Een ander belangrijk aandachtspunt was de binnenlandse veiligheid.
Ein weiterer Schwerpunkt war der Bereich innere Sicherheit.
Korpustyp: EU
Het verband tussen milieu en gezondheid is een nieuw aandachtspunt op Europees niveau.
Der Zusammenhang zwischen Umwelt und Gesundheit ist ein neuer Schwerpunkt auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opdat deze taken optimaal worden uitgevoerd, heeft het Europees Parlement nieuwe aandachtspunten genoemd.
Damit diese Aufgaben optimal ausgeführt werden können, setzte das Europäische Parlament zusätzliche Schwerpunkte.
Korpustyp: EU
Groei, solidariteit, sociale insluiting en duurzaamheid zullen aandachtspunten zijn.
Wachstum, Solidarität, soziale Einbeziehung und Nachhaltigkeit werden dabei Schwerpunkte bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meisjes blijven een belangrijk aandachtspunt.
Mädchen stellen nach wie vor einen wichtigen Schwerpunkt dar.
Korpustyp: EU
Gezondheid en veiligheid op het werk is een belangrijk aandachtspunt in de lidstaten en dient dat ook in de kandidaat-landen te worden.
Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz ist ein Schwerpunkt der Arbeit in den Mitgliedstaaten und muss es auch in den Kandidatenländern werden.
Korpustyp: EU
Intellectuele-eigendomsrechten vormden een ander aandachtspunt in mijn gesprekken van afgelopen maand met minister Bo Xilai.
Die geistigen Eigentumsrechte bildeten einen weiteren Schwerpunkt meiner Gespräche mit Minister Bo Xilai im letzten Monat.
Korpustyp: EU
Daarnaast zijn de gebruiksmodellen en tekeningen een ander aandachtspunt van ons werk.
Daneben sind die Gebrauchs- und Geschmacksmuster ein weiterer Schwerpunkt unserer Arbeit.
Korpustyp: EU
Tot slot zijn wij met drie belangrijke nieuwe aandachtspunten gekomen:
Schließlich haben wir drei wichtige neue Schwerpunkte festgelegt:
Korpustyp: EU
In de laatste anderhalve minuut wil ik nog wat over de belangrijkste aandachtspunten zeggen.
Lassen Sie mich in den letzten eineinhalb Minuten etwas zu den Schwerpunkten sagen.
Korpustyp: EU
aandachtspuntAnliegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om voor een resolutie te stemmen waarin het wordt betreurd dat het lot van seksuele minderheden geen belangrijk aandachtspunt is, waarin wordt gepleit voor intensieve propaganda om negatieve opiniepeilingen om te draaien, waarin dezelfde economische fouten worden aangemoedigd als die in onze landen zijn gemaakt, dat was echt onmogelijk.
Für eine Entschließung zu stimmen, in der bedauert wird, dass abweichendes sexuelles Verhalten kein zentrales Anliegen ist, in der empfohlen ist, intensive Propaganda zu betreiben, um negativen Meinungsumfragen entgegenzuwirken, und in der dieselben Wirtschaftsfehler gefördert werden, die auch in unseren Ländern begangen wurden, war wahrhaftig nicht möglich.
Korpustyp: EU
Nu voedselveiligheid - vroeg of laat - wereldwijd een aandachtspunt zal worden, moet Europa reageren en de levensvatbaarheid van de veehouderij garanderen wanneer deze wordt bedreigd.
Wenn die Lebensmittelsicherheit früher oder später ein weltweites Anliegen ist, muss Europa reagieren, um die Überlebensfähigkeit der Nutztierhaltung zu gewährleisten, wenn sie bedroht wird.
Korpustyp: EU
Een ander belangrijk aandachtspunt is de politieke dialoog met de centrale regering en het ondersteunen van de institutionele ontwikkeling.
Der politische Dialog mit der Zentralregierung und die Unterstützung der institutionellen Entwicklung sind ein wichtiges Anliegen.
Korpustyp: EU
Het zorgen voor een stabiele energievoorziening is een wezenlijk aandachtspunt van de Europese Unie.
Das Sicherstellen einer stabilen Energieversorgung ist ein grundlegendes Anliegen der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
De ontwikkeling van een gebouwenbeleid voor de middellange en lange termijn is al lange tijd een aandachtspunt van de Begrotingscommissie, niet alleen met betrekking tot het Parlement maar ook met betrekking tot de andere instellingen.
Die Entwicklung einer mittel- und langfristigen Gebäudestrategie ist seit langem ein Anliegen des Haushaltsausschusses gewesen, nicht nur in Bezug auf das Parlament, sondern auch in Bezug auf andere Institutionen.
Korpustyp: EU
De veiligheid van de Europese grenzen moet een aandachtspunt zijn van het Europees beleid; anders lopen we het risico dat we door het versoepelen van de toelating niet in staat zullen blijken de Europese regelgeving na te leven en te doen naleven.
Die Sicherheit der Grenzen der Europäischen Union muss ein Anliegen europäischer Politik sein, ansonsten laufen wir Gefahr, dass wir infolge solcher Einreiseerleichterungen nicht mehr in der Lage sind, die Regeln innerhalb der EU einzuhalten und durchzusetzen.
