umgebung über ein breites Frequenzspektrum und über längere Zeitabschnitte hinweg zu beobachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Amerikaanse sociale model verdient dus duidelijk geen aanbeveling.
Das amerikanische Sozialmodell ist eindeutig nicht empfehlenswert.
Korpustyp: EU
Van buitenaf bekeken verdient hun spoedige verdwijning van het politieke toneel de hoogste aanbeveling omdat de Talibaan terrorisme exporteren.
Nach außen hin ist ihr baldiger Abtritt von der politischen Bühne insofern in höchstem Maße empfehlenswert, als die Taliban Terror exportieren.
Korpustyp: EU
Volgens de Commissie verdient het aanbeveling om zo spoedig mogelijk te starten met de screening, en dat zal ook gebeuren, zodat, zoals wij in dat rapport stellen, de toetredingsonderhandelingen aan het eind van dit jaar zouden kunnen beginnen.
Nach Ansicht der Kommission ist es empfehlenswert, so bald wie möglich mit dem Screening zu beginnen. Das wird auch geschehen, damit, wie wir in diesem Bericht sagen, die Beitrittsverhandlungen Ende dieses Jahres beginnen können, womit wir vielleicht, wie ich hoffe, einen Anreiz in Richtung Gipfel von Helsinki im Dezember geben.
Korpustyp: EU
aanbevelinggerichtete Empfehlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De goede praktijken stellen de Raad van Bestuur in staat te waarborgen dat bij zijn aanbeveling aan de Raad van de Europese Unie voor de benoeming van externe accountants voor de nationale centrale banken passende , geharmoniseerde selectiecriteria worden aangelegd .
Anhand dieser Verfahren kann der EZB-Rat sicherstellen , dass seine an den EU-Rat gerichteteEmpfehlung zur Bestellung externer Rechnungsprüfer für die NZBen harmonisierten und geeigneten Auswahlkriterien unterliegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 7 juli 2009 heeft de Raad overeenkomstig artikel 104, lid 7, VEG, zijn vierde aanbeveling aan Hongarije goedgekeurd („aanbeveling van de Raad van 7 juli 2009”) om uiterlijk in 2011 een einde te maken aan het buitensporige overheidstekort.
Der Rat nahm am 7. Juli 2009 die vierte an Ungarn gerichteteEmpfehlung gemäß Artikel 104 Absatz 7 EG-Vertrag („Empfehlung des Rates vom 7. Juli 2009“) zur Beendigung des übermäßigen öffentlichen Defizits bis spätestens 2011 an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, Duitsland zal in de dubbele rol die het de komende zes maanden speelt als voorzitter van de Europese Unie en van de Schengen-ruimte alle steun verlenen aan de aanbeveling die mevrouw Van Lancker namens de Commissie openbare vrijheden en binnenlandse zaken aan de Raad doet.
Herr Präsident, angesichts der doppelten deutschen Präsidentschaft in der Europäischen Union und dem Schengener Raum in den nächsten sechs Monaten gewinnt die an den Rat gerichteteEmpfehlung des Ausschusses für Grundfreiheiten und innere Angelegenheiten, für die unsere Kollegin, Frau Van Lancker, Berichterstatterin ist, ein ganz besonderes Gewicht.
Korpustyp: EU
Vindt u het dan niet tegenstrijdig dat wij onze achterstand op het vrije Amerika willen inhalen door de Europese banken meer regels op te leggen en dat we de aanbeveling aan de grote banken willen omzetten in dwingende bepalingen voor de kredietinstellingen van de Europese Unie?
Kommt es Ihnen dann nicht paradox vor, einen Rückstand gegenüber dem freien Amerika aufholen zu wollen, indem man zusätzlichen Zwang auf die europäischen Banken ausübt? Finden Sie es nicht paradox, das, was nur eine an die großen Banken gerichteteEmpfehlung ist, in verbindliche Bestimmungen für die Kreditinstitute der Europäischen Union umsetzen zu wollen?
Korpustyp: EU
Uitgangspunt van dit verslag was hierop aansluitend de aanbeveling van de Ombudsman aan de Commissie om bij de door haar georganiseerde vergelijkende onderzoeken sollicitanten inzage in hun eigen gecorrigeerde examenteksten te geven.
