De etikettering en de aanbiedingsvorm van voedermiddelen en mengvoeders mogen niet de indruk wekken dat:
Durch die Kennzeichnung oder Aufmachung von Einzelfuttermitteln und Mischfuttermitteln darf nicht behauptet werden, dass sie
Korpustyp: EU DGT-TM
de functie van het cosmetische product, behalve wanneer deze blijkt uit de aanbiedingsvorm ervan;
der Verwendungszweck des kosmetischen Mittels, sofern dieser sich nicht aus der Aufmachung dessen ergibt;
Korpustyp: EU DGT-TM
niet gebruikt voor de omschrijving of aanbiedingsvorm van wijn van oorsprong uit Zwitserland;
nicht zur Bezeichnung oder Aufmachung eines Weins mit Ursprung in der Schweiz verwendet;
Korpustyp: EU DGT-TM
De etikettering van, de reclame voor en de aanbiedingsvorm van een materiaal of voorwerp mogen de consument niet misleiden.
Kennzeichnung, Werbung und Aufmachung der Materialien und Gegenstände dürfen den Verbraucher nicht irreführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verschillende aanbiedingsvormen zijn allemaal bestemd voor hetzelfde eindgebruik en zijn onderling vervangbaar.
Die verschiedenen Aufmachungen dienen alle derselben Endverwendung und sind ohne Weiteres untereinander austauschbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met "aanbiedingsvorm" wordt bedoeld de wijze waarop de vis is verwerkt.
„Aufmachung“ gibt die Art der Zurichtung an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een partij stelde dat de normale aanbiedingsvormen van bevroren zalm (gehele vis, filets enz.) anders waren dan voor verse zalm.
Einer Partei zufolge unterschieden sich die normalen Aufmachungen gefrorenen Lachses (z. B. ganze Fische, Filets usw.) von jenen frischen Lachses.
Korpustyp: EU DGT-TM
De interventiebureaus mogen slechts producten overnemen die aan de in de communautaire regelgeving ten aanzien van kwaliteit en aanbiedingsvorm gestelde eisen voldoen.
Von den Interventionsstellen dürfen nur Erzeugnisse übernommen werden, die den Gemeinschaftsvorschriften für Qualität und Aufmachung entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide worden aangeboden in verschillende aanbiedingsvormen en rechtstreeks aan consumenten verkocht.
Beide werden in verschiedenen Aufmachungen angeboten und vom Endverbraucher gekauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
in hoeverre de traditionele handelsstromen, in termen van volume en aanbiedingsvorm, naar de Unie wezenlijk zijn gewijzigd, en
inwieweit bei den herkömmlichen Handelsströmen nach der Union in Menge und Aufmachung bedeutsame Änderungen eingetreten sind und
Korpustyp: EU DGT-TM
aanbiedingsvormAngebotsform
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de juiste aanbiedingsvorm van de te versnijden karkassen.
genaue Angebotsform der zu verwendenden Schlachtkörper.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde aanbiedingsvorm als die van GN-code 02101920.
Gleiche Angebotsform wie Erzeugnisse des KN-Codes 02101920.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde aanbiedingsvorm als voor producten van GN-code 02101920.
Gleiche Angebotsform wie Erzeugnisse des KN-Codes 02101920.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wortelknollen van Manihot esculenta Crantz, ongeacht hun aanbiedingsvorm (maximumgehalte aan in HCl onoplosbare as: 4,5 % in de droge stof)
Wurzelknollen von Manihot esculenta Crantz, unabhängig von der Angebotsform (Höchstgehalt an salzsäureunlöslicher Asche: 4,5 % in der Trockenmasse)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gele of rode wortels, ongeacht hun aanbiedingsvorm, die vervolgens worden gedroogd.
Getrocknete gelbe oder rote Karotten, unabhängig von der Angebotsform
Korpustyp: EU DGT-TM
Wortelknollen van Manihot esculenta Crantz, ongeacht hun aanbiedingsvorm.
Wurzelknollen von Manihot esculenta Crantz, unabhängig von der Angebotsform
Korpustyp: EU DGT-TM
Maniokwortels, ongeacht hun aanbiedingsvorm, die vervolgens zijn gedroogd.