Korpustyp: EU
Sinds de aanslagen van 11 september is veiligheid in de transportsector terecht een belangrijk aandachtspunt geworden, ook op Europees niveau.
Seit den Anschlägen von 11. September ist die Sicherheit im Verkehrsbereich für Europa ebenso wie für andere Länder zu einem wichtigen Anliegen geworden, und zwar aus gutem Grund.
Korpustyp: EU
Ondanks de op de ontwikkeling van het vredesproces in het Nabije Oosten drukkende onzekerheden waar we zojuist over hebben gedebatteerd is de ontwikkeling van de euromediterrane betrekkingen, tot slot, een centraal aandachtspunt van het Franse voorzitterschap.
Trotz aller Ungewissheiten hinsichtlich der Entwicklung des Friedensprozesses im Nahen Osten - darüber haben wir ja gerade gesprochen - ist die Entwicklung unserer Beziehungen Europa-Mittelmeerraum ein zentrales Anliegen der französischen Präsidentschaft.
Korpustyp: EU
- (PT) De adoptie van kinderen is altijd een aandachtspunt geweest van de EU en er moet heel zorgvuldig mee worden omgegaan.
Kinderadoption ist seit jeher ein Anliegen der EU und muss mit der allergrößten Sorgfalt behandelt werden.
Korpustyp: EU
Dit probleem is momenteel het centrale aandachtspunt in de Europese Unie.
Dieses Problem ist zur Zeit das zentrale Anliegen in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
aandachtspuntPunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het derde aandachtspunt was het verzorgen van een heldere omschrijving van en het opheffen van de geheimzinnigheid rondom de CE-markering, die geen kwaliteitslabel is, maar slechts een aanduiding voor de conformiteit van producten met de toepasselijke bepalingen van het gemeenschapsrecht.
Der dritte Punkt war eine klare Definition und Entmystifizierung der CE-Kennzeichnung, die keine Qualitätskennzeichnung ist, sondern ausschließlich eine Kennzeichnung, die mitteilt, dass die Produkte mit allen geltenden Rechtsvorschriften der Gemeinschaft übereinstimmen.
Korpustyp: EU
Dat moet een belangrijk aandachtspunt voor de Conventie worden.
Das muss ein zentraler Punkt für den Konvent werden.
Korpustyp: EU
Ook dat is een belangrijk aandachtspunt voor de toekomst.
Diesen wichtigen Punkt sollten wir in Zukunft auch nicht außer Acht lassen.
Korpustyp: EU
Een volgende aandachtspunt in mijn verslag dat aan de orde komt is de ontwikkeling van de zogenaamde "paneuropese servicenummers" .
Ein weiterer in meinem Bericht zur Sprache gebrachter Punkt, dem Aufmerksamkeit geschenkt werden muß, betrifft die Entwicklung der sogenannten "europaweiten Dienstnummern" .
Korpustyp: EU
Een tweede aandachtspunt is de informatie aan de rechthebbende.
Ein zweiter Punkt betrifft die Information der Anspruchsberechtigten.
Korpustyp: EU
Dat is een belangrijk aandachtspunt dat velen helaas te vaak over het hoofd zien.
Das ist ein wichtiger Punkt, der leider viel zu oft übersehen wird.
Korpustyp: EU
aandachtspuntThema
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Water is het centrale aandachtspunt bij het merendeel van deze projecten en dezewaterfaciliteitwordt ondersteund door riolerings- en sanitairvoorzieningen.
Das zentrale Thema der meisten dieser Vorhaben ist das Wasser, wobei zu der Fazilität eine Sanierungs- und Abwasserkomponente hinzukommt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, al vanaf het begin van de milieubeweging in de jaren zeventig is grondwater een centraal aandachtspunt voor deze beweging.
Herr Präsident! Das Grundwasser war für die Umweltbewegung seit ihren Anfängen in den 70er Jahren ein zentrales Thema.
Korpustyp: EU
vicevoorzitter van de Commissie. - (EN) Ik ben het met u eens dat dit een zeer belangrijk aandachtspunt voor de belastingdiensten is.
Vizepräsident der Kommission. - Ich stimme dem zu, dass dies ein sehr wichtiges Thema für die Steuerbehörden ist.
Korpustyp: EU
Ook dat is een aandachtspunt van het Parlement.
Auch das ist ein Thema für das Parlament.
Korpustyp: EU
aandachtspuntAufmerksamkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om deze reden ben ik ervan overtuigd dat Zuid-Amerika en de landen die deel uitmaken van Mercosur een centraal aandachtspunt van de Europese Unie moeten worden. Daarbij moet uiteraard het beleid van milieubescherming niet vergeten worden: dat is onontbeerlijk voor het behoud van de groenzones, het natuurlijk erfgoed van de wereld.
Aus diesem Grund bin ich davon überzeugt, dass Südamerika und die Länder des MERCOSUR ins Zentrum der Aufmerksamkeit der Europäischen Union rücken müssen, selbstverständlich ohne dabei die Umweltschutzpolitik zu vergessen, die zum unerlässlichen Instrument des Erhalts der zum Welterbe gehörenden grünen Zonen wird.
