linguatools-Logo
231 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
aanbieding Angebot 970 Vorschlag 2 Anerbieten

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aanbieder Anbieter 1.152 Bieter 24 Inhalteanbieter 4 Inhalte-Lieferant
Inhalte-Anbieter
speciale aanbieding Sonderangebot 3
openbare aanbieding öffentliches Angebot 5
concurrerende aanbieding konkurrierendes Angebot
frauduleuze aanbieding betrügerisches Angebot
aanbieding nomen Angebo
facultatieve aanbieding Antragsschein
indirecte aanbieding indirekte Sende-Übergabe
gevestigde aanbieder etablierter Betreiber
abonneetelevise-aanbieder Pay-TV-Anbieter
betaaltelevisie-aanbieder Pay-TV-Anbieter
programma-aanbieder Programmanbieter
vrijwillige "closed-loop"-aanbieding freiwilliges "closed-loop offer"
aanbieder van inhoud Internet-Content-Provider
Content-Provider
Aanbieder van zorg Leistungserbringer
Leistungsanbieter
Gesundheitsdienst
aanbieder van onlinediensten Online-Diensteanbieter
Online-Dienst
Anbieter von Online-Diensten
aanbieder van hostdiensten Anbieter von Hostdiensten
aanbieder van internettoegang Internetzugangsanbieter
aanbieder van internetdiensten Internetdienstleister
Internetdienstanbieter
Internetanbieter
aanbieder van telecommunicatiediensten Diensteanbieter des Telekommunikationssektors
openbare aanbieding van instrumenten öffentliches Angebot der Instrumente
aanbieder van beeldschermen Screen-Anbieter
termijn van aanbieding Vorlagefrist
openbare aanbieding ter inschrijving öffentliches Zeichnungsangebot
Zeichnungseinladung
Aufforderung zur Zeichnung
openbare aanbieding ter verkoop öffentliches Verkaufsangebot
öffentlicher Verkauf
aanbieder van satellietdiensten Anbieter von Satellitendiensten
aanbieding van een zending Vorzeigen einer Sendung
Vorweisen einer Sendung
er aanbieder nomen Anbie
aanbieding ter keuring Vorlage zur Pruefung
Vorlage zur Abnahmepruefung
aanbieder van taaldiensten Anbieter von sprachbezogenen Diensten
evaluatie van een aanbieding Bewertung der Angebote

aanbieder Anbieter
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dan kunnen er openbare of particuliere aanbieders zijn.
Dann kann es öffentliche oder private Anbieter geben.
   Korpustyp: EU
Aanbieder van alle en enige entertainment en afleiding.
Anbieter jedweder Form von Unterhaltung und Zerstreuung.
   Korpustyp: Untertitel
Ook daar komt niet iedere aanbieder van een dienst aan bod.
Auch da kommt nicht jeder Anbieter mit seinem Dienst zum Zuge.
   Korpustyp: EU
De overeenkomst waarborgt belangrijke beveiligingsmaatregelen voor gegevens wanneer deze door aanbieders worden verwerkt.
Das Abkommen enthält bedeutende Schutzgarantien für die Verarbeitung der Daten durch den Anbieter.
   Korpustyp: EU
De identiteit van de aanbieders wordt niet bekendgemaakt.
Die Identität der Anbieter ist geheim zu halten.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aanbieding

135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De aanbieding was voorbij.
Das Schnupperangebot läuft aus.
   Korpustyp: Untertitel
Het was een aanbieding.
Schottische Wolle, er war verbilligt.
   Korpustyp: Untertitel
ls dat een aanbieding?
-Verbilligt für 600 Francs?
   Korpustyp: Untertitel
Dat is de aanbieding.
-Das ist der Verkaufspreis.
   Korpustyp: Untertitel
Je aanbieding is gebrekkig.
Ihre Auswahl ist erschreckend mangelhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Aanbieders van luchtnavigatiediensten en aanbieders van specifieke ATM-functies
Anbieter von Flugnavigationsdiensten und ATM-spezifischen Diensten
   Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben een speciale aanbieding.
Heute haben wir eine besondere Aktion.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben een aanbieding gaande.
Wir haben da eine Werbe Aktion im Gange.
   Korpustyp: Untertitel
- Ze zijn in de aanbieding.
- Die sind im Spezialangebot.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben 'n speciale aanbieding.
Sie da draußen, mit Ihrem Bier und Popcorn...
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een baan aanbieding.
Ich habe ein Jobangebot.
   Korpustyp: Untertitel
Ze waren in de aanbieding.
Sie waren runtergesetzt, bei den Haushaltwaren.
   Korpustyp: Untertitel
DCC-Chat aanbieding van %1
Anfrage nach DCC-Chat von %1
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
- Onbekend bij de grote aanbieders.
- Es gibt kein Konto unter seinem Namen bei den größeren Gesellschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Ik zie nergens zo'n aanbieder.
Den sehe ich nicht.
   Korpustyp: EU
certificering van aanbieders van opleidingen;
die Zertifizierung von Ausbildungsanbietern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Nee, ze waren in de aanbieding.
Waren die teuer? - Nein, nein!
   Korpustyp: Untertitel
- Wat je in de aanbieding hebt.
- Was immer du hast.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb ook een aanbieding gekregen, Lauren.
Ich habe auch ein Jobangebot, Lauren.
   Korpustyp: Untertitel
Trouwens, Sears heeft vaatwassers in de aanbieding.
Sears hat Geschirrspüler im Verkauf.
   Korpustyp: Untertitel
Large Mart heeft dezelfde aanbieding vandaag.
Der Large Mart hat heute die gleiche Werbeaktion am Laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een aanbieding, dus ja.
Es ist eine Art Werbung, also ja.
   Korpustyp: Untertitel
We willen gebruik maken van uw aanbieding.
Wenn Sie dann bitte hier unten unterschreiben würden.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die provisie was een eenmalige aanbieding.
Diese Provision war ein einmaliger Ansporn.
   Korpustyp: Untertitel
een wissel accepteren voor de aanbieding
einen Wechsel vor Fälligkeit annehmen
   Korpustyp: EU IATE
Maar als introductie-aanbieding geven wij u...
Und als Einstiegsangebot geben wir ihnen...
   Korpustyp: Untertitel
Wat is er, in de aanbieding?
Was ist die Spezialität des Hauses?
   Korpustyp: Untertitel
U hebt de DCC-Chat aanbieding geweigerd.
Sie haben die Anfrage nach DCC-Chat abgelehnt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
de naam van de aanbieder van mediadiensten;
den Namen des Mediendiensteanbieters;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overname in de opslagplaats van de aanbieder
Übernahme im Lager des Anbieters
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begunstiging van de aanbieders van elektronische communicatiediensten
Begünstigung des Anbieters elektronischer Kommunikationsdienste
   Korpustyp: EU DGT-TM
nationaliteit en naam van bekende concurrerende aanbieders;
Staatsangehörigkeit und Name bekannter konkurrierender Bieter;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze schatjes zijn in de aanbieding.
Die hier gibt's zum Sonderpreis.
   Korpustyp: Untertitel
lk neem de aanbieding, spek en koffie.
Ich nehme das Special, eine Scheibe Schinken und einen Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
Abby heeft een aanbieding voor een job.
Abby hat vielleicht ein Jobangebot bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt geluk. Er is een aanbieding.
Heute ist dein Glückstag.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb 'n aanbieding voor u.
Ist der Küster nicht da?
   Korpustyp: Untertitel
11. Europese beroepskaart voor aanbieders van diensten (
11. Einführung eines europäischen Berufsausweises für Dienstleistungsanbieter (
   Korpustyp: EU
Er zijn maar weinig serieuze aanbieders.
Es gibt nur wenige seriöse Anbieter.
   Korpustyp: EU
Rechten en plichten van EETS-aanbieders
Rechte und Pflichten der EETS-Anbieter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waar aanbieders zijn, zijn ook kopers.
Wo Anbieter sind, sind auch Käufer.
   Korpustyp: EU
Deze monopoliepositie stelt de GDS-aanbieder in staat aanbieders van reisdiensten hogere prijzen aan te rekenen.
Diese Monopolmacht erlaubt es dem GDS-Anbieter, den RPAs höhere Preise in Rechnung zu stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aansprakelijkheid van de aanbieders van toegang en de aanbieders van diensten is een netelig probleem.
Die Fragen der Haftung der Zugangsund Diensteanbieter sind subtil.
   Korpustyp: EU
Zij kunnen niet hun eigen nationale aanbieders hun gang laten gaan en alle andere aanbieders uitsluiten.
Sie dürfen nicht ihre eigenen nationalen Anbieter zulassen und alle anderen verbieten.
   Korpustyp: EU
29, 95 in de aanbieding bij Goldbaums Tv Radio.
29.95 im Ausverkauf bei Goldbaum's.
   Korpustyp: Untertitel
"Aanbieders van 's wereld meest uitgebreide ruimtevaartcollectie van verzamelobjecten."
Gutachter und Lieferant mit der weltweit größten Auswahl für Space-Age-Sammler.
   Korpustyp: Untertitel
Ja hoor, hij is ook in de aanbieding.
Ist doch gar kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Hebben jullie gekozen? lk neem de aanbieding, spek en koffie.
Ich nehme das Special, eine Scheibe Schinken und einen Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
Ter informatie, er zijn meer kopers dan aanbieders.
Nur damit du es weißt, es ist ein Verkaufsmarkt.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een en ander in de aanbieding.
Ich habe eine nette Auswahl.
   Korpustyp: Untertitel
Eens kijken wat ie in de aanbieding heeft.
Mal sehen, was er zu bieten hat.
   Korpustyp: Untertitel
En deze aanbieding is inclusief kleding en bekleding...
Bei diesem speziellen Reinigungsset sind sogar noch Reinigungstücher...
   Korpustyp: Untertitel
Nou, dan moet u wel van een goede aanbieding houden.
Nun, dann sind Sie bestimmt an einem Schnäppchen interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Zowel de klant als de aanbieder zou daarmee gebaat zijn.
Das wäre zur Zufriedenheit aller.
   Korpustyp: EU
Waarom is een particuliere aanbieder noodzakelijk beter dan een openbare?
Warum soll dies ein privater Anbieter a priori besser können als ein sich in öffentlicher Hand befindlicher?
   Korpustyp: EU
Dat schept rechtszekerheid voor de aanbieders van diensten.
Dies schafft bei den Anbietern Rechtssicherheit.
   Korpustyp: EU
Europa is wereldwijd de leidende aanbieder van diensten.
Europa ist der weltweit führende Dienstleistungsanbieter.
   Korpustyp: EU
De beste aanbieder van esoterische magische en alchemistische zaken.
Die erste Adresse für magische und alchemistische Esoterika.
   Korpustyp: Untertitel
Soms omdat je een mooie aanbieding zag op Marktplaats.
Und manchmal passiert es einfach... durch einen super Deal auf Craigslist.
   Korpustyp: Untertitel
lk had echt een mooie aanbieding op Marktplaats.
Mir ist so ein super Deal auf Craigslist passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nu u hier bent, krijg ik een mooie aanbieding.
Seit Sie da sind, hat mir der Sender eine supercoole Sendezeit zugeteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Wat heb je nog meer in de aanbieding?
Was hast du sonst noch für Ideen?
   Korpustyp: Untertitel
Aanbieder van alle en enige entertainment en afleiding.
Anbieter jedweder Form von Unterhaltung und Zerstreuung.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, schat. Dat heb ik niet in de aanbieding.
Tut mir Leid, Püppchen, das liegt nicht auf dem Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
verzending van tolcontextgegevens van tolheffende instanties naar EETS-aanbieders.
Übermittlung von Maut-Basisdaten von Mauterhebern an EETS-Anbieter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergelijking met de Franse aanbieder van postdiensten La Poste
Vergleich mit dem französischen Postdienstebetreiber La Poste
   Korpustyp: EU DGT-TM
„omroeporganisatie” een aanbieder van mediadiensten die televisie-uitzendingen aanbiedt;
„Fernsehveranstalter“ einen Mediendiensteanbieter, der Fernsehprogramme bereitstellt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De daaraan verbonden kosten komen voor rekening van de aanbieder.
Die Kosten hierfür gehen zulasten des Anbieters.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verplichte ziektekostenverzekering wordt uitsluitend door erkende Tsjechische aanbieders aangeboden.
Die obligatorische Krankenversicherung kann nur bei zugelassenen Anbietern abgeschlossen werden, die im Eigentum von Tschechen stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„alternatieve roamingaanbieder” een roamingaanbieder die niet de binnenlandse aanbieder is;
„alternativer Roaminganbieter“ ist ein Roaminganbieter, der sich vom inländischen Anbieter unterscheidet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
verzekeren dat de aanbieders in gelijke omstandigheden gelijke voorwaarden toepassen.
Sie gewährleistet, dass die Anbieter unter den gleichen Umständen gleichwertige Bedingungen bieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[...] is de enige aanbieder van [...] in de LBBW.
(...) ist der einzige Anbieter von (...) in der LBBW.
   Korpustyp: EU DGT-TM
informatie afkomstig van derden, met inbegrip van aanbieders van gegevens.
Informationen von Seiten anderer Dritter, einschließlich Datenanbietern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De identiteit van de aanbieders wordt niet bekendgemaakt.
Die Identität der Anbieter ist geheim zu halten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende kosten zijn voor rekening van de aanbieder:
Der Anbieter trägt die Kosten für
   Korpustyp: EU DGT-TM
vertegenwoordigers van de aanbieders van betalingssystemen, zowel bedrijven als verenigingen;
Vertreter der Zahlungsverkehrsbranche, einschließlich Unternehmen und Verbände;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal aanbieders die de voorschriften van de richtlijn hebben overtreden
Zahl der Betreiber, bei denen Verstöße gegen die Bestimmungen der Richtlinie festgestellt wurden, und zwar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diezelfde internationaal actieve aanbieders concurreren op de eindafnemersmarkt om kijkers.
Dieselben international tätigen Anbieter stehen auf dem Endkundenübertragungsmarkt im Wettbewerb um Zuschauer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zowel Siemens als VA Tech zijn aanbieders van spoorwegovergangen.
Sowohl Siemens als auch VA Tech sind Anbieter von Bahnübergängen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zowel Siemens als VA Tech zijn aanbieders van frequentieomvormers.
Siemens und VA Tech sind beides Anbieter von Frequenzumrichtern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De desbetreffende submarkten zouden voor buitenlandse aanbieders onbeperkt toegankelijk zijn.
Die entsprechenden Teilmärkte seien den ausländischen Anbietern uneingeschränkt zugänglich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De pakken zijn in het warenhuis in de aanbieding.
Hey Rach, der Discountmarkt hat gerade einen Ausverkauf an Halloweenkostümen.
   Korpustyp: Untertitel
U heeft de Peter Pollywog in de aanbieding.
Sie haben den Peter Polliwog runtergesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben deze week blindedarm operaties in de aanbieding.
Wir haben 'ne Menge Blinddarmoperationen diese Woche.
   Korpustyp: Untertitel
ln de aanbieding speciale sashimi gele staart, zalm en inktvissen.
Wir haben spezielle Sashimi-Gerichte: Gelbschwanz-Thunfisch,
   Korpustyp: Untertitel
Eens kijken wat dit in de aanbieding heeft.
Dann schauen wir mal, was der Kleine hier zu bieten hat.
   Korpustyp: Untertitel
Hij moet weten aan welke regels de aanbieder voldoet.
Er muss wissen, welche Vorschriften der Anbieter erfüllt.
   Korpustyp: EU
De aanbieders dienen zich te bedienen van de lokale talen.
Die Anwender sollen sich der örtlichen Sprachen bedienen.
   Korpustyp: EU
De concurrentie tussen aanbieders werkt in dit verband niet.
Wettbewerb zwischen Anbietern funktioniert aber nicht von diesem Gesichtspunkt aus.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie is de grootste aanbieder van verzekeringsdiensten.
Die Europäische Union ist der weltweit größte Anbieter von Rückversicherungsdienstleistungen.
   Korpustyp: EU
Het mag niet zo gaan als bij de particuliere aanbieders.
Ich denke, es darf nicht so sein wie bei den privaten Anbietern.
   Korpustyp: EU
Dan kunnen er openbare of particuliere aanbieders zijn.
Dann kann es öffentliche oder private Anbieter geben.
   Korpustyp: EU
Hetzelfde zou moeten gelden voor de Internet-aanbieders.
Dasselbe sollte auch für Service Provider im Internet gelten.
   Korpustyp: EU
Daarom is het belangrijk dat aanbieders hun netwerken kunnen beheren.
Daher ist es wichtig, dass die Betreiber in der Lage sind, ihre Netze zu verwalten.
   Korpustyp: EU
De volgende kosten zijn voor rekening van de aanbieder:
Der Anbieter trägt die Kosten für die Bestimmung
   Korpustyp: EU DGT-TM
EISEN VOOR BEWIJZEN VAN ERKENNING VAN AANBIEDERS VAN OPLEIDINGEN
ANFORDERUNGEN AN ZERTIFIZIERUNGSBESCHEINIGUNGEN FÜR AUSBILDUNGSANBIETER
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verplichte ziektekostenverzekering wordt uitsluitend door erkende Tsjechische aanbieders aangeboden.
Die obligatorische Krankenversicherung kann nur bei zugelassenen Anbietern abgeschlossen werden, die im Eigentum tschechischer Staatsangehöriger stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ophalen: de handeling waarmee een aanbieder van postdiensten postzendingen ophaalt;”;
‚Abholung‘ das Einsammeln der Postsendungen durch einen Postdiensteanbieter;“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de naam en het adres van de aanbieder;
der Name und die Anschrift des Bieters,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De grote aanbieders mogen deze voorwaarden niet opleggen of dicteren.
Die großen Betreiber dürfen diese Bedingungen nicht auferlegen oder vorbestimmen.
   Korpustyp: EU