Getrocknete Maniokwurzeln, unabhängig von der Angebotsform
Korpustyp: EU DGT-TM
Knollen van Ipomoea batatas L. ongeacht hun aanbiedingsvorm.
Knollen von Ipomoea batatas L., unabhängig von der Angebotsform
Korpustyp: EU DGT-TM
Knollen van Helianthus tuberosus L. ongeacht hun aanbiedingsvorm.
Knollen von Helianthus tuberosus L., unabhängig von der Angebotsform
Korpustyp: EU DGT-TM
Product verkregen door het drogen van de bovengrondse delen van de planten Mentha apicata, Mentha piperita of Mentha viridis (L.), ongeacht hun aanbiedingsvorm.
Erzeugnis, das durch Trocknen der oberirdischen Teile von Pflanzen der Arten Mentha apicata, Mentha piperita oder Mentha viridis L., unabhängig von der Angebotsform, gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
aanbiedingsvormForm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze omvatten onder meer het gebruik van deugdelijke persoonlijke beschermingsmiddelen, het gebruik van applicatoren en een aanbiedingsvorm van het product waardoor het blootstellingsrisico van de gebruiker tot een aanvaardbaar niveau wordt beperkt.
Dazu gehört unter anderem, dass angemessene persönlicher Schutzausrüstung getragen wird, dass Applikatoren verwendet werden und dass das Produkt in einer Form aufgemacht ist, in der die Exposition des Anwenders auf ein akzeptables Niveau gesenkt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende voor uitvoer naar de Europese Gemeenschap bestemde visserijproducten uit FRANS-POLYNESIË, met uitzondering van tweekleppige weekdieren, stekelhuidigen, manteldieren en maritieme buikpotigen, ongeacht de aanbiedingsvorm
für Fischereierzeugnisse aus FRANZÖSISCH-POLYNESIEN, die zur Ausfuhr in die Europäische Gemeinschaft bestimmt sind, ausgenommen Muscheln, Stachelhäuter, Manteltiere und Meeresschnecken in jeder Form
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende voor uitvoer naar de Europese Gemeenschap bestemde visserijproducten uit Mexico, met uitzondering van tweekleppige weekdieren, stekelhuidigen, manteldieren en zeeslakken, ongeacht de aanbiedingsvorm
für Fischereierzeugnisse aus Mexiko, die zur Ausfuhr in die Europäische Gemeinschaft bestimmt sind, ausgenommen Muscheln, Stachelhäuter, Manteltiere und Meeresschnecken in jeder Form
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze omvatten onder meer het gebruik van deugdelijke persoonlijke beschermingsmiddelen en ademhalingsapparatuur, het gebruik van applicatoren en een aanbiedingsvorm van het product waardoor het blootstellingsrisico van de gebruiker tot een aanvaardbaar niveau wordt beperkt.
Dazu gehört unter anderem, dass angemessene persönliche Schutzausrüstung und Atemschutzgeräte getragen, dass Applikatoren verwendet werden und dass das Produkt in einer Form aufgemacht ist, in der die Exposition des Anwenders auf ein akzeptables Niveau gesenkt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende voor uitvoer naar de Europese Gemeenschap bestemde visserijproducten uit Rusland, met uitzondering van tweekleppige weekdieren, stekelhuidigen, manteldieren en zeeslakken, ongeacht de aanbiedingsvorm
für Fischereierzeugnisse aus Russland, die zur Ausfuhr in die Europäische Gemeinschaft bestimmt sind, ausgenommen Muscheln, Stachelhäuter, Manteltiere und Meeresschnecken in jeder Form
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze verordening worden regels vastgesteld voor de toelating van gewasbeschermingsmiddelen in hun commerciële aanbiedingsvorm en voor het op de markt brengen, het gebruik en de controle ervan binnen de Gemeenschap.