Ausgangspunkt des vorliegenden Berichts war daran anschließend die vom Ombudsmann an die Kommission gerichteteEmpfehlung, bei den von ihr organisierten Auswahlverfahren den Zugang der Bewerberinnen und Bewerber zu ihren eigenen korrigierten Prüfungsarbeiten zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
aanbevelingEinführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle betrokkenen werden in kennis gesteld van de voornaamste feiten en overwegingen op grond waarvan de Commissie voornemens was de aanbeveling te doen definitieve antidumpingrechten in te stellen.
Alle betroffenen Parteien wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage beabsichtigt wurde, die Einführung endgültiger Antidumpingzölle zu empfehlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle belanghebbenden werden in kennis gesteld van de voornaamste feiten en overwegingen op basis waarvan de Commissie voornemens was de aanbeveling te doen definitieve antidumpingrechten in te stellen en de bedragen die uit hoofde van het voorlopige recht als zekerheid waren gesteld definitief te innen.
Alle Parteien wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage beabsichtigt wurde, die Einführung eines endgültigen Antidumpingzolls und die endgültige Vereinnahmung der Sicherheitsleistungen für den vorläufigen Zoll zu empfehlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft alle belanghebbenden in kennis gesteld van de belangrijkste feiten en overwegingen op basis waarvan zij voornemens was de aanbeveling te doen een definitief antidumpingrecht in te stellen en de bedragen waarvoor uit hoofde van het voorlopige recht zekerheid was gesteld, definitief te innen („de mededeling van de definitieve bevindingen”).
Alle interessierten Parteien wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage beabsichtigt wurde, die Einführung eines endgültigen Antidumpingzolls und die endgültige Vereinnahmung der Sicherheitsleistungen für die vorläufigen Zölle zu empfehlen (nachstehend „Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle belanghebbenden werden in kennis gesteld van de voornaamste feiten en overwegingen op grond waarvan de Commissie voornemens was de aanbeveling te doen een definitief antidumpingrecht in te stellen op bariumcarbonaat uit China en de bedragen die uit hoofde van het voorlopige recht als zekerheid waren gesteld definitief te innen.
Alle Parteien wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage beabsichtigt wurde, die Einführung eines endgültigen Antidumpingzolls auf die Einfuhren von Bariumcarbonat mit Ursprung in der VR China und die endgültige Vereinnahmung der Sicherheitsleistungen für den vorläufigen Zoll zu empfehlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle partijen werden in kennis gesteld van de voornaamste feiten en overwegingen op basis waarvan de Commissie voornemens was de aanbeveling te doen een definitief antidumpingrecht in te stellen en de bedragen die uit hoofde van het voorlopige recht als zekerheid waren gesteld, definitief te innen.
Alle Parteien wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage beabsichtigt wurde, die Einführung eines endgültigen Antidumpingzolls und die endgültige Vereinnahmung der Sicherheitsleistungen für den vorläufigen Zoll zu empfehlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
AanbevelingEmpfehlungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanbeveling van de Commissie ter aanvulling van Aanbeveling 2004/913 / EG en Aanbeveling 2005/162 / EG wat betreft de regeling voor de beloning van bestuurders van beursgenoteerde ondernemingen ( C ( 2009 ) 3177/2 ) .
Empfehlung der Kommission zur Ergänzung der Empfehlungen 2004/913 / EG und 2005/162 / EG zur Regelung der Vergütung von Mitgliedern der Unternehmensleitung börsennotierter Gesellschaften ( K ( 2009 ) 3177/2 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aanbeveling 2009/385/EG van de Commissie van 30 april 2009 ter aanvulling van Aanbeveling 2004/913/EG en Aanbeveling 2005/162/EG wat betreft de regeling voor de beloning van bestuurders van beursgenoteerde ondernemingen [2], moet in de Overeenkomst worden opgenomen,
Die Empfehlung 2009/385/EG der Kommission vom 30. April 2009 zur Ergänzung der Empfehlungen 2004/913/EG und 2005/162/EG im Hinblick auf die Vergütung von Direktoren börsennotierter Gesellschaften [2] ist in das Abkommen aufzunehmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
32009 H 0385: Aanbeveling 2009/385/EG van de Commissie van 30 april 2009 ter aanvulling van Aanbeveling 2004/913/EG en Aanbeveling 2005/162/EG wat betreft de regeling voor de beloning van bestuurders van beursgenoteerde ondernemingen, moet in de Overeenkomst worden opgenomen (PB L 120 van 15.5.2009, blz. 28).”.
