linguatools-Logo
73 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
aanbiedingsvorm Aufmachung 169 Ausstattung
Warenausstattung

Verwendungsbeispiele

aanbiedingsvormAufmachung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De etikettering en de aanbiedingsvorm van voedermiddelen en mengvoeders mogen niet de indruk wekken dat:
Durch die Kennzeichnung oder Aufmachung von Einzelfuttermitteln und Mischfuttermitteln darf nicht behauptet werden, dass sie
   Korpustyp: EU DGT-TM
de functie van het cosmetische product, behalve wanneer deze blijkt uit de aanbiedingsvorm ervan;
der Verwendungszweck des kosmetischen Mittels, sofern dieser sich nicht aus der Aufmachung dessen ergibt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
niet gebruikt voor de omschrijving of aanbiedingsvorm van wijn van oorsprong uit Zwitserland;
nicht zur Bezeichnung oder Aufmachung eines Weins mit Ursprung in der Schweiz verwendet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De etikettering van, de reclame voor en de aanbiedingsvorm van een materiaal of voorwerp mogen de consument niet misleiden.
Kennzeichnung, Werbung und Aufmachung der Materialien und Gegenstände dürfen den Verbraucher nicht irreführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verschillende aanbiedingsvormen zijn allemaal bestemd voor hetzelfde eindgebruik en zijn onderling vervangbaar.
Die verschiedenen Aufmachungen dienen alle derselben Endverwendung und sind ohne Weiteres untereinander austauschbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met "aanbiedingsvorm" wordt bedoeld de wijze waarop de vis is verwerkt.
Aufmachung“ gibt die Art der Zurichtung an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een partij stelde dat de normale aanbiedingsvormen van bevroren zalm (gehele vis, filets enz.) anders waren dan voor verse zalm.
Einer Partei zufolge unterschieden sich die normalen Aufmachungen gefrorenen Lachses (z. B. ganze Fische, Filets usw.) von jenen frischen Lachses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De interventiebureaus mogen slechts producten overnemen die aan de in de communautaire regelgeving ten aanzien van kwaliteit en aanbiedingsvorm gestelde eisen voldoen.
Von den Interventionsstellen dürfen nur Erzeugnisse übernommen werden, die den Gemeinschaftsvorschriften für Qualität und Aufmachung entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide worden aangeboden in verschillende aanbiedingsvormen en rechtstreeks aan consumenten verkocht.
Beide werden in verschiedenen Aufmachungen angeboten und vom Endverbraucher gekauft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in hoeverre de traditionele handelsstromen, in termen van volume en aanbiedingsvorm, naar de Unie wezenlijk zijn gewijzigd, en
inwieweit bei den herkömmlichen Handelsströmen nach der Union in Menge und Aufmachung bedeutsame Änderungen eingetreten sind und
   Korpustyp: EU DGT-TM

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "aanbiedingsvorm"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