Korpustyp: EU
Een ander prioritair aandachtspunt is zelfstandig leven binnen de gemeenschap.
Besondere Aufmerksamkeit wird auch dem selbstbestimmten Leben in der Gemeinde gewidmet.
Korpustyp: EU
Dat is het belangrijkste aandachtspunt van de Commissie, hoewel ook wij, zoals vele anderen overal in de Unie, natuurlijk hopen dat de berichten juist zijn dat het conflict tegen volgend weekend opgelost kan zijn.
Diesem Gesichtspunkt gilt die besondere Aufmerksamkeit der Kommission. Gleichzeitig hegen wir wie viele Menschen überall in der Union die Hoffnung, daß sich die Berichte über eine voraussichtliche Beilegung des Konflikts am kommenden Wochenende bewahrheiten.
Korpustyp: EU
aandachtspuntMittelpunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegelijkertijdheeft de heer Duff echter gezegd dat de sociale dimensievan het Grondwettelijk Verdrag - mijn excuses, u noemt dit het Hervormingsverdrag - het aandachtspunt moet worden.
Gleichzeitig aber sagte Herr Duff: Ja, die soziale Dimension des Verfassungsvertrages - Entschuldigung, Sie nennen es Reformvertrag - muss man in den Mittelpunkt stellen.
Korpustyp: EU
Het EU-kader komt op een moment waarop de situatie van de Roma een echt aandachtspunt in Europa is geworden.
Der EU-Koordinierungsrahmen kommt zu einem Zeitpunkt, da die Situation der Roma in Europa wirklich in den Mittelpunkt der Aufmerksamkeit gerückt ist.
Korpustyp: EU
De spookstad Famagusta is vaak het aandachtspunt geweest in diverse VN-resoluties en tussen elke "indien”, "wanneer” en "hoe” van vaag diplomatiek taalgebruik door, zijn de mensen van Famagusta keer op keer blijven geloven dat zij ooit naar hun huizen zullen terugkeren.
Die Geisterstadt Famagusta stand schon oft im Mittelpunkt mehrerer UN-Resolutionen, und zwischen den "Wenn" und "Wie" verschwommener Diplomatensprache versuchten die Leute von Famagusta immer wieder zu glauben, sie würden nach Hause zurückkehren.
Korpustyp: EU
aandachtspuntBereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het derde aandachtspunt zijn de middelen die beschikbaar zijn in rubriek 4 (extern beleid).
Der dritte Bereich, der uns Sorge bereitet, betrifft die in Rubrik 4 (externe Politikbereiche) zur Verfügung stehenden Mittel.
Korpustyp: EU
Mijn ontwerpverslag geeft een nauwkeurige beschrijving van dit aandachtspunt, evenals van andere kernprioriteiten van regionale samenwerking, en de situatie in Georgië bevestigt voor ons de absolute noodzaak om de samenwerking op dit gebied te bevorderen en te versterken.
In meinem Berichtsentwurf wird dieser Bereich neben anderen Schlüsselprioritäten der regionalen Zusammenarbeit benannt, und die Lage in Georgien bestätigt für uns, wie wichtig es ist, die Zusammenarbeit auf diesem Gebiet zu fördern und zu festigen.
Korpustyp: EU
aandachtspuntInteresse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(PL) Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, de kwaliteit van voedingsmiddelen van dierlijke oorsprong (vlees, eieren, melk) en de bescherming van de consument tegen de slechte kwaliteit daarvan vormen binnen de Europese Unie al jarenlang een belangrijk aandachtspunt.
(PL) Herr Präsident, Frau Kommissarin! Die Qualität der Lebensmittelprodukte tierischen Ursprungs (Fleisch, Eier, Milch) und der Schutz der Verbraucher vor mangelhafter Lebensmittelqualität sind seit vielen Jahren ein Thema von Interesse für die EU.
Korpustyp: EU
Die is ons grootste aandachtspunt.
Es ist unser primäres Interesse.
Korpustyp: EU
aandachtspuntSorge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de tussentijdse overeenkomst wordt veel gewezen op het niveau van gegevensbescherming, en dit is vanzelfsprekend een zeer belangrijk aandachtspunt.
Über das Niveau des Datenschutzes in dem vorläufigen Abkommen ist viel gesagt worden, und das ist natürlich eine wichtige Sorge.
Korpustyp: EU
Roemenië heeft steeds verklaard dat de Roma-bevolking een belangrijk aandachtspunt voor de autoriteiten is, maar je kunt absoluut niet zeggen dat deze groep wordt gediscrimineerd.
Rumänien hat wiederholt dargelegt, dass die Roma den Behörden große Sorge bereiten, aber man kann nicht von Diskriminierung sprechen.
Korpustyp: EU
aandachtspuntAspekt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bespoedigen van bepaalde procedures die garanderen dat de onmisbare hulp aan de ontwikkelingslanden op tijd bij de doelgroepen terechtkomt, is zeker een aandachtspunt waarmee rekening moet worden gehouden.