32009 H 0385: Empfehlung 2009/385/EG der Kommission vom 30. April 2009 zur Ergänzung der Empfehlungen 2004/913/EG und 2005/162/EG im Hinblick auf die Vergütung von Direktoren börsennotierter Gesellschaften (ABl. L 120 vom 15.5.2009, S. 28)“.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in het EER-supplement bij het Publicatieblad van de Europese Unie bekend te maken tekst in de IJslandse en Noorse taal van Aanbeveling 2004/383/EG, zoals gerectificeerd in PB L 199 van 7.6.2004, blz. 24 en Aanbeveling 2004/384/EG, zoals gerectificeerd in PB L 199 van 7.6.2004, blz. 30, is authentiek.
Der Wortlaut der Empfehlungen 2004/383/EG, berichtigt in ABl. L 199 vom 7.6.2004, S. 24, und 2004/384/EG, berichtigt in ABl. L 199 vom 7.6.2004, S. 30, in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblattes der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
ter aanvulling van Aanbeveling 2004/913/EG en Aanbeveling 2005/162/EG wat betreft de regeling voor de beloning van bestuurders van beursgenoteerde ondernemingen
zur Ergänzung der Empfehlungen 2004/913/EG und 2005/162/EG zur Regelung der Vergütung von Mitgliedern der Unternehmensleitung börsennotierter Gesellschaften
Korpustyp: EU DGT-TM
De bestaande regeling voor de beloning van bestuurders van beursgenoteerde ondernemingen dient te worden aangescherpt door de in Aanbeveling 2004/913/EG en Aanbeveling 2005/162/EG vervatte beginselen aan te vullen.
Die Regelungen für die Vergütung der Unternehmensleitung börsennotierter Gesellschaften sollten über die Grundsätze der Empfehlungen 2004/913/EG und 2005/162/EG hinaus durch ergänzende Prinzipien gestärkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dienen alle passende maatregelen te nemen om te waarborgen dat beursgenoteerde ondernemingen waarop Aanbeveling 2004/913/EG en Aanbeveling 2005/162/EG van toepassing zijn, deze aanbeveling in acht nemen.
Die Mitgliedstaaten sollten sämtliche geeigneten Maßnahmen treffen, um sicherzustellen, dass börsennotierte Gesellschaften, die unter den Anwendungsbereich der Empfehlungen 2004/913/EG und 2005/162/EG fallen, die vorliegende Empfehlung befolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Definities die bij de in Aanbeveling 2004/913/EG en Aanbeveling 2005/162/EG vervatte definities komen:
Begriffsbestimmungen zur Ergänzung der Begriffsbestimmungen der Empfehlungen 2004/913/EG und 2005/162/EG:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aandeelhouders — in het bijzonder de institutionele — dienen te worden aangemoedigd om zo nodig algemene vergaderingen bij te wonen en weloverwogen gebruik te maken van hun stemrecht met betrekking tot de beloning van bestuurders, daarbij rekening houdende met de in deze aanbeveling, Aanbeveling 2004/913/EG en Aanbeveling 2005/162/EG vervatte beginselen.
Aktionäre und insbesondere institutionelle Aktionäre sollten dazu ermutigt werden, an den Hauptversammlungen teilzunehmen und bei Fragen der Vergütung von Mitgliedern der Unternehmensleitung angemessenen Gebrauch von ihrem Stimmrecht gemäß den Grundsätzen dieser Empfehlung sowie der Empfehlungen 2004/913/EG und 2005/162/EG zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbevelingdie Empfehlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals gememoreerd in de toelichting bij het voorstel , heeft de ECB kortelings Aanbeveling ECB / 2006/13 van 6 oktober 2006 betreffende de vaststelling van bepaalde maatregelen om eurobankbiljetten effectiever te beschermen tegen valsemunterij ( 2 ) ( hierna de „ECB-Aanbeveling ") vastgesteld .
Wie in der Begründung des Verordnungsvorschlags erwähnt , hat die EZB vor kurzem dieEmpfehlung EZB / 2006/13 vom 6 . Oktober 2006 über die Verabschiedung bestimmter Maßnahmen für einen wirksameren Fälschungsschutz von Euro-Banknoten ( 2 ) ( nachfolgend die „Empfehlung der EZB ") veröffentlicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze aanbeveling vervangt derhalve Aanbeveling 2003/311/EG.