Diese Verordnung enthält Bestimmungen über die Zulassung von Pflanzenschutzmitteln in kommerzieller Form sowie über ihr Inverkehrbringen, ihre Verwendung und ihre Kontrolle innerhalb der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanbiedingsvormAufmachungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als een vergunning voor de toepassing van geautomatiseerde indelingstechnieken wordt toegekend op basis van een certificeringsproef waarbij meer dan één aanbiedingsvorm van karkassen wordt gebruikt, mogen de verschillen in aanbiedingsvorm niet leiden tot verschillen in de indelingsresultaten.
Wird auf der Grundlage eines Zertifizierungstests, bei dem mehrere Schlachtkörperaufmachungen berücksichtigt wurden, eine Lizenz zur Zulassung apparativer Klassifizierungsmethoden erteilt, so dürfen die Unterschiede zwischen den verschiedenen Aufmachungen nicht zu unterschiedlichen Einstufungsergebnissen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de daadwerkelijk aan boord gehouden hoeveelheid gevangen vis en de aanbiedingsvorm van deze vis;
welche Mengen an gefangenem Fisch sich an Bord befinden und in welchen Aufmachungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de daadwerkelijk aan boord gehouden hoeveelheden blauwvintonijn en hun aanbiedingsvorm;
welche Mengen von Rotem Thun sich an Bord befinden und in welchen Aufmachungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Soorten, visgebieden, aangeland gewicht, gebruikt vistuig en aanbiedingsvorm
Arten, Fanggebiete, angelandetes Gewicht, entsprechendes Fanggerät und Aufmachungen
Korpustyp: EU DGT-TM
aanbiedingsvormVerpackungsart
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de toepassing van dit deel wordt onder „partij” verstaan een hoeveelheid suiker met dezelfde kwaliteitsaanduiding en aanbiedingsvorm, die is opgeslagen in dezelfde opslagplaats.
Im Sinne dieses Abschnitts gilt eine Menge Zucker mit derselben Qualitätsbezeichnung, derselben Verpackungsart und demselben Lagerort als Partie.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze verordening wordt onder „partij” verstaan een minimumhoeveelheid van 2000 t suiker van dezelfde kwaliteit en met dezelfde aanbiedingsvorm, die op dezelfde plaats is opgeslagen.
Als Partie im Sinne dieses Abschnitts gilt eine Zuckermenge von mindestens 2000 Tonnen der gleichen Qualität, der gleichen Verpackungsart und mit dem gleichen Lagerort.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanbiedingsvorm van de suiker.
die Verpackungsart des Zuckers.
Korpustyp: EU DGT-TM
„In deze verordening wordt onder „partij” verstaan een minimumhoeveelheid van 2000 ton suiker van dezelfde kwaliteit en dezelfde aanbiedingsvorm, die op dezelfde plaats is opgeslagen.”.
„Als Partie im Sinne dieser Verordnung gilt eine Zuckermenge von mindestens 2000 Tonnen der gleichen Qualität, der gleichen Verpackungsart und mit dem gleichen Lagerort.“
Korpustyp: EU DGT-TM
aanbiedingsvormSchlachtkörperaufmachung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ten genoegen van de bevoegde autoriteiten van de betrokken lidstaat wordt aangetoond dat een verschillende aanbiedingsvorm geen effect heeft op het met geautomatiseerde indelingstechnieken verkregen resultaat.
zur Zufriedenheit der zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats nachgewiesen wird, dass die Verwendung einer anderen Schlachtkörperaufmachung keine Auswirkungen auf das Ergebnis der Einstufung anhand apparativer Klassifizierungsmethoden hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanbiedingsvorm(en) van karkassen die bij de certificeringsproef zullen worden gebruikt,
die Schlachtkörperaufmachung(en), die im Zertifizierungstest berücksichtigt wird (werden),
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de in bijlage III bij Verordening (EEG) nr. 2137/92 bedoelde categorieën A en B mogen de lidstaten echter de prijzen meedelen per 100 kg voor geslachte dieren in de traditionele aanbiedingsvorm.
Bei den Kategorien des Anhangs III der genannten Verordnung dürfen die Mitgliedstaaten jedoch auch die für die jeweils übliche Schlachtkörperaufmachung je 100 kg erzielten Preise mitteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanbiedingsvormZustand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Identificatie van de productenOmschrijving van het visserij-/ aquacultuurproduct (1):soort (wetenschappelijke benaming):aanbiedingsvorm en aard van de behandeling (2):Codenummer (eventueel):Aard van de verpakking:Aantal verpakkingen:Nettogewicht:Vereiste temperatuur bij opslag en vervoer:II.
