linguatools-Logo
80 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
aanbouw Anbau 6 Kopfbau

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aanbouwer Stahlbaumonteur
in aanbouw im Bau 41
schip in aanbouw Schiffsbauwerk
vaste activa in aanbouw Anlagen im Bau
aanbouw zaai-en dibbelement Anbau-Drill und Dibbelgeraet
Anbau-Drill und Dibbeleinheit
aanbouw van zaden Anbau von Saatgut
duurzame bedrijfsmiddelen in aanbouw Anlagen im Bau
materiële vaste activa in aanbouw Anlagen in Bau
Anlagen im Bau
materiele vaste activa in aanbouw Anlage im Bau
aantal in aanbouw zijnde woningen Baubeginn

in aanbouw im Bau
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Daarom zijn er momenteel ook 55 kerncentrales in aanbouw.
Deswegen sind gegenwärtig auch 55 Kernkraftwerke im Bau.
   Korpustyp: EU
De enige andere schepen zijn in dok of in aanbouw. Er zijn zelfs veel niet bemand.
Verfügbare Schiffe sind in Reparatur oder im Bau und nicht voll besetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Daarnaast moeten we met harde hand optreden tegen de in aanbouw zijnde muur.
Zweitens muss man entschieden gegen die im Bau befindliche Mauer eintreten.
   Korpustyp: EU
Deze plek was in aanbouw toen ze de stad aanvielen.
Dieser Ort war im Bau, als sie die Stadt getroffen haben.
   Korpustyp: Untertitel
In juni 2001 is er op de twee schepen in aanbouw een eerste recht van hypotheek gevestigd.
Im Juni 2001 wurde das bevorzugte Schiffspfandrecht auf die beiden sich im Bau befindenden Schiffe eingetragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk weet dat het nog in aanbouw is.
Ich weiss, es ist immer noch ziemlich im Bau.
   Korpustyp: Untertitel
De bijdrage van de EU aan de financiering van een nieuwe sarcofaag dient bovendien onafhankelijk te geschieden van de voltooiing van de twee in aanbouw zijnde Oekraïense kerncentrales.
Der Beitrag der EU zur Finanzierung eines neuen Sarkophags muß außerdem von der Fertigstellung der beiden neuen ukrainischen Kernkraftwerke, die im Bau begriffen sind, unabhängig sein.
   Korpustyp: EU
Nee, het is alleen maar omdat het getoetste eigendom nog in aanbouw is, en we nog moeten bevestigen dat er geen fouten zijn voordat het voltooid is... dat is het symbool van deze stad.
Nein, nur zur Zeit der Veranschlagung befand sie sich noch im Bau und es scheint, als ob nun einige Abweichungen entstanden sind. Sie ist das Symbol dieser Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Je zou kunnen zeggen dat Ierland een land in aanbouw is.
Man könnte Irland auch als ein Land bezeichnen, das sich im Bau befindet.
   Korpustyp: EU
de mate waarin het project de schaal van reeds in aanbouw zijnde of geplande installaties en infrastructuurvoorzieningen verbetert of verhoogt;
Ausmaß, in dem das Vorhaben die Größenordnung der bereits im Bau oder in der Planungsphase befindlichen Anlagen und Infrastrukturen verbessert oder steigert;
   Korpustyp: EU DGT-TM

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "aanbouw"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Een gebouw in aanbouw.
- Auf einer Baustelle.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn infrastructuur in aanbouw.
Meine Infrastruktur wächst vor unseren Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Het nieuwe aquaduct in aanbouw.
- Nein, zum Aquädukt für Wasser!
   Korpustyp: Untertitel
in aanbouw (aanloop- of aanlegfase)
Anlaufphase (Start- oder Aufbauphase)
   Korpustyp: EU DGT-TM
't ls nog in aanbouw.
Wir sind noch beim Umbau.
   Korpustyp: Untertitel
"in aanbouw", niet "buiten gebruik".
nicht, uh, "außer Betrieb".
