Sommige mensen zeggen dat de buurt die nieuwe aanbouw heeft betaald.
Manche behaupten sogar, die Leute hier im Viertel hätten euren Anbau bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Jullie nieuwe aanbouw is echt prachtig.
Euer neuer Anbau ist fantastisch.
Korpustyp: Untertitel
lk neem de aanbouw wel.
Ich nehme den Anbau.
Korpustyp: Untertitel
aanbouwBau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gebouw is op het moment in aanbouw.
Das Gebäude befindet sich im Bau.
Korpustyp: Beispielsatz
De brug is in aanbouw.
Die Brücke befindet sich im Bau.
Korpustyp: Beispielsatz
ten oosten, de route van autoweg 6, die in aanbouw is langs de westelijke rand van de berg Karmel.
Im Osten: die Strecke des Highways Nr. 6, die entlang dem westlichen Kamm des Mount Carmel im Bau befindlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij heeft een aandeel van 2 % van de stroomopwekkingscapaciteit in Engeland en Wales (tegenover 14 % voor BE), met twee centrales in bedrijf en één in aanbouw.
Mit einem Anteil von 2 % an der Stromerzeugungskapazität in England und Wales hat es zwei Kraftwerke in Betrieb und eines im Bau (BE hat einen Anteil von 14 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gedeelte van Vooruitbetalingen en materiële vaste activa in aanbouw dat grond betreft, moet worden meegeteld.
Erfasst werden sollte jedoch der Teil der geleisteten Anzahlungen und Anlagen im Bau, der sich auf Grundstücke bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gedeelte van Vooruitbetalingen en materiële vaste activa in aanbouw dat bouwwerken betreft, moet worden meegeteld.
Erfasst werden sollte jedoch der Teil der geleisteten Anzahlungen und Anlagen im Bau, der sich auf bestehende Gebäude und Bauten bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gedeelte van Vooruitbetalingen en materiële vaste activa in aanbouw dat de bouw en verbouwing van gebouwen betreft, moet worden meegeteld.
Erfasst werden sollte jedoch der Teil der geleisteten Anzahlungen und Anlagen im Bau, der sich auf die Errichtung und den Umbau von Gebäuden bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gedeelte van Vooruitbetalingen en materiële vaste activa in aanbouw dat machines en werktuigen betreft, moet worden meegeteld.
Erfasst werden sollte der Teil der geleisteten Anzahlungen und Anlagen im Bau, der sich auf Maschinen und Ausrüstungen bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Huidige status (bv. in aanbouw, in bedrijf of buiten bedrijf gesteld).
Gegenwärtiger Zustand (z. B. im Bau, in Betrieb oder außer Betrieb)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sovello had problemen voldoende zekerheden voor het krediet te bieden (omdat de onderneming nog geen eigenaar was van het perceel, machines en materieel nog niet waren geleverd, de gebouwen nog in aanbouw waren en nog geen voorraden aanwezig waren).
Sovello hatte Schwierigkeiten, hinreichende Sicherheiten für das Darlehen anzubieten (da das Unternehmen noch nicht Eigentümer des Grundstücks war, die Maschinen und Anlagen noch nicht geliefert waren, die Gebäude noch im Bau und noch keine Lagerbestände vorhanden waren).
Korpustyp: EU DGT-TM
aanbouwgebaut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze tijd waarin er in de EU meerdere nieuwe kerncentrales in aanbouw of gepland zijn, is een snelle goedkeuring van de richtlijn inzake nucleaire veiligheid niet alleen gerechtvaardigd, maar ook vereist als garantie voor de veiligheid van de burgers en om hen gerust te stellen.
Zu einer Zeit, in der in der EU mehrere neue Kernkraftwerke gebaut und geplant werden, ist die rechtzeitige Verabschiedung der Richtlinie für nukleare Sicherheit nicht nur gerechtfertigt, sondern sie ist sogar zwingend erforderlich, da sie der Bevölkerung Sicherheit und innere Ruhe garantiert.
Korpustyp: EU
Het grote wereldwijde dorp is in aanbouw, zoals voorzitter Barroso zei.
Das große "globale Dorf", wie Präsident Barroso sagte, wird gebaut.