Diese Empfehlung ersetzt daher dieEmpfehlung 2003/311/EG der Kommission [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Aanbeveling ECB/2005/3 van de Europese Centrale Bank (hierna „ECB” genoemd) van 11 februari 2005 aan de Raad van de Europese Unie betreffende de externe accountant van de Banco de Portugal [1],
gestützt auf dieEmpfehlung EZB/2005/3 der Europäischen Zentralbank (nachstehend „EZB“ genannt) vom 11. Februar 2005 an den Rat der Europäischen Union im Hinblick auf die externen Rechnungsprüfer der Banco de Portugal [1],
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet Aanbeveling 2002/201/EG worden vervangen.
Daher sollte dieEmpfehlung 2002/201/EG ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Commissie heeft Aanbeveling 2003/311/EG vastgesteld betreffende relevante producten- en dienstenmarkten in de elektronischecommunicatiesector die overeenkomstig Richtlijn 2002/21/EG [3] aan regelgeving ex ante kunnen worden onderworpen.
Die Europäische Kommission hat dieEmpfehlung 2003/311/EG über relevante Produkt- und Dienstmärkte des elektronischen Kommunikationssektors erlassen, die aufgrund der Richtlinie 2002/21/EG [3] für eine Vorabregulierung in Betracht kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beschikking geldt onverminderd eventuele andere relevante communautaire voorschriften, met name Verordening (EG) nr. 1702/2003 en Aanbeveling 2008/295/EG.
Diese Entscheidung lässt andere einschlägige Bestimmungen des Gemeinschaftsrechts unberührt, insbesondere die Verordnung (EG) Nr. 1702/2003 und dieEmpfehlung 2008/295/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Aanbeveling ECB/2008/16 van de Europese Centrale Bank van 17 november 2008 aan de Raad van de Europese Unie betreffende de benoeming van de externe accountant van de Banque centrale du Luxembourg [1],
gestützt auf dieEmpfehlung EZB/2008/16 der Europäischen Zentralbank vom 17. November 2008 an den Rat der Europäischen Union im Hinblick auf die Ernennung des externen Rechnungsprüfers der Banque centrale du Luxembourg [1],
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bijlage is gebaseerd op Aanbeveling 2004/787/EG [1].
Der vorliegende Anhang stützt sich auf dieEmpfehlung 2004/787/EG [1].
Empfehlung betreffend Wanderarbeitnehmer in Beschäftigungsländern
Modal title
...
aanbeveling ter gedachtenbepaling
Empfehlung als Orientierungswert
Modal title
...
comité van aanbeveling
Sponsor
Modal title
...
een aanbeveling opstelleneine Empfehlung abgeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat blijkt ook uit het feit dat de Europese Raad heeft ingestemd met de landenspecifieke aanbevelingen die de Commissie voor het eerst heeft opgesteld.
Das zeigt sich auch darin, dass der Europäische Rat die länderspezifischen Empfehlungen unterstützt hat, die die Kommission zum ersten Mal abgegeben hat.
Korpustyp: EU
Het was het eerste parlement dat een schriftelijke aanbeveling heeft opgesteld over de noodzaak om politieke partijen die het terrorisme niet veroordelen te isoleren.
Als erstes Parlament hat es schriftlich die Empfehlungabgegeben, jene Parteien politisch zu isolieren, die den Terrorismus nicht verurteilen.
Korpustyp: EU
De benoemings-, belonings- en auditcomités zouden derhalve doorgaans aanbevelingen moeten opstellen ter voorbereiding van de door de raad van bestuur/raad van commissarissen zelf te nemen besluiten.
Die Nominierungs-, Vergütungs- und Prüfungsausschüsse sollten daher in der Regel nur Empfehlungenabgeben, die der Vorbereitung der vom Verwaltungs-/Aufsichtsrat selbst zu fassenden Beschlüsse dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stel dat in de loop van een begrotingsjaar in het voorjaar reeds driekwart van de middelen is uitgegeven, moet de Commissie dan een aanbevelingopstellen om ervoor te zorgen dat er tot 1 oktober geen rampen meer plaatsvinden?
Wird die Kommission, wenn im Laufe eines Finanzjahres im Frühjahr 75 % ausgegeben wurden, eine Empfehlungabgeben müssen, dass bis Anfang Oktober keine Katastrophe eintreten darf?
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aanbeveling
197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Spetterende brieven van aanbeveling.
Haben begeisternde Empfehlungsschreiben erhalten.
Korpustyp: Untertitel
Bepaald geen aanbeveling, A.J.
Eine imposante Unterscheidung, A.J.
Korpustyp: Untertitel
Hij krijgt geen aanbeveling.
Nein, keine lobende Erwähnung.
Korpustyp: Untertitel
Die heeft mijn aanbeveling afgewezen.