   Korpustyp: Untertitel
Mam verhuurt de aanbouw niet meer.
- Mom will keinen Untermieter mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Tot hij van een brug in aanbouw viel.
Aber dann fiel er von einer halb fertigen brücke.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt niet verteld het was in aanbouw.
Es ist ja eine Baustelle!
   Korpustyp: Untertitel
Het zal u vast bevallen in de nieuwe aanbouw.
Sie werden im neuen Flügel sicherlich zufrieden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Een storm heeft deze huizen in aanbouw verwoest.
Die bauten noch an Häusern, als der Sturm kam.
   Korpustyp: Untertitel
Gebouwen die toen nog in aanbouw waren waren nu allang voltooid.
Die Gebäude, die Fallthuis bei ihrem Entstehen gefilmt hatte, waren längst fertig geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Die nieuwe terminal in aanbouw heeft 20 luchtlijnen, elk met hun eigen computernoodsysteem.
Wir haben eins - im neuen Terminalgebäude. Für 20 Fluglinien, mit Reservierungs-computern in einem netten Antennensystem.
   Korpustyp: Untertitel
aanbouw van een ploeg aan het werkelijk trekpunt voor de achteras
Pfluganbau vor der Hinterachse am realen Fuehrungspunkt
   Korpustyp: EU IATE
Richt je eerst op de gebouwen die verlaten of in aanbouw zijn.
Konzentriert euch zuerst auf die verlassenen und baufälligen Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Ik vind de gefaseerde uitvoering van de twee in aanbouw zijnde kerncentrales niet de beste manier.
Eine in Phasen erfolgende Durchführung der Fertigstellung der beiden Kernreaktoren erscheint mir nicht als die optimale Vorgehensweise.
   Korpustyp: EU
Rusland heeft een totale moutcapaciteit van 1 miljoen ton en een capaciteit in aanbouw van 450000 ton.
Russland, dessen gesamte Mälzereikapazität 1 Million Tonnen beträgt, errichtet derzeit eine zusätzliche Kapazität von 450000 Tonnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de fungerend voorzitter, wat je doet als je een huis op orde brengt, is eerst een nieuwe aanbouw bouwen en je huis vervolgens nog verder uitbreiden.
Herr Ratspräsident, um ein Haus aufzuräumen, baut man nicht an, um dann noch weitere Anbauten vorzusehen.
   Korpustyp: EU
Ik ben erin geslaagd de Turkse vlag van een nieuwe militaire post die in het gebied in aanbouw is, te strijken.
Es ist mir gelungen, an einem neuen Militärposten, der in diesem Gebiet errichtet worden ist, die türkische Flagge zu entfernen und hierher zu bringen.
   Korpustyp: EU
De redenen voor de voorspelde geringe toename zijn voornamelijk de voordelen van de aanbouw van graan en het feit dat de prognoses voor de ontwikkeling van de wereldmarktprijzen voor graan gunstiger zijn dan die voor eiwithoudende planten.
Grund für die prognostizierte geringe Zunahme ist hauptsächlich die Attraktivität des Getreideanbaus und die Tatsache, dass die Prognosen für die Entwicklung der Weltmarktpreise für Getreide günstiger sind als die für Eiweißpflanzen.
   Korpustyp: EU
het ondersteunen van bezoeken aan inrichtingen voor de vernietiging van chemische wapens (CWDF's) en/of aan dergelijke inrichtingen in aanbouw, bedoeld om te beoordelen in hoeverre de verlengde termijnen voor vernietiging worden gehaald en welke inspanningen daartoe worden geleverd.
Unterstützung des Besuchs von Chemiewaffen-Vernichtungsanlagen und/oder Standorten, an denen solche Anlagen errichtet werden, um die Fortschritte und die unternommenen Anstrengungen zur Einhaltung der verlängerten Vernichtungsfristen zu beurteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij mogen echter evenmin vergeten dat de euro een project in aanbouw is en een gemakkelijk doelwit vormt voor zowel de authentieke ontevredenheid van de burgers over de economische toestand van Europa als voor bepaalde politieke manipulaties.