Korpustyp: EU
Voorzitter, ik wil graag in de eerste plaats mijn erkentelijkheid betonen voor de voortvarendheid waarmee na de juli-vergaderperiode de vele problemen zijn aangepakt, maar laten we ook niet vergeten dat dit gebouw al zeer vele jaren in aanbouw was.
Herr Präsident! Als erstes möchte ich meine Anerkennung für das Engagement zum Ausdruck bringen, mit dem nach der Sitzungsperiode im Juli die zahlreichen Probleme bewältigt wurden, aber wir dürfen nicht vergessen, daß an diesem Gebäude bereits sehr viele Jahre gebaut worden ist.
Korpustyp: EU
Het is tevens wenselijk dat communautaire bijstand wordt verleend aan ontmantelde kerncentrales en aan installaties die in aanbouw of in bedrijf zijn en dat een veilige behandeling van radioactief afval en verbruikte splijtstof wordt gewaarborgd.
Wünschenswert wäre auch, wenn die Gemeinschaft Hilfen für Nuklearanlagen bereitstellen würde, die gebaut, betrieben und stillgelegt werden sowie auch zur höheren Sicherheit und Sicherung beim Umgang mit radioaktivem Müll und verbrauchten Brennstoffen.
Korpustyp: EU
Verspreid over de hele wereld zijn 31 reactoren in aanbouw en er staan er nog meer in de planning.
Weltweit wird an 31 Reaktoren gebaut, und weitere befinden sich in der Planungsphase.
Korpustyp: EU
Zoek plekken waar hij materieel kan verbergen om nesten te bouwen, of bewijs van andere nesten die in aanbouw zijn.
Sucht nach Orten, wo er Material verstecken könnte, um Nester zu bauen, oder nach Beweisen neuer Nester, die gebaut werden.
Korpustyp: Untertitel
- Hij was nog in aanbouw.
- Er wurde noch gebaut.
Korpustyp: Untertitel
aanbouwBau befindliche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Netto Netto boekwaarde per boekwaarde per 31 december 31 december 2002 2001 Euros Euros Grond en gebouwen Computers Inventaris , meubilair , installaties en motorvoertuigen Activa in aanbouw Overige vaste activa Totaal 51.496.140 33.522.388 39.288.068 28.703.744
2001 Euros Grundstücke und Gebäude EDV-Ausstattung Betriebs - und Geschäftsausstattung , Einbauten , Kraftfahrzeuge In Baubefindliche Anlagen Sonstige Sachanlagen Insgesamt
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ECB Jaarverslag 2004 ( b ) overdrachten uit de post « Activa in aanbouw » van gekapitaliseerde herinrichtingskosten ten aanzien van het derde pand van de ECB , na begin van het gebruik van deze activa .
sowie b ) der Umbuchung aktivierter Herstellungskosten von der Position „im Baubefindliche Anlagen » nach Inbetriebnahme der Anlagen am dritten Standort der EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het team bezocht de productie-installatie voor kernbrandstof, de experimentele 5 MW(e)-kerncentrale, het radiochemisch laboratorium (opwerkingsfabriek) en de 50 MW(e)-kerninstallatie (in aanbouw), die alle in Yongbyon zijn gelegen.
Das Team besuchte die Anlage zur Herstellung von Kernbrennstoffen, den 5-Megawatt-Versuchsreaktor, das radiochemische Labor (Wiederaufbereitungsanlage) und das (im Baubefindliche) 50-Megawatt-Kernkraftwerk, die alle in Yongbyon angesiedelt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kwestie van de Euratom-leningen zal zich morgen waarschijnlijk toespitsen op het onderwerp: moeten we steun geven aan kerncentrales die in aanbouw dan wel in bedrijf zijn?
Zu der Frage der Euratom-Anleihen wird sich wahrscheinlich morgen die Frage auf das Thema zuspitzen: Sollen wir in Baubefindliche oder in Betrieb befindliche Kernkraftwerke fördern?
Korpustyp: EU
aanbouwBau befindlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een entiteit die een vastgoedbelegging in aanbouw tegen reële waarde heeft gewaardeerd, mag niet concluderen dat het niet mogelijk is de reële waarde van de voltooide vastgoedbelegging betrouwbaar te bepalen.