Die Beschleunigung bestimmter Verfahren, die gewährleisten, dass unentbehrliche Hilfe für Entwicklungsländer ihr Ziel frühzeitig erreicht, ist sicherlich ein Aspekt, der berücksichtigt werden muss.
Korpustyp: EU
Als ik toch één aandachtspunt uit het Verdrag zou willen lichten, dan zou dat het punt van de externe betrekkingen zijn.
Wenn ich nur einen Aspekt des Vertrags ansprechen sollte, dann wären das die Außenbeziehungen.
Korpustyp: EU
aandachtspuntFokus Erwartungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
SEPA en het Eurosysteem >De visie van het Eurosysteem ten aanzien van SEPA >Voornaamste aandachtspunt van het Eurosysteem >Ervoor zorgen dat SEPA er komt
Der SEPA und das Eurosystem >Vision des Eurosystems für den SEPA >Fokus des Eurosystems >Beitrag des Eurosystems zur Schaffung des SEPA >Langfristige Erwartungen des Eurosystems Impressum
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
aandachtspuntAugenmerk
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het belangrijkste aandachtspunt is de overgang van het Russische bankwezen op de beginselen van Bazel II , waarbij geput zal worden uit de ervaringen met de invoering van Bazel II in de Europese Unie .
Ein besonderes Augenmerk gilt dem Übergang des russischen Bankensystems zu den Basel-II-Grundsätzen , wobei die Erfahrungen zugrunde gelegt werden , die in der Europäischen Union mit der Umsetzung der Basel-II-Vereinbarung gesammelt wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
aandachtspuntbesondere Aufmerksamkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aandachtspunt daarbij is dat de hardnekkige werkgelegenheidskloof en de loonverschillen tussen mannen en vrouwen veel kleiner dienen te worden.
Besondere Aufmerksamkeit sollte hierbei einer erheblichen Verringerung des weiter bestehenden Unterschieds bei der Beschäftigungsquote von Männern und Frauen und der unterschiedlichen Bezahlung von Männern und Frauen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
aandachtspuntKriterium
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vanzelfsprekend, toch is het verbazingwekkend dat deskundigheid bij benoemingen als aandachtspunt alleen op tafel gelegd wordt als het gaat om evenwichtige vertegenwoordiging van vrouwen in bepaalde functies.
Das ist selbstverständlich, doch ist es überraschend, daß bei Ernennungen Sachkenntnisse nur dann als Kriterium genannt werden, wenn es um eine ausgewogene Vertretung von Frauen in bestimmten Funktionen geht.
Korpustyp: EU
aandachtspuntAufgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In grote lijnen is men het erover eens dat het scheppen van werkgelegenheid een blijvend aandachtspunt moet zijn voor alle politieke besluitvormers.
Im allgemeinen sagen alle einmütig, daß die Schaffung von Arbeitsplätzen eine ständige Aufgabe aller politischen Entscheidungsträger darstellen muß.
Korpustyp: EU
aandachtspuntförderndes Thema
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Momenteel staat dit punt niet op uw lijstje, maar ik hoop dat u ervoor zult zorgen dat het als aandachtspunt een plaats krijgt op uw agenda omdat het in de eerste plaats onze taak - en uw taak - is om de meest kwetsbare mensen in de samenleving, die op onze steun zijn aangewezen, te helpen.
Das steht im Augenblick nicht auf Ihrer Liste, aber ich hoffe, Sie werden dafür sorgen, dass es als zu förderndesThema auf Ihre Tagesordnung kommt, denn es ist vor allem Ihre Aufgabe, den Menschen in unserer Gemeinschaft unter die Arme zu greifen, die verwundbar sind und unsere Unterstützung brauchen.
Korpustyp: EU
aandachtspuntBeachtungssatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het ontwerpverslag, aandachtspunt F, wordt gesteld dat een snelle deregulering de ondernemingen zou helpen zich te ontwikkelen en op de markt te komen.
Im Vorschlag für einen Berichts, Beachtungssatz F, wird befürwortet, daß eine schnelle Deregulierung den Unternehmen dabei helfen würde, sich zu entwickeln und im Markt Fuß zu fassen.
Korpustyp: EU
aandachtspuntanerkannt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Agrarische familiebedrijven worden momenteel van centraal belang geacht voor het Europese agrarische model. Ze vormen een zeer belangrijk aandachtspunt, zeker binnen het tijdschema van Agenda 2000.
Der Familienbetrieb wird inzwischen als Kernstück des europäischen Landwirtschaftsmodells anerkannt, und mit diesem Ziel wird man sich sicherlich innerhalb des zeitlichen Rahmens der Agenda 2000 befassen.
Korpustyp: EU
aandachtspuntInteresse geteilt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Is dit geen aandachtspunt meer voor de Commissie of is zij, zoals de heer Skinner, meer geïnteresseerd in het vrije verkeer van goederen dan in het vrije verkeer van personen?
Wird dieses Interesse von der Kommission nicht länger geteilt, oder ist sie, wie Herr Skinner, mehr am freien Warenverkehr als an der Freizügigkeit der Bürger interessiert?