de omschrijving en de aanbiedingsvorm van het wijnbouwproduct,
Zusammensetzung und organoleptische Eigenschaften,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsluitend de lever; bij een collectieve aanbiedingsvorm moet de code LVR-C worden gebruikt.
Nur Leber. Bei Sammelaufmachung den Code LVR-C verwenden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsluitend kuit; bij een collectieve aanbiedingsvorm moet de code ROE-C worden gebruikt.
Nur Rogen und Fischmilch. Bei Sammelaufmachung den Code ROE-C verwenden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is in dat artikel bepaald dat, als een lidstaat een andere aanbiedingsvorm van geslachte dieren dan die referentieaanbiedingsvorm gebruikt, de correcties moeten worden bepaald die nodig zijn om van die aanbiedingsvorm over te gaan naar de referentieaanbiedingsvorm.
Für den Fall, dass Mitgliedstaaten eine andere Schnittführung anwenden, ist in diesem Artikel außerdem vorgesehen, dass die Korrekturen vorgenommen werden sollten, die sich aus diesen Schnittführungen im Verhältnis zur Referenzschnittführung ergeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook moeten alle gegevens inzake de aanbiedingsvorm van de karkassen en, indien van toepassing, inzake de conformiteit ervan met de communautaire voorschriften worden vermeld.
Sie müssen außerdem vollständige Einzelheiten über die Schlachtkörperaufmachungen sowie gegebenenfalls Angaben über ihre Übereinstimmung mit den Gemeinschaftsvorschriften enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke aanbiedingsvorm van de karkassen geldt dat, wanneer de kop niet is verwijderd, de luchtpijp, de slokdarm en de krop in het karkas mogen blijven.
Bei allen Herrichtungsformen von Schlachtkörpern können Luft- und Speiseröhre sowie Kropf im Schlachtkörper verbleiben, sofern der Kopf nicht entfernt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„aanbiedingsvorm van het product”: de staat van verwerking van het visserijproduct of delen daarvan overeenkomstig de codes en omschrijvingen in bijlage I;
„Produktaufmachung“ die Beschreibung des verarbeiteten Fischereierzeugnisses oder eines seiner Teile gemäß den Codes und Warenbezeichnungen in Anhang I;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij collectieve aanbiedingsvormen wordt slechts gebruik gemaakt van één omrekeningsfactor die met één van de delen van de collectieve aanbiedingsvorm overeenkomt.
Im Falle von Sammelaufmachungen wird nur ein Umrechnungsfaktor angewendet, der einem der Teile der Sammelaufmachung eines Fisches entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de door de slachterijen toegepaste verkoopprijs of de op de representatieve markten geconstateerde groothandelsprijs voor hele braadkuikens van klasse A in de vorm van zogenaamde „kippen 65 %” dan wel voor een andere aanbiedingsvorm van hele braadkuikens wanneer deze representatiever is.”.
die für ganze Hühner der Klasse A, genannt ‚Hühner 65 %‘, bei den Schlachthöfen festgestellten Verkaufspreise oder auf den repräsentativen Märkten festgestellten Großhandelspreise oder die Verkaufspreise für eine andere Herrichtungsform ganzer Hühner, falls diese am repräsentativsten ist.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
houdende wijziging van Beschikking 2005/1/EG tot toelating van methoden voor de indeling van geslachte varkens in de Tsjechische Republiek, wat de aanbiedingsvorm van deze geslachte varkens betreft
zur Änderung der Entscheidung 2005/1/EG über die Zulassung von Verfahren zur Einstufung von Schweineschlachtkörpern in der Tschechischen Republik
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om voor interventie in aanmerking te komen moet de boter voldoen aan de voorschriften van artikel 6 van Verordening (EG) nr. 1255/1999 en aan nader te bepalen voorwaarden inzake kwaliteit en aanbiedingsvorm.
Interventionsfähig ist nur Butter, die der Definition gemäß Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 1255/1999 sowie noch festzulegenden Qualitäts- und Aufmachungsmerkmalen entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door de keuze van financiële instrumenten als aanbiedingsvorm voor de veiling van emissierechten genieten zowel de veiler als de bieders de bescherming die het regelgevingskader voor financiële markten biedt.
Da Finanzinstrumente als Mittel für die Versteigerung von Zertifikaten gewählt wurden, kommen sowohl dem Auktionator als auch den Bietern die Schutzmechanismen zugute, die es im Rahmen der Finanzmarktregeln gibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vraag is of zalmgraat in de categorie „Andere” van artikel 1 van de definitieve verordening valt, die onder andere zalm ontdaan van ingewanden, zonder kop (vers, gekoeld of bevroren) omvat, maar niet uitsluitend op deze aanbiedingsvorm betrekking heeft.
Es stellt sich daher die Frage, ob Rückgrat vom Lachs unter die Kategorie „Sonstige“ des Artikels 1 der endgültigen Verordnung fällt, in der ausgenommener Lachs ohne Kopf (frisch, gekühlt oder gefroren) genannt ist, obgleich diese Kategorie nicht ausschließlich dieser Aufmachungsart vorbehalten ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de aanbiedingsvorm van de karkassen na weging en indeling aan de haak verschilt van de referentieaanbiedingsvorm, passen de lidstaten het karkasgewicht aan door toepassing van de in punt C.IV, tweede alinea, van bijlage V bij Verordening (EG) nr. 1234/2007 bedoelde correctiecoëfficiënten.
Weicht der am Haken gewogene und eingestufte Schlachtkörper von der Referenzaufmachung ab, so passen die Mitgliedstaaten das Schlachtkörpergewicht durch Anwendung von Berichtigungskoeffizienten gemäß Anhang V Teil C Abschnitt IV der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de aanbiedingsvorm van de geslachte dieren na weging en indeling aan de haak verschilt van de referentieaanbiedingsvorm, wordt in de lidstaten het gewicht aangepast aan de hand van correctiecijfers als bedoeld in artikel 2 van Verordening (EEG) nr. 2137/92.
Weicht der am Haken gewogene und eingestufte Schlachtkörper von der Referenzaufmachung ab, passen die Mitgliedstaaten das Schlachtkörpergewicht durch Anwendung von Berichtigungskoeffizienten gemäß Artikel 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2137/92 an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij anders aangegeven zijn de cijfers voor verse, gekoeld en bevroren zalm, met uitzondering van filets, en voor verse, gekoeld en bevroren zalmfilets, afhankelijk van de aanbiedingsvorm van de zalm, gedeeld door de omrekeningsfactoren 0,90 respectievelijk 0,65, oftewel de algemeen aanvaarde omrekeningsfactoren in de zalmsector.
Daher wurden, sofern nichts anderes angegeben, die Daten für frische, gekühlte und gefrorene Lachse, ausgenommen Filets, und für frische, gekühlte und gefrorene Lachsfilets die von der Lachsindustrie allgemein anerkannten Umrechnungsfaktoren 0,90 bzw. 0,65 angewandt.
   Korpustyp: EU DGT-TM