Ein Unternehmen, das einen Posten einer als Finanzinvestition gehaltenen, im Baubefindlichen Immobilie zum beizulegenden Zeitwert bewertet hat, kann nicht den Schluss ziehen, dass der beizulegende Zeitwert einer als Finanzinvestition gehaltenen Immobilie, deren Bau abgeschlossen ist, nicht verlässlich zu bestimmen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de hypotheek op elk van de schepen in aanbouw, dient opgemerkt te worden dat die pas in juni 2001 ten gunste van ETVA is gevestigd, ruimschoots na de betaling van de lening aan HSY.
Die Hypothekenleistung für jedes der beiden im Baubefindlichen Schiffe wurde der ETVA erst im Juni 2001 eingeräumt, das heißt geraume Zeit nach Zahlung des Darlehens an HSY.
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftelijk. - (PT) De ontmanteling van schepen heeft nog steeds grote sociale en ecologische consequenties, zowel vanwege de wijze waarop het gedaan wordt, die schadelijk kan zijn voor het milieu, als vanwege het feit dat het aantal schepen in aanbouw al jaren toeneemt.
schriftlich. - (PT) Die Abwrackung von Schiffen hat nach wie vor große soziale und ökologische Auswirkungen, was zum Teil daran liegt, dass die Abwrackung nicht immer umweltgerecht erfolgt, und zum Teil daran, dass die Zahl der in Baubefindlichen Schiffe seit Jahren steigt.
Korpustyp: EU
aanbouwBau befanden bzw.
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vaartuigen die in 2007 een administratieve procedure doorliepen en in 2007 reeds goedgekeurde schepen in aanbouw, waarvoor toestemming was ze in de vloot op te nemen, worden vrijgesteld van het bepaalde in lid 1.
Schiffe, die bereits 2007 Gegenstand eines Verwaltungsverfahrens waren, sich im Baubefandenbzw. eine Baugenehmigung erhalten hatten und denen der Flottenzugang genehmigt wurde, sind von Absatz 1 befreit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaartuigen die in 2006 een administratieve procedure doorliepen en in 2006 reeds goedgekeurde schepen in aanbouw, waarvoor toestemming was ze in de vloot op te nemen, worden vrijgesteld van het bepaalde in lid 1.
Schiffe, die bereits 2006 Gegenstand eines Verwaltungsverfahrens waren, sich im Baubefandenbzw. eine Baugenehmigung erhalten hatten und denen der Flottenzugang genehmigt wurde, sind von den Bestimmungen des Absatzes 1 befreit.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanbouwErstellung befindlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het vermoeden dat de reële waarde van een vastgoedbelegging in aanbouw op betrouwbare wijze kan worden bepaald, kan alleen bij eerste opname worden weerlegd.
Die Vermutung, dass der beizulegende Zeitwert einer sich noch in Erstellungbefindlichen als Finanzinvestition gehaltenen Immobilie verlässlich zu bestimmen ist, kann lediglich beim erstmaligen Ansatz widerlegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
54 In de uitzonderlijke gevallen dat een entiteit verplicht is, om de reden die in alinea 53 is vermeld, om een vastgoedbelegging te waarderen met behulp van het kostprijsmodel in IAS 16, waardeert de entiteit al haar andere vastgoedbeleggingen, inclusief vastgoedbeleggingen in aanbouw, tegen reële waarde.
54 In den Ausnahmefällen, in denen ein Unternehmen aus den in Paragraph 53 genannten Gründen gezwungen ist, eine als Finanzinvestition gehaltene Immobilie nach dem Anschaffungskostenmodell des IAS 16 zu bewerten, bewertet es seine gesamten sonstigen als Finanzinvestition gehaltenen Immobilien, einschließlich der sich noch in Erstellungbefindlichen Immobilien, zum beizulegenden Zeitwert.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanbouwErstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een entiteit vaststelt dat het niet mogelijk is de reële waarde van een vastgoedbelegging (die geen vastgoedbelegging in aanbouw is) nu en in de toekomst betrouwbaar te bepalen, moet de entiteit die vastgoedbelegging waarderen met behulp van het kostprijsmodel in IAS 16.