Man sollte allerdings auch bedenken, dass der Euro im Grunde ein unvollendetes Werk ist und damit ein leichtes Ziel sowohl für eine wirkliche Unzufriedenheit der Öffentlichkeit mit der Wirtschaftslage in Europa als auch für ein gewisses Maß an politischer Manipulation.
   Korpustyp: EU
Met name wil ik u aanbevelen aandachtig te luisteren naar degenen die pleiten voor meer investeringen in onderzoek voor de eiwitsector onder het zesde kaderprogramma voor onderzoek en voor de aanbouw van eiwithoudende gewassen bij de rotatie van graan.
Insbesondere empfehle ich Ihnen, jenen Vorschlägen besondere Aufmerksamkeit zu schenken, die auf eine Verstärkung der Forschung zugunsten des 'Eiweiß-Sektors' im Rahmen des 6. FTE-Rahmenprogramms sowie auf die Einführung von Eiweißpflanzen in die Fruchtfolge abzielen.
   Korpustyp: EU
Er moet een volledig kostenonderzoek plaatsvinden naar alle bestaande en in aanbouw zijnde gebouwen op de drie arbeidsplaatsen van het Parlement, om te onderzoeken of de gelden doelmatig worden gebruikt.
Für alle Gebäude, die errichtet worden sind oder an den drei Arbeitsorten des Parlaments errichtet werden, muß eine vollständige Kostenrevision durchgeführt werden, um zu überprüfen, ob die Ressourcen effektiv eingesetzt worden sind.
   Korpustyp: EU
Ik wil ook reageren op de woorden van mevrouw González over de aanbouw van katoen en over het belang van katoen in Europa. Ik herhaal dat het juist is dat wij slechts twee procent van de totale wereldproductie van katoen voor onze rekening nemen.
Was Frau González in Zusammenhang mit dem Baumwollanbau und der Bedeutung der Baumwolle für Europa gesagt hat, kann ich nur noch mal betonen, es stimmt, dass die europäische Produktion nur etwa 2 % der Weltmarktproduktion ausmacht.
   Korpustyp: EU
In dit verband wordt uitvoerig ingegaan op de verschillende fasen van het productieproces van Kornbrand die voortkomt uit een systeem van kringloopeconomie (aanbouw van graan, stoken, gebruik van de spoeling als veevoer en gebruik van de gier als meststof voor het graan) dat een zuiver ecologische werkwijze vereist.
In diesem Zusammenhang wird ausführlich auf die verschiedenen Stufen des Herstellungsprozesses von Kornbranntwein eingegangen, der aus einem System der Kreislaufwirtschaft (Kornanbau, Brennerei, Verwendung der Schlempe als Viehfutter, Verwendung der Gülle als Dünger für den Kornanbau) hervorgegangen sei, die eine strikt ökologische Verfahrensweise erfordere.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs in het geval van de andere landen is er geen enkele nieuwe centrale in aanbouw en onder deze landen tracht Zweden te beginnen met de ontmanteling van zijn centrales tegen 2001 en heeft Spanje besloten zijn programma stop te zetten.
Von diesen Ländern will Schweden mit dem Abriß seiner Kernkraftwerke im Jahr 2001 beginnen, während Spanien bereits beschlossen hat, sein Nuklearprogramm zu stoppen.
   Korpustyp: EU
Deze grote geseculariseerde staat met een bevolking die grotendeels tot de islam behoort, kan laten zien dat het in aanbouw zijnde Europa niet een christelijk Europa is, maar een Europa dat gebaseerd is op universele waarden die voor iedere Europese burger, ongeacht diens geloofsovertuiging, relevant zijn.
Ein großer weltlicher Staat mit größtenteils moslemischer Bevölkerung wird uns beweisen, daß das im Aufbau befindliche Europa kein Europa christlicher Referenz ist, sondern auf universellen Werten basiert, die für jeden europäischen Bürger jeglicher Konfession oder ohne diese relevant sind.
   Korpustyp: EU