Er ist der Neffe vom Chef.
Korpustyp: Untertitel
Rawlins heeft een aanbeveling voorgesteld.
Sergeant Rawlins hat Sie für eine Belobigung vorgeschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen zwemmen strekt tot aanbeveling.
"Sie sollten schwimmen können."
Korpustyp: Untertitel
Het strekt eerder tot aanbeveling.
Das ist geradezu ein Empfehlungsschreiben.
Korpustyp: Untertitel
Maar 't was mijn aanbeveling.
aber dadurch wurde es erst möglich.
Korpustyp: Untertitel
Die persoon verdient een aanbeveling.
Wer immer das tat, verdient eine Belobigung.
Korpustyp: Untertitel
Waarom doen we deze aanbeveling?
Warum haben wir das getan?
Korpustyp: EU
Waarom dan wel deze aanbeveling?
Warum haben wir es also getan?
Korpustyp: EU
Hier is de taakomschrijving, aanbevelings brief.
Das hier ist die Jobbeschreibung. Der Patenbrief, weißt du?
Korpustyp: Untertitel
Ze gaan me dan een aanbeveling geven.
Sie werden mir eine Auszeichnung verleihen.
Korpustyp: Untertitel
Dat was precies overste Data's aanbeveling.
Das, was Commander Data bereits vorschlug.
Korpustyp: Untertitel
Amit is muziekregisseur. ls dat mijn aanbeveling?
Wir wollen zusammen eine Firma gründen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is niet echt een aanbeveling.
Nicht gerade eine Glanzleistung.
Korpustyp: Untertitel
lk heb je een goede aanbeveling gegeven.
Ich habe eine gute Referenz abgegeben.
Korpustyp: Untertitel
Hij bekende, en ik kreeg 'n aanbeveling.
Er gestand, und ich bekam eine Anerkennung.
Korpustyp: Untertitel
Het advies van een hepatoloog verdient aanbeveling.
Es sollte ein Hepatologe konsultiert werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik heb voor de aanbeveling gestemd.
Ich habe dafür gestimmt.
Korpustyp: EU
Zo wordt het in de aanbeveling geformuleerd.
So steht es geschrieben.
Korpustyp: EU
Kun je me een aanbeveling mailen?
Könnten Sie mir ein Empfehlungsschreiben mailen?
Korpustyp: Untertitel
Hier is een aanbeveling van het MKB.
Ich glaub, ich muss mich mal bei der Türsteherinnung beschweren.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u dat Eddington een aanbeveling krijgt?
Werden Sie Captain Eddington lobend erwähnen?
Korpustyp: Untertitel
lk kan me geen betere aanbeveling indenken.
Ich kann mir kein höheres Lob vorstellen.
Korpustyp: Untertitel
- (IT) Ik heb vóór deze aanbeveling gestemd.
Ich habe für dieses Dokument gestimmt.
Korpustyp: EU
Daarom heb ik voor de aanbeveling gestemd.
Deshalb habe ich so gestimmt, wie ich gestimmt habe.
Korpustyp: EU
De Raad heeft een positieve aanbeveling gegeven.
Jetzt müssen wir entscheiden.
Korpustyp: EU
Je hebt een goede aanbeveling. Lexington is mijn thuis.
Es war doch Napoleon, der gesagt haben soll:
Korpustyp: Untertitel
Als ik het goed begrepen heb, krijgt hij een aanbeveling.
Soviel ich gehört habe soll er dafür eine Auszeichnung bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Met 'n aanbeveling voor je doorzettingsvermogen en moed.
Ich habe Ihnen ein besonderes Lob für Ausdauer und Mut ausgesprochen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga haar geen goede aanbeveling geven, jij wel?
Ich schreibe ihr kein gutes Empfehlungsschreiben und du?
Korpustyp: Untertitel
Je krijgt je loon en een mooie aanbeveling.
Hier ist zwei Wochen Lohn. Und ein Empfehlungsschreiben.
Korpustyp: Untertitel
Een schriftelijke aanbeveling van haar zou mijn sollicitatie echt helpen.
Ein Empfehlungsschreiben von ihr, würde meiner Bewerbung wirklich helfen.