Wenn ein Unternehmen entscheidet, dass der beizulegende Zeitwert einer als Finanzinvestition gehaltenen Immobilie (bei der es sich nicht um eine in der Erstellung befindliche Immobilie handelt) nicht fortwährend verlässlich zu bestimmen ist, hat das Unternehmen die als Finanzinvestition gehaltene Immobilie nach dem Anschaffungskostenmodell in IAS 16 zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanbouwBau Bau befindlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het meest pessimistische scenario (existing or under construction background) is de aanname dat alleen de bestaande en momenteel in aanbouw zijnde installaties beschikbaar zijn.
Das pessimistischste Szenario („vorhandene oder im Bau befindliche Anlagen“) geht davon aus, dass keine Kraftwerke außer den vorhandenen und derzeit im Baubefindlichen verfügbar sein werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanbouwBau Planungsphase
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de mate waarin het project de schaal van reeds in aanbouw zijnde of geplande installaties en infrastructuurvoorzieningen verbetert of verhoogt;
Ausmaß, in dem das Vorhaben die Größenordnung der bereits im Bau oder in der Planungsphase befindlichen Anlagen und Infrastrukturen verbessert oder steigert;
Korpustyp: EU DGT-TM
aanbouwschaffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze houdt natuurlijk in dat het Europese spoorwegnet in aanbouw zal worden uitgebreid tot buiten de huidige grenzen van de Unie naarmate deze zich uitbreidt.
Sie wird natürlich bedeuten, dass das europäische Eisenbahnnetz, das wir heute schaffen, im Zuge der Erweiterung über die gegenwärtigen Grenzen der Union ausgedehnt wird.
Korpustyp: EU
aanbouwerstellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
vastgoed in aanbouw of ontwikkeling voor toekomstig gebruik als vastgoedbelegging.
Immobilien, die für die künftige Nutzung als Finanzinvestition erstellt oder entwickelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanbouwKonstruktion befindlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast merkt de Commissie op dat de waarde van schepen in aanbouw relatief laag is en dat deze moeilijk te verkopen zijn.
Darüber hinaus weist die Kommission darauf hin, dass der Wert eines in der Konstruktionbefindlichen Schiffes relativ gering ist und dass sich der Verkauf solcher Schiffe schwierig gestaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanbouwsich Bau befindenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In juni 2001 is er op de twee schepen in aanbouw een eerste recht van hypotheek gevestigd.
Im Juni 2001 wurde das bevorzugte Schiffspfandrecht auf die beiden sich im Baubefindenden Schiffe eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanbouwgerade gebaut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We mogen ons niet laten leiden door angst of ondoordachte keuzes maken: er moet een algemene overeenkomst worden gesloten over het waarborgen van de veiligheid van de bestaande kerncentrales en over het toezicht op kerncentrales in aanbouw.
Wir können es uns heute nicht erlauben, der Angst zum Opfer zu fallen und übereilte Entscheidungen zu treffen: Wir brauchen ein allgemeines Abkommen darüber, vorhandene Kernkraftwerke sicher zu machen und diejenigen, die geradegebaut werden, zu überprüfen.
Korpustyp: EU
aanbouwTeils
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien de kleinschaligheid zou dit krediet evenwel slechts een beperkt resultaat sorteren en stoppen met het gebruik van braakliggend land voor de aanbouw van niet voor de voeding bestemde gewassen zal wellicht niet worden gecompenseerd door een hogere productie van energiegewassen door coöperaties.
Jedoch dürfte durch den bescheidenen Umfang dieses Kredits dessen Wirksamkeit eingeschränkt werden, ebenso wie das Verschwinden von Non-food-Kulturen auf stillgelegten Flächen nicht durch die Ausrichtung eines Teils der Öl- und Eiweißpflanzenproduktion auf den Energiemarkt kompensiert werden kann.
Korpustyp: EU
aanbouwBau befindliches
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De EU is als een gebouw in aanbouw. De notie om de uitbreiding een halt toe te roepen is daarom strijdig met het principe waarop de EU is gebaseerd.
Die EU ist wie ein im Baubefindliches Gebäude und daher würde der Gedanke, ihre Erweiterung auszusetzen, jedem Prinzip widersprechen, auf dem sie begründet ist.
Korpustyp: EU
aanbouwBau befindlicher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Of u nu tot degenen behoort die Europa zien als een doolhof. Of als een toren in aanbouw.
Ob Sie nun zu denen gehören, die Europa als Labyrinth sehen, oder zu denen, für die es ein im Baubefindlicher Turm ist – Sie alle repräsentieren die Anschauungen der Bürger Europas.
