Delen van varkens (huisdieren), met of zonder been, vers, gekoeld of bevroren, met uitzondering van het haasje, indien afzonderlijk aangeboden
Teile von Hausschweinen, mit oder ohne Knochen, frisch, gekühlt oder gefroren, ausgenommen Filets, getrennt angemeldet
Korpustyp: EU DGT-TM
„zending”: een hoeveelheid houtproducten, als bepaald in bijlage II en III bij Verordening (EG) nr. 2173/2005, die gedekt is door een FLEGT-vergunning, die door een verzender of expediteur vanuit een partnerland is verzonden en bij een douanekantoor voor toelating tot het vrije verkeer wordt aangeboden.
„Ladung“ eine Menge von Holzprodukten gemäß den Anhängen II und III der Verordnung (EG) Nr. 2173/2005, für die eine FLEGT-Genehmigung ausgestellt wurde und die von einem Versender oder Verlader aus einem Partnerland verschickt und bei einer Zollstelle für die Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr angemeldet wird;
Ich warte nur darauf, bis sich die richtige Antwort von selbst zeigt.
Korpustyp: Untertitel
aanbiedenBereitstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het CCBM werd ontwikkeld als tussenoplossing tot het moment dat de markt alternatieven zou ontwikkelen , en was niet bedoeld om te concurreren met marktinitiatieven voor het aanbieden van grensoverschrijdende diensten voor markttransacties .
Das CCBM war als Zwischenlösung gedacht , die so lange eingesetzt werden sollte , bis der Markt Alternativen entwickelt hat ; es war nicht beabsichtigt , mit Marktinitiativen zur Bereitstellung von Dienstleistungen für grenzüberschreitende Marktoperationen zu konkurrieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
overstap naar een gemeenschappelijk technisch platform met de invoering van TARGET2 in 2007 . Initiatief van het Eurosysteem uit 2006 voor het aanbieden van een platform voor de verevening van Europees effectenverkeer in centralebankgeld .
Wechsel auf eine technische Gemeinschaftsplattform durch die Einführung von TARGET2 im Jahr 2007 TARGET2-Securities 2006 gestartete Initiative des Eurosystems zur Bereitstellung einer Gemeinschaftsplattform für die Wertpapierabwicklung in Zentralbankgeld innerhalb Europas .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast voorziet de richtlijn in een vereenvoudigd , volledige geharmoniseerd wettelijk kader met betrekking tot verplichte informatievoorziening en de rechten en plichten die het aanbieden of het gebruik van betaaldiensten met zich meebrengen .
Darüber hinaus bietet sie einen vereinfachten und vollständig harmonisierten rechtlichen Rahmen im Hinblick auf die Informationsanforderungen und die mit der Bereitstellung und Nutzung der Zahlungsdienstleistungen verbundenen Rechte und Pflichten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Andere kernelementen voor het welslagen van SEPA die nog aandacht behoeven , zijn : het aanbieden van innovatieve betaaldiensten ( bijvoorbeeld online - en mobiele betaaldiensten ) , het opzetten van een additioneel Europees kaart - scheme en het verbeteren van de beveiliging van kaarttransacties door uitfasering van de magneetstrip op Europese kaarten .
Weitere für den Erfolg von SEPA entscheidende Elemente , bei denen noch Handlungsbedarf besteht , sind unter anderem die Bereitstellung innovativer Zahlungsdienstleistungen ( z. B. Online - oder mobile Zahlungsdienstleistungen ) , die Schaffung eines zusätzlichen europäischen Kartensystems sowie die Verbesserung der Sicherheit von Kartentransaktionen durch die allmähliche Abschaffung des Magnetstreifens auf europäischen Karten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nader nauwgezet onderzoek en juridisch werk is nodig om een robuust juridisch kader te scheppen , dat een essentiële voorwaarde is voor het aanbieden van deze faciliteit .
Zur Schaffung eines stabilen Rechtsrahmens , der eine Voraussetzung für die Bereitstellung dieses Leistungsmerkmals ist , bedarf es einer weiteren sorgfältigen Prüfung und juristischen Vorarbeit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het PE-ACH wordt gedefinieerd als « een operationeel platform voor het aanbieden van retailbetalingsinstrumenten in euro en het verlenen van aanverwante basisdiensten , bestaande uit beheersregels en betalingsusances en gesteund door het ( de ) benodigde technische platform ( s ) » .
Das PE-ACH wird definiert als eine Geschäftsplattform für die Bereitstellung von Massenzahlungsinstrumenten in Euro und hiermit verbundenen grundlegenden Dienstleistungen , die aus Regeln zur Führung und Verwaltung sowie zu Zahlungsgepflogenheiten besteht und die von der / den erforderlichen technischen Plattform / en unterstützt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De basisverzekering ziektekosten loopt uitsluitend via de Slowaakse ziektekostenverzekeraars die houder zijn van een vergunning voor het aanbieden van ziektekostenverzekeringen, welke vergunning is verleend door het ministerie van Gezondheid van Slowakije krachtens wet 273/1994.
Die Krankengrundversicherung ist auf die slowakischen Krankenversicherungsgesellschaften beschränkt, die über eine Zulassung des Gesundheitsministeriums der Slowakischen Republik für die Bereitstellung von Krankenversicherung nach dem Gesetz 273/1994 verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbieden van concurrerende energie- en vervoersdiensten aan Europese burgers en bedrijven.
Bereitstellung wettbewerbsfähiger Systeme und Dienstleistungen im Energie- und Verkehrsbereich für die europäischen Bürger und Unternehmen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de kaderrichtlijn, moeten nationale regelgevingsinstanties in de lidstaten bijdragen tot de ontwikkeling van de interne markt door onder meer de resterende belemmeringen op te heffen voor het aanbieden van elektronischecommunicatienetwerken, bijbehorende faciliteiten en diensten en elektronischecommunicatiediensten op Europees niveau en het opzetten en ontwikkelen van trans-Europese netwerken en de interoperabiliteit van pan-Europese diensten aan te moedigen.
Gemäß der Rahmenrichtlinie sollen die nationalen Regulierungsbehörden in den Mitgliedstaaten zur Entwicklung des Binnenmarktes beitragen, indem sie u. a. verbleibende Hindernisse für die Bereitstellung elektronischer Kommunikationsnetze und -dienste sowie zugehöriger Einrichtungen und Dienste auf europäischer Ebene abbauen und den Aufbau und die Entwicklung transeuropäischer Netze und die Interoperabilität europaweiter Dienste sowie die durchgehende Konnektivität fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de Wet inzake kansspelen is „voor het aanbieden of organiseren van kansspelen een vergunning vereist tenzij in deze Wet of in andere wetgeving anders is bepaald”.
Nach dem Gesetz über Glücksspiele ist für die Bereitstellung oder Veranstaltung von Glücksspielen eine Genehmigung erforderlich, sofern dieses Gesetz oder andere Rechtsakte keine andere Regelung vorsehen („udbud eller arrangering af spil kræver tilladelse, medmindre andet følger af denne lov eller anden lovgivning“).
Korpustyp: EU DGT-TM
aanbiedenanzubieten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aldus zullen MTF 's hun faciliteiten en diensten in de gehele EU kunnen aanbieden op basis van een vergunning van het land van herkomst .
Auf dieser Grundlage wird es den MTF möglich sein , ihre Systeme und Dienstleistungen den Nutzern in der gesamten EU auf Basis der Herkunftslandzulassung anzubieten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De volgende stap zal bestaan uit het ontwikkelen en aanbieden van hoogwaardige diensten voor klanten .
Der nächste Schritt wird darin bestehen , Zusatzleistungen für Kunden zu entwickeln und anzubieten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Iedere activiteit bestaande in het aanbieden van goederen en diensten op een bepaalde markt, doorgaans tegen een vergoeding, is een economische activiteit [38].
Jede Tätigkeit, die darin besteht, Güter oder Dienstleistungen in einem bestimmten Markt, in der Regel gegen Entgelt, anzubieten, ist eine wirtschaftliche Tätigkeit [38].
Korpustyp: EU DGT-TM
de politieke ontwikkelingen in de Republiek Moldavië, de regio Trans-Dnjestrië inbegrepen, op de voet volgen, door nauwe contacten met de regering van de Republiek Moldavië en met andere binnenlandse actoren te ontwikkelen en in stand te houden, en in voorkomende gevallen het advies en de steun van de Europese Unie aanbieden;
die politischen Entwicklungen in der Republik Moldau, einschließlich der Region Transnistrien, mit großer Aufmerksamkeit zu verfolgen und enge Kontakte zur Regierung der Republik Moldau und zu anderen innerstaatlichen Akteuren zu entwickeln und zu pflegen und gegebenenfalls die Beratung und Unterstützung der EU anzubieten;
Korpustyp: EU DGT-TM
het vredes- en overgangsproces tussen de partijen als waarnemer volgen en zo nodig advies en goede diensten van de Europese Unie aanbieden;
den Befriedungs- und Übergangsprozess zwischen den Parteien zu beobachten und bei Bedarf den Rat und die guten Dienste der Europäischen Union anzubieten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een binnenlandse aanbieder stelt zich jegens handelaren die optreden als verkooppunt voor zijn diensten niet verbiedend, ontradend of ontmoedigend op met betrekking tot het aanbieden van contracten voor afzonderlijke roamingdiensten van alternatieve roamingaanbieders.
Ein inländischer Anbieter darf die als seine Vertriebsstellen dienenden Einzelhändler nicht daran hindern, davon abbringen oder entmutigen, Verträge über separate Roamingdienste mit alternativen Roaminganbietern anzubieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
het aanbieden van advies en bevorderingsmaatregelen van de EU voor het politieke proces;
die Beratung und Unterstützung der EU im politischen Prozess anzubieten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is vaste rechtspraak dat iedere activiteit die bestaat uit het aanbieden van goederen en diensten op een bepaalde markt, een economische activiteit is [14].
Nach der ständigen Rechtsprechung stellt jede Tätigkeit, die darin besteht, Güter und Dienstleistungen auf einem bestimmten Markt anzubieten, eine wirtschaftliche Tätigkeit dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
de vredesonderhandelingen tussen de partijen waarnemen en ondersteunen en in voorkomend geval advies en goede diensten van de Europese Unie aanbieden;
die Friedensverhandlungen zwischen den Parteien zu beobachten und zu unterstützen und gegebenenfalls den Rat und die guten Dienste der Europäischen Union anzubieten;
Korpustyp: EU DGT-TM
de politieke ontwikkelingen in de Republiek Moldavië, de regio Trans-Dnjestrië inbegrepen, op de voet volgen, door nauwe contacten met de regering van de republiek en met andere binnenlandse actoren te ontwikkelen en in stand te houden, en in voorkomende gevallen het advies en de steun van de Europese Unie aanbieden;
die politischen Entwicklungen in der Republik Moldau, einschließlich der Region Transnistrien, mit großer Aufmerksamkeit zu verfolgen und enge Kontakte zur Regierung der Republik Moldau und zu anderen Akteuren zu entwickeln und zu pflegen und gegebenenfalls die Beratung und Unterstützung der EU anzubieten;
Korpustyp: EU DGT-TM
aanbiedenErbringung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze richtlijn stelt ook regels vast met betrekking tot de transparantievoorwaarden en de respectieve rechten en plichten van gebruikers en aanbieders welke verband houden met het als gewoon beroep of bedrijf aanbieden van betalingsdiensten .
Darüber hinaus werden in dieser Richtlinie Transparenzvorgaben gesteckt und die Rechte und Pflichten der Nutzer und Dienstleister bei der hauptberuflichen oder gewerblichen Erbringung von Zahlungsdiensten bestimmt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de context van punt a ) zijn de geldmiddelen die betalingsinstellingen in verband met het aanbieden van betalingsdiensten van betalingsdienstgebruikers ontvangen , geen deposito 's of andere terugbetaalbare gelden in de zin van artikel 3 van Richtlijn 2000/12 / EG en evenmin elektronisch geld in de zin van Richtlijn 2000/46 / EG .
Der Eingang der von Zahlungsdienstnutzern geleisteten Zahlungen für die Erbringung von Zahlungsdiensten im Sinne von Buchstabe a gilt nicht als Entgegennahme von Einlagen oder anderen rückzahlbaren Geldern im Sinne des Artikels 3 der Richtlinie 2000/12 / EG oder von elektronischem Geld im Sinne der Richtlinie 2000/46 / EG .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„betalingsdienstaanbieder » : natuurlijke of rechtspersoon wiens bedrijfsactiviteit onder meer bestaat in het aanbieden van betalingsdiensten aan betalingsdienstgebruikers ;
„Zahlungsverkehrsdienstleister » : natürliche oder juristische Person , zu deren gewerblicher Tätigkeit die Erbringung von Zahlungsverkehrsdienstleistungen an einen Nutzer von Zahlungsverkehrsdienstleistungen gehört .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„betalingsdienstaanbieder » : natuurlijke of rechtspersoon , met inbegrip van geldtransactiekantoren , wiens bedrijfsactiviteit onder meer bestaat in het aanbieden van betalingsdiensten aan betalingsdienstgebruikers ;
„Zahlungsverkehrsdienstleister » : natürliche oder juristische Person , einschließlich Betreibern von Finanztransfergeschäften , zu deren gewerblicher Tätigkeit die Erbringung von Zahlungsverkehrsdienstleistungen an einen Nutzer von Zahlungsverkehrsdienstleistungen gehört .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overwegende dat in Richtlijn 89/646 / EEG van de Raad en Richtlijn 93/22 / EEG van de Raad ( richtlijn beleggingsdiensten ) met betrekking tot respectievelijk kredietinstellingen en beleggingsondernemingen , de basis gelegd is voor één vergunning voor het aanbieden van financiële diensten ;
In den Richtlinien 89/646 / EWG und 93/22 / EWG des Rates ( Wertpapierdienstleistungs-Richtlinie ) wurde die Grundlage für eine einmalige Zulassung für Kreditinstitute bzw . Wertpapierfirmen zur Erbringung von Finanzdienstleistungen vorgesehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
5 . « betalingsdienstaanbieder » : natuurlijke of rechtspersoon wiens bedrijfsactiviteit onder meer bestaat in het aanbieden van betalingsdiensten aan betalingsdienstgebruikers ;
« Zahlungsverkehrsdienstleister » : natürliche oder juristische Person , zu deren gewerblicher Tätigkeit die Erbringung von Zahlungsverkehrsdiensleistungen an einen Nutzer von Zahlungsverkehrsdienstleistungen gehört .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De uitgifte van e-geld door een EGI en het aanbieden van andere betalingsdiensten in het algemeen , zoals bepaald in artikel 8 van de ontwerprichtlijn , kan men bovendien zeker zowel een commerciële als een economische bedrijvigheid noemen .
Darüber hinaus kann die Ausgabe von E-Geld und die Erbringung anderer Zahlungsdienste im Allgemeinen durch E-GeldInstitute gemäß Artikel 8 des Richtlinienvorschlags wohl als sowohl kommerzielle als auch ökonomische Tätigkeit bezeichnet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
SK Commerciële aanwezigheid is vereist om de volgende verzekeringsdiensten te mogen aanbieden:
SK Eine gewerbliche Niederlassung ist für die Erbringung folgender Versicherungsdienstleistungen erforderlich:
Korpustyp: EU DGT-TM
Om in Bulgarije een filiaal te kunnen oprichten met het oog op het aanbieden van bepaalde soorten verzekeringen, moet een buitenlandse verzekeringsmaatschappij in haar land van herkomst gedurende minstens vijf jaar over een vergunning voor het aanbieden van dezelfde soorten verzekeringen beschikken.
Ein ausländischer Versicherer kann in Bulgarien nur dann eine Zweigstelle zur Erbringung bestimmter Arten von Versicherungsdienstleistungen errichten, wenn er in seinem Herkunftsstaat bereits seit mindestens fünf Jahren zur Erbringung dieser Arten von Versicherungsdienstleistungen zugelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
ES Voordat een buitenlandse verzekeringsmaatschappij in Spanje een filiaal of agentschap kan oprichten met het oog op de aanbieding van bepaalde soorten verzekeringen, moet zij in haar land van herkomst gedurende minstens vijf jaar over een vergunning voor het aanbieden van dezelfde soorten verzekeringen beschikken.
ES Ein ausländischer Versicherer kann in Spanien nur dann eine Zweigstelle oder Vertretung zur Erbringung bestimmter Arten von Versicherungsdienstleistungen errichten, wenn er in seinem Herkunftsstaat bereits seit mindestens fünf Jahren zur Erbringung dieser Arten von Versicherungsdienstleistungen zugelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanbiedenkaufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mag ik jou iets te drinken aanbieden?
Kann ich euch was zu trinken kaufen?
Korpustyp: Untertitel
Kan ik je iets te drinken aanbieden?
Kann ich dir einen Drink kaufen?
Korpustyp: Untertitel
- Mag ik de dame een drankje aanbieden?
- Dürfte ich der Dame einen Drink kaufen?
Korpustyp: Untertitel
Mag ik je een drankje aanbieden?
Darf ich Ihnen einen Drink kaufen?
Korpustyp: Untertitel
Je kan mij een drankje aanbieden.
Sie können mir einen Drink kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Kan hij je iets aanbieden?
Kann ich dir einen Drink kaufen?
Korpustyp: Untertitel
Je kan me ontbijt aanbieden.
Du kannst mir Frühstück kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik je iets te drinken aanbieden?
Kann ich dir was zu trinken kaufen?
Korpustyp: Untertitel
Maar ik kan het wel aanbieden.
Aber ich kann ihn dir kaufen.
Korpustyp: Untertitel
- Mag ik je iets aanbieden?
- Kann ich dir 'n Drink kaufen?
Korpustyp: Untertitel
aanbiedenanbietet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien worden dergelijke overeenkomsten normaal gesproken voor veel kortere periodes gesloten dan de PPA’s, waardoor ze kopers de optie bieden van leverancier te wisselen als concurrenten betere prijzen aanbieden.
Überdies werden diese Verträge generell auf eine kürzere Zeit abgeschlossen als die PPA, somit haben die Kunden die Wahl, den Lieferanten zu wechseln, wenn der Konkurrent günstigere Preise anbietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij verstrekt potentiële aanvragers inlichtingen, in het bijzonder door het organiseren van studiebijeenkomsten en het aanbieden van handboeken;
potenziellen Antragstellern insbesondere Seminare anbietet und Handbücher zur Verfügung stellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt op dat Stocznia Gdynia ook in andere vrachtschepensegmenten actief is door het aanbieden van andere producten, zoals multifunctionele schepen, schepen voor het vervoer van vloeibaar aardgas, producten- en chemicaliëntankers en bulk carriers.
Die Kommission stellt fest, dass die Gdingener Werft auch in anderen Segmenten des Marktes für Frachtschiffe tätig ist und solche Produkte wie Multipurpose-Schiffe, Flüssiggastanker, Produkten- und Chemikalientanker und Massengutschiffe anbietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband merkt de Commissie op dat in de als voorbeeld aangehaalde gevallen de moederonderneming producten onder de merknaam van de geliquideerde dochtermaatschappij blijft aanbieden, ook wanneer de productie of delen daarvan naar het buitenland zijn verplaatst.
Diesbezüglich stellt die Kommission fest, dass in den beispielhaft dargelegten Fällen das Mutterunternehmen weiterhin Produkte unter dem Markennamen der liquidierten Tochtergesellschaft in Österreich anbietet, auch wenn die Produktion oder Teile davon ins Ausland verlagert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doorslaggevend voor haar kwalificatie als onderneming is de vraag of de onderzoeksorganisatie een economische activiteit uitoefent, waaronder moet worden verstaan iedere activiteit bestaande in het aanbieden van goederen en/of diensten op een bepaalde markt [23].
Der Unternehmenscharakter hängt nicht von ihrer Rechtsform (öffentlich-rechtlich oder privatrechtlich) oder ihrem wirtschaftlichen Charakter (gewinnorientiert oder nicht) ab, sondern davon, ob die Forschungseinrichtung eine wirtschaftliche Tätigkeit ausübt, d. h. Waren und/oder Dienstleistungen auf einem bestimmten Markt anbietet [23].
Korpustyp: EU DGT-TM
De Verenigde Staten zijn in dit opzicht dan ook niet alleen onze partners, maar ook onze concurrenten - niet tegenstanders, maar concurrenten -, en wij moeten ons ervoor inzetten dat we onze burgers het beste model aanbieden.
In diesem Sinn sind auch die USA nicht nur unsere Partner, sondern auch unsere Konkurrenten, nicht Gegner, aber Konkurrenten, und wir müssen darum kämpfen, wer das für unsere Bürger beste Modell anbietet.
Korpustyp: EU
Europa moet een duidelijke stap zetten en de Israëlische democratie volledig lidmaatschap van de Unie aanbieden.
Europa muss einen klaren Schritt tun, indem es der israelischen Demokratie die volle Integration in die Europäische Union anbietet.
Korpustyp: EU
Een van hun belangrijkste wapenfeiten is de gratis taalcursus die ze werknemers elke zondag aanbieden om Arabisch, Engels of Frans te leren.
Einer ihrer Haupterfolge sind die kostenlosen Sprachkurse in Arabisch, Englisch und Französisch, die sie Arbeitnehmern sonntags anbietet.
Korpustyp: News
Kan ik je iets aanbieden? Nee, ze is mijn gast.
Wenn ihr jemand etwas anbietet, dann ich.
Korpustyp: Untertitel
Je weet net zo goed als ik, hij heeft alleen het aanbieden van deze Want hij weet hij heeft een verliezer.
Du weißt genau wie ich, dass er das nur anbietet, weil er weiß, dass er einen Verlierer hat.
Korpustyp: Untertitel
aanbiedengeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er sprak geen enthousiasme uit. Het leek wel of u hier even een administratieve oplossing kwam aanbieden voor een uitermate zorgwekkende situatie.
Ich spürte wenig Begeisterung, und ich hatte den Eindruck, daß Sie hergekommen sind, um in einer beunruhigenden Situation eine administrative Antwort zu geben.
Korpustyp: EU
We moeten dus strikt zijn met degenen die werk aanbieden, strikt met wie binnenkomt, strikt met degenen die blijven en - vooral - strikt en rigoureus bij de wetshandhaving.
Das bedeutet Strenge gegenüber denen, die Arbeit geben, denen, die kommen, und denen, die bleiben, und vor allem Strenge und Unnachgiebigkeit bei der Durchsetzung des Gesetzes.
Korpustyp: EU
Ten derde ben ik persoonlijk van oordeel dat de Europese en Italiaanse burger Romano Prodi zijn ontslag moet aanbieden als hij voornemens is zich kandidaat te stellen voor de Europese verkiezingen.
Drittens möchte ich meiner persönlichen Meinung Ausdruck geben und sagen, wenn Herr Romano Prodi, der italienischer und europäischer Bürger ist, bei den kommenden Wahlen zum Europäischen Parlament kandidieren will, dann müsste er sein Amt niederlegen.
Korpustyp: EU
De volgende keer dat u Tony Blair spreekt kunt u hem misschien ook wat kleingeld aanbieden en hem vragen of hij bij zijn besluiteloosheid blijft.
Wenn Sie Tony Blair das nächste Mal treffen, können Sie ihm ja vielleicht auch ein paar Münzen geben und ihn fragen, ob er bei seiner Unentschlossenheit bleibt.
Korpustyp: EU
Hij wil met je praten over wat hij kan aanbieden om zijn broer vrij te krijgen.
Er würde gerne mit Euch darüber sprechen, was er Euch geben kann, um seinen Bruder zu befreien.
Korpustyp: Untertitel
Dus de eindexamenklas wil je bedanken en je dit aanbieden.
"Die Abschlussklasse möchte dir hiermit ihren Dank aussprechen und dir das hier geben."
Korpustyp: Untertitel
Omdat ze lang bij ons zal blijven wilt u haar misschien een fijnere kamer aanbieden.
Da das Mädchen für lange Zeit bei uns sein wird, dachte ich, vielleicht solltet Ihr ihr ein bequemeres Zimmer geben.
Korpustyp: Untertitel
Kan ik je, euh, een lift aanbieden?
Kann ich dir eine Stunde irgendwo geben?
Korpustyp: Untertitel
We zouden de mannen een diner moeten aanbieden.
Währenddessen sollten wir den Männern Dinner geben.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik kom je iets vragen en je iets aanbieden.
Ja, und ich will dir etwas geben.
Korpustyp: Untertitel
aanbiedenangebotenen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
CTP's en clearingleden maken bekend welk beschermingsniveau en welke kosten verbonden zijn aan de verschillende niveaus van vermogensscheiding die zij aanbieden, en bieden deze diensten tegen redelijke commerciële voorwaarden aan.
Die CCPs und die Clearingmitglieder veröffentlichen die Schutzniveaus und die Kosten, die mit dem jeweiligen Grad der von ihnen angebotenen Kontentrennung verbunden sind, und bieten diese Dienste zu handelsüblichen Bedingungen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs de laatstgenoemde prijs ligt nog ver onder de prijs die de EG-producenten aanbieden.
Selbst der letztgenannte Preis liegt deutlich unter dem von den Gemeinschaftsherstellern angebotenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ontwikkelingen hebben de vervangbaarheid vergroot van de financiële diensten die door PI worden aangeboden door de diensten die de banken aanbieden.
Durch diese Entwicklung nahm die Substituierbarkeit der von der PI erbrachten Finanzdienstleistungen durch die vom Bankensektor angebotenen Leistungen ständig zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tevens dienen de zorgaanbieders patiënten op verzoek informatie te verstrekken over specifieke aspecten van de gezondheidsdiensten die zij aanbieden en over mogelijke behandelingen.
Darüber hinaus sollten Gesundheitsdienstleister Patienten auf Wunsch Informationen über bestimmte Aspekte der von ihnen angebotenen Gesundheitsdienstleistungen und über die Behandlungsoptionen bereitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan worden bereikt door de informatie die nodig is om de elektronische handtekeningen te valideren, en in het bijzonder de informatie over certificatiedienstverleners die onder toezicht staan of zijn geaccrediteerd in een lidstaat, en over de diensten die zij aanbieden, gemakkelijker en in een betrouwbare vorm beschikbaar te stellen.
Dies könnte dadurch erreicht werden, dass die Informationen, die zur Prüfung der elektronischen Signaturen notwendig sind, in vertrauenswürdiger Form leicht zugänglich gemacht werden, darunter insbesondere Informationen über die in einem Mitgliedstaat beaufsichtigten bzw. akkreditierten Zertifizierungsdiensteanbieter und die von ihnen angebotenen Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs als een concurrerende exploitant een dienst met andere kenmerken dan die van Intermed zou aanbieden (als hij bijvoorbeeld kleinere vliegtuigen zou gebruiken), wordt de steunmaatregel nog steeds als selectief beschouwd omdat een van beide exploitanten van dezelfde verbinding steun ontvangt en de andere niet.
Aber selbst wenn die von dem potenziellen Konkurrenten angebotenen Dienste nicht die vorgenannten Merkmale aufweisen (z. B. Verwendung eines kleineren Flugzeugs), so bleibt doch der selektive Charakter der Maßnahme bestehen, da beide Betreiber die gleiche Verbindung bedienen, und einer eine Beihilfe erhält, der andere jedoch nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle bestaande exportkredietproducten die de deelnemers aanbieden, worden in een van de drie volgende productcategorieën ingedeeld, namelijk:
Alle von den Teilnehmern angebotenen bestehenden Exportkreditprodukte werden in eine der drei folgenden Produktkategorien eingestuft:
Korpustyp: EU DGT-TM
De transmissiesysteembeheerders publiceren gedetailleerde informatie betreffende de diensten die zij aanbieden en de toegepaste relevante voorwaarden alsook de technische informatie die nodig is opdat netgebruikers effectieve nettoegang verkrijgen.
Die Fernleitungsnetzbetreiber veröffentlichen ausführliche Informationen über die von ihnen angebotenen Dienstleistungen und die einschlägigen Bedingungen sowie die technischen Informationen, die die Netznutzer für den tatsächlichen Netzzugang benötigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het onderzoek is gebleken dat de Chinese producenten/exporteurs producten aanbieden waarvan de kwaliteit en de kenmerken variëren en evolueren.
Die Untersuchung ergab, dass die Qualität und die Eigenschaften der von den chinesischen ausführenden Herstellern angebotenen Waren variieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien dit gegeven ben ik van oordeel dat de bevoegde regelgevende autoriteiten moeten toezien op de vorm van de contracten die de banken aanbieden om de belangen van zowel de cliënten als de banken te beschermen.
Daher bin ich der Ansicht, dass die zuständigen Regulierungsbehörden die Form der von den Banken angebotenen Verträge überwachen sollte, um die Interessen des Kunden und zugleich der Bank zu schützen.
Korpustyp: EU
aanbiedenausgeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Systemen die niet met de veiligheid verband houdende dynamische visuele informatie aanbieden, moeten kunnen worden omgeschakeld in een toestand waarin deze informatie niet aan de bestuurder wordt meegedeeld.
Systeme, die keine sicherheitserheblichen visuellen Informationen ausgeben, sollten in eine Betriebsart geschaltet werden können, in der der Fahrer nicht mit den betreffenden Informationen konfrontiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn vrienden en ik willen u wat te drinken aanbieden.
Meine Freunde und ich würden Ihnen gerne einen Drink ausgeben.
Korpustyp: Untertitel
Denk je dat ik jullie een drankje kan aanbieden?
Glaubst ihr ich könnte euch Kindern einen Drink ausgeben?
Korpustyp: Untertitel
Mogen we u iets aanbieden?
- Wir wollen Ihnen einen ausgeben.
Korpustyp: Untertitel
- Mag ik u iets aanbieden?
- Ich will Ihnen einen ausgeben.
Korpustyp: Untertitel
Nu kun je me wat te drinken aanbieden.
Jetzt können Sie mir einen Drink ausgeben.
Korpustyp: Untertitel
Laat me je tenminste een drankje aanbieden.
- Lass mich dir wenigstens einen Drink ausgeben.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik u iets aanbieden?
Darf ich Ihnen einen Drink ausgeben?
Korpustyp: Untertitel
Kan ik je iets aanbieden?
Darf ich dir einen ausgeben?
Korpustyp: Untertitel
Haal McClure eens. lk wil hem limonade aanbieden.
Hol McClure her, ich will ihm eine Limonade ausgeben.
Korpustyp: Untertitel
aanbiedenspendieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kan ik wat te drinken aanbieden?
Kann ich Ihnen einen Drink spendieren?
Korpustyp: Untertitel
Kan ik je iets te drinken aanbieden?
Darf ich Ihnen einen Drink spendieren?
Korpustyp: Untertitel
lk wil jullie beiden iets aanbieden.
Ich wollte Ihnen einen Drink spendieren.
Korpustyp: Untertitel
Weet je, ik ruik jouw scheten in de auto, en die ruiken niet naar roosjes. Dus wees een vriend en doe je partner een lol, en laat hem jou een drankje aanbieden.
Wissen Sie, ich rieche Ihre Fürze im Wagen Stanley, und das ist kein Potpourri, also seien Sie ein Kumpel, tun Sie mir den Gefallen und lassen Sie mich einen Drink spendieren.
Korpustyp: Untertitel
Je gaat naar haar toe, en je zegt, 'Hallo, kan ik je iets te drinken aanbieden'?
Gehen Sie zu ihr rüber und sagen Sie, "Hi, darf ich Ihnen einen Drink spendieren?"
Korpustyp: Untertitel
Kan ik je nog een drankje aanbieden?
Kann ich Ihnen noch einen Drink spendieren?
Korpustyp: Untertitel
Mag ik je een kop koffie aanbieden?
Darf ich Ihnen einen Kaffee spendieren?
Korpustyp: Untertitel
Dan had ik deze bagage niet bij me, en... dan kon ik je een drankje aanbieden en de hele nacht met je flirten.
Ohne all diese Probleme und... Ich könnte dir einen Drink spendieren und den ganzen Abend mit dir flirten.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik u misschien een ander drankje aanbieden?
Darf ich Ihnen einen... anderen Drink spendieren?
Korpustyp: Untertitel
lk wilde hem alleen iets te drinken aanbieden.
Ich wollte ihm nur einen Drink spendieren.
Korpustyp: Untertitel
aanbiedenAngebot
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Al is , vanuit het perspectief van de klant , een EEBG binnen handbereik , de banksector heeft nog steeds een aanzienlijke hoeveelheid werk te verrichten om de infrastructuur die nodig is voor het kosten-verantwoord aanbieden van dienstverlening die voldoet aan de Verordening , op te zetten .
Aus Sicht des Kunden ist ein einheitlicher Euro-Zahlungsverkehrsraum in Reichweite gerückt ; der Bankensektor muss jedoch noch ein beträchtliches Maß an Arbeit leisten , um eine Infrastruktur aufzubauen , die für ein kosteneffizientes Angebot von der Verordnung entsprechenden Dienstleistungen erforderlich ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Meer in het bijzonder zullen de EGI 's overeenkomstig punt b ) van artikel 8 , lid 1 van de ontwerprichtlijn krediet mogen blijven verlenen bij het aanbieden van bepaalde soorten betalingsdiensten ( 3 ) .
Im Einzelnen können E-Geld-Institute gemäß Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b des Richtlinienvorschlags bei Angebot bestimmter Arten von Zahlungsdienstleistungen Kredite gewähren ( 3 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor dit standpunt kan steun worden gevonden in de jurisprudentie van het Europees Hof van Justitie, dat van oordeel was dat „de specifieke kenmerken van het aanbieden van kansspelen via internet zo ook andere en ernstigere risico's voor de bescherming van de consument [...] kunnen meebrengen” [18].
Diese Position könne durch die Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Union gestützt werden, der entschieden hat, „das Angebot von Glücksspielen im Internet könne sich als Quelle von Risiken anderer Art und größeren Umfangs auf dem Gebiet des Verbraucherschutzes erweisen“ [18].
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder vermelden zij de open aanbestedingsprocedures voor de aanleg van het netwerk en voor het aanbieden van wholesalediensten via het netwerk.
Ferner verweisen sie auf die öffentliche Ausschreibung für die Errichtung des Netzes und für das Angebot der Vorleistungen über das Netz.
Korpustyp: EU DGT-TM
De statuten bevatten geen bepalingen op grond waarvan het bestuur zich bij het aanbieden van financiële producten aan de richtsnoeren van de raad van commissarissen zou moeten houden.
Die Satzung enthält keine Bestimmungen, aufgrund derer die Geschäftsführung sich beim Angebot von Finanzprodukten an die Leitlinien des Aufsichtsrates halten müsste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit [...] * blijkt dat deze soort klanten wenst dat Bull haar producten blijft aanbieden.
[...]* zeigt, dass dieser Kundenkreis auch weiterhin auf das Angebot von Bull zurückgreifen möchte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbieden van een „open dienst” (de zogenaamde „Open Service” of OS), die gratis is voor de gebruiker en informatie verschaft voor plaatsbepaling en synchronisering, bestemd voor massatoepassingen van navigatie per satelliet.
Angebot eines offenen Dienstes („Open Service“, OS), der für den Nutzer kostenlos ist und der für Massenanwendungen der Satellitennavigation bestimmte Ortungs- und Synchronisierungsinformationen bietet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbieden van een „dienst beveiliging van levens” (de zogenaamde „Safety of Life Service” of SoL) ten behoeve van gebruikers voor wie veiligheid essentieel is.
Angebot eines sicherheitskritischen Dienstes („Safety of Life Service“, SoL), der auf Nutzer zugeschnitten ist, für die die Sicherheit von wesentlicher Bedeutung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbieden van een „commerciële dienst” (de zogenaamde „Commercial Service” of CS), die de mogelijkheid biedt tot het ontwikkelen van toepassingen voor professionele of commerciële doeleinden dankzij betere prestaties en gegevens met een grotere toegevoegde waarde dan die van de „open dienst”.
Angebot eines kommerziellen Dienstes („Commercial Service“, CS), der die Entwicklung von Anwendungen für berufliche oder kommerzielle Zwecke aufgrund besserer Leistungen und Daten mit höherem Mehrwert als im offenen Dienst ermöglicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbieden van een „overheidsdienst” (de zogenaamde „Public Regulated Service” of PRS), die gereserveerd is voor gebruikers die daarvoor de toestemming hebben van de overheid, voor gevoelige toepassingen die een grote dienstcontinuïteit vereisen.
Angebot eines öffentlich-staatlichen Dienstes („Public Regulated Service“, PRS), der ausschließlich staatlich autorisierten Benutzern für sensible Anwendungen, die eine hochgradige Dienstkontinuität verlangen, vorbehalten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanbiedeneinladen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk wil je iets te drinken aanbieden.
Ich will Sie zu einem Drink einladen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil je graag wat drinken aanbieden, wat praten en elkaar leren kennen.
Ich würde Sie gern auf einen Drink einladen, Sie etwas näher kennenlernen.
Korpustyp: Untertitel
Als 't wilde kennismaken, had 't me iets te drinken moeten aanbieden.
Wenn es mich kennen lernen will, soll es mich auf einen Drink einladen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet nu naar beneden, maar misschien kan ik je straks een drankje aanbieden.
Ich muss mal kurz runter. Kann ich Sie nachher auf 'nen Drink einladen?
Korpustyp: Untertitel
Misschien kan ik je iets te drinken aanbieden.
Vielleicht kann ich Sie zu einem Getränk einladen?
Korpustyp: Untertitel
Mag ik je een drankje aanbieden?
Darf ich Sie auf einen Drink einladen?
Korpustyp: Untertitel
Mag ik je een drankje aanbieden?
Soll ich Sie auf ein Getränk einladen?
Korpustyp: Untertitel
Het meisje dreigt onze stad plat te branden en jij wilt haar een glas wijn aanbieden?
Das Mädchen droht damit, unsere Stadt bis auf die Grundmauern niederzubrennen und Ihr würdet sie auf einen Becher Wein einladen?
Korpustyp: Untertitel
lk wil je een kop koffie aanbieden, maar je lijkt een probleem te hebben.
Ich würde Sie ja zum Kaffee einladen, aber Sie scheinen ein Problem zu haben.
Korpustyp: Untertitel
lk zou u graag koffie aanbieden, maar er is vast niets open.
Ich würde Sie gern auf einen Kaffee einladen, aber ich glaube nicht, dass noch etwas auf hat.
Korpustyp: Untertitel
aanbiedenangeboten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
FI Enkel verzekeraars die hun hoofdkantoor in de Europese Economische Ruimte hebben of die over een filiaal in Finland beschikken, mogen de in punt 3, onder a), van het memorandum bedoelde verzekeringsdiensten aanbieden.
FI Versicherungsdienstleistungen nach Nummer 3 Buchstabe a der Vereinbarung dürfen nur von Versicherungsgesellschaften mit Hauptstelle im Europäischen Wirtschaftsraum oder einer Zweigstelle in Finnland angeboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aantal belanghebbenden is van mening dat onlinekansspelen geen andere activiteit dan fysieke kansspelen vormen, maar dat zij eenvoudigweg als een ander kanaal voor het aanbieden van kansspelen aan spelers moeten worden beschouwd.
Einige Beteiligte waren nicht der Auffassung, dass Online-Glücksspiele als eine vom herkömmlichen Glücksspiel unterschiedliche Aktivität angesehen werden sollten, sondern lediglich einen weiteren Kanal darstellten, über den den Spielern Glücksspiele angeboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investbx zal nieuw uitgegeven aandelen openbaar verkopen, terwijl gevestigde markten nieuw uitgegeven aandelen gewoonlijk slechts aan enkele institutionele beleggers aanbieden.
Neu ausgegebene Aktien sollen von Investbx öffentlich verkauft werden, wohingegen in etablierteren Märkten neue Aktien üblicherweise vor allem institutionellen Anlegern angeboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het soort decoders dat hier wordt gesubsidieerd, kunnen de consumenten profiteren van het standaardaanbod voor vrij te ontvangen, in analoge technologie beschikbare televisiekanalen, alsmede het aanbod aan betaaltelevisie en de interactieve diensten die een hele reeks zenders en contentproviders aanbieden.
Mit dem durch die beanstandete Beihilferegelung subventionierten Typ von Decoder können die Verbraucher das frei empfangbare derzeit verfügbare Analogstandardprogramm der verschiedenen Fernsehsender sowie das Angebot an Bezahlfernsehen und die interaktiven Dienste empfangen, die von einer ganzen Reihe von Sendern und Contentanbietern angeboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
FI: Enkel verzekeraars die hun hoofdkantoor in de Europese Economische Ruimte hebben of die over een bijkantoor in Finland beschikken, mogen de in punt 3, onder a), van het memorandum bedoelde verzekeringsdiensten aanbieden.
FI: Versicherungsdienstleistungen nach Nummer 3 Buchstabe a der Vereinbarung dürfen nur von Versicherungsgesellschaften mit Hauptstelle im Europäischen Wirtschaftsraum oder einer Zweigstelle in Finnland angeboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot passagiersvervoer geldt dat luchtvaartmaatschappijen die oppervlaktevervoer aanbieden, niet worden onderworpen aan de wetten en regels inzake luchtvervoer op de enkele grond dat zij dat oppervlaktevervoer in eigen naam aanbieden.
Bei Personenbeförderungsdiensten werden Bodenbeförderungsanbieter nicht einzig mit der Begründung den Rechtsvorschriften für den Luftverkehr unterworfen, dass diese Bodenbeförderung von einem Luftfahrtunternehmen unter seinem Namen angeboten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot en met 31 december 2006 wordt er geen tariefbeleid voor de gepubliceerde tarieven gevoerd dat het aanbieden beoogt van lagere prijzen dan die van elk van haar concurrenten voor gelijkwaardige bestemmingen en diensten en voor identieke data;
Unterlassung sämtlicher preispolitischer Maßnahmen im Zusammenhang mit den angebotenen Preisen, durch die niedrigere Preise als die Preise sämtlicher Wettbewerber für die gleichen Ziele und Dienste und für identische Termine angeboten werden sollen, bis zum 31. Dezember 2006;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor alle verbindingen met bestemming Corsica onthoudt de SNCM zich, na kennisgeving van de onderhavige beschikking tot 31 december 2006, van een tariefbeleid voor de gepubliceerde tarieven, dat het aanbieden beoogt van lagere prijzen dan die van elk van haar concurrenten voor gelijkwaardige bestemmingen en diensten en voor identieke data.
Auf sämtlichen Strecken nach Korsika unterlässt die SNCM ab dem Zeitpunkt der Bekanntgabe der vorliegenden Entscheidung bis zum 31. Dezember 2006 sämtliche preispolitischen Maßnahmen im Zusammenhang mit den angebotenen Preisen, durch die niedrigere Preise als die Preise sämtlicher Wettbewerber für gleiche Ziele und Dienste sowie für identische Termine angeboten werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Euribor® (Euro Interbank Offered Rate) is het tarief waartegen de meest actieve banken binnen de Europese Monetaire Unie interbancaire termijndeposito’s in euro aan elkaar aanbieden.
Euribor® (Euro Interbank Offered Rate) ist der Zinssatz, zu dem auf Euro lautende Termineinlagen auf dem Geldmarkt von einer führenden Bank einer anderen Bank innerhalb der Europäischen Währungsunion angeboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Websites die de bevolking op afstand geneesmiddelen te koop aanbieden, moeten gekoppeld zijn aan de website van de relevante bevoegde autoriteit.
Websites, auf denen der Öffentlichkeit Arzneimittel zum Verkauf im Fernabsatz angeboten werden, sollten mit der Website der jeweils zuständigen Behörde verlinkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanbiedenbereitstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel sommige netwerken of consortia van business angels wellicht dezelfde bedragen aan private equity kunnen verstrekken is hun concurrentie met Investbx in dit geval waarschijnlijk vrij beperkt omdat zij deze middelen tegen lagere kosten dan Investbx zouden aanbieden omdat zij niet aan dezelfde onderzoeks- en openbaarmakingsvereisten zijn onderworpen.
Netzwerke aus privaten Kapitalgebern oder Konsortien können zwar die gleichen Eigenkapitalbeträge bereitstellen, doch wäre ihr Wettbewerb mit Investbx in diesem Fall eher begrenzt, da private Geldgeber und Konsortien Kapital zu niedrigeren Kosten als Investbx bereitstellen können, die nicht dasselbe Maß an Nachforschungen und Offenlegung verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kenmerken die moeten worden verzameld voor bedrijven die via internet verzekeringen aanbieden:
Für Unternehmen, die über Internet Versicherungen bereitstellen, zu erhebende Variablen:
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van geschillen in verband met de in deze verordening vervatte verplichtingen tussen ondernemingen die elektronischecommunicatienetwerken of -diensten aanbieden in een lidstaat, zijn de geschilbeslechtingsprocedures van de artikelen 20 en 21 van de kaderrichtlijn van toepassing.
Bei Streitigkeiten im Zusammenhang mit den Verpflichtungen aus dieser Verordnung zwischen Unternehmen, die in einem Mitgliedstaat elektronische Kommunikationsnetze oder -dienste bereitstellen, finden die in den Artikeln 20 und 21 der Rahmenrichtlinie vorgesehenen Streitbeilegungsverfahren Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
de identiteit van de onderneming of ondernemingen die openbare elektronischecommunicatienetwerken aanbiedt/aanbieden, waarop de ontwerpmaatregel van toepassing is;
der Bezeichnung des Unternehmens oder der Unternehmen, die öffentliche elektronische Kommunikationsnetze bereitstellen und auf die sich der Maßnahmenentwurf bezieht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ongeacht de door de wetgeving van de lidstaten aan de producenten opgelegde taalverplichtingen moeten de producenten die een gebruiksaanwijzing in elektronische vorm aanbieden, op hun website vermelden in welke talen van de Unie die gebruiksaanwijzing beschikbaar is.
Unabhängig von den Verpflichtungen im Hinblick auf die zu verwendende Sprache, denen die Hersteller gemäß den Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten unterliegen, sollten Hersteller, die elektronische Gebrauchsanweisungen bereitstellen, auf ihrer Website angeben, in welchen EU-Amtssprachen diese zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergunningen die zijn afgegeven aan ondernemingen die elektronischecommunicatienetwerken en -diensten aanbieden zodat zij toegang krijgen tot openbaar of particuliere eigendom zijn fundamentele factoren bij het opzetten van elektronischecommunicatienetwerken of nieuwe netwerkelementen.
Genehmigungen, die Unternehmen, die elektronische Kommunikationsnetze und -dienste bereitstellen, den Zugang zu öffentlichen oder privaten Grundstücken ermöglichen, sind für die Einrichtung elektronischer Kommunikationsnetze oder neuer Netzbestandteile wesentliche Faktoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat ondernemingen die openbare communicatienetwerken of openbaar beschikbare elektronischecommunicatiediensten aanbieden passende technische en organisatorische maatregelen nemen om de risico’s voor de veiligheid van hun netwerken of diensten goed te beheersen.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Unternehmen, die öffentliche Kommunikationsnetze oder öffentlich zugängliche elektronische Kommunikationsdienste bereitstellen, angemessene technische und organisatorische Maßnahmen zur angemessenen Beherrschung der Risiken für die Sicherheit von Netzen und Diensten ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat ondernemingen die openbare communicatienetwerken aanbieden, alle nodige maatregelen nemen om te zorgen voor de integriteit van hun netwerken zodat kan worden gezorgd voor de continuïteit van de diensten die via deze netwerken worden geleverd.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Unternehmen, die öffentliche Kommunikationsnetze bereitstellen, alle geeigneten Maßnahmen ergreifen, um die Integrität ihrer Netze zu gewährleisten und dadurch die fortlaufende Verfügbarkeit der über diese Netze erbrachten Dienste sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat ondernemingen die openbare communicatienetwerken of openbaar beschikbare elektronischecommunicatiediensten aanbieden de bevoegde nationale regelgevende instantie in kennis stellen van elke inbreuk op de veiligheid of elk verlies van integriteit die een belangrijke impact had op de exploitatie van netwerken of diensten.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Unternehmen, die öffentliche Kommunikationsnetze oder öffentlich zugängliche elektronische Kommunikationsdienste bereitstellen, der zuständigen nationalen Regulierungsbehörde eine Verletzung der Sicherheit oder einen Verlust der Integrität mitteilen, die bzw. der beträchtliche Auswirkungen auf den Betrieb der Netze oder die Bereitstellung der Dienste hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat de bevoegde nationale regelgevende instanties de bevoegdheid hebben om ondernemingen die openbare communicatienetwerken of openbaar beschikbare elektronischecommunicatiediensten aanbieden bindende instructies, ook met betrekking tot de termijnen voor de uitvoering, te geven met het oog op de uitvoering van artikel 13 bis.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die zuständigen nationalen Regulierungsbehörden zur Anwendung des Artikels 13a befugt sind, Unternehmen, die öffentliche Kommunikationsnetze oder öffentlich zugängliche elektronische Kommunikationsdienste bereitstellen, verbindliche Anweisungen einschließlich Anweisungen zu den Umsetzungsfristen zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanbiedenbieten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de ontwerp-richtlijn zullen er twee verschillende typen beheermaatschappijen zijn : die welke zich uitsluitend bezighouden met het beheer van unit trusts / beleggingsfondsen en beleggingsmaatschapijen , en die welke tevens portefeuillebeheer op discretionaire basis aanbieden .
Nach dem Richtlinienentwurf sind zwei Kategorien von Verwaltungsgesellschaften vorgesehen : solche , deren Tätigkeit sich ausschließlich auf die Verwaltung von Investmentfonds ( unit trusts / common funds ) und Investmentgesellschaften erstreckt , und solche , die auch diskretionäre Portfolioverwaltungsdienstleistungen bieten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is mogelijk dat ingezeten kredietinstellingen en andere instellingen in sommige deelnemende lidstaten sommige van de in appendix 1 en appendix 2 genoemde categorieën instrumenten niet aanbieden aan in de deelnemende lidstaten ingezeten huishoudens en niet-financiële vennootschappen .
In einigen teilnehmenden Mitgliedstaaten bieten gebietsansässige Kreditinstitute und sonstige Finanzinstitute einige der in Anlage 1 und Anlage 2 aufgeführten Instrumentenkategorien privaten Haushalten und nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften , die in den teilnehmenden Mitgliedstaaten gebietsansässig sind , möglicherweise nicht an .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Televisies met een verplicht menu bij eerste inschakeling van de televisie moeten in het verplichte menu een thuisstand aanbieden die de systeemgekozen waarde bij eerste inschakeling van de televisie dient te zijn.
Fernsehgeräte mit einem obligatorischen Menü für die erstmalige Inbetriebnahme müssen in diesem Menü eine „Heim-Zustand“-Einstellung bieten; diese muss bei der erstmaligen Inbetriebnahme des Fernsehgeräts Standardeinstellung sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terwijl de eerste zender een meer algemene programmering moet aanbieden, moet de tweede zender meer gericht zijn op een specifiek publiek.
Während der erste Sender ein allgemeines Programm zu bieten hat, ist der zweite Sender eher auf Fachpublikum auszurichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het gebied van de consumentenbescherming heeft de Commissie een aanbeveling [3] goedgekeurd, waarin minimumcriteria inzake de kwaliteit zijn vastgelegd die de bij de consensuele beslechting van consumentengeschillen betrokken buitengerechtelijke organen aan hun gebruikers moeten aanbieden.
Im Bereich des Verbraucherschutzes hat die Kommission eine förmliche Empfehlung [3] mit Mindestqualitätskriterien angenommen, die an der einvernehmlichen Beilegung von Verbraucherstreitigkeiten beteiligte außergerichtliche Einrichtungen ihren Nutzern bieten sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opbouwen van het instituut voor openbaar bestuur in Kosovo tot een organisatie die professionele opleidingen kan aanbieden aan alle ambtenaren.
Entwicklung des Instituts für die öffentliche Verwaltung des Kosovo zu einer Einrichtung, die in der Lage ist, allen öffentlich Bediensteten berufliche Aus- und Fortbildung zu bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een veilingplatform dat tweedaagse spot of vijfdaagse futures veilt, kan één of meer alternatieve middelen voor toegang tot zijn veilingen aanbieden voor het geval dat het belangrijkste toegangsmiddel om een of andere reden onbeschikbaar is, mits die alternatieve toegangsmiddelen veilig en betrouwbaar zijn en het gebruik ervan niet leidt tot discriminatie van bieders.
Eine Auktionsplattform, die Zwei-Tage-Spot oder Fünf-Tage-Futures versteigert, kann für den Fall, dass das Hauptzugriffsmittel nicht zugänglich sein sollte, mindestens eine Alternative für den Zugriff auf ihre Versteigerungen bieten, vorausgesetzt, diese Alternative ist sicher und zuverlässig und führt nicht zur Diskriminierung von Bietern.
Korpustyp: EU DGT-TM
In naar behoren gemotiveerde uitzonderlijke gevallen, met name met betrekking tot leveranciers die tegen bijzonder gunstige voorwaarden aanbieden, kan de Commissie uitzonderingen toestaan op de voor aanbestedingen geldende oorsprongsregels.”.
In begründeten Ausnahmefällen kann die Kommission insbesondere im Hinblick auf Lieferanten, die besonders günstige Konditionen bieten, Ausnahmen von den für die Beschaffung geltenden Ursprungsregeln gewähren.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de substitueerbaarheid aan de vraagzijde betreft, kan de klassieke afspeelapparatuur zoals de cd- en dvd-speler de media player niet vervangen aangezien deze slechts een zeer beperkt onderdeel van de functies van de media player aanbieden.
Klassische Abspielgeräte wie CD- und DVD-Spieler sind auf der Nachfrageseite kein Ersatz für Medienabspielprogramme, da sie nur einen sehr begrenzten Teil von deren Funktionen bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hun nut moet liggen in de werkingssfeer en de efficiëntie van de diensten die zij aan hun leden aanbieden.
Der Nutzen dieser Organisationen bestimmt sich nach dem Umfang und der Effizienz der Dienste, die sie ihren Mitgliedern bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanbiedenerbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Centrale banken in hun hoedanigheid van monetaire autoriteit en overheidsinstanties die betalingsdiensten aanbieden , worden niet als betalingsdienstaanbieders beschouwd .
Nicht als Zahlungsdienstleister anzusehen sind Zentralbanken , die als Währungsbehörden fungieren , und öffentliche Stellen , die Zahlungsdienste erbringen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
AFDELING I Toepassingsgebied en definities Artikel 1 Toepassingsgebied 1 . De Lid-Staten passen de voorschriften van deze richtlijn toe op kredietinstellingen en op andere instellingen die als onderdeel van hun werkzaamheden aan het publiek diensten voor credit-overschrijvingen aanbieden .
ABSCHNITT I Anwendungsbereich und Begriffsbestimmungen Artikel 1 Anwendungsbereich ( 1 ) Die Mitgliedstaaten wenden die Bestimmungen dieser Richtlinie auf Kreditinstitute und andere Institute an , die ihren Kunden gewerbsmässig Dienstleistungen zur Abwicklung von Überweisungen erbringen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De regeling is sinds 1 januari 2001 van kracht en is toegankelijk voor alle in Denemarken belastingplichtige ondernemingen (ondernemingen met een vaste vestiging in Denemarken) die scheepvaartdiensten aanbieden.
Diese Regelung, die seit dem 1. Januar 2001 Anwendung findet, steht allen Unternehmen offen, die in Dänemark steuerpflichtig sind (den Unternehmen, die einen festen Betriebsort in Dänemark haben) und die Seeverkehrsdienste erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten bevorderen, op een wijze die zij passend achten, dat er voor het publiek informatie beschikbaar is, met name op internetsites, over de manier om in contact te treden met bemiddelaars/mediators en organisaties die bemiddeling/mediation aanbieden.
Die Mitgliedstaaten fördern mit allen ihnen geeignet erscheinenden Mitteln, insbesondere über das Internet, die Bereitstellung von Informationen für die breite Öffentlichkeit darüber, wie mit Mediatoren und Organisationen, die Mediationsdienste erbringen, Kontakt aufgenommen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europese bedrijven die audiovisuele mediadiensten aanbieden, worden met rechtsonzekerheid en ongelijke mededinginsgvoorwaarden geconfronteerd waar het de wettelijke regelingen ten aanzien van de nieuwe audiovisuele mediadiensten op aanvraag betreft.
Für europäische Unternehmen, die audiovisuelle Mediendienste erbringen, mangelt es derzeit an Rechtssicherheit und gleichen Wettbewerbsbedingungen hinsichtlich der für neu aufkommende audiovisuelle Mediendienste auf Abruf geltenden rechtlichen Rahmenbedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder zou hiermee zekerheid en voorspelbaarheid moeten worden geboden voor exploitanten die wholesale- en retailroamingdiensten aanbieden.
Er sollte außerdem für die Betreiber, die Roamingdienste auf der Großkunden- und der Endkundenebene erbringen, Sicherheit und Berechenbarkeit schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vijfjarenovereenkomst werd gegund aan de TGD, aangezien de TGD de gevraagde diensten tegen de laagste prijs kon aanbieden.
Der Fünf-Jahres-Vertrag wurde an den TGD vergeben, da der TGD die verlangten Dienstleistungen am kostengünstigsten erbringen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
inzake de selectie van exploitanten van pan-Europese systemen die mobiele satellietdiensten (MSS) aanbieden
über die Auswahl der Betreiber europaweiter Systeme, die Satellitenmobilfunkdienste (MSS) erbringen
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de uitvoering van de vergelijkende selectieprocedure te vergemakkelijken en de Commissie bij te staan bij het voorbereiden van besluiten in verband met de selectieprocedure, werd een werkgroep van het Comité communicatie opgericht inzake de vergelijkende selectieprocedure voor pan-Europese systemen die mobiele satellietdiensten (MSS) aanbieden.
Um die Durchführung des vergleichenden Auswahlverfahrens zu erleichtern und insbesondere die Kommission bei der Vorbereitung der diesbezüglichen Entscheidungen zu unterstützen, wurde für das vergleichende Auswahlverfahren für europaweite Systeme, die Satellitenmobilfunkdienste (MSS) erbringen, eine Arbeitsgruppe des Kommunikationsausschusses eingerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conclusies van de eerste evaluatiefase door de externe deskundigen werden besproken door de deskundigen van de lidstaten in het kader van de werkgroep van het Comité communicatie inzake de vergelijkende selectieprocedure voor pan-Europese systemen die mobiele satellietdiensten (MSS) aanbieden.
Die Schlussfolgerungen der externen Sachverständigen aus der ersten Bewertungsphase wurden sodann mit den Sachverständigen der Mitgliedstaaten im Rahmen der Arbeitsgruppe des Kommunikationsausschusses für das vergleichende Auswahlverfahren für europaweite Systeme, die Satellitenmobilfunkdienste (MSS) erbringen, erörtert.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanbiedenbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een korte overgangsperiode is nodig in het belang van zowel de lidstaten, die ervoor moeten zorgen dat deze beschikking wordt toegepast, als de producenten en distributeurs, die alleen veilige producten op de markt mogen aanbieden.
Eine kurze Übergangsphase ist erforderlich im Interesse der Mitgliedstaaten, die die Anwendung dieser Entscheidung sicherstellen müssen, sowie im Interesse der Hersteller und Vertreiber, die dazu verpflichtet sind, nur sichere Produkte auf den Markt zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Distributeurs die een product op de markt aanbieden, betrachten de nodige zorgvuldigheid in verband met de toepasselijke eisen.
Händler berücksichtigen die geltenden Anforderungen mit der gebührenden Sorgfalt, wenn sie ein Produkt in Verkehr bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer distributeurs een cosmetisch product op de markt aanbieden, nemen zij bij hun activiteiten naar behoren de toepasselijke voorschriften in acht.
Im Rahmen ihrer Tätigkeiten berücksichtigen die Händler die geltenden Anforderungen mit der gebührenden Sorgfalt, wenn sie ein kosmetisches Mittel in Verkehr bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgaande van een stelselmatige aanpak, moeten marktdeelnemers die hout of houtproducten voor de eerste maal op de interne markt aanbieden, passende stappen nemen om zich ervan te vergewissen dat er geen illegaal gekapt hout en producten van dergelijk hout op de interne markt worden aangeboden.
Nach einem systemischen Ansatz sollten Marktteilnehmer, die Holz und Holzerzeugnisse erstmals auf dem Binnenmarkt in Verkehr bringen, geeignete Maßnahmen treffen, um sich zu vergewissern, dass Holz und Holzerzeugnisse aus illegalem Einschlag nicht in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het marktdeelnemers die hout of houtproducten op de interne markt aanbieden gemakkelijker te maken te voldoen aan de voorschriften van deze verordening, mogen lidstaten, waar nodig bijgestaan door de Commissie, met het oog op de situatie van kleine en middelgrote bedrijven, technische en andere bijstand verlenen aan marktdeelnemers en de uitwisseling van informatie faciliteren.
Um es den Marktteilnehmern, die Holz und Holzerzeugnisse auf dem Binnenmarkt in Verkehr bringen, zu erleichtern, die Anforderungen dieser Verordnung einzuhalten, können die Mitgliedstaaten, gegebenenfalls mit Unterstützung der Kommission, unter Berücksichtigung der Lage kleiner und mittlerer Unternehmen den Marktteilnehmern technische und sonstige Unterstützung gewähren und den Austausch von Informationen erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een distributeur van mening is of redenen heeft om aan te nemen dat speelgoed niet in overeenstemming is met de eisen in artikel 10 en bijlage II, mag hij het speelgoed pas op de markt aanbieden nadat het in overeenstemming is gebracht.
Ist ein Einführer der Auffassung oder hat er Grund zu der Annahme, dass ein Spielzeug nicht mit den Anforderungen nach Artikel 10 und Anhang II übereinstimmt, darf er dieses Spielzeug nicht in Verkehr bringen, bevor die Konformität des Spielzeugs hergestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In haar reactie op het antwoord van de vorige spreker zei ze zelf echter dat de Raad hoopte het lidmaatschap uiteindelijk aan een onverdeeld eiland te kunnen aanbieden.
In Entgegnung auf die Antwort des vorhergehenden Abgeordneten sagte sie jedoch selbst, der Rat hoffe, die Mitgliedschaft einer ungeteilten Insel zustande zu bringen.
Korpustyp: EU
Aangezien wij de landen van de zuidelijke Kaukasus geen lidmaatschap van de Europese Unie kunnen schenken, moeten wij hun het model van de Europese Unie aanbieden en hen helpen dat te versterken.
Da wir den Ländern im Südkaukasus keine Mitgliedschaft in der Europäischen Union anbieten können, sollten wir ihnen das Modell der Europäischen Union nahe bringen und maßgeblich helfen, dieses Modell zu verbessern.
Korpustyp: EU
Onder het voorwendsel de consument meer keuze te bieden zullen de Amerikaanse concerns genetisch gemanipuleerde tomaten en soja in onze supermarkten mogen aanbieden, liefst zonder etikettering, want lange teksten zouden de consument te veel moeite kosten.
Unter dem Vorwand, dem Konsumenten größere Wahlmöglichkeiten zu bieten, sollen US-Konzerne Gentomaten und Laborsoja in hiesige Supermarktregale bringen dürfen. Am besten auch noch ohne Kennzeichnung, denn die langen Texte überfordern womöglich noch die Verbraucherköpfe!
Korpustyp: EU
“Aid for Trade” wil niet zeggen dat wij geen succesvolle afronding van de Doha-ronde nodig hebben, maar tot die tijd blijft dit wel een belangrijk instrument om de technische en logistieke uitdagingen aan te kunnen gaan waar deze landen mee worden geconfronteerd bij het aanbieden van hun goederen op de wereldmarkt.
Handelsförderung kann kein Ersatz für die Ergebnisse der Doha-Runde sein, doch in der Zwischenzeit ist sie ein wichtiges Instrument zur Bewältigung der technischen und logistischen Herausforderungen, die diese Länder zu meistern haben, um ihre Waren auf den Weltmarkt zu bringen.
Korpustyp: EU
aanbiedenvorlegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aanvrager kan de bankbiljetten vervolgens weer aan de NCB ter inwisseling aanbieden .
Der Antragsteller kann der NZB die Banknoten daraufhin wieder zum Umtausch vorlegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het vierde probleempunt — wat de verticale effecten betreft — dat in de beschikking wordt aangehaald is de uitschakeling van de enige concurrent van Suez die op dit ogenblik aan kleine ondernemingen en huishoudens de levering van zowel gas als stroom kan aanbieden.
Weitere Bedenken der Kommission hinsichtlich der vertikalen Auswirkungen des Zusammenschlusses beziehen sich auf die Ausschaltung des einzigen Konkurrenten von Suez, der derzeit kleinen Unternehmen und Haushaltskunden duale Angebote (für Strom und Gas) vorlegen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het mechanisme van Groene certificaten (hierna „CV-mechanisme”) is gebaseerd op het opleggen van verplichte quota voor producenten en importeurs van uit conventionele bronnen geproduceerde elektriciteit, die jaarlijks een aantal Groene certificaten moeten kunnen aanbieden.
Der Mechanismus der Grünen Zertifikate (im Folgenden „CV-Mechanismus“) basiert auf der Vorgabe verbindlicher Quoten für Erzeuger und Importeure von Strom aus konventionellen Quellen, die jährlich eine bestimmte Anzahl Grüner Zertifikate vorlegen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat moet maatregelen treffen om ervoor te zorgen dat zeevarenden die vaarbevoegdheidsbewijzen voor functies op managementniveau ter erkenning aanbieden, beschikken over de vereiste kennis van de zeevaartwetgeving van de lidstaat, voor zover van toepassing voor de functies die zij mogen uitoefenen.
Der Mitgliedstaat muss Maßnahmen ergriffen haben, mit denen sichergestellt wird, dass Seeleute, die Befähigungsnachweise für leitende Aufgaben zur Anerkennung vorlegen, über angemessene Kenntnisse der Seerechtsvorschriften des Mitgliedstaats verfügen, die für die Erfüllung der Aufgaben von Belang sind, deren Wahrnehmung den Betreffenden gestattet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
We willen een zo volledig mogelijk verslag aan de Europese Raad aanbieden.
Der Bericht, den wir dem Europäischen Rat vorlegen, soll so umfassend wie möglich sein.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het is me een genoegen mijn verslag over de kaderrichtlijn voor het waterbeleid voor deze eerste lezing te kunnen aanbieden.
Herr Präsident, ich freue mich, meinen Bericht zur heutigen ersten Lesung der Wasserrahmenrichtlinie vorlegen zu können.
Korpustyp: EU
De positie van het Parlement ten opzichte van de Raad is zodoende veel evenwichtiger geworden en met name kan het Parlement, als wetgever van eerste instantie over voorstellen van de Commissie, de Raad een wetgevingsproduct aanbieden dat onmiddellijk aangenomen kan worden.
Insbesondere kann das Parlament, das als erste gesetzgeberische Instanz zum Kommissionsvorschlag Stellung bezieht, dem Rat einen legislativen Text vorlegen, der umgehend angenommen werden kann.
Korpustyp: EU
Voor 28 december 2009 moeten de lidstaten bij de Commissie hun verslag aanbieden over de resultaten van deze doorlichting en beoordeling.
Bis zum 28 Dezember 2009 müssen die Mitgliedstaaten der Kommission ihren Bericht über die Ergebnisse dieser Prüfung und Bewertung vorlegen.
Korpustyp: EU
Maar we willen hem een petitie aanbieden... over het herstel van vele zaken die hier verkeerd gegaan zijn.
Aber wir haben ein Anliegen, dass wir ihm möglichst rasch vorlegen wollen, betreffend des Restauration von vielen Dingen die verloren gegangen sind in diesem Königreich.
Korpustyp: Untertitel
aanbiedenvorführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het vaartuig begint niet te vissen voordat het bevestiging heeft gekregen van ontvangst van het bericht en instructies inzake het feit of de kapitein het schip al dan niet ter inspectie moet aanbieden.
Das Schiff darf mit dem Fischfang erst dann beginnen, wenn eine Bestätigung der Mitteilung eingegangen ist und mitgeteilt worden ist, ob der Kapitän das Schiff zur Kontrolle vorführen muss oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vaartuig verlaat het gebied binnen de controleroute niet voordat het bevestiging heeft gekregen van ontvangst van het bericht en instructies inzake het feit of de kapitein het schip al dan niet ter inspectie moet aanbieden.
Das Schiff darf das Kontrollgebiet erst dann verlassen, wenn eine Bestätigung der Mitteilung eingegangen ist und mitgeteilt worden ist, ob der Kapitän des Schiffs das Schiff zur Kontrolle vorführen muss oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vaartuig begint niet te vissen voordat het bevestiging heeft gekregen van ontvangst van het bericht en instructies inzake het feit of de kapitein het schip al dan niet ter controle moet aanbieden.
Das Schiff darf mit dem Fischfang erst dann beginnen, wenn eine Bestätigung der Mitteilung eingegangen ist und mitgeteilt worden ist, ob der Kapitän das Schiff zur Kontrolle vorführen muss oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vaartuig verlaat het gebied binnen de controleroute niet voordat het bevestiging heeft gekregen van ontvangst van het bericht en instructies inzake het feit of de kapitein het schip al dan niet ter controle moet aanbieden.
Das Schiff darf das Kontrollgebiet erst dann verlassen, wenn eine Bestätigung der Mitteilung eingegangen ist und mitgeteilt worden ist, ob der Kapitän des Schiffs das Schiff zur Kontrolle vorführen muss oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vaartuig begint pas te vissen wanneer het bevestiging heeft gekregen van ontvangst van het bericht en instructies inzake het feit of de kapitein het schip al dan niet ter controle moet aanbieden.
Das Schiff darf mit dem Fischfang erst dann beginnen, wenn eine Bestätigung der Mitteilung eingegangen ist und mitgeteilt worden ist, ob der Kapitän das Schiff zur Kontrolle vorführen muss oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vaartuig verlaat het controlegebied pas wanneer het bevestiging heeft gekregen van ontvangst van het bericht en instructies inzake het feit of de kapitein het schip al dan niet ter controle moet aanbieden.
Das Schiff darf das Kontrollgebiet erst dann verlassen, wenn eine Bestätigung der Mitteilung eingegangen ist und mitgeteilt worden ist, ob der Kapitän des Schiffs das Schiff zur Kontrolle vorführen muss oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vaartuig verlaat het controlegebied pas wanneer het bevestiging heeft gekregen van ontvangst van het bericht en instructies inzake het feit of de kapitein het schip al dan niet ter controle moet aanbieden.
Das Schiff darf das Kontrollgebiet erst dann verlassen, wenn eine Bestätigung der Mitteilung eingegangen ist und mitgeteilt worden ist, ob der Kapitän das Schiff zur Kontrolle vorführen muss oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vaartuig begint pas te vissen wanneer het bevestiging heeft gekregen van ontvangst van het bericht en instructies over de vraag of de kapitein het schip al dan niet ter inspectie moet aanbieden.
Das Schiff darf mit dem Fischfang erst dann beginnen, wenn eine Bestätigung der Mitteilung eingegangen ist und mitgeteilt worden ist, ob der Kapitän das Schiff zur Kontrolle vorführen muss oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vaartuig verlaat het controlegebied pas wanneer het bevestiging heeft gekregen van ontvangst van het bericht en instructies over de vraag of de kapitein het schip al dan niet ter inspectie moet aanbieden.
Das Schiff darf das Kontrollgebiet erst dann verlassen, wenn eine Bestätigung der Mitteilung eingegangen ist und mitgeteilt worden ist, ob der Kapitän das Schiff zur Kontrolle vorführen muss oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanbiedenstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien betalingsinstellingen betalingsrekeningen mogen aanbieden , dienen de verschillen tussen „conventionele » bankrekeningen en betalingsrekeningen te worden verduidelijkt .
Wenn Zahlungsinstituten gestattet wird , Zahlungskonten zur Verfügung zu stellen , müssen die Unterschiede zwischen „herkömmlichen » Bankkonten und Zahlungskonten klargestellt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De producenten mogen onder de volgende voorwaarden een gebruiksaanwijzing voor de in lid 1 vermelde hulpmiddelen in elektronische in plaats van papieren vorm aanbieden:
Hersteller können für Medizinprodukte gemäß Absatz 1 unter folgenden Bedingungen elektronische Gebrauchsanweisungen statt Gebrauchsanweisungen in Papierform zur Verfügung stellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De producenten van de in artikel 3 genoemde hulpmiddelen die gebruiksaanwijzingen in elektronische in plaats van papieren vorm aanbieden, voeren een gedocumenteerde risicobeoordeling uit, die ten minste op de volgende aspecten betrekking heeft:
Hersteller von Produkten gemäß Artikel 3, die elektronische Gebrauchsanweisungen statt Gebrauchsanweisungen in Papierform zur Verfügung stellen, führen eine dokumentierte Risikobewertung durch, die mindestens Folgendes erfasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
De producenten van in artikel 3 genoemde hulpmiddelen mogen onder de volgende voorwaarden een gebruiksaanwijzing in elektronische in plaats van papieren vorm aanbieden:
Hersteller von Produkten gemäß Artikel 3 können elektronische Gebrauchsanweisungen statt Gebrauchsanweisungen in Papierform unter folgenden Bedingungen zur Verfügung stellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is ook de bedoeling van artikel 7 van het voorstel van de heer Anastassopoulos, dat het mogelijk maakt dat de kandidaten zich over tien jaar in een enkel kiesdistrict aan hun kiezers aanbieden.
So ist der Artikel 7 im Vorschlag von Herrn Anastassopoulos zu verstehen, nach welchem sich die Kandidaten in zehn Jahren in einem einzigen Wahlkreis der Wahl durch die Gesamtheit der Bürger stellen können.
Korpustyp: EU
Zullen onze leiders weer terugkeren in de realiteit en Turkije een partnerschap aanbieden in plaats van toetreding?
Werden unsere Führungspersönlichkeiten wieder der Realität ins Auge sehen und der Türkei eine Partnerschaft anstelle eines Beitritts in Aussicht stellen?
Korpustyp: EU
Als we echter een dienst willen aanbieden aan onze burgers, dan moeten deze instelling - het Europees Parlement - en de Commissie verzoekschriften een inspanning doen om de taak van de ombudsman te versterken en te vergemakkelijken.
Wenn wir den Bürgern jedoch einen Dienst zur Verfügung stellen wollen, dann müssen diese Institution - das Europäische Parlament - und der Petitionsausschuss sich bemühen, die Arbeit des Bürgerbeauftragten zu stärken und zu fördern.
Korpustyp: EU
Heer, ik wil mij vrijwillig voor deze taak aanbieden.
Herr. Ich möchte mich als Freiwillige zur Verfügung stellen.
Korpustyp: Untertitel
En ik moet geloven, dat 500 geharde rovers vrijwillig terug treden, op een lijn komen met jouw plan, en vrijwillig aanbieden te werken?
Und ich soll glauben, dass 500 abgebrühte, raubende Piraten freiwillig zurücktreten, sich deinem Plan anpassen und sich zur Arbeit zur Verfügung stellen?
unberechtigte Kenntnisnahme von Daten
erpresserische Unterschlagung von Daten
Bit-napping
Modal title
...
openlijk op de markt aanbieden
offen am Markt anbieten
Modal title
...
zijn excuses aanbiedensich entschuldigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vind dat de heer Schulz zijn excuses moet aanbieden.
Ich finde, der Herr Kollege Schulz sollte sich entschuldigen.
Korpustyp: EU
Laat Ernest Hemmingway ons bellen en zijn excusesaanbieden.
Hemingway soll bei uns anrufen und sich auch entschuldigen!
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, ik wil in de eerste plaats mevrouw Waddington mijn excusesaanbieden.
Herr Präsident, zunächst möchte ich mich bei Frau Waddington entschuldigen.
Korpustyp: EU
Tricia, ik wil mijn excusesaanbieden.
Tricia, ich wollte... mich entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
– Mijnheer de Voorzitter, allereerst wil ik mijn excusesaanbieden voor het gedrag van sommige van mijn landgenoten.
Herr Präsident, zuerst einmal möchte ich mich für das Verhalten einiger meiner Landsleute entschuldigen.
Korpustyp: EU
Generaal Decker... ik moet u mijn excusesaanbieden.
General Decker, ich muß mich bei ihnen entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
(EN) Allereerst wil ik mijn excusesaanbieden aan de commissaris.
Zuallererst möchte ich mich bei dem Herrn Kommissar entschuldigen.
Korpustyp: EU
We willen onze excusesaanbieden aan de hulp voor de verwarring.
Wir würden uns gerne bei ihrem Hausmädchen für die Verwirrung entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, ik wil het Huis mijn excusesaanbieden voor het feit dat ik niet op mijn plaats zat toen het debat begon.
Herr Präsident, ich möchte mich gegenüber dem Haus dafür entschuldigen, daß ich zu Beginn der Aussprache nicht anwesend sein konnte.
Korpustyp: EU
Edith. Haal Mary terug. Ze moet haar excusesaanbieden.
Edith, geh und sag Mary, dass sie zurückkommen und sich bei ihrer Großmutter entschuldigen soll.
Korpustyp: Untertitel
zijn excuus aanbiedensich entschuldigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vind dat de heer Schulz zijn excuses moet aanbieden.
Ich finde, der Herr Kollege Schulz sollte sich entschuldigen.
Korpustyp: EU
Laat Ernest Hemmingway ons bellen en zijn excusesaanbieden.
Hemingway soll bei uns anrufen und sich auch entschuldigen!
Korpustyp: Untertitel
De heer Nicolaides heeft zijn excusesaangeboden aan de Thaise koninklijke familie en heeft bij de koning een verzoek om gratie ingediend.
Herr Nicolaides hat sich bei der thailändischen Königsfamilie entschuldigt und ein Gnadengesuch an sie gerichtet.
Korpustyp: EU
Generaal Decker... ik moet u mijn excusesaanbieden.
General Decker, ich muß mich bei ihnen entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, allereerst wil ik aan u, uw voorganger en het Parlement mijn excusesaanbieden voor mijn late binnenkomst.
Herr Präsident, zunächst möchte ich mich bei Ihnen, Ihrem Vorgänger und dem Hohen Hause für mein Zuspätkommen entschuldigen.
Korpustyp: EU
We willen onze excusesaanbieden aan de hulp voor de verwarring.
Wir würden uns gerne bei ihrem Hausmädchen für die Verwirrung entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
U kunt uw hoofd wel schudden, mijnheer Watson, maar het zou beter zijn als u uw excusesaanbood.
Herr Watson, Sie können natürlich gerne den Kopf schütteln. Besser wäre es jedoch, wenn Sie sich entschuldigen würden.
Korpustyp: EU
Edith. Haal Mary terug. Ze moet haar excusesaanbieden.
Edith, geh und sag Mary, dass sie zurückkommen und sich bei ihrer Großmutter entschuldigen soll.
Korpustyp: Untertitel
Ik wil erop wijzen dat president McAleese binnen enkele uren na het maken van deze opmerkingen uitgebreid en zonder enig voorbehoud haar excuses heeft aangeboden.
Ich möchte darauf verweisen, dass sich Präsidentin McAleese innerhalb weniger Stunden nach dieser Äußerung ausgiebig und vorbehaltlos dafür entschuldigt hat.
Korpustyp: EU
Nu moet je op handen en voeten je excusesaanbieden.
Knie vor mir nieder... und entschuldige dich.
Korpustyp: Untertitel
een licentie aanbiedeneine Lizenz anbieten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de houder de persoon die aanspraak maakt op dit recht een licentie heeft aangeboden, maar hetzij de wezenlijke voorwaarden van het aanbod, waaronder die betreffende de te betalen royalty, hetzij de voorwaarden van het aanbod in hun geheel kennelijk onredelijk waren.
der widersprechende Inhaber der Person, die sich um die Erteilung einer vertraglichen Lizenz bemüht hat, eine Lizenzanbietet mit grundlegenden Bedingungen, einschließlich der Bedingungen betreffend die zu leistende Vergütung, die offensichtlich unangemessen sind, oder mit Bedingungen, die in ihrer Gesamtheit offensichtlich unangemessen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de houder de persoon die aanspraak maakt op dit recht een licentie heeft aangeboden, maar hetzij de wezenlijke voorwaarden van het aanbod, waaronder die betreffende de te betalen royalty, hetzij de voorwaarden van het aanbod in hun geheel kennelijk onredelijk waren.
die sich um den Erhalt des vertraglichen Nutzungsrechts bemüht hat, eine Lizenzanbietet mit grundlegenden Argumenten, die offensichtlich unbegründet sind, auch solchen, die sich auf die fälligen Gebühren beziehen, und mit Argumenten, die in ihrer Gesamtheit offensichtlich unbegründet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verwerving en het houden van octrooien, de exploitatie ervan door het verlenen van licenties aan haar filialen en de inning van royalty's als vergoeding voor die licenties (ook aan derden kunnen licenties worden aangeboden, zonder dat deze kunnen worden verhandeld);
der Erwerb und der Besitz von Patenten, deren Nutzung durch die Gewährung von Lizenzen an die eigenen Tochtergesellschaften und die Einnahme von Lizenzgebühren als Gegenleistung für diese Lizenzen (Lizenzen dürfen auch Dritten angeboten werden, doch darf damit nicht gehandelt werden);
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aanbieden
233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Meisjes die zich aanbieden.
- Mädchen, die sich verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik me aanbieden?
Ich melde mich freiwillig.
Korpustyp: Untertitel
Als ze het aanbieden.
Nur, wenn sie dargeboten werden.
Korpustyp: Untertitel
Ga je verontschuldigingen aanbieden.
Sie entschuldigen sich. Gehen Sie!
Korpustyp: Untertitel
We moeten excuses aanbieden.
Wir müssen uns entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Wil jij je aanbieden?
Würdest du dich freiwillig melden wollen?
Korpustyp: Untertitel
Ga je excuus aanbieden.
Geh und entschuldige dich.
Korpustyp: Untertitel
Wat kan ik je aanbieden?
Noch etwas Wein? Nein, danke.
Korpustyp: Untertitel
- lk wilde mijn excuses aanbieden.
- Wollte mich nur entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde mijn excuses aanbieden.
Ich wollte mich entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Jij kunt je excuses aanbieden.
Sie könnten sagen, dass es Ihnen leid tut.
Korpustyp: Untertitel
lk wil mijn excuus aanbieden.
- Ich entschuldige mich.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik u iets aanbieden?
Möchten Sie einen Drink?
Korpustyp: Untertitel
Je kan me iets aanbieden.
- Wie wär's mit 'nem Drink?
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we je iets aanbieden?
Wie wär's mit einem Drink für Sie?
Korpustyp: Untertitel
Je komt je excuses aanbieden.
Oh, Sie wollen sich entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet mijn excuses aanbieden.
Ich finde, ich schulde Ihnen eine Entschuldigung.
Korpustyp: Untertitel
ik wil mijn excuses aanbieden.
Ich wollte mich bei dir entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Wil je je excuses aanbieden?
Möchtest du dich Entschuldigen?
Korpustyp: Untertitel
Kan ik u iets aanbieden?
Dies war das nächste Telefon.
Korpustyp: Untertitel
Hij moet zijn excuses aanbieden.
Er soll sich entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet mijn excuses aanbieden.
Ich muss mich entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Juist wanneer kansen zich aanbieden.
Gerade wenn sich die Gelegenheit entschieden hat, anzuklopfen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil mijn excuses aanbieden.
- Ich würde mich gern bei ihnen entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Ze kwam haar excuses aanbieden.
Sie kam vorbei um sich zu entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet je excuses aanbieden.
Du willst dich bei mir entschuldigen?
Korpustyp: Untertitel
Aanbieden om het te verdubbelen.
Wie vorzuschlagen, das zu verdoppeln.
Korpustyp: Untertitel
We moeten onze excuses aanbieden.
Wir müssen uns wohl bei dir entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
lk kom mijn excuses aanbieden.
Ich bin hier, um mich bei dir zu entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Kan ik u iets aanbieden?
- Haben Sie irgendeinen Wunsch?
Korpustyp: Untertitel
Kan ik u iets aanbieden?
- Mochten Sie etwas?
Korpustyp: Untertitel
Mag ik u iets aanbieden?
Wollen wir was trinken?
Korpustyp: Untertitel
lk wil mijn excuses aanbieden.
Schaut, ich wollte mich nur entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
lk kwam mij excuses aanbieden.
Ich bin gekommen, um mich zu entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Zij moet haar excuses aanbieden.
Sie sollte sich bei dir entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde mijn ontslag aanbieden.
Ich wollte ihm nur sagen, dass ich kündige.
Korpustyp: Untertitel
ik moet mijn excuses aanbieden.
Sie waren ein großartiger Vater.
Korpustyp: Untertitel
Kan ik je iets aanbieden?
Kann ich dir was holen?
Korpustyp: Untertitel
lk wil mijn excuses aanbieden.
Ich wollte mich entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Excuses aanbieden aan 'n vogel?
Einen Vogel um Verzeihung bitten?
Korpustyp: Untertitel
Kan ik u iets aanbieden?
Möchten Sie etwas trinken?
Korpustyp: Untertitel
Mag ik ze u aanbieden?
Gestatten Sie mir, sie Ihnen zu schenken.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel mijn excuses aanbieden.
Ich meine, entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Hij moet zijn excuses aanbieden.
Ich möchte, dass er sich entschuldigt.
Korpustyp: Untertitel
Excuses aanbieden is niet strafbaar.
Sich entschuldigen aber nicht, oder?
Korpustyp: Untertitel
Wat mag ik je aanbieden?
Was darf es für dich sein?
Korpustyp: Untertitel
Mag ik u champagne aanbieden?
Möchten Sie gern etwas Champagner?
Korpustyp: Untertitel
We kunnen je niets aanbieden.
Wir können nicht verhandeln.
Korpustyp: Untertitel
Wil je hem Dakvilt aanbieden?
Hast du mal jemanden aus seiner Sippe operiert?
Korpustyp: Untertitel
de opdrachtgever je excuses aanbieden.
Entschuldige dich bei deinem Kunden.
Korpustyp: Untertitel
- lk wil mijn excuses aanbieden.
Ich will mich bei dir entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
- Kom je je excuses aanbieden?
- Wollen Sie sich entschuldigen?
Korpustyp: Untertitel
lk zal mijn excuses aanbieden.
Ich werde mich entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet mijn excuses aanbieden.
Ich schulde Ihnen eine Entschuldigung,
Korpustyp: Untertitel
Kan Zachary zijn excuses aanbieden?
Könnte Zachary sich bei Ethan entschuldigen?
Korpustyp: Untertitel
Je wilt je excuses aanbieden?
Du möchtest dich entschuldigen?
Korpustyp: Untertitel
Je moet je excuses aanbieden.
Du wirst dich entschuldigen!
Korpustyp: Untertitel
lk moet mijn excuses aanbieden.
Ich muss mich bei ihm entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Ze kwam haar excuses aanbieden.
Sie wollte sich entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Kan ik je iets aanbieden?
Willst du einen Drink?
Korpustyp: Untertitel
En je een stoel aanbieden.
Wir würden etwas Wein bestellen.
Korpustyp: Untertitel
- lk wil mijn excuses aanbieden.
- Ich würde mich gerne entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Laat me jou iets aanbieden.
Ich nehme Sie mit.
Korpustyp: Untertitel
lk wil mijn verontschuldigingen aanbieden.
Ich möchte mich entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
- Kan ik u iets aanbieden?
- Wollen Sie etwas trinken?
Korpustyp: Untertitel
lk moet mijn verontschuldigingen aanbieden.
Ich schulde dir eine Entschuldigung.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde mijn excuses aanbieden.
Ich möchte mich entschuldigen, ok?
Korpustyp: Untertitel
lk kom mijn excuses aanbieden.
Ich bin gekommen, weil ich mich entschuldigen wollte.
Korpustyp: Untertitel
De lichten dimmen, likeur aanbieden.
Die Lichter dimmen, drängst mir Alkohol auf.
Korpustyp: Untertitel
Je moet je excuses aanbieden.
- Du musst Dich entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
lk kom mijn excuses aanbieden.
Ich kam her, um mich zu entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil mijn excuses aanbieden.
Bitte verzeihen Sie mir.
Korpustyp: Untertitel
- Je zult je excuses aanbieden.
- Sie werden sich bei ihm entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
lk kwam mijn excuus aanbieden.
Ich wollte mich entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan jij niet aanbieden.
So etwas steht euch nicht zu.
Korpustyp: Untertitel
Kan ik een lezing aanbieden?
Hat eine von Ihnen Interesse?
Korpustyp: Untertitel
Aanbieden iedereen te helpen verhuizen?
Du bietest an, jedem beim Einzug zu helfen?
Korpustyp: Untertitel
Mijn excuses aanbieden bij papa?
Mich bei Papa entschuldigen?
Korpustyp: Untertitel
Wanneer zij afwikkelingsprocedure 6 aanbieden:
Im Rahmen des Abwicklungsverfahrens 6 eröffnen
Korpustyp: EU DGT-TM
lk wilde mijn excuus aanbieden.
Wie dem auch sei, ich möchte mich entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
- Kom, ga je excuses aanbieden.
- Komm mit und entschuldige dich.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde mijn excuses aanbieden.
Ich will mich entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil mijn excuses aanbieden.
Ich wollte mich nur entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal mijn verontschuldigingen aanbieden.
Ich übernehme die Verantwortung und entschuldige mich bei Lord Vader.
Korpustyp: Untertitel
Laat me je iets aanbieden.
Würden Sie eine kleine Erfrischung mit mir einnehmen?
Korpustyp: Untertitel
Je moet je excuus aanbieden.
Du musst dich entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Kan ik u iets aanbieden?
Kann ich dir etwas holen?
Korpustyp: Untertitel
Kan ik u deze aanbieden?
Kann ich euch hierfür begeistern?
Korpustyp: Untertitel
Wie zou je zoiets aanbieden?
Wer bietet dir so was an?
Korpustyp: Untertitel
- Je moet je excuses aanbieden.
- Du solltest dich entschuldigen!
Korpustyp: Untertitel
lk moet hem excuses aanbieden.
Ich muss mich entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Ga je excuses maar aanbieden.
Geh' rüber und entschuldige dich.
Korpustyp: Untertitel
Ga Cecily je excuses aanbieden.
- Entschuldigen Sie sich bei Cecily.
Korpustyp: Untertitel
Je moet je excuses aanbieden.
- Sie müssen sich entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil mijn excuus aanbieden.
Ich möchte mich entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
lk kom mijn excuus aanbieden.
Ich bin gekommen, um mich zu entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil mijn excuses aanbieden.
Ich möchte mich entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Wil je je verontschuldigingen aanbieden?
Wirst du dich entschuldigen?
Korpustyp: Untertitel
lk ga mijn excuses aanbieden.
Ich gehe mich entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet je excuses aanbieden.
Soll ich hier stehen bleiben oder lässt du mich rein?