Identifizierung der FischereierzeugnisseBezeichnung des Fischerei- oder Aquakulturerzeugnisses (1):Art (wissenschaftliche Bezeichnung):Zustand und Art der Behandlung (2):Gegebenenfalls Codenummer:Art der Verpackung:Zahl der Packstücke:Eigengewicht:Vorgeschriebene Lager- und Beförderungstemperatur:II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificatie van de visserij- en aquacultuurproductenOmschrijving van het visserij-/aquacultuurproduct (1):soort (wetenschappelijke naam):aanbiedingsvorm en aard van de behandeling (2):Codenummer (eventueel):Aard van de verpakking:Aantal colli:Nettogewicht:Vereiste temperatuur bij opslag en vervoer:II.
Identifizierung der FischereierzeugnisseBezeichnung des Fischerei- oder Aquakulturerzeugnisses (1):Art (wissenschaftliche Bezeichnung):Zustand und Art der Behandlung (2):Gegebenenfalls Codenummer:Art der Verpackung:Zahl der Packstücke:Eigengewicht:Vorgeschriebene Lager- und Beförderungstemperatur:II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificatie van de visserijproductenOmschrijving van het visserij-/aquacultuurproduct (1):soort (wetenschappelijke benaming):aanbiedingsvorm en aard van de behandeling (2):Codenummer (eventueel):Aard van de verpakking:Aantal verpakkingen:Nettogewicht:Vereiste temperatuur bij opslag en vervoer:II.
Identifizierung der FischereierzeugnisseBezeichnung des Fischerei- oder Aquakulturerzeugnisses (1):Art (wissenschaftliche Bezeichnung):Zustand und Art der Behandlung (2):Gegebenenfalls Codenummer:Art der Verpackung:Zahl der Packstücke:Eigengewicht:Vorgeschriebene Lager- und Beförderungstemperatur:II.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanbiedingsvormPräsentation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een recente EU-richtlijn inzake de aanbiedingsvorm en verkoop van bepaalde producten telt in totaal 29.547 woorden.
In der jüngsten EU-Richtlinie über die Präsentation und den Verkauf von bestimmten Produkten gibt es 29.547 Wörter.
Korpustyp: EU
Ik ben ingenomen met het Commissievoorstel en het door onze collega, József Szájer, ingediende verslag. Op basis hiervan krijgen we namelijk de beschikking over gestandaardiseerde en vereenvoudigde regels voor de definitie, de aanduiding en de aanbiedingsvorm van gearomatiseerde wijnen, gearomatiseerde dranken op basis van wijn en gearomatiseerde cocktails van wijnbouwproducten.
Ich begrüße den Vorschlag der Europäischen Kommission und den von unserem Kollegen József Szájer vorgelegten Bericht, durch die wir über vereinfachte Standardregeln bezüglich der Definition, Beschreibung und Präsentation von aromatisierten Weinen, aromatisierten weinhaltigen Getränken und aromatisierten weinhaltigen Cocktails verfügen werden.
Korpustyp: EU
aanbiedingsvormAufmachungsformen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanbiedingsvorm van de producten — aanhangsel 1 van bijlage IV NEAFC, bijlage XX (C)
Aufmachungsformen — NEAFC Anlage 1 des Anhangs IV — NAFO Anhang XX (C)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbiedingsvorm van de producten — aanhangsel 1 van bijlage IV NEAFC — bijlage XX (C) NAFO.
Aufmachungsformen — NEAFC Anlage 1 des Anhangs IV — NAFO Anhang XX (C).
Korpustyp: EU DGT-TM
aanbiedingsvormProduktaufmachungsformen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanbiedingsvorm van de producten — aanhangsel 1 van bijlage IV NEAFC, bijlage XX (C)
Produktaufmachungsformen — NEAFC Anlage 1 des Anhangs IV — NAFO Anhang XX (C)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbiedingsvorm van de producten — aanhangsel 1 van bijlage IV NEAFC — bijlage XX (C) NAFO.”