Korpustyp: EU
aanbouwBaustelle bewegte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik herinner mij ook een bezoek aan het monetair instituut in Frankfurt toen dat nog in aanbouw was.
Ich erinnere mich an einen Besuch bei dem Frankfurter Währungsinstitut, bei dem man sich praktisch noch auf einer Baustellebewegte.
Korpustyp: EU
aanbouwAnbaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het resultaat van onze analyse staat in de mededeling van de Commissie aan de Raad genaamd "Opties voor de bevordering van de aanbouw van eiwithoudende planten in de Europese Unie" van 16 maart dit jaar.
Das Ergebnis unserer Analyse ist in der Mitteilung der Kommission an den Rat mit dem Titel "Optionen für die Förderung des Anbaus von Pflanzeneiweiß in der Europäischen Union" vom 16. März dieses Jahres enthalten.
Anbau-Drill und Dibbelgeraet
Anbau-Drill und Dibbeleinheit
Modal title
...
aanbouw van zaden
Anbau von Saatgut
Modal title
...
duurzame bedrijfsmiddelen in aanbouw
Anlagen im Bau
Modal title
...
materiële vaste activa in aanbouw
Anlagen in Bau
Anlagen im Bau
Modal title
...
materiele vaste activa in aanbouw
Anlage im Bau
Modal title
...
aantal in aanbouw zijnde woningen
Baubeginn
Modal title
...
in aanbouwim Bau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom zijn er momenteel ook 55 kerncentrales inaanbouw.
Deswegen sind gegenwärtig auch 55 Kernkraftwerke imBau.
Korpustyp: EU
De enige andere schepen zijn in dok of inaanbouw. Er zijn zelfs veel niet bemand.
Verfügbare Schiffe sind in Reparatur oder imBau und nicht voll besetzt.
Korpustyp: Untertitel
Daarnaast moeten we met harde hand optreden tegen de inaanbouw zijnde muur.
Zweitens muss man entschieden gegen die imBau befindliche Mauer eintreten.
Korpustyp: EU
Deze plek was inaanbouw toen ze de stad aanvielen.
Dieser Ort war imBau, als sie die Stadt getroffen haben.
Korpustyp: Untertitel
In juni 2001 is er op de twee schepen inaanbouw een eerste recht van hypotheek gevestigd.
Im Juni 2001 wurde das bevorzugte Schiffspfandrecht auf die beiden sich imBau befindenden Schiffe eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk weet dat het nog inaanbouw is.
Ich weiss, es ist immer noch ziemlich imBau.
Korpustyp: Untertitel
De bijdrage van de EU aan de financiering van een nieuwe sarcofaag dient bovendien onafhankelijk te geschieden van de voltooiing van de twee inaanbouw zijnde Oekraïense kerncentrales.
Der Beitrag der EU zur Finanzierung eines neuen Sarkophags muß außerdem von der Fertigstellung der beiden neuen ukrainischen Kernkraftwerke, die imBau begriffen sind, unabhängig sein.
Korpustyp: EU
Nee, het is alleen maar omdat het getoetste eigendom nog inaanbouw is, en we nog moeten bevestigen dat er geen fouten zijn voordat het voltooid is... dat is het symbool van deze stad.
Nein, nur zur Zeit der Veranschlagung befand sie sich noch imBau und es scheint, als ob nun einige Abweichungen entstanden sind. Sie ist das Symbol dieser Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Je zou kunnen zeggen dat Ierland een land inaanbouw is.
Man könnte Irland auch als ein Land bezeichnen, das sich imBau befindet.
Korpustyp: EU
de mate waarin het project de schaal van reeds inaanbouw zijnde of geplande installaties en infrastructuurvoorzieningen verbetert of verhoogt;
Ausmaß, in dem das Vorhaben die Größenordnung der bereits imBau oder in der Planungsphase befindlichen Anlagen und Infrastrukturen verbessert oder steigert;
Korpustyp: EU DGT-TM
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "aanbouw"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een gebouw in aanbouw.
- Auf einer Baustelle.
Korpustyp: Untertitel
Mijn infrastructuur in aanbouw.
Meine Infrastruktur wächst vor unseren Augen.
Korpustyp: Untertitel
Het nieuwe aquaduct in aanbouw.
