Derhalve kunnen de Overeenkomstsluitende Partijen ondernemingen bezitten en leiden en kunnen zij aandelen of andere participaties in publieke of particuliere ondernemingen verwerven.
Die Vertragsparteien dürfen demzufolge Unternehmen besitzen und führen und von öffentlichen oder privaten Unternehmen Aktien erwerben oder sich anderweitig an ihnen beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aandelen zijn 15 punten gestegen sinds de aankondiging.
Die Aktien sind 15 Punkte gestiegen seit der Ankündigung.
Korpustyp: Untertitel
Zo kan een entiteit aandelen aan een liefdadigheidsinstelling toekennen zonder dat daarvoor een vergoeding wordt ontvangen.
So kann ein Unternehmen beispielsweise einer Wohltätigkeit-Organisation Aktien überlassen, ohne dafür eine Vergütung zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acht procent zijn aandelen. Delen door het BNP.
Acht Prozent sind Aktien, geteilt durch das BSP.
Korpustyp: Untertitel
Beursgenoteerde aandelen worden gewaardeerd en gerap porteerd tegen marktwaarde .
Börsen notierte Aktien werden zum Marktwert bewertet und gemeldet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een aandeel is een deel van het vermogen in een bedrijf uitgegeven als een soort van geld compensatie.
Das ist eine Kaufoption für die künftigen Aktien einer Firma, ausgegeben als eine Art von geldwerte Entschädigung.
Op 31 december 2010 werd deze stille participatie in gewoneaandelen omgezet.
Zum 31. Dezember 2010 wurde diese stille Einlage in Stammaktien umgewandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ruil jouw preferente aandelen, zonder stemrecht, om voor haar gewoneaandelen, die wel stemrecht hebben.
Tauschen Sie Ihre Vorzugsaktien, die keine Stimmrechte haben, gegen ihre Stammaktien, die welche haben.
Korpustyp: Untertitel
Zo zal BankCo een kapitaalinjectie van 1,4 miljard GBP ontvangen in de vorm van gewoneaandelen.
BankCo wird eine Kapitalzuführung von 1,4 Mrd. GBP in Form von Stammaktien erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opties op aandelen, ziektenkostenverzekering een meereizend artsenteam en de eerste 20 weken psychotherapie gratis!
Dptionen auf erstklassige Stammaktien, Krankenversicherung, ein mitreisendes Ärzteteam und die ersten 20 Wochen Psychotherapie gratis!
Korpustyp: Untertitel
Nederland ontvangt alleen een couponbetaling indien over de gewoneaandelen dividend wordt uitgekeerd.
Die Niederlande erhalten nur dann eine Kuponzahlung, wenn für die Stammaktien Dividenden ausgeschüttet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aankoop werd in de wacht gezet, mede door de onderhandelingen van vergelijkbare aandelen... terwijl Polar aankondigde een grote voorraad uranium gevonden te hebben... waarbij gewezen werd naar handelen met voorkennis.
Der Börsenhandel von "Polar" wurde vor einer Einigung über den Ankauf von Stammaktien eingestellt, da "Polar Energy" die Bekanntgabe eines großen Uranfunds verzögerte, was auf Insiderhandel hindeutet.
Korpustyp: Untertitel
In dat geval ontvangen de Belgische autoriteiten gewoneaandelen en een overeenkomstige vergoeding.
In diesem Fall werden die belgischen Behörden Stammaktien und die entsprechende Vergütung erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dexia NV ziet tot en met 31 december 2011 af van de uitkering van dividend voor haar gewoneaandelen.
Dexia SA wird es bis zum 31. Dezember 2011 unterlassen, Dividenden auf ihre Stammaktien auszuschütten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investeerder A zou voordeel halen uit het creëren van synergieën als de schuldinstrumenten in gewoneaandelen zouden worden geconverteerd.
Investor A würde von der Realisierung von Synergien profitieren, wenn die Schuldinstrumente in Stammaktien umgewandelt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle kapitaalbronnen – gewoneaandelen, preferente aandelen, obligaties en andere langlopende schulden – worden in de WACC-berekening verdisconteerd.
Bei der Berechnung nach dem WACC-Ansatz werden sämtliche Kapitalquellen wie Stammaktien und Vorzugsaktien, Anleihen und andere langfristige Schulden berücksichtigt.
Om aandelen van bestaande banken te kopen, is de voorafgaande goedkeuring van de Nationale Bank van Tsjechië nodig.
Wertpapiere dürfen öffentlich nur gehandelt werden, wenn die entsprechende Genehmigung erteilt und der Prospekt für das Wertpapier genehmigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Judah heeft me aandelen nagelaten.
Judah hat mir Wertpapiere vermacht.
Korpustyp: Untertitel
We zullen een transatlantische markt krijgen op het gebied van aandelen; misschien krijgen we nog een andere markt op het gebied van verzekeringen.
Wir haben dann einen transatlantischen Markt, wenn es um Wertpapiere geht und vielleicht einen ganz anderen Markt, wenn es um Versicherungen geht.
Korpustyp: EU
U heeft de afgelopen drie jaar al uw aandelen verkocht.
Sie haben all Ihre Wertpapiere in den letzten drei Jahren verkauft.
Korpustyp: Untertitel
Deze rekening voor investeringen bevat geen "%1" aandeel. Transacties voor dit aandeel worden niet meegenomen.
Das Investmentkonto enthält das„ %1“ -Wertpapier. nicht. Buchungen die dieses Wertpapier betreffen, werden ignoriert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dat was van aandelen die ik had verkocht.
Das Geld kam von Wertpapieren, die ich verkauft habe.
Korpustyp: Untertitel
Anderzijds introduceert amendement 1 nieuwe kapitaalkosten voor recentelijk uitgegeven aandelen die afwijken van de internationale benadering waarvoor het Bazelse Comité van bankentoezichthouders gekozen heeft.
Änderungsantrag 1 bringt dagegen eine neue Kapitalgebühr für kürzlich ausgegebene Wertpapiere, die von der vom Baseler Ausschuß für Bankenaufsicht festgelegten Methode abweicht.
Korpustyp: EU
Reuben, ik moet van enkele slechte aandelen af en heb geen toegang tot een computer.
Pass auf, Reuben, ich habe ein paar schlechte Wertpapiere, die ich abstoßen muss... und ich habe keinen Zugang zu einem Computer.
Korpustyp: Untertitel
Lijst van bekende aandelen en de datum waarop ze voor het laatst zijn bijgewerkt.
Liste der bekannten Wertpapiere und den Zeitpunkten der letzten Aktualisierungen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Uw man koopt aandelen op krediet... en gebruikt die weer als onderpand.
Ihr Mann hat Wertpapiere aller Art auf Kredit gekauft und benutzt sie als Sicherheiten.
Aandelen zijn onderverdeeld in beursgenoteerde en niet-beursgenoteerde aandelen.
Dividendenwerte setzen sich aus börsennotierten und nicht börsennotierten Aktien zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige deelnemende lidstaten Aandelen en overige deelnemingen
5 Aktien , sonstige Dividendenwerte und Beteiligungen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Niet-beursgenoteerde aandelen zijn aandelen die niet genoteerd staan aan een aandelenbeurs.
Nicht börsennotierte Beteiligungen sind Dividendenwerte, die an keiner Börse notiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beursgenoteerde aandelen zijn aandelen die genoteerd staan aan een erkende aandelenbeurs of op enigerlei andere vorm van secundaire markt.
Börsennotierte Aktien sind Dividendenwerte, die an einer amtlichen Börse oder anderen Sekundärmärkten notiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd hielden de ingezetenen van het eurogebied tijdens de periode 2001 tot 2006 respectievelijk 34 en 44 % van de mondiale internationale aandelen - en obligatieportefeuilles aan .
Zugleich hielten im Euroraum ansässige Investoren zwischen 2001 und 2006 34 % aller internationalen Anlagen in Dividendenwerten und 44 % des internationalen Anleihebestands .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die netto-instroom hield onder meer verband met de gematigde portefeuillebeleggingen door ingezetenen van het eurogebied in buitenlandse aandelen en schuldbewijzen .
Letztere waren unter anderem auf eine verhaltene Investitionstätigkeit von Ansässigen im EuroWährungsgebiet in ausländischen Dividendenwerten und Schuldverschreibungen zurückzuführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beleggingen omvatten transacties en posities inzake schuldbewijzen of aandelen, m.u.v. die welke vallen onder directe investeringen of reserves.
Zu den Wertpapieranlagen zählen Transaktionen in und Beständen an Schuldverschreibungen und Dividendenwerte, sofern sie nicht als Direktinvestitionen oder Währungsreserven erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aandelen / participaties in geldmarktfondsen Aandelen en overige deelnemingen Vaste activa Overige activa
In tegenstelling tot schulden geven aandelen de eigenaar in het algemeen geen recht op een vooraf bepaald bedrag of een bedrag dat volgens een vaste formule wordt bepaald.
Im Gegensatz zu Schuldverschreibungen verleihen Dividendenwerte ihrem Inhaber grundsätzlich kein Recht auf einen im Voraus festgelegten oder nach einer festgelegten Formel bestimmbaren Betrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aandelen omvatten alle instrumenten die een aanspraak op de restwaarde van een vennootschap of een quasivennootschap vormen, nadat aan de aanspraken van alle crediteuren is voldaan.
Die Dividendenwerte erfassen alle Instrumente, die Forderungen auf den Liquidationswert einer Kapitalgesellschaft oder Quasi-Kapitalgesellschaft nach Befriedigung der Forderungen aller Gläubiger darstellen.
Waar en wanneer de aandelen tot de handel zijn of zullen worden toegelaten.
Angabe des Orts und des Zeitpunkts der erfolgten bzw. noch zu erfolgenden Zulassung der Papiere zum Handel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met andere woorden, hij die deze aandelen in handen heeft is de eigenaar van de maatschappij.
Das bedeutet, wer immer sich im Besitz dieser Papiere befindet, ist der Eigentümer des Unternehmens.
Korpustyp: Untertitel
Bruto-emissies omvatten eveneens de nieuw gecreëerde aandelen die tegen contante betaling worden uitgegeven tijdens de privatisering van overheidsbedrijven wanneer die een beursnotering krijgen.
Der Bruttoabsatz schließt ebenfalls neu geschaffene Papiere ein, die während der Privatisierung von Wirtschaftsbetrieben der öffentlichen Hand, wenn deren Aktien anschließend an einer Börse notiert werden, gegen Zahlung ausgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bruto-emissies omvat ten eveneens de nieuw gecreëerde aandelen die tegen contante betaling worden uitgegeven tijdens de privatisering van overheidsbedrijven wanneer die een ( 1 ) Blok A voor NCB 's en Blok B voor de BIB .
Der Bruttoabsatz schließt ebenfalls neu geschaffene Papiere ein , die während der Privatisierung von Wirtschaftsbetrieben der öffent lichen Hand , wenn deren Aktien anschließend an einer Börse notiert werden , ( 1 ) Block A für die NZBen und Block B für die BIZ .
Het belangrijkste kenmerk van een verkoop en bloc van activa is namelijk per definitie dat deze niet op een verkoop van aandelen is gebaseerd.
Denn das erste Wesensmerkmal des Verkaufs der Aktiva im Ganzen („en bloc“) besteht von seiner Natur her darin, dass er gerade nicht auf dem Verkauf der Anteilscheine beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
aandeelAnteils
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan elke nationale centrale bank wordt een weging in deze sleutel toegekend die gelijk is aan de som van : --- 50 % van het aandeel van de lidstaat in kwestie in de bevolking van de Gemeenschap tijdens het voorlaatste jaar voorafgaand aan de oprichting van het ESCB ;
In diesem Schlüssel erhält jede nationale Zentralbank einen Gewichtsanteil , der der Summe folgender Prozentsätze entspricht : --- 50 % des Anteils des jeweiligen Mitgliedstaats an der Bevölkerung der Gemeinschaft im vorletzten Jahr vor der Errichtung des ESZB ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- 50 % van het aandeel van de lidstaat in kwestie in het bruto binnenlands product van de Gemeenschap tegen marktprijzen , als vastgesteld tijdens de vijf jaar voorafgaande aan het voorlaatste jaar vóór de oprichting van het ESCB .
--- 50 % des Anteils des jeweiligen Mitgliedstaats am Bruttoinlandsprodukt der Gemeinschaft zu Marktpreisen in den fünf Jahren vor dem vorletzten Jahr vor der Errichtung des ESZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit is een representatievere indicator van de feitelijke spreads op een markt omdat het verschil wordt weergegeven tussen de gemiddelde koop - en verkoopprijs van een aandeel op een gegeven moment , in tegenstelling tot de nominale spread tussen de beste bied - en laatkoers die bovenaan het orderboek staat ix
Sie stellt einen aussagekräftigeren Kennwert für die Geld-Brief-Spannen dar , die jeweils an den verschiedenen Märkten vorherrschen , denn sie berücksichtigt den Unterschied zwischen den mittleren Ankaufs - und Verkaufskursen eines Anteils zu einem bestimmten Zeitpunkt , was die nominale Geld-BriefSpanne nicht leistet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De drempel voor de relevantie van het in de eerste alinea bedoelde aandeel wordt vastgesteld volgens de procedure van artikel 11 , lid 2 .
Der Schwellenwert für die im ersten Unterabsatz genannte Relevanz des Anteils wird nach dem Verfahren des Artikels 11 Absatz 2 festgelegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het aanpassen van het aandeel ( 1 %) in het communautaire totaal om vast te stellen of gegevens voor alle institutionele sectoren moeten worden ingediend overeenkomstig artikel 3 , lid 3 ;
gemäß Artikel 3 Absatz 3 Maßnahmen zur Anpassung des Anteils ( 1 %) am Gesamtwert für die Gemeinschaft , anhand dessen festgelegt wird , ob Daten für alle institutionellen Sektoren zu übermitteln sind ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overeenkomstig het Protocol inzake de Statuten van het Europees Stelsel van Centrale Banken en van de Europese Centrale Bank heeft Národná banka Slovenska het resterende bedrag van haar aandeel in het kapitaal van de ECB gestort en haar bijdrage aan de externe reserves van de ECB aan de ECB overgedragen .
Gemäß dem Protokoll über die Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank hat die Národná banka Slovenska den Restbetrag ihres Anteils am Kapital der EZB eingezahlt . Sie hat der EZB auch ihren Beitrag zu den Währungsreserven der EZB übertragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Naast de traditionele meting van het aandeel van grensoverschrijdende activiteiten , zijn deze indicatoren ook gericht op de spreiding van deze activiteiten , de centrale rol die hierbij door de nationale bankstelsels wordt gespeeld en de discrepanties tussen de nationale bankstelsels op het punt van toegankelijkheid .
Neben der Messung klassischer Faktoren , wie des Anteils der grenzüberschreitenden Aktivitäten , geben diese Indikatoren auch Auskunft über die Zusammensetzung des Geschäfts , die Rolle nationaler Bankensysteme als Drehscheibe der Geschäftstätigkeit und die unterschiedlichen Zugangsbedingungen in den nationalen Bankensystemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De term « verdeelsleutel voor de toedeling van bankbiljetten » heeft betrekking op de percentages die het gevolg zijn van het meerekenen van het aandeel van de ECB in de totale waarde van de uitgegeven eurobankbiljetten en het toepassen van de verdeelsleutel voor het geplaatste kapitaal op het aandeel van de nationale centrale banken in die totale waarde .
4 Der „Banknoten-Verteilungsschlüssel » bezeichnet die Prozentsätze , die sich unter Berücksichtigung des Anteils der EZB an den insgesamt ausgegebenen Euro-Banknoten und aus der Anwendung des Kapitalzeichnungsschlüssels auf den Anteil der NZBen an den insgesamt ausgegebenen Banknoten ergeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Bank of Greece dient derhalve het gehele saldo te storten van haar aandeel in het geplaatste kapitaal dat nog niet is volgestort .
Somit ist die Bank von Griechenland verpflichtet , das noch ausstehende Saldo ihres Anteils am gezeichneten Kapital in voller Höhe einzuzahlen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
50 % van het aandeel van de lidstaat in kwestie in het bruto binnenlands product van de Unie tegen marktprijzen , als vastgesteld tijdens de vijf jaar voorafgaande aan het voorlaatste jaar vóór de oprichting van het ESCB .
50 % des Anteils des jeweiligen Mitgliedstaats am Bruttoinlandsprodukt der Union zu Marktpreisen in den fünf Jahren vor dem vorletzten Jahr vor der Errichtung des ESZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
aandeelAnteile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
27 Het overgangsregime effent de verschillen in monetaire inkomsten die NCB 's genereren . Die verschillen ontstaand vanwege het feit dat hun respectieve aandeel in de bankbiljettenuitgifte in het eurogebied vóór 2002 hoger of lager was dan hun respectieve aandeel in het kapitaal van de ECB .
Durch die Übergangsregelungen werden für die NZBen Differenzen in Bezug auf die monetären Einkünfte verringert , die sich daraus ergeben , dass ihre jeweiligen Anteile an der Banknotenausgabe im Euro-Währungsgebiet vor 2002 höher bzw . niedriger waren als ihre jeweiligen Anteile am Kapital der EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het bedrag aan monetaire inkomsten dat elke nationale centrale bank dient in te brengen , wordt dienovereenkomstig aangepast op basis van compenserende factoren verband houdend met hun gemiddelde aandeel in het totale aantal binnen het Eurosysteem in omloop zijnde bankbiljetten tussen medio 1999 en medio 2001 .
Die Höhe der monetären Einkünfte , die von allen NZBen zusammengeführt werden müssen , wird auf der Basis der Ausgleichsfaktoren bezogen auf ihre durchschnittlichen Anteile am Banknotenumlauf des Eurosystems insgesamt von Mitte 1999 bis Mitte 2001 angepasst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 5 Dit artikel bevat de regels voor de berekening van het aandeel van de afzonderlijke lidstaten in de bevolking en het BBP van de Gemeenschap .
Artikel 5 Dieser Artikel enthält Regeln für die Berechnung der Anteile der einzelnen Mitgliedstaaten an der Bevölkerung und am BIP der Gemeinschaft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
totdat het totaal precies 100 % bedraagt , of ii ) als het totaal meer dan 100 % bedraagt , het grootste aandeel met 0,0005 procentpunt te ver lagen , eventueel gevolgd door eenzelfde verlaging van het op een na grootste aandeel , enz .
werden die kleinsten Anteile in aufsteig ender Reihenfolge um 0,0005 Prozentpunkte erhöht , bis sich genau 100 % ergibt , oder ii ) bei einer Summe , die mehr als 100 % beträgt , wird der größte Anteil bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
[ 1 ] De aanpassing van de risicovoorziening ten belope van Euros 35 miljoen komt voort uit fluctuaties in het aandeel van de nationale centrale banken in het kapitaal van de ECB en uit het feit dat de risicovoorziening niet hoger mag zijn dan haar kapitaal .
[ 1 ] Die Anpassung der Rückstellung für Risiken in Höhe von 35 Mio Euros ergibt sich aus Änderungen der Anteile der Zentralbanken am Kapital der EZB und der Tatsache , dass die Rückstellung für Risken das Kapital der EZB nicht übersteigen darf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
BESLUIT VAN DE EUROPESE CENTRALE BANK van 1 december 1998 inzake het procentuele aandeel van de nationale centrale banken in de verdeelsleutel voor het kapitaal van de Europese Centrale Bank ( ECB / 1998/13 ) ( 1999/331 / EG ) DE RAAD VAN BESTUUR VAN DE EUROPESE CENTRALE BANK ,
BESCHLUSS DER EUROPÄISCHEN ZENTRALBANK vom 1 . Dezember 1998 über die prozentualen Anteile der nationalen Zentralbanken im Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der Europäischen Zentralbank ( EZB / 1998/13 ) ( 1999/331 / EG ) DER EZB-RAT
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het onderhavige besluit vervangt het besluit van de ECB van 9 juni 1998 betreffende de wijze waarop het procentuele aandeel van de nationale centrale banken in de verdeelsleutel voor het kapitaal van de Europese Centrale Bank dient te worden bepaald ( ECB / 1998/1 ) .
Juni 1998 über die Methode zur Festlegung der prozentualen Anteile der nationalen Zentralbanken im Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der Europäischen Zentralbank ( EZB / 1998/1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overwegende dat de inschrijving op het kapitaal van de ECB in overeenstemming dient te zijn met artikel 1 van het besluit van de ECB betreffende de wijze waarop het procentuele aandeel van de nationale centrale banken in de verdeelsleutel voor het kapitaal van de Europese Centrale Bank dient te worden bepaald ( ECB / 1998/1 ) ;
Die Zeichnung des Kapitals der EZB erfolgt gemäß Artikel 1 des Beschlusses der EZB über die Methode zur Festlegung der prozentualen Anteile der nationalen Zentralbanken im Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der Europäischen Zentralbank ( EZB / 1998/1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
BESLUIT VAN DE EUROPESE CENTRALE BANK van 22 april 2004 inzake het procentuele aandeel van de nationale centrale banken in de verdeelsleutel voor de inschrijving op het kapitaal van de Europese Centrale Bank ( ECB / 2004/5 ) ( 2004/502 / EG )
BESCHLUSS DER EUROPÄISCHEN ZENTRALBANK vom 22 . April 2004 über die prozentualen Anteile der nationalen Zentralbanken im Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der Europäischen Zentralbank ( EZB / 2004/5 ) ( 2004/502 / EG )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
tot het totaal precies 100 % bedraagt , of ii ) als het totaal meer dan 100 % bedraagt , het grootste aandeel met 0,0001 procentpunt te verlagen , eventueel gevolgd door eenzelfde verla - ging van het op één na grootste aandeel , enz .
werden die kleinsten Anteile in aufsteigender Reihen - folge um 0,0001 Prozentpunkte erhöht , bis sich genau 100 % ergibt , oder ii ) bei einer Summe , die mehr als 100 % beträgt , wird der größte Anteil bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
aandeelTeil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien vertegenwoordigen de goederen en diensten die door de overgang zijn beïnvloed slechts een relatief gering aandeel in de totale korf van goederen en diensten die het HICP-indexcijfer samenstellen .
Ferner machen die Waren und Dienstleistungen , auf die sich die Bargeldumstellung ausgewirkt hat , nur einen relativ kleinen Teil der im HVPI-Index erfassten Waren und Dienstleistungen aus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Binnen elke groep hebben de presidenten even lang stemrechten . Op de berekening van het aandeel in het geaggregeerde bruto binnenlands product tegen marktprijzen is artikel 29.2 van toepassing .
ANHANG Artikel 1 Vorbehaltlich des Artikels 3 beteiligt sich Dänemark nicht am Erlass von Maßnahmen durch den Rat , die nach dem Dritten Teil Titel V des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union vorgeschlagen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor 2004 worden de jaarlijkse hoeveelheden van de tariefcontingenten met volgnummers 09.0752, 09.0756 en 09.0758 verlaagd naar evenredigheid van het aandeel van de contingentperiode in hele weken die vóór 1 mei 2004 is verstreken.
Für das Jahr 2004 werden die jährlichen Mengen der Zollkontingente mit den laufenden Nummern 09.0752, 09.0756 und 09.0758 im Verhältnis zu dem Teil des in ganzen Wochen ausgedrückten Kontingentszeitraums, der vor dem 1. Mai 2004 verstrichen ist, gekürzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor 2004 wordt de jaarlijkse hoeveelheid van het tariefcontingent met volgnummer 09.0792 verlaagd naar evenredigheid van het aandeel van de contingentperiode in hele weken die vóór de in artikel 3, tweede alinea, genoemde datum is verstreken.
2004 wird die jährliche Menge des Zollkontingents mit den laufenden Nummern 09.0792 im Verhältnis zu dem Teil des in ganzen Wochen ausgedrückten Kontingentszeitraums, der vor dem in Artikel 3 Absatz 2 genannten Datum verstrichen ist, gekürzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts moet worden benadrukt dat een relatief klein aandeel van de in Frankrijk geproduceerde videospelletjes zal worden gesubsidieerd: de simulatie met betrekking tot in 2005-2006 in Frankrijk geproduceerde videospelletjes laat zien dat daarvan in principe slechts 30 % in aanmerking komt voor het belastingkrediet.
Ferner wird nur ein relativ geringer Teil der in Frankreich produzierten Videospiele gefördert, denn die Simulation mit den 2005/2006 in Frankreich produzierten Spielen zeigt, dass nur 30 % förderfähig gewesen wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien uit "upstream"-transacties een vermindering in de opbrengstwaarde van de aan te kopen activa, dan wel een bijzonder waardeverminderingsverlies voor deze activa blijkt, moet de investeerder zijn aandeel in deze verliezen opnemen.
Wird deutlich, dass „Upstream“-Transaktionen zu einer Minderung des Nettoveräußerungswerts der zu erwerbenden Vermögenswerte oder zu einem Wertminderungsaufwand dieser Vermögenswerte führen, hat der Eigentümer seinen Teil an einem solchen Wertminderungsaufwand anzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het opkopen van activa door de overheid behoeft op langere termijn geen zware gevolgen voor de begroting te hebben indien een voldoende aandeel van de opgekochte activa nadien met winst kan worden verkocht (zie de in bijlage 2 beschreven Amerikaanse en Zweedse voorbeelden).
Ein Erwerb wertgeminderter Aktiva durch den Staat muss den Staatshaushalt nicht zwangsläufig langfristig stark belasten, wenn ein ausreichend großer Teil der übernommenen Aktiva später mit Gewinn verkauft werden kann (siehe die Beispielfälle der USA und Schwedens, Anhang 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het fonds bepaalt in de overeenkomst met een individuele bank uitdrukkelijk wat als „aanzienlijk aandeel” geldt.
Der Fonds muss in der Vereinbarung mit jeder einzelnen Bank genau angeben, was „wesentlicher Teil“ bedeutet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten die de consumenten van de Unie gemiddeld betalen voor herstellings- en onderhoudsdiensten aan motorvoertuigen vertegenwoordigen een zeer hoog aandeel van de totale uitgaven van de consumenten voor motorvoertuigen.
Die Kosten, die die Verbraucher in der Union im Schnitt für die Instandsetzung und Wartung von Kraftfahrzeugen tragen müssen, machen einen sehr großen Teil ihrer gesamten Kraftfahrzeugausgaben aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de beschikkingspraktijk van de Commissie is duidelijk geworden dat, in de regel 20 %, of het communautaire minimum dat geldt voor vormen van energiegebruik die onder de toepassing van Richtlijn 2003/96/EG vallen (15 EUR ton), doch telkens het laagste tarief, als een aanmerkelijk aandeel kan worden beschouwd [31].
In der Praxis werden im allgemeinen 20 % oder der gemeinschaftliche Mindestbetrag für Energieerzeugnisse, die in den Anwendungsbereich der Richtlinie 2003/96/EG fallen (15 EUR pro Tonne), je nachdem, welcher Betrag niedriger ist, als wesentlicher Teil angesehen [31].
Korpustyp: EU DGT-TM
aandeelVerhältnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gebruikte veronderstellingen en / of schattingen zijn op een redelijke en te rechtvaardigen basis gemaakt: rollen voor vellenpersen zijn niet in aanmerking genomen wegens hun duidelijk verwaarloosbare hoeveelheden, zoals blijkt uit hun aandeel in de totale verkoop van de representatieve producenten in de Unie.
Soweit Annahmen und/oder Schätzungen herangezogen wurden, kamen sie auf einer angemessenen und begründbaren Grundlage zustande; so wurden beispielsweise Schnittrollen nicht berücksichtigt, weil ihre Mengen im Verhältnis zum Gesamtvolumen der Verkäufe der repräsentativen Unionshersteller zweifellos unbedeutend waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenuitvoerlegging van een duurzaam begrotingskader voor de middellange termijn door een voortdurende vermindering van de totale overheidsuitgaven, de begrotingstekorten van de totale overheid en de overheidsschuld als aandeel van het BBP.
Schaffung eines nachhaltigen mittelfristigen Rahmens für die öffentlichen Finanzen durch stetige Rückführung der gesamtstaatlichen Ausgaben, Defizite und Schulden im Verhältnis zum BIP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aandeel van de bemonsterde inspanning in de inspanning van de groep van vaartuigen gedurende het visseizoen
Verhältnis zwischen beprobtem Aufwand und eingesetztem Aufwand der Gruppe von Fischereifahrzeugen während der Fangsaison
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom werden de hogere vaste kosten in absolute cijfers toegeschreven aan een grotere productie, wat resulteerde in bovengenoemd aandeel van de vaste kosten in de totale kosten.
Die höheren Fixkosten in absoluten Werten wurden daher den höheren Outputmengen zugeschrieben, woraus sich das oben beschriebene Verhältnis der Fixkosten zu den Gesamtkosten ergab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aandeel en de wijze van storting worden vastgesteld door de Algemene Vergadering op voorstel van de Directeur-Generaal.
Dieses Verhältnis und die Zahlungsbedingungen werden von der Versammlung auf Vorschlag des Generaldirektors festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste begunstigde (uitgedrukt in de hoeveelheid gesubsidieerde elektriciteit in absolute zin en als aandeel van het totale elektriciteitsverbruik van de onderneming) is ThyssenKrupp.
Gemessen sowohl am absoluten Wert der Strommenge als auch im Verhältnis zum Gesamtenergieverbrauch des Unternehmens profitiert von diesen subventionierten Energielieferungen in erster Linie ThyssenKrupp.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens werd een schatting gemaakt door dat werkgelegenheidscijfer te extrapoleren op basis van het aandeel van de verkoop door die onderneming als detailhandelaar in de totale hoeveelheid die van het betrokken product in de Unie in de detailhandel werd verkocht.
Sodann wurde ein Schätzwert ermittelt, indem die vorstehende Beschäftigtenzahl anhand der von diesem Unternehmen gehandelten Mengen im Verhältnis zu den Gesamtmengen der von der Überprüfung betroffenen Ware, die auf dem Einzelhandelsmarkt der Union verkauft wurden, hochgerechnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gebruikte veronderstellingen en/of schattingen berustten op een redelijke en verdedigbare basis; zo werden rollen voor vellenpersen bijvoorbeeld niet in aanmerking genomen aangezien het duidelijk om onbetekenende hoeveelheden gaat, zoals blijkt uit het aandeel daarvan in het totale verkoopvolume van de representatieve producenten in de Unie.
Soweit Annahmen und/oder Schätzungen herangezogen wurden, kamen sie auf einer angemessenen und begründbaren Grundlage zustande; so wurden beispielsweise Schnittrollen nicht berücksichtigt, weil ihre Mengen im Verhältnis zum Gesamtvolumen der Verkäufe der repräsentativen Unionshersteller zweifellos unbedeutend waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoer met subsidiëring is dan ook sterk toegenomen, zowel in absolute cijfers als wat het aandeel in het verbruik in de Gemeenschap in die periode betreft.
Somit war der Anstieg der subventionierten Einfuhren in diesem Zeitraum sowohl in absoluten Zahlen als auch im Verhältnis zum Gemeinschaftsverbrauch erheblich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoer met dumping is hoe dan ook dus sterk toegenomen, zowel in absolute cijfers als wat het aandeel in het verbruik in de Gemeenschap in die periode betreft.
Somit kann bestätigt werden, dass der Anstieg der gedumpten Einfuhren in diesem Zeitraum sowohl in absoluten Zahlen als auch im Verhältnis zum Gemeinschaftsverbrauch erheblich war.
Korpustyp: EU DGT-TM
aandeelQuote
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom is sinds 2002 elke nationale centrale bank van het eurogebied verantwoordelijk voor een toegewezen aandeel van de totale jaarlijkse productie van eurobankbiljetten .
Deshalb wurde jeder nationalen Zentralbank ( NZB ) des Euro-Währungsgebiets seit 2002 eine Quote der gesamten Jahresproduktion an Euro-Banknoten zugeteilt , wobei die einzelnen NZBen für bestimmte Stückelungen zuständig sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Elke bank draagt de productiekosten voor het toegewezen aandeel .
Die jeweilige Bank trägt die Herstellungskosten für die ihr zugewiesene Quote .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De missie en taakomschrijvingen van beide publieke omroepen omvatten tevens bepalingen betreffende het aandeel van „oorspronkelijk Franstalige” cinematografische en audiovisuele werken dat moet worden uitgezonden en betreffende de financiering van cinematografische coproducties.
Die Pflichtenhefte für die beiden öffentlich-rechtlichen Sender enthalten auch Bestimmungen in Bezug auf die Quote der „original französischen“ Kinofilme und audiovisuellen Werke sowie die Finanzierung von Koproduktionen von Kinofilmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een van de doelen van de Europa 2020-strategie is om het aandeel vroegtijdige schoolverlaters terug te dringen tot minder dan 10 procent per schooljaar, en 40 procent van de jonge mensen de mogelijkheid te bieden een opleiding aan het hoger onderwijs af te ronden.
Eines der Ziele der Strategie Europa 2020 ist es, die Quote der Schulabbrecher auf höchstens 10 % zu verringern und 40 % der europäischen Jugend einen Hochschulabschluss zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
In de tekst waarover wij gaan stemmen, wordt een minimale recyclingdoelstelling per inwoner en per jaar genoemd van 160 gram; in 2004 bedroeg dit aandeel in Luxemburg 245 gram per inwoner.
Der uns zur Annahme vorgelegte Text verweist auf ein Mindestrecyclingziel von 160 Gramm pro Einwohner und Jahr. 2004 lag diese Quote in Luxemburg bei 245 Gramm pro Einwohner.
Korpustyp: EU
Dit aandeel zou in 2005 moeten zijn gestegen tot twintig procent.
Es war daran gedacht, diese Quote bis 2005 auf 20 % zu erhöhen.
Korpustyp: EU
De heer Schulz heeft er terecht op gewezen dat de efficiëntie in veel lidstaten nog te wensen over laat en dat het aandeel hernieuwbare energie in veel lidstaten nog niet gehaald is.
Herr Schulz hat zu Recht darauf hingewiesen, dass in vielen Mitgliedstaaten die Frage der Effizienz noch zu wünschen übrig lässt und dass in vielen Mitgliedstaaten die Quote der erneuerbaren Energien noch nicht erreicht wird.
Korpustyp: EU
Dit cijfer was hoger onder kinderen en jongeren tot 17 jaar en bedroeg 20 procent in the EU-27, waarbij het hoogste aandeel werd geregistreerd in Roemenië (33 procent).
Die Armutgefährdungsquote war für Kinder und Jugendliche bis zu einem Alter von 17 Jahren höher als bei der Gesamtbevölkerung und belief sich auf 20 % in der EU27, wobei die höchste Quote in Rumänien verzeichnet wurde (33 %).
Korpustyp: EU
Om die reden zijn wij van mening dat in het volgende kaderprogramma voor onderzoek meer financiële middelen dienen te worden uitgetrokken voor de ruimtevaartsector, waarbij kleine en middelgrote ondernemingen in deze context een gegarandeerd aandeel blijven behouden. Deze middelen zijn immers onontbeerlijk voor de ondersteuning van nieuwe innoverende bedrijven.
Deshalb sind wir der Auffassung, dass das nächste Forschungsrahmenprogramm mehr finanzielle Mittel für den Raumfahrtsektor vorsehen sollte, wobei in diesem Kontext eine Quote für die Beteiligung der KMU zu garantieren ist, die sich zu einer unerlässlichen Stütze für neue innovative Unternehmen entwickeln.
Korpustyp: EU
Omdat er geen erkende indicatoren of relevante statistische gegevens over vrouwen en gewapende conflicten bestaan, kan ik echter helaas niet vaststellen of het aandeel van 40 procent is gehaald.
Da es jedoch keine allgemein akzeptierten Indikatoren und auch keine einschlägigen Statistiken zu Frauen und bewaffneten Konflikten gibt, bin ich leider nicht in der Lage zu sagen, ob die Quote von 40 % eingehalten wird oder nicht.
Korpustyp: EU
aandeelbeteiligt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nader onderzoek leerde dat de Chinese staat weliswaar (indirect) een aandeel in die onderneming heeft, maar dat de staat in het OT minderheidsaandeelhouder was.
Eingehendere Untersuchungen ergaben, dass die VR China tatsächlich (indirekt) an dem besagten Unternehmen beteiligt war, wenngleich sie im UZ Minderheitsaktionär war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke importeur moet derhalve een actief aandeel hebben in de aankoop, het vervoer en de invoer van de betrokken dieren.
Deshalb muss ein solcher Einführer an Kauf, Transport und Einfuhr der betreffenden Tiere aktiv beteiligt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Housing and Commercial Bank, waarin de Koreaanse overheid een aandeel heeft van 20 %, gaf in een beëdigde verklaring voor de Securities and Exchange Commission (SEC) van de Verenigde Staten [22] toe dat haar kredietbeslissingen door opdrachten van de overheid waren beïnvloed.
Die Housing and Commercial Bank, an der die koreanische Regierung mit 20 % beteiligt ist, gestand in einer eidlichen Erklärung gegenüber der US-amerikanischen Wertpapier- und Börsenaufsichtsbehörde [22] ein, dass die Regierung auf ihre Entscheidungen Einfluss nehme.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorwaarde dat een billijk aandeel in de voordelen de gebruikers ten goede moet komen, houdt in dat de gebruikers van de in licentie vervaardigde producten op zijn minst compensatie moeten krijgen voor de negatieve effecten van de overeenkomst [61].
Die Bedingung, dass Verbraucher angemessen an den Effizienzgewinnen beteiligt werden, impliziert, dass Verbraucher der Erzeugnisse, die im Rahmen der Lizenzvereinbarung hergestellt wurden, zumindest einen Ausgleich für die negativen Folgen der Vereinbarung erhalten [61].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk dat ongeacht hoe alles uiteindelijk uitpakt, het geheel pas kan werken als de lidstaten een aandeel hebben in het orgaan en ik laat aan u over om te bepalen wat ik daarmee bedoel!
Meines Erachtens wird das Ergebnis, wie immer es aussehen mag, nur dann funktionieren, wenn sie an diesem Gremium beteiligt sind - die Entscheidung darüber, was ich damit meine, überlasse ich Ihnen!
Korpustyp: EU
Is het zo dat in de lidstaten de aandeelhouders van bedrijven waarin ook de staat een aandeel heeft minder rechten genieten dan aandeelhouders van bedrijven waarvoor dit niet geldt?
Haben in den Mitgliedstaaten die Aktionäre von Unternehmen, an denen auch der Staat beteiligt ist, weniger Rechte als die Aktionäre von Unternehmen, an denen der Staat nicht beteiligt ist?
Korpustyp: EU
U vindt in mijn verslag een overzicht van de Commissie waaruit blijkt dat het aandeel van Argentinië in het vierde kaderprogramma voor onderzoek 18 miljoen euro bedroeg - louter kleine, beslist heel interessante, maar kleine programma's. 18 miljoen euro, dat is niet veel!
Sie finden in meinem Bericht eine Zusammenstellung, die von der Kommission stammt, aus der hervorgeht, daß Argentinien am 4. Forschungsrahmenprogramm mit 18 Mio. Euro beteiligt war - lauter kleine, sicher sehr interessante, aber eben kleine Programme - 18 Mio. Euro, das ist nicht viel!
Korpustyp: EU
Het was goed om een aandeel te hebben, ook al was het maar een klein aandeel, in de vrijlating van de drie gijzelaars.
Es war gut, zumindest in geringem Maße an der Freilassung der drei Geiseln beteiligt gewesen zu sein.
Korpustyp: EU
Wat was het aandeel van de Commissie hierin?
Inwieweit war die Kommission daran beteiligt?
Korpustyp: EU
We zouden wensen dat in de toekomst alle afgevaardigden van de ACS-landen die een aandeel hebben in de werkzaamheden van de Paritaire Vergadering, lid zijn van hun eigen parlementen, en geen vertegenwoordigers van hun regeringen.
In Zukunft würden wir es begrüßen, dass alle Vertreter der AKP-Staaten, die an der Arbeit der Paritätischen Versammlung beteiligt sind, Mitglieder ihrer eigenen Parlamente und nicht Vertreter ihrer Regierungen sind.
Korpustyp: EU
aandeelBedeutung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De intensiteit van de rechtstreekse economische weerslag op landen buiten de regio zal afhangen van de omvang van hun handel met de betrokken Aziatische economieën en van het aandeel van de buitenlandse handel in hun bbp ( openheidsgraad van de economie ) .
Wie groß nun die direkte Auswirkung auf die Länder außerhalb der Region ist , wird von deren Anteil am Handel mit den betroffenen Wirtschaften Asiens und von der Bedeutung des Handels im Verhältnis zum gesamten BIP abhängen ( Offenheitsgrad ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien het geringe aandeel van de verkoop van het betrokken product in de activiteiten van de importeurs en de winstmarge die zij momenteel zowel in het algemeen als alleen op de verkoop van citroenzuur maken, kan in ieder geval worden verwacht dat het voorlopige recht geen invloed van betekenis zal hebben op de financiële situatie van deze ondernemingen.
Angesichts der relativ geringen Bedeutung, die die Verkäufe der betroffenen Ware für die Tätigkeit der Einführer haben, und in Anbetracht der gegenwärtig von ihnen sowohl insgesamt als auch im Handel mit Zitronensäure erzielten Gewinnspanne ist zu erwarten, dass ein vorläufiger Zoll in der vorgesehenen Höhe die Finanzlage dieser Wirtschaftsbeteiligten nicht nennenswert beeinträchtigen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het relatief geringe aandeel van de verkoop van het product in de activiteiten van de importeur en de winstmarge die hij momenteel op de handel in cokes 80+ maakt, kan in ieder geval worden verwacht dat het voorlopige recht geen invloed van betekenis zal hebben op de financiële situatie van deze onderneming.
Angesichts der relativ geringen Bedeutung, die diese Ware für die Tätigkeit des Einführers haben, und der gegenwärtig beim Handel mit Koks 80+ von ihm erzielten Gewinnspanne ist in jedem Fall davon auszugehen, dass ein vorläufiger Zoll in der vorgesehenen Höhe die Finanzlage dieses Wirtschaftsbeteiligten nicht nennenswert beeinträchtigen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het geringe aandeel van de verkoop van het betrokken product in de activiteiten van de importeurs en de winstmarge die zij momenteel zowel in het algemeen als op de verkoop van PVA afzonderlijk maken, kan in ieder geval worden verwacht dat het voorlopige recht geen invloed van betekenis zal hebben op de financiële situatie van deze ondernemingen.
Angesichts der geringen Bedeutung, die die Verkäufe dieser Waren für die Tätigkeit der Einführer haben, und der gegenwärtig sowohl insgesamt als auch für PVA von ihnen erzielten Gewinnspannen ist in jedem Fall davon auszugehen, dass der vorläufige Zoll die Finanzlage dieser Wirtschaftsbeteiligten nicht nennenswert beeinträchtigen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grafiek 1 toont het aandeel van de respectievelijke televisieplatformen in Zweden in 2006.
Das nachstehende Diagramm 1 veranschaulicht die unterschiedliche Bedeutung der jeweiligen TV-Plattformen in Schweden im Jahr 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het profiel van de importeurs/handelaars die in dit geval opmerkingen indienden, liep nogal uiteen, zowel qua omvang als qua aandeel van de handpallettrucks in hun activiteiten.
Die Einführer/Händler, die Stellungnahmen übermittelten, unterscheiden sich in ihrer Größe und der Bedeutung des Geschäftsbereichs manuelle Palettenhubwagen ganz erheblich voneinander.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage I omvat alle producten waarvoor uitdrukkelijk een MRL is vastgesteld, alsmede de andere producten waarvoor het aangewezen is geharmoniseerde MRL's toe te passen, gelet met name op hun aandeel in de voeding van de consument of in de handel.
Anhang I enthält alle Erzeugnisse, für die Rückstandshöchstgehalte festgelegt sind, sowie andere Erzeugnisse, für die insbesondere wegen der Bedeutung dieser Erzeugnisse für die Ernährung der Verbraucher bzw. für den Handel harmonisierte Rückstandshöchstgehalte gelten sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan bij gedelegeerde handelingen overeenkomstig artikel 60, waar passend, voor elke familie van bouwproducten deze periode wijzigen op grond van de verwachte levensduur of het aandeel van het bouwproduct in de bouwwerken.
Soweit angemessen kann die Kommission in delegierten Rechtsakten gemäß Artikel 60 diesen Zeitraum für Bauproduktfamilien auf der Grundlage der Lebenserwartung oder der Bedeutung des Bauprodukts für die Bauwerke ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
het wijzigen van de periode gedurende welke de fabrikant de technische documentatie en de prestatieverklaring overeenkomstig artikel 11 ter beschikking houdt nadat het bouwproduct in de handel is gebracht, zulks op grond van de verwachte levensduur of het aandeel van het bouwproduct in de bouwwerken;
Änderung des Zeitraums, in dem der Hersteller gemäß Artikel 11 die technischen Unterlagen und die Leistungserklärung aufbewahren muss, nachdem das Bauprodukt in Verkehr gebracht wurde, wobei die Lebenserwartung oder die Bedeutung des Bauprodukts für die Bauwerke zugrunde gelegt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de visserij een essentieel aandeel in onze voedselvoorziening heeft, is het van het grootste belang haar een duurzame grondslag te geven, zeker in een tijd van afnemende mariene biodiversiteit.
Da die Fischerei ein Wirtschaftszweig von grundlegender Bedeutung für die Sicherung der Nahrungsmittelversorgung und das Überleben der Menschen ist, wird das Management der Nachhaltigkeit der Fischereiressourcen zwingend notwendig in einer Zeit, in der die Artenvielfalt der Meere mehr und mehr zurückgeht.
Korpustyp: EU
aandeelAnteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De som van de monetaire inkomsten van de nationale centrale banken wordt aan de nationale centrale banken toegedeeld naar rato van hun gestorte aandeel in het kapitaal van de ECB , behoudens een eventueel besluit van de Raad van bestuur overeenkomstig artikel 33.2 .
Die Summe der monetären Einkünfte der nationalen Zentralbanken wird vorbehaltlich etwaiger Beschlüsse des EZB-Rates nach Artikel 33.2 unter den nationalen Zentralbanken entsprechend ihren eingezahlten Anteilen am Kapital der EZB verteilt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Binnen het Eurosysteem houdt de ECB vorderingen ter waarde van de door haar uitgegeven eurobankbiljetten op de NCB 's naar rato van hun aandeel in de verdeelsleutel voor het geplaatste kapitaal .
Die EZB hat entsprechend dem Wert der von ihr ausgegebenen Euro-Banknoten gegenüber den NZBen Intra-Eurosystem-Forderungen im Verhältnis zu deren Anteilen im Kapitalzeichnungsschlüssel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Krachtens artikel 32.5 van de statuten wordt de som van de monetaire inkomsten van de NCB 's aan hen toegedeeld naar rato van hun gestorte aandeel in het kapitaal van de Europese Centrale Bank ( ECB ) .
Gemäß Artikel 32.5 der Satzung wird die Summe der monetären Einkünfte der NZBen unter diesen entsprechend ihren eingezahlten Anteilen am Kapital der Europäischen Zentralbank ( EZB ) verteilt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1 Krachtens Artikel 32.5 van de Statuten van het ESCB dient de som van de monetaire inkomsten van de nationale centrale banken te worden toegedeeld naar rato van hun gestorte aandeel in het kapitaal van de ECB .
1 Gemäß Artikel 32.5 der ESZB-Satzung wird die Summe der monetären Einkünfte der nationalen Zentralbanken unter ihnen entsprechend ihren eingezahlten Anteilen am Kapital der EZB verteilt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Binnen het Eurosysteem houdt de ECB vorderingen ter waarde van de door haar uitgegeven eurobankbiljetten op de NCB 's naar rato van hun aandeel in de verdeelsleutel voor het geplaatste kapitaal .
Die EZB hat entsprechend dem Wert der von ihr ausgegebenen Euro-Banknoten gegenüber den NZBen Intra-Eurosystem-Forderungen entsprechend deren Anteilen im Kapitalzeichnungsschlüssel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overeenkomstig de Statuten van het Europees Stelsel van Centrale Banken en van de Europese Centrale Bank , dienen deze in het eurogebied gegenereerde monetaire inkomsten te worden samengebracht en aan de NCB 's te worden toegedeeld naar rato van hun gestorte aandeel in het kapitaal van de ECB . Dit dient zodanig te
Gemäß der Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank sind diese im Euro-Währungsgebiet erzeugten Einkünfte zusammenzulegen und unter den NZBen entsprechend ihren jeweiligen eingezahlten Anteilen am Kapital der EZB zu verteilen , und zwar so , dass sichergestellt ist , dass sich zukünftig Veränderungen im Banknotenumlauf nicht auf die relativen Einkünfte der NZBen auswirken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Krachtens artikel 32.5 van de Statuten van het ESCB worden de monetaire inkomsten van de nationale centrale banken aan de nationale centrale banken toebedeeld naar rato van hun gestort aandeel in het kapitaal van de ECB .
Gemäß Artikel 32.5 der ESZB-Satzung wird die Summe der Monetären Einkünfte der NZBen unter den NZBen entsprechend ihren eingezahlten Anteilen am Kapital der EZB verteilt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Storting geschiedt door elke lidstaat in verhouding tot zijn aandeel in het geplaatste kapitaal.
Die Zahlung erfolgt im Verhältnis zu den Anteilen der Mitgliedstaaten am gezeichneten Kapital.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Uit hoofde van het programma kunnen de NCB’s van het eurogebied in overeenstemming met hun procentuele aandeel in de verdeelsleutel voor de inschrijving op het kapitaal van de ECB, en de ECB in direct contact met tegenpartijen, tot onvoorwaardelijke interventies overgaan op de markten van het eurogebied voor publieke en particuliere schuldbewijzen.
Gemäß dem Programm können die NZBen des Euro-Währungsgebiets gemäß ihren prozentualen Anteilen im Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der EZB und die EZB direkt mit den Geschäftspartnern endgültige Interventionen an den Märkten für öffentliche und private Schuldverschreibungen im Euro-Währungsgebiet durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zuiverheid van het oxaalzuur is gelijk; het verschil is gelegen in het aandeel van andere producten in het resterende „afvalproduct”.
Die Reinheit der Oxalsäure ist dieselbe; der Unterschied ergibt sich aus den Anteilen anderer Produkte am verbleibenden „Abfallprodukt“.
Korpustyp: EU DGT-TM
aandeelBeitrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het programma « Pericles » heeft via de uitwisseling van informatie en bevordering van samenwerking een significant aandeel in de resultaten die worden behaald op het gebied van de bescherming van de euro en de bestrijding van valsemunterij .
Das Programm « Pericles » hat durch den Informationsaustausch und den Ausbau der Zusammenarbeit bereits einen wichtigen Beitrag zur Erreichung der in Bezug auf den Schutz des Euro und die Falschgeldbekämpfung erzielten Ergebnisse geleistet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
deel uitmakende nationale centrale banken geen recht op een aandeel in de te verdelen winst van de ECB ( met inbegrip van inkomsten uit de toedelingen van eurobankbiljetten binnen het Eurosysteem ) , en hoeven zij evenmin eventuele verliezen van de ECB te financieren .
Ihre Anteile machen zusammen 47 514 250 Euros aus und stellen einen Beitrag zum operativen Aufwand der EZB dar . Im Gegensatz zu den NZBen des Euroraums haben diese NZBen keinen Anspruch auf ausschüttbare Gewinne der EZB ( Seigniorage-Gewinne eingeschlossen ) , sie müssen allerdings auch nicht für Verluste der EZB aufkommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
som van de isomeren: 91-99 %. relatief aandeel van elk isomeer: 55-75 % α-, 16-23 % γ-, 1-10 % cis-β-, 1-13 % trans-β-, 0-1 % δ-
Summe der Isomere: 91-99 % Relativer Beitrag der einzelnen Isomere: 55-75 % alpha-, 16-23 % gamma-, 1-10 % cis-beta-, 1-13 % trans-beta-, 0-1 % delta-
Korpustyp: EU DGT-TM
kunnen NCB’s bewaarnemers vrijstellen van de rapportageverplichtingen van artikel 3, lid 2, onder a), mits het gecombineerde aandeel van vrijgestelde bewaarnemers in de nationaal in bewaarneming aangehouden effecten in termen van posities niet meer dan 40% bedraagt;
können die NZBen Verwahrstellen Ausnahmeregelungen zu den Berichtspflichten aus Artikel 3 Absatz 2 a) gewähren, sofern in Bezug auf Positionen der gemeinsame Beitrag der ausgenommenen Verwahrstellen gegenüber dem nationalen Betrag der verwahrten Wertpapiere 40% nicht überschreitet;
Korpustyp: EU DGT-TM
NCB’s kunnen kredietinstellingen geheel of gedeeltelijk vrijstellen van rapportageverplichtingen, mits het gecombineerde aandeel in het totaal van door kredietinstellingen in de betreffende lidstaat van het eurogebied aangehouden effecten in termen van posities niet meer dan 5% bedraagt;
die NZBen können Kreditinstitute vollständig oder teilweise von den Berichtspflichten ausnehmen, sofern der gemeinsame Beitrag gegenüber dem Gesamtbetrag der von Kreditinstituten in dem betreffenden Mitgliedstaat des Euro-Währungsgebiets gehaltenen Wertpapiere in Bezug auf Positionen 5% nicht überschreitet;
Korpustyp: EU DGT-TM
het aandeel van een back-upverwarming (indien van toepassing) in de berekening van de seizoensgebonden efficiëntie van een eenheid in verwarmingsmodus.
Beitrag der Ersatzheizung (falls anwendbar) bei der Berechnung der Arbeitszahl eines Geräts im Heizbetrieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat het aandeel van dioxineachtige pcb's in de som van PCDD's/PCDF's en dioxineachtige pcb's naargelang de matrices en monsters kan variëren, komt het interval voor de schijnbare terugvinding bij bioassays voor de som van PCDD's/FCDF's en dioxineachtige pcb's op 30-130 %.
Der Beitrag der dioxinähnlichen PCB zur Summe der PCDD/PCDF und dioxinähnlichen PCB kann je nach Matrices und Proben unterschiedlich sein; dies spiegelt sich in der beobachteten Bioassay-Wiederfindung für die Summe der PCDD/PCDF und dioxinähnlichen PCB wider, die zwischen 30 und 130 % liegen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aandeel van particulieren moet in casu dan ook als substantieel worden beschouwd.
Im vorliegenden Fall kann man also von einem substanziellen Beitrag von privater Seite sprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op het voorgaande is de Commissie van oordeel dat de steunmaatregelen, ondanks hun omvang, beperkt zijn tot het minimum dat noodzakelijk is voor het herstel van de levensvatbaarheid van de onderneming op lange termijn en stelt zij vast dat het aandeel van de particulieren zeer aanzienlijk is, zoals in de richtsnoeren wordt bepaald.
Im Lichte der bisherigen Ausführungen ist die Kommission der Auffassung, dass sich die Beihilfen trotz ihres Umfangs auf das für die Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität des Unternehmens unbedingt notwendige Mindestmaß beschränken, und sie merkt an, dass der Beitrag von privater Seite, entsprechend den Leitlinien, sehr groß ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts moet volgens punt 4.2 van de regionale richtsnoeren het aandeel van de begunstigde in de financiering ervan ten minste 25 % bedragen om ervoor te zorgen dat de gesteunde productieve investeringen levensvatbaar en gezond zijn.
Ferner muss Punkt 4.2 der Regionalleitlinien zufolge der Beitrag des Beihilfeempfängers zu ihrer Finanzierung mindestens 25 % betragen, um zu gewährleisten, dass die produktiven Investitionen rentabel und gesund sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
aandeelAnteil der
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe groter het aandeel afgeschermde activa in de portefeuille van een bank is, des te ingrijpender moet de herstructurering zijn.
Je größer der Anteilder abgeschirmten Vermögenswerte am Portfolio einer Bank ist, desto umfangreicher muss die Umstrukturierung sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoeveelheid energie uit hernieuwbare bronnen die overeenstemt met door een leverancier van elektriciteit aan een derde partij overgedragen garanties van oorsprong, wordt voor de toepassing van artikel 3, lid 6, van Richtlijn 2003/54/EG afgetrokken van het aandeel energie uit hernieuwbare bronnen in zijn energiemix.
Die Menge an Energie aus erneuerbaren Quellen, die den Herkunftsnachweisen entspricht, die von einem Elektrizitätsversorger an einen Dritten übertragen wird, ist für die Zwecke des Artikels 3 Absatz 6 der Richtlinie 2003/54/EG von dem Anteilder Energie aus erneuerbaren Quellen an seinem Energiemix abzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat verband tekent de Commissie aan dat dergelijke aannames in tegenspraak zijn met de recente ervaringen van Dexia, aangezien de groep, ondanks de aanhoudende stijging van zijn fundingkosten, het aandeel lange funding heeft opgevoerd;
Hierzu stellt die Kommission fest, dass solche Annahmen im Widerspruch zu den jüngsten Erfahrungen von Dexia stehen, die trotz des starken Anstiegs ihrer Finanzierungskosten den Anteilder langfristigen Finanzierung erhöht hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aandeel opbrengsten voor diensten zonder tariefregulering
Anteil