Produktaufmachungsformen — NEAFC Anlage 1 des Anhangs IV — NAFO Anhang XX (C).“
Korpustyp: EU DGT-TM
aanbiedingsvormAufmachungsform
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Krachtens punt B.III, tweede alinea, van bijlage V bij Verordening (EG) nr. 1234/2007 kan aan de lidstaten toelating worden verleend een andere aanbiedingsvorm van varkenskarkassen vast te stellen, onder meer indien de normale handelspraktijk op hun grondgebied afwijkt van de in de eerste alinea van dat punt omschreven standaardaanbiedingsvorm.
Gemäß Anhang V Teil B Abschnitt III Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 können die Mitgliedstaaten ermächtigt werden, eine andere Aufmachungsform des Schweineschlachtkörpers als die in Absatz 1 des genannten Abschnitts festgelegte Standardaufmachung zuzulassen, wenn u. a. der Handel in ihrem Gebiet üblicherweise von der Standardaufmachung abweicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de lidstaten kan voor de op hun grondgebied geslachte varkens toelating worden verleend een andere aanbiedingsvorm van geslachte varkens vast te stellen indien aan een van de volgende voorwaarden is voldaan:
Die Mitgliedstaaten können ermächtigt werden, für die in ihrem Gebiet geschlachteten Schweine eine andere Aufmachungsform des Schweineschlachtkörpers zuzulassen, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
aanbiedingsvormFischart Aufmachung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gemiddelde gewicht per doos of per blok wordt aan de hand van het steekproefplan in bovenstaande tabel bepaald per soort en, in voorkomend geval, per aanbiedingsvorm.
Das Durchschnittsgewicht je Kiste oder Block wird je Fischart anhand des Stichprobenplans in der vorstehenden Tabelle und gegebenenfalls nach Aufmachung ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanbiedingsvormReferenzschlachtkörperaufmachung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de aanbiedingsvorm van het karkas bij de weging en de indeling aan de haak verschilt van de in lid 3 vastgestelde aanbiedingsvorm, wordt het gewicht van het karkas door toepassing van de in bijlage III vastgestelde correctiecoëfficiënten aangepast om die aanbiedingsvorm om te zetten in de referentieaanbiedingsvorm.
Im Fall der Abweichung des gewogenen und eingestuften Schlachtkörpers am Haken von der Referenzschlachtkörperaufmachung gemäß Absatz 3 wird sein Gewicht durch die Anwendung der in Anhang III festgesetzten Berichtigungsfaktoren an die Referenzaufmachung angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanbiedingsvormFischart
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het resulterende nettogewicht per pallet en per soort en, in voorkomend geval, per aanbiedingsvorm wordt dan gedeeld door het aantal dozen op het pallet.
Das sich daraus ergebende Nettogewicht je Palette und Fischart wird anschließend durch die Zahl der Kisten auf der Palette geteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanbiedingsvormaufgemacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de daadwerkelijk aan boord gehouden hoeveelheden blauwvintonijn en hun aanbiedingsvorm;
welche physischen Mengen von Rotem Thun sich an Bord befinden und wie er aufgemacht ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
aanbiedingsvormAufmachung Erzeugnisses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanbiedingsvorm en aard van de behandeling (2):
Aufmachung des Erzeugnisses und Art der Behandlung (2):
Korpustyp: EU DGT-TM
aanbiedingsvormUmschließung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de in de leden 1, 2 en 3 bedoelde gevallen mag de benaming „boter” slechts worden gebruikt wanneer op het etiket en de aanbiedingsvorm van het product het melkvetgehalte en, wanneer de overige toegevoegde bestanddelen vet bevatten, het totale vetgehalte worden vermeld.