- Nein, zum Aquädukt für Wasser!
Korpustyp: Untertitel
in aanbouw (aanloop- of aanlegfase)
Anlaufphase (Start- oder Aufbauphase)
Korpustyp: EU DGT-TM
't ls nog in aanbouw.
Wir sind noch beim Umbau.
Korpustyp: Untertitel
"in aanbouw", niet "buiten gebruik".
nicht, uh, "außer Betrieb".
Korpustyp: Untertitel
Mam verhuurt de aanbouw niet meer.
- Mom will keinen Untermieter mehr.
Korpustyp: Untertitel
Tot hij van een brug in aanbouw viel.
Aber dann fiel er von einer halb fertigen brücke.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt niet verteld het was in aanbouw.
Es ist ja eine Baustelle!
Korpustyp: Untertitel
Het zal u vast bevallen in de nieuwe aanbouw.
Sie werden im neuen Flügel sicherlich zufrieden sein.
Korpustyp: Untertitel
Een storm heeft deze huizen in aanbouw verwoest.
Die bauten noch an Häusern, als der Sturm kam.
Korpustyp: Untertitel
Gebouwen die toen nog in aanbouw waren waren nu allang voltooid.
Die Gebäude, die Fallthuis bei ihrem Entstehen gefilmt hatte, waren längst fertig geworden.
Korpustyp: Untertitel
Die nieuwe terminal in aanbouw heeft 20 luchtlijnen, elk met hun eigen computernoodsysteem.
Wir haben eins - im neuen Terminalgebäude. Für 20 Fluglinien, mit Reservierungs-computern in einem netten Antennensystem.
Korpustyp: Untertitel
aanbouw van een ploeg aan het werkelijk trekpunt voor de achteras
Pfluganbau vor der Hinterachse am realen Fuehrungspunkt
Korpustyp: EU IATE
Richt je eerst op de gebouwen die verlaten of in aanbouw zijn.
Konzentriert euch zuerst auf die verlassenen und baufälligen Gebäude.
Korpustyp: Untertitel
Ik vind de gefaseerde uitvoering van de twee in aanbouw zijnde kerncentrales niet de beste manier.
Eine in Phasen erfolgende Durchführung der Fertigstellung der beiden Kernreaktoren erscheint mir nicht als die optimale Vorgehensweise.
Korpustyp: EU
Rusland heeft een totale moutcapaciteit van 1 miljoen ton en een capaciteit in aanbouw van 450000 ton.
Russland, dessen gesamte Mälzereikapazität 1 Million Tonnen beträgt, errichtet derzeit eine zusätzliche Kapazität von 450000 Tonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de fungerend voorzitter, wat je doet als je een huis op orde brengt, is eerst een nieuwe aanbouw bouwen en je huis vervolgens nog verder uitbreiden.
Herr Ratspräsident, um ein Haus aufzuräumen, baut man nicht an, um dann noch weitere Anbauten vorzusehen.
Korpustyp: EU
Ik ben erin geslaagd de Turkse vlag van een nieuwe militaire post die in het gebied in aanbouw is, te strijken.
Es ist mir gelungen, an einem neuen Militärposten, der in diesem Gebiet errichtet worden ist, die türkische Flagge zu entfernen und hierher zu bringen.
Korpustyp: EU
De redenen voor de voorspelde geringe toename zijn voornamelijk de voordelen van de aanbouw van graan en het feit dat de prognoses voor de ontwikkeling van de wereldmarktprijzen voor graan gunstiger zijn dan die voor eiwithoudende planten.
Grund für die prognostizierte geringe Zunahme ist hauptsächlich die Attraktivität des Getreideanbaus und die Tatsache, dass die Prognosen für die Entwicklung der Weltmarktpreise für Getreide günstiger sind als die für Eiweißpflanzen.
Korpustyp: EU
het ondersteunen van bezoeken aan inrichtingen voor de vernietiging van chemische wapens (CWDF's) en/of aan dergelijke inrichtingen in aanbouw, bedoeld om te beoordelen in hoeverre de verlengde termijnen voor vernietiging worden gehaald en welke inspanningen daartoe worden geleverd.