Korpustyp: Untertitel
27. Crisis bij de Equitable Life Assurance Society (Aanbeveling) (stemming)
27. Ergebnisse des Untersuchungsausschusses (Abstimmung)
Korpustyp: EU
aanbeveling "Codes for types of cargo, packages and packaging materials"
Codes für Ladungsarten, Verpackungen und Verpackungsmaterial
Korpustyp: EU IATE
Het verdient geen aanbeveling FORCALTONIN bij kinderen te gebruiken. es
en Von der Anwendung von FORCALTONIN bei Kindern wird abgeraten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
5. Aanbeveling aan de Commissie inzake klacht 185/2005/ELB (
5. Sonderbericht des Europäischen Bürgerbeauftragten im Anschluss an seinen Empfehlungsentwurf an die Europäische Kommission in der Beschwerdesache 185/2005/ELB (
Korpustyp: EU
Je hebt een eervolle aanbeveling van je leidinggevende officier.
Demnach konnten Sie die Armee gar nicht aus freien Stücken verlassen. Sie wurden entlassen.
Korpustyp: Untertitel
Hij kreeg een aanbeveling voor een Navy onderscheiding.
Erhielt eine Navy Belobigungs Gemeinschafts Dienstleistungs-Medaille.
Korpustyp: Untertitel
lk heb die aanbeveling voor je promotie geschreven.
Ich habe Sie für eine Beförderung vorgeschlagen, Escobar.
Korpustyp: Untertitel
Bresciani geeft me een aanbeveling voor het ziekenhuis in Caracas.
Bresciani gibt mir ein für das Spital Cabo Blanco in Caracas.
Korpustyp: Untertitel
Wat is jouw aanbeveling, gezien deze nieuwe cijfers?
Angesichts dieser neuen Zahlen, was schlagen Sie vor?
Korpustyp: Untertitel
We zullen je graag een goede aanbeveling geven.
Ich IOVE dich auch. -Und ich like Sie als Freund.
Korpustyp: Untertitel
Het verdient daarom aanbeveling het autonome douanerecht gedeeltelijk te schorsen.
Angesichts dieser Lage erscheint es daher zweckmäßig, den autonomen Zollsatz teilweise auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het gebruik van een veiligheidsdraad strekt tot aanbeveling.
nach Möglichkeit Verwendung von Sicherheitsfaden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je zult ze voor een aanbeveling nodig hebben.
Gute Referenzen wirst du brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Peter zal me een erg goede aanbeveling geven.
Nein, Peter wird mir ein sehr gutes Empfehlungsschreiben geben.
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet of dat een aanbeveling is.
Als Werbeslogan ist das nicht besonders wirkungsvoll.
Korpustyp: Untertitel
Ieder beleid dat milieuvriendelijk is verdient aanbeveling, waaronder belastingmaatregelen.
Jede Politik, die der Umwelt dienlich ist, sollte gefördert werden, auch mit steuerlichen Maßnahmen.
Korpustyp: EU
Daarom moeten ook onderzoekers onder deze aanbeveling vallen, mijnheer Evans.
Deshalb dürfen wir in der Frage der Forscher nicht locker lassen, Herr Evans.
Korpustyp: EU
Dezelfde aanbeveling geldt voor de strijd tegen corruptie.
Gleiches gilt auch für den Kampf gegen die Korruption.
Korpustyp: EU
Mijn tweede aanbeveling heeft betrekking op de Noordse dimensie.
Die zweite Frage, die ich ansprechen möchte, ist die nördliche Dimension.
Korpustyp: EU
Dat is mijn aanbeveling voor nu en voor de toekomst.
Das ist mein Rat - heute und in Zukunft.
Korpustyp: EU
Er kan geen aanbeveling voor dosering worden gegeven.
Eine Dosisempfehlung kann nicht gegeben werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er kan geen aanbeveling voor dosering worden gegeven.
Eine Dosisempfehlung kann nicht gegeben ng werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er zijn een paar pluspunten hieraan verbonden die aanbeveling verdienen.
Es gibt jedoch ein paar Anliegen in diesem Zusammenhang, auf die die Betreiber hingewiesen werden sollten.
Korpustyp: EU
De aanbeveling en preventiemaatregelen kunnen naast elkaar bestaan.
Hier geht es um Maßnahmen der Prävention.
Korpustyp: EU
Dat gebeurt immers in de toelichting van de aanbeveling.
Sie werden sowieso in der Begründung erläutert.
Korpustyp: EU
Sinds maart 1998 vereist de Oostzee-aanbeveling een dergelijk systeem.
Seit März 1998 setzt die Ostseeempfehlung ein solches System voraus.
Korpustyp: EU
Aanbeveling gerectificeerd in PB L 199 van 7.6.2004, blz. 41.