Korpustyp: EU
aandachtspuntim Mittelpunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vind echter dat het onderwerp gedwongen prostitutie en de handel in vrouwen en meisjes met het oog op seksuele uitbuiting een constant aandachtspunt van de samenleving en van het grote publiek moet zijn.
Ich bin jedoch der Ansicht, dass die Bekämpfung der Zwangsprostitution und der kommerziellen sexuellen Ausbeutung von Frauen ständig imMittelpunkt der gesellschaftlichen und öffentlichen Aufmerksamkeit stehen muss.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
toeristisch aandachtspunt
touristische Attraktion
Modal title
...
te intensief bezocht cultureel aandachtspunt
überlastete touristische Hauptsehenswürdigkeit
Modal title
...
53 weitere Verwendungsbeispiele mit "aandachtspunt"
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tweede aandachtspunt, de sigarettenfraude.
Zweitens, der Zigarettenschmuggel.
Korpustyp: EU
Conrad is nu mijn enige aandachtspunt.
Momentan konzentriere ich mich nur auf Conrad.
Korpustyp: Untertitel
Misschien vonden we een nieuw aandachtspunt.
Und vielleicht fand unsere Untersuchung ein wenig Fokus.
Korpustyp: Untertitel
Dat is ongetwijfeld ons prioritaire aandachtspunt.
Ihm gilt ohne jeden Zweifel unsere Hauptsorge, und so muss es sein.
Korpustyp: EU
Een ander belangrijk aandachtspunt is objectiviteit.
Wir müssen uns auch auf die Objektivität konzentrieren.
Korpustyp: EU
Maar afgezien hiervan is er nog een politiek aandachtspunt.
Doch dazu kommt noch eine politische Dimension.
Korpustyp: EU
Een derde aandachtspunt is het hele systeem van het medebeheer.
Ein dritter Problemkreis ist das gesamte System des gemeinsamen Managements.
Korpustyp: EU
Dit blijft uiteraard een aandachtspunt in onze toekomstige jaarlijkse toetsingsverslagen.
In unseren zukünftigen Jahresberichten werden wir selbstredend weiterhin Wachsamkeit walten lassen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dan ook dat de Commissie prioriteiten durft te stellen en een aandachtspunt kiest – en dan natuurlijk het belangrijkste aandachtspunt, namelijk de groei.
Daher hoffe ich, dass die Kommission sich getraut, Prioritäten und Akzente zu setzen, und dabei natürlich den wichtigsten – das Wachstum.
Korpustyp: EU
Ook bleken de kapitaalratio’s het voornaamste aandachtspunt te zijn wanneer banken hun beleid inzake kredietverschaffing beoordelen.
Sie machen ferner deutlich, dass Eigenkapitalquoten für Banken bei der Bewertung ihrer Kreditvergabepolitik eine zentrale Rolle spielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bescherming van mensenrechten is bijgevolg een belangrijk aandachtspunt in onze betrekkingen met Israël.
Folglich ist der Schutz der Menschenrechte von großer Bedeutung für unsere Beziehungen zu Israel.
Korpustyp: EU
Fraudebestrijding is voor de Commissie op alle beleidsterreinen een prioritair aandachtspunt.
Der Kampf gegen Betrug am Gemeinschaftshaushalt steht für die Kommission in allen Politikbereichen ganz oben auf der Tagesordnung.
Korpustyp: EU
Dit is een aandachtspunt waar u in uw verslag ook op hebt gewezen.
Darauf haben Sie in Ihrem Bericht ebenfalls aufmerksam gemacht.
Korpustyp: EU
Een cruciaal aandachtspunt is de onvoorspelbaarheid van de huidige begrotingsuitgaven in de bananensector.
Ein entscheidender Gesichtspunkt ist, dass sich die gegenwärtigen Haushaltsausgaben im Bananensektor nicht voraussagen lassen.
Korpustyp: EU
Innovatie zou als primordiaal aandachtspunt in de thematische programma" s moeten worden opgenomen.
Die Innovation muß als wichtiger Funktionsbestandteil Eingang in thematische Programme finden.
Korpustyp: EU
Kennis is het centrale aandachtspunt en de motor van elk concurrentiemodel.
Wissen ist der Kernpunkt und die treibende Kraft für alle Wettbewerbsmodelle.
Korpustyp: EU
Een tweede aandachtspunt is uiteraard dat een voorlichtingscampagne zich moet toespitsen op specifieke doelgroepen, zoals zwakkeren in de samenleving.
Zweitens muß sich eine Informationskampagne natürlich auf spezielle Zielgruppen wie die Schwächeren in der Gesellschaft konzentrieren.
Korpustyp: EU
Ook openheid over de bestemming van de EU-middelen in de afzonderlijke landen is een aandachtspunt voor ons.
Ebenso geht es aber auch um die einzelnen Länder, im Verhältnis zu dem ausgezahlten Geld.
Korpustyp: EU
Toegang is tevens een aandachtspunt, om voor allen die voorschoolse onderwijsvoorzieningen nodig hebben, toegang tot het systeem te kunnen realiseren.
Wir müssen uns auch um den Zugang kümmern, damit alle, die frühkindliche Förderung und Betreuung benötigen, diese auch in Anspruch nehmen können.
Korpustyp: EU
Een belangrijker aandachtspunt is de visserijmogelijkheden tot een beter evenwicht te brengen met de beschikbare visbestanden voor een duurzame toekomst.
Wichtiger ist es, die Fangmöglichkeiten besser in Einklang mit den verfügbaren Beständen zu bringen, um deren Nachhaltigkeit für die Zukunft zu verbessern.
Korpustyp: EU
Ik denk dat het voor u ook een aandachtspunt is functies te creëren die deze mogelijkheid bieden.
Ich glaube, dass Sie sich auch um Kandidatinnen in diesem Zusammenhang bemühen.
Korpustyp: EU
Het tweede aandachtspunt betreft het duidelijk afbakenen van afval afkomstig uit gescheiden huisvuilophaling en afval van niet-gescheiden huisvuilophaling.
Zweitens möchte ich auf die klare Abgrenzung zwischen getrennten und nicht getrennten Haushaltsabfällen hinweisen.
Korpustyp: EU
We willen u eraan herinneren dat het Parlement die belangrijke politieke aandachtspunt vele malen aan de orde heeft gesteld.
Wir möchten alle daran erinnern, dass das Parlament diese ernsten politischen Bedenken bei mehreren Gelegenheiten angesprochen hat.
Korpustyp: EU
- Mijn spreektijd is erg kort, dus ik kan alleen zeer summier mijn belangrijkste aandachtspunt naar voren brengen.
. Meine Zeit reicht gerade für eine äußerst knappe und grundlegende Aussage.
Korpustyp: EU
Er is een strategie nodig om het onderwijs tot het centrale aandachtspunt van de Europese Unie te maken.
Eine Strategie ist vonnöten, in der dargelegt wird, wie die Bildung zum Kernthema in der Europäischen Union gemacht werden soll.
Korpustyp: EU
Daarom is het nu zaak om de sociale dialoog op gang te brengen, met als belangrijkste aandachtspunt het werkgelegenheidsbeleid.
Deshalb ist es jetzt an der Zeit, den sozialen Dialog einzusetzen, wobei man sich hauptsächlich auf die Beschäftigungspolitik einrichten sollte.
Korpustyp: EU
In de amendementen die de Fractie De Groenen/Vrije Europese Alliantie heeft ingediend, wordt een punt van zorg tot uitdrukking gebracht dat ook voor ons een aandachtspunt is.
Wir teilen die Besorgnis, die in den von der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz vorgeschlagenen Änderungen zum Ausdruck kommt.
Korpustyp: EU
Ik zal mij dus concentreren op de zaken die naar mijn mening in de toekomst versterkt kunnen worden en een aandachtspunt voor ons debat kunnen vormen.
Ich werde mich also auf die Dinge konzentrieren, die meiner Ansicht nach künftig verstärkt und ein wichtiges Element unserer Debatte werden könnten.
Korpustyp: EU
Die wedstrijden fungeren als centraal aandachtspunt voor de samenleving als geheel en dragen bij tot het creëren van een gevoel van nationale trots.
Diese Spiele wirken als Aufmerksamkeitsfokus für die ganze Gesellschaft und tragen dazu bei, ein Gefühl von nationaler Identität und Nationalstolz aufzubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allereerst wil ik uiting geven aan mijn voldoening over de vaststelling dat de bescherming van kinderen geleidelijk een prioritair aandachtspunt van de Europese instellingen in hun geheel wordt.
Zunächst einmal begrüße ich, daß alle europäischen Institutionen den Schutz der Kinder allmählich stärker in den Vordergrund rücken.
Korpustyp: EU
Regionale integratie is een blijvend aandachtspunt in het programma; dit weerspiegelt de toegenomen activiteiten van de landen zelf om hun regionale structuren te versterken.
Da sich die betreffenden Länder selbst zunehmend um den Ausbau ihrer regionalen Strukturen bemühen, bleibt die regionale Integration weiterhin ein Programmschwerpunkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben er dan ook vóór dat brandbestrijding als aandachtspunt wordt opgenomen in Forest Focus, ook al blijft het beste brandbestrijdingsinstrument volgens mij de verordening inzake duurzame ontwikkeling.
Ich bin deshalb dafür, dass die Verhütung von Bränden in Forest Focus einbezogen wird, auch wenn die Verordnung über die nachhaltige Entwicklung für mich das beste Instrument zur Brandbekämpfung bleibt.
Korpustyp: EU
Een aandachtspunt bij het verslag-Bowis is dat we er op toezien dat de benadering van de Europese Unie in samenwerking met de lidstaten realistisch en inzichtelijk is.
In dem Bericht Bowis wird unter anderem empfohlen, sicherzustellen, dass die Vorgehensweise der EU in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten realistisch und ohne weiteres nachvollziehbar ist.
Korpustyp: EU
Goede kinderopvang is, zoals mevrouw Gröner zegt, echt van essentieel belang en wordt nu naar voren gebracht als zijnde een fundamenteel aandachtspunt voor de lidstaten.
Wie Frau Gröner sagte, ist eine gute Kinderbetreuung absolut notwendig, und diesem Kernthema wird nun von seiten der Mitgliedstaaten besondere Beachtung geschenkt.
Korpustyp: EU
Het tweede aandachtspunt moet erin bestaan dat we een globale tekst voorstellen, een synthese van de verschillende teksten, in plaats van de richtlijnen op elkaar te stapelen.
Zweitens sollte eine die verschiedenen Fassungen beinhaltende Gesamtfassung vorgelegt werden, anstatt zu vorhandenen Richtlinien immer wieder neue hinzuzufügen.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, mijn moeder herinnert mij er altijd aan dat degene die zich op alles concentreert, in feite geen aandachtspunt heeft.
Herr Präsident! Meine Mutter warnt mich immer davor, dass derjenige, der sich auf alles konzentriert, nichts mehr im Blickpunkt hat.
Korpustyp: EU
In onze aanbeveling voor de richtsnoeren 1999 kunt u zien, mijnheer Van Velzen, dat "levenslang leren" een belangrijk aandachtspunt is voor de top van Wenen.
Herr van Velzen, Sie werden feststellen, daß das lebenslange Lernen in unserer Empfehlung für die Leitlinien von 1999 zu den Schlüsselfaktoren gehört, die auf dem Wiener Gipfel diskutiert werden sollen.
Korpustyp: EU
Tweede aandachtspunt met betrekking tot dit type conferentie; ik vraag me af of het willen opstellen van een tekst die uitputtend ingaat op iedere afzonderlijke situatie, geen manco is en uiteindelijk niet leidt tot een inhoudelijke verarming van de slottekst.
Als zweite Überlegung in Bezug auf Konferenzen dieser Art möchte ich darauf verweisen, dass ich nicht sicher bin, ob die Absicht, ein Dokument zu erstellen, das ausführlich auf jede besondere Lage eingeht, nicht zu einem Defizit führt, ob dadurch nicht letztlich das Abschlussdokument inhaltlich verwässert wird.
Korpustyp: EU
Wat is aangemerkt als het centrale aandachtspunt van het Zweedse voorzitterschap, heeft geen betrekking op banen of investeringen, maar eerder op het vermogen van de lidstaten om de begrotingsdiscipline te handhaven.
Was als Hauptthema des schwedischen Ratsvorsitzes hervorgehoben wurde, waren weder Jobs noch Investitionen sondern vielmehr die Fähigkeit der Mitgliedstaaten, die Haushaltsdisziplin aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU
Ik wil er ten slotte op wijzen dat het werkgelegenheidsinitiatief niet alleen een prioriteit is van het Parlement, maar als uitvloeisel van de Europese Raad van Feira ook een wezenlijk aandachtspunt vormt voor de Raad.
Ich möchte daran erinnern, dass die Beschäftigungsinitiative als Folgemaßnahme der Schlussfolgerungen des Europäischen Rates von Feira eine Priorität des Parlaments, aber auch des Rates darstellt.
Korpustyp: EU
Een tweede aandachtspunt is dat de door de Belgische autoriteiten gekozen methode berust op een terugrekening van de retailnetwerkkosten vanaf 2009 naar de voorgaande jaren, en dit tot 1992.
Zum Zweiten beruht die von den belgischen Behörden gewählte Methode auf der Retropolation der Kosten des Postnetzes von 2009 bis 1992.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derde aandachtspunt: we moeten ongeacht de omstandigheden onderscheid blijven maken tussen de Palestijnse regering, die haar verantwoordelijkheid moet nemen, en het Palestijnse volk, dat niet het slachtoffer mag worden van zijn eigen keuze.
Die dritte Herausforderung ist, unabhängig von den Umständen, einen Unterschied zu machen zwischen der palästinensischen Regierung, die ihrer Verantwortung nachkommen muss, und der palästinensischen Bevölkerung, die nun nicht als Geisel für ihre eigenen Entscheidungen benutzt werden darf.
Korpustyp: EU
Het enige belangrijke nationale aandachtspunt was tot nu toe China's economische groei geweest en, meer recent, de Olympische Spelen, maar in het licht van de huidige ramp, dringen deze zaken bijna niet meer door bij veel mensen.
Bis jetzt gab es als große nationale Bezugspunkte nur die Wirtschaftsentwicklung und im Augenblick die Olympischen Spiele, aber vor dem Hintergrund der gegenwärtigen Katastrophe kommt dieser Horizont vielen nachgerade irreal vor.
Korpustyp: EU
Het belangrijkste aandachtspunt in dit verslag richt zich uiteraard op de begrotingen en op het feit dat er voor minder dan de helft van de voorgestelde maatregelen in begrotingsmiddelen is voorzien.
Und er setzt sich vor allem auch mit der haushaltspolitischen Seite dieses Problems auseinander, damit, daß weniger als die Hälfte der vorgeschlagenen Maßnahmen mit Mitteln abgedeckt sind.
Korpustyp: EU
De Commissie dient ook bijzonder oplettend te zijn ten aanzien van de mededinging op de geneesmiddelenmarkt. Met name die praktijken van producenten van oorspronkelijke geneesmiddelen die verhinderen dat generieke geneesmiddelen op de markt komen, vormen in dit verband een aandachtspunt.
Die Kommission sollte besonders vorsichtig beim Wettbewerb auf dem Medikamentenmarkt sein, besonders im Hinblick auf die Praktiken von Produzenten von Originalprodukten, welche den Verkauf von generischen Medikamenten behindern.
Korpustyp: EU
Het is dan ook van fundamenteel belang dat de Europese Unie alles in het werk stelt om haar energievoorziening veilig te stellen en een grotere onafhankelijkheid te ontwikkelen. Het gaat hier om een prioritair aandachtspunt dat een communautaire aanpak behoeft.
Deshalb muss die Gewährleistung einer ausreichenden Unabhängigkeit und vor allem Sicherheit in der Energieversorgung der Europäischen Union eine vorrangige und darüber hinaus eine gemeinschaftliche Politik sein.
Korpustyp: EU
Het derde aandachtspunt betreft amendementen 19 tot en met 27 waarin, zoals ik al kort heb aangegeven, wordt gestreefd naar vereenvoudiging van de artikelen omtrent de toewijzing van de capaciteit.
Drittens geht es, wie ich bereits kurz erwähnte, in den Änderungsanträgen 19 bis 27 um die Vereinfachung der Artikel über die Zuweisung von Fahrwegkapazitäten.
Korpustyp: EU
Ten slotte hoop ik dat tijdens dit Luxemburgse voorzitterschap eindelijk een Europees Agentschap voor burgerbescherming wordt opgericht, zodat er een gedegen aanpak van natuurrampen tot stand wordt gebracht, met preventie als centraal aandachtspunt.
Zu guter Letzt hoffe ich, dass während der luxemburgischen Ratspräsidentschaft endlich eine Europäische Katastrophenschutzbehörde geschaffen wird, damit Naturkatastrophen wirksam bewältigt werden können, indem vor allem auf die Prävention gesetzt wird.
Korpustyp: EU
Milieuproblemen, maatschappelijke aangelegenheden en economische kwesties mogen niet op één lijn worden gesteld met het probleem van de eerbiediging van de democratie en de mensenrechten, dat binnen onze betrekkingen met Indonesië vanuit politiek oogpunt een prioritair aandachtspunt moet zijn.
Wir dürfen ökologische, sozial- oder wirtschaftspolitische Fragen nicht in einen Topf werfen mit dem Schlüsselproblem der Achtung der Demokratie und der Menschenrechte, das in unserer Beziehung zu Indonesien eindeutig eine politische Priorität darstellt.
Korpustyp: EU
De Raad zal naar verwacht in februari een conclusie over deze mededeling aannemen en de energiezekerheid zal tijdens de Europese Raad in het voorjaar van 2009 een bijzonder aandachtspunt zijn.
Vom Rat wird erwartet, dass er im Februar eine Entschließung zu dieser Mitteilung fasst, und die Energieversorgungssicherheit wird im Europäischen Rat im Frühjahr 2009 stark im Vordergrund stehen.
Korpustyp: EU
Het sterkt ons dan ook te vernemen dat de hoofdverantwoordelijken van het toekomstige Franse voorzitterschap de sociale agenda als een van de basisprioriteiten van hun politieke activiteiten beschouwen. Daarom dringen wij erop aan dat verhoging van het aantal arbeidsplaatsen tot een prioritair aandachtspunt en streefdoel van de Unie wordt uitgeroepen.
Daher fühlen wir uns bestärkt, wenn wir von den Hauptverantwortlichen der künftigen französischen Präsidentschaft hören, daß sie die soziale Agenda als eine der Hauptprioritäten ihres politischen Handelns erwählt haben.
Korpustyp: EU
Ten tweede attendeer ik u erop dat de uitbreiding onder ons voorzitterschap een prioritaire plaats heeft ingenomen en ook tijdens de Europese Raad van Sevilla een prioritair aandachtspunt zal blijven. Daarom hopen wij dat de aldaar geformuleerde conclusies het uitbreidingsproces zullen bevorderen.
Des Weiteren sei bemerkt, dass die Erweiterung eine Priorität unserer Präsidentschaft gewesen ist und es auch für den Europäischen Rat von Sevilla sein wird, und deshalb hoffen wir, Schlussfolgerungen ziehen zu können, die den Prozess vorwärts bringen.
Korpustyp: EU
Ook de uitwisseling van informatie tussen de inlichtingendiensten binnen de Europese Unie, maar ook met onze partners in de Verenigde Staten, in Rusland en in alle andere naties die hun verantwoordelijkheid willen nemen in de strijd tegen het terrorisme, blijft een aandachtspunt.
Mit dem Informationsaustausch zwischen den Geheimdiensten innerhalb der Europäischen Union, aber auch mit unseren Partnern in den Vereinigten Staaten, in Russland und in allen anderen Nationen, die ihre Verantwortung im Kampf gegen den Terror übernehmen möchten, werden wir uns ebenfalls noch zu befassen haben.