Unterstützung des Besuchs von Chemiewaffen-Vernichtungsanlagen und/oder Standorten, an denen solche Anlagen errichtet werden, um die Fortschritte und die unternommenen Anstrengungen zur Einhaltung der verlängerten Vernichtungsfristen zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij mogen echter evenmin vergeten dat de euro een project in aanbouw is en een gemakkelijk doelwit vormt voor zowel de authentieke ontevredenheid van de burgers over de economische toestand van Europa als voor bepaalde politieke manipulaties.
Man sollte allerdings auch bedenken, dass der Euro im Grunde ein unvollendetes Werk ist und damit ein leichtes Ziel sowohl für eine wirkliche Unzufriedenheit der Öffentlichkeit mit der Wirtschaftslage in Europa als auch für ein gewisses Maß an politischer Manipulation.
Korpustyp: EU
Met name wil ik u aanbevelen aandachtig te luisteren naar degenen die pleiten voor meer investeringen in onderzoek voor de eiwitsector onder het zesde kaderprogramma voor onderzoek en voor de aanbouw van eiwithoudende gewassen bij de rotatie van graan.
Insbesondere empfehle ich Ihnen, jenen Vorschlägen besondere Aufmerksamkeit zu schenken, die auf eine Verstärkung der Forschung zugunsten des 'Eiweiß-Sektors' im Rahmen des 6. FTE-Rahmenprogramms sowie auf die Einführung von Eiweißpflanzen in die Fruchtfolge abzielen.
Korpustyp: EU
Er moet een volledig kostenonderzoek plaatsvinden naar alle bestaande en in aanbouw zijnde gebouwen op de drie arbeidsplaatsen van het Parlement, om te onderzoeken of de gelden doelmatig worden gebruikt.
Für alle Gebäude, die errichtet worden sind oder an den drei Arbeitsorten des Parlaments errichtet werden, muß eine vollständige Kostenrevision durchgeführt werden, um zu überprüfen, ob die Ressourcen effektiv eingesetzt worden sind.
Korpustyp: EU
Ik wil ook reageren op de woorden van mevrouw González over de aanbouw van katoen en over het belang van katoen in Europa. Ik herhaal dat het juist is dat wij slechts twee procent van de totale wereldproductie van katoen voor onze rekening nemen.
Was Frau González in Zusammenhang mit dem Baumwollanbau und der Bedeutung der Baumwolle für Europa gesagt hat, kann ich nur noch mal betonen, es stimmt, dass die europäische Produktion nur etwa 2 % der Weltmarktproduktion ausmacht.
Korpustyp: EU
In dit verband wordt uitvoerig ingegaan op de verschillende fasen van het productieproces van Kornbrand die voortkomt uit een systeem van kringloopeconomie (aanbouw van graan, stoken, gebruik van de spoeling als veevoer en gebruik van de gier als meststof voor het graan) dat een zuiver ecologische werkwijze vereist.
In diesem Zusammenhang wird ausführlich auf die verschiedenen Stufen des Herstellungsprozesses von Kornbranntwein eingegangen, der aus einem System der Kreislaufwirtschaft (Kornanbau, Brennerei, Verwendung der Schlempe als Viehfutter, Verwendung der Gülle als Dünger für den Kornanbau) hervorgegangen sei, die eine strikt ökologische Verfahrensweise erfordere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs in het geval van de andere landen is er geen enkele nieuwe centrale in aanbouw en onder deze landen tracht Zweden te beginnen met de ontmanteling van zijn centrales tegen 2001 en heeft Spanje besloten zijn programma stop te zetten.
Von diesen Ländern will Schweden mit dem Abriß seiner Kernkraftwerke im Jahr 2001 beginnen, während Spanien bereits beschlossen hat, sein Nuklearprogramm zu stoppen.
Korpustyp: EU
Deze grote geseculariseerde staat met een bevolking die grotendeels tot de islam behoort, kan laten zien dat het in aanbouw zijnde Europa niet een christelijk Europa is, maar een Europa dat gebaseerd is op universele waarden die voor iedere Europese burger, ongeacht diens geloofsovertuiging, relevant zijn.
Ein großer weltlicher Staat mit größtenteils moslemischer Bevölkerung wird uns beweisen, daß das im Aufbau befindliche Europa kein Europa christlicher Referenz ist, sondern auf universellen Werten basiert, die für jeden europäischen Bürger jeglicher Konfession oder ohne diese relevant sind.