Berichtigt in ABl. L 199 vom 7.6.2004, S. 41.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is onze aanbeveling. Ik hoop dat de Raad het probleem op zijn volgende zitting beter zal doorzien en op onze aanbeveling zal ingaan.
Wir haben dies also angeregt, und ich hoffe, der Rat wird es jetzt bei der nächsten Sitzung besser verstehen, als er es vorher verstanden hat, und dem vielleicht auch folgen.
Korpustyp: EU
Het verdient daarom aanbeveling dat diabetespatiënten altijd suikerhoudende producten bij zich hebben.
Ein Diabetiker sollte deshalb immer einige zuckerhaltige Lebensmittel bei sich haben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze aanbeveling is van toepassing op alle indicaties en voor alle speciale populaties.
Dieser Hinweis ist für alle Indikationen und für alle speziellen Patientenpopulationen gültig.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een aanbeveling van een scheikunde leraar... ziet er goed uit op je studie aanvraag.
Ein Empfehlungsschreiben von einem Naturwissenschaftslehrer macht sich gut auf Ihren College-Bewerbungen.
Korpustyp: Untertitel
Kom af en toe eens langs bij Engels... dan krijg je een aanbeveling van me.
Kommen Sie gelegentlich zum Englischunterricht, dann verstehen Sie die Anspielung.
Korpustyp: Untertitel
Kortgeleden gaf Dr Connors Gwen een geweldige aanbeveling... het was prachtig.
Dr. Connors hat für Gwen ein Empfehlungsschreiben verfasst. Es war toll.
Korpustyp: Untertitel
Wil je liever dat ik mijn aanbeveling voor je instructeurspositie intrek?
Soll ich lieber meine Befürwortung für den Ausbilderplatz zurückziehen?
Korpustyp: Untertitel
U bent geen bankdirecteur. ln uw vak is het een aanbeveling.
Da Sie kein Bankmanager sind ist das eine gute Werbung für Sie.
Korpustyp: Untertitel
De overeengekomen uiterste datum voor de tenuitvoerlegging van deze speciale aanbeveling is 1 januari 2007.
Als Frist für die Umsetzung wurde der 1. Januar 2007 festgelegt.
Korpustyp: EU
Bovendien verdient het aanbeveling om in de Verdragen een hoofdstuk op te nemen over energie.
Gleichzeitig wäre es auch gut, wenn die Verträge ein Kapitel über die Energie enthalten würden.
Korpustyp: EU
De aanbeveling van de Commissie moet garanderen dat toekomstige convenanten aan deze eisen voldoen.
Der Text der Kommission soll dafür sorgen, daß zukünftige Vereinbarungen diesen Anforderungen entsprechen.
Korpustyp: EU
Het in artikel 29 van Richtlijn 2008/57/EG bedoelde comité werd geraadpleegd over deze aanbeveling,
Der in Artikel 29 der Richtlinie 2008/57/EG genannte Ausschuss wurde zu dieser Maßnahme angehört —
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verdient ook aanbeveling het voeder op de aanwezigheid van bestrijdingsmiddelen en zware metalen te onderzoeken.
Eine Untersuchung des Futters auf Pestizide und Schwermetalle ist ebenfalls wünschenswert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verdient aanbeveling een dergelijke dialoog ook in de Europese Unie in te voeren.
Ein derartiger Dialog wäre für die EU von Vorteil.
Korpustyp: EU
In de aanbeveling worden de afwijkende standpunten vermeld, met de redenen die daaraan ten grondslag liggen.
In dieser sind die abweichenden Standpunkte, die jeweils mit einer Begründung zu versehen sind, zu nennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het mogelijk is grotere groepen te vormen, verdient dat aanbeveling.
Sind größere Gruppierungen möglich, sollte dies gefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verdient aanbeveling met elk van de onderstaande punten rekening te houden:
Dabei sollten folgende Punkte berücksichtigt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aanbeveling is bindend voor de Gemeenschap en moet dus door haar ten uitvoer worden gelegd.
Diese Vorschrift ist für die Gemeinschaft verbindlich und muss folglich umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts verdient het aanbeveling dat de programmering van de Raadswerkzaamheden wordt gestroomlijnd.
Ferner ist es angezeigt, die Arbeitsplanung der Tätigkeiten des Rates zu rationalisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verdient aanbeveling de dieren zoveel mogelijk gelegenheid tot lichaamsbeweging te geven.
Die Tiere sollten in ihrer Bewegungsfreiheit zu keiner Zeit behindert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verdient aanbeveling aan dit verzoek te voldoen, voorzover hoeveelheden beschikbaar zijn.
Daher ist es angemessen, dem Antrag im Rahmen der verfügbaren Mengen stattzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het ontwerp wordt goedgekeurd, krijgt de aanbeveling overeenkomstig artikel 6, lid 1, haar definitieve karakter.
Wird der Entwurf angenommen, so wird er nach Maßgabe des Artikels 6 Absatz 1 fertig gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moeten wij die begrippen en ook de aanbeveling van de Raad ondersteunen.
Deswegen müssen wir diese Begriffe wie auch die Ratsempfehlung unterstützen, wenn wir gut beraten sind.
Korpustyp: EU
onder UV-belichting fluorescerende planchetten strekken tot aanbeveling (verplicht voor stickers),
nach Möglichkeit UV-fluoreszierende Planchetten (für Aufkleber obligatorisch),
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb de aanbeveling van Oates voor zijn Silver Star opgevraagd.
Ich habe Oates Zitat für seinen silbernen Stern herausgesucht.
Korpustyp: Untertitel
Mijn aanbeveling is dat je blijft waar je nu zit. Absoluut niet.
Deshalb rate ich dir persönlich, bei deinem jetzigen Gehaltsscheck zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
lk heb nooit eerder een alvleesklier als aanbeveling gebruikt tijdens een sollicitatiegesprek...
Ich habe noch nie eine Bauchspeicheldrüse als Verkaufsargument benutzt,... bei einem Bewerbungsgespräch,...
Korpustyp: Untertitel
Voorzover wij weten, wordt de aanbeveling op dit punt in bijna alle gevallen goed opgevolgd.
Unserer Kenntnis nach sind Verstöße gegen diesen Punkt recht selten.
Korpustyp: EU
Ik vind het buitengewoon belangrijk dat de voorschriften voor de brugwacht in deze aanbeveling zijn aangescherpt.
Ich halte es für besonders wichtig, daß man hier die Vorschriften für den Wachdienst verschärft hat.
Korpustyp: EU
Wij hebben deze voorstellen bekeken en zijn van mening dat zij aanbeveling verdienen.
Der Ausschuß vertritt die Auffassung, daß es sich um wertvolle Programme handelt.
Korpustyp: EU
Ik zou het woord ‘aanbeveling’ willen benadrukken, omdat de beslissingsbevoegdheid in dezen bij de lidstaten ligt.
Bei der Qualität der Hochschulbildung geht es nicht nur um die uneingeschränkte gegenseitige Anerkennung von Hochschulabschlüssen.
Korpustyp: EU
Ik verzet mij echter krachtig tegen de aanbeveling om gezondheidswaarschuwingen te introduceren.
Ich bin aber ganz entschieden gegen die Forderungen nach Warnhinweisen.
Korpustyp: EU
Maar wij zijn ervan overtuigd dat de nu voor ons liggende aanbeveling een belangrijke stap is.
Wir sind aber der Überzeugung, daß die jetzige Arbeit ein wichtiger Schritt ist.
Korpustyp: EU
De regeling voor de overdracht van bedrijfspensioenrechten vormt momenteel slechts een aanbeveling voor de lidstaten.
Die Regelung zur Übertragung von Betriebsrentenanspüchen hat nur noch empfehlenden Charakter für die Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Deze aanbeveling is totaal niet realistisch en daarom zal ik tegen stemmen.
Das ist völlig ausgeschlossen, und ich werde dagegen stimmen.
Korpustyp: EU
Ik ben erg blij dat de Commissie onze aanbeveling heeft willen overnemen.
Ich war sehr froh, daß sich die Kommission bereit gezeigt hat, sich unsere Auffassung zu eigen zu machen.
Korpustyp: EU
- Het verdient aanbeveling tijdens langdurig gebruik van Stalevo periodiek de lever- en nierfunctie
- Während einer längeren Behandlung mit Stalevo wird eine regelmäßige Kontrolle der Leber-
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het verdient echter aanbeveling MabCampath niet te geven binnen 3 weken voor of na andere chemotherapeutica.
MabCampath sollte jedoch nicht innerhalb von drei Wochen vor oder nach der Behandlung mit anderen Chemotherapeutika verabreicht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Om een recidief te voorkomen verdient het aanbeveling de patiënt oraal koolhydraten toe te ni
Spricht der Patient nicht innerhalb von 10 bis 15 Minuten auf die Glucagongabe an, muss vom Arzt eine ni