Für die Verwendung der Bezeichnung „Butter“ gemäß den Absätzen 1, 2 und 3 ist die Angabe des Milchfettgehalts auf Etikett und Umschließung der Erzeugnisse und, sofern die anderen Zusätze Fett enthalten, die Angabe des Gesamtfettgehalts verpflichtend vorgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanbiedingsvormBeschaffenheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De afzonderlijk aangeboden delen zonder been van het voorstuk (doorregen halsspek, kinnebakspek, of niet van elkaar gescheiden kinnebakspek en doorregen halsspek) vallen echter naar gelang van de aanbiedingsvorm onder de onderverdeling 02031955, 02032955, 02101950 of 02101981.
Die knochenlosen Teile des Vorderteils, die allein gestellt werden (Brustspitze, Fettbacke oder Fettbacke und Brustspitze zusammen), gehören jedoch je nach Beschaffenheit zu der Unterposition 02031955, 02032955, 02101950 oder 02101981.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanbiedingsvormwelchen Aufmachungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de daadwerkelijke hoeveelheid en aanbiedingsvorm van alle aan boord gehouden soorten;
welche Mengen aller Fischarten sich an Bord befinden und in welchenAufmachungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
aanbiedingsvormGestellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overleggen van de certificaten en aanbiedingsvorm van de goederen; niet-overdraagbaarheid van de certificaten
Vorlage der Bescheinigungen und Gestellung der Waren; Nichtübertragbarkeit der Bescheinigungen
Korpustyp: EU DGT-TM
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "aanbiedingsvorm"
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de omschrijving en de aanbiedingsvorm van het wijnbouwproduct,
Zusammensetzung und organoleptische Eigenschaften,
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsluitend de lever; bij een collectieve aanbiedingsvorm moet de code LVR-C worden gebruikt.
Nur Leber. Bei Sammelaufmachung den Code LVR-C verwenden
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsluitend kuit; bij een collectieve aanbiedingsvorm moet de code ROE-C worden gebruikt.
Nur Rogen und Fischmilch. Bei Sammelaufmachung den Code ROE-C verwenden
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is in dat artikel bepaald dat, als een lidstaat een andere aanbiedingsvorm van geslachte dieren dan die referentieaanbiedingsvorm gebruikt, de correcties moeten worden bepaald die nodig zijn om van die aanbiedingsvorm over te gaan naar de referentieaanbiedingsvorm.
Für den Fall, dass Mitgliedstaaten eine andere Schnittführung anwenden, ist in diesem Artikel außerdem vorgesehen, dass die Korrekturen vorgenommen werden sollten, die sich aus diesen Schnittführungen im Verhältnis zur Referenzschnittführung ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook moeten alle gegevens inzake de aanbiedingsvorm van de karkassen en, indien van toepassing, inzake de conformiteit ervan met de communautaire voorschriften worden vermeld.
Sie müssen außerdem vollständige Einzelheiten über die Schlachtkörperaufmachungen sowie gegebenenfalls Angaben über ihre Übereinstimmung mit den Gemeinschaftsvorschriften enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke aanbiedingsvorm van de karkassen geldt dat, wanneer de kop niet is verwijderd, de luchtpijp, de slokdarm en de krop in het karkas mogen blijven.
Bei allen Herrichtungsformen von Schlachtkörpern können Luft- und Speiseröhre sowie Kropf im Schlachtkörper verbleiben, sofern der Kopf nicht entfernt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
„aanbiedingsvorm van het product”: de staat van verwerking van het visserijproduct of delen daarvan overeenkomstig de codes en omschrijvingen in bijlage I;
„Produktaufmachung“ die Beschreibung des verarbeiteten Fischereierzeugnisses oder eines seiner Teile gemäß den Codes und Warenbezeichnungen in Anhang I;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij collectieve aanbiedingsvormen wordt slechts gebruik gemaakt van één omrekeningsfactor die met één van de delen van de collectieve aanbiedingsvorm overeenkomt.
Im Falle von Sammelaufmachungen wird nur ein Umrechnungsfaktor angewendet, der einem der Teile der Sammelaufmachung eines Fisches entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
de door de slachterijen toegepaste verkoopprijs of de op de representatieve markten geconstateerde groothandelsprijs voor hele braadkuikens van klasse A in de vorm van zogenaamde „kippen 65 %” dan wel voor een andere aanbiedingsvorm van hele braadkuikens wanneer deze representatiever is.”.
die für ganze Hühner der Klasse A, genannt ‚Hühner 65 %‘, bei den Schlachthöfen festgestellten Verkaufspreise oder auf den repräsentativen Märkten festgestellten Großhandelspreise oder die Verkaufspreise für eine andere Herrichtungsform ganzer Hühner, falls diese am repräsentativsten ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende wijziging van Beschikking 2005/1/EG tot toelating van methoden voor de indeling van geslachte varkens in de Tsjechische Republiek, wat de aanbiedingsvorm van deze geslachte varkens betreft
zur Änderung der Entscheidung 2005/1/EG über die Zulassung von Verfahren zur Einstufung von Schweineschlachtkörpern in der Tschechischen Republik
Korpustyp: EU DGT-TM
Om voor interventie in aanmerking te komen moet de boter voldoen aan de voorschriften van artikel 6 van Verordening (EG) nr. 1255/1999 en aan nader te bepalen voorwaarden inzake kwaliteit en aanbiedingsvorm.
Interventionsfähig ist nur Butter, die der Definition gemäß Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 1255/1999 sowie noch festzulegenden Qualitäts- und Aufmachungsmerkmalen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de keuze van financiële instrumenten als aanbiedingsvorm voor de veiling van emissierechten genieten zowel de veiler als de bieders de bescherming die het regelgevingskader voor financiële markten biedt.
Da Finanzinstrumente als Mittel für die Versteigerung von Zertifikaten gewählt wurden, kommen sowohl dem Auktionator als auch den Bietern die Schutzmechanismen zugute, die es im Rahmen der Finanzmarktregeln gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vraag is of zalmgraat in de categorie „Andere” van artikel 1 van de definitieve verordening valt, die onder andere zalm ontdaan van ingewanden, zonder kop (vers, gekoeld of bevroren) omvat, maar niet uitsluitend op deze aanbiedingsvorm betrekking heeft.
Es stellt sich daher die Frage, ob Rückgrat vom Lachs unter die Kategorie „Sonstige“ des Artikels 1 der endgültigen Verordnung fällt, in der ausgenommener Lachs ohne Kopf (frisch, gekühlt oder gefroren) genannt ist, obgleich diese Kategorie nicht ausschließlich dieser Aufmachungsart vorbehalten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de aanbiedingsvorm van de karkassen na weging en indeling aan de haak verschilt van de referentieaanbiedingsvorm, passen de lidstaten het karkasgewicht aan door toepassing van de in punt C.IV, tweede alinea, van bijlage V bij Verordening (EG) nr. 1234/2007 bedoelde correctiecoëfficiënten.
Weicht der am Haken gewogene und eingestufte Schlachtkörper von der Referenzaufmachung ab, so passen die Mitgliedstaaten das Schlachtkörpergewicht durch Anwendung von Berichtigungskoeffizienten gemäß Anhang V Teil C Abschnitt IV der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de aanbiedingsvorm van de geslachte dieren na weging en indeling aan de haak verschilt van de referentieaanbiedingsvorm, wordt in de lidstaten het gewicht aangepast aan de hand van correctiecijfers als bedoeld in artikel 2 van Verordening (EEG) nr. 2137/92.
Weicht der am Haken gewogene und eingestufte Schlachtkörper von der Referenzaufmachung ab, passen die Mitgliedstaaten das Schlachtkörpergewicht durch Anwendung von Berichtigungskoeffizienten gemäß Artikel 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2137/92 an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij anders aangegeven zijn de cijfers voor verse, gekoeld en bevroren zalm, met uitzondering van filets, en voor verse, gekoeld en bevroren zalmfilets, afhankelijk van de aanbiedingsvorm van de zalm, gedeeld door de omrekeningsfactoren 0,90 respectievelijk 0,65, oftewel de algemeen aanvaarde omrekeningsfactoren in de zalmsector.
Daher wurden, sofern nichts anderes angegeben, die Daten für frische, gekühlte und gefrorene Lachse, ausgenommen Filets, und für frische, gekühlte und gefrorene Lachsfilets die von der Lachsindustrie allgemein anerkannten Umrechnungsfaktoren 0,90 bzw. 0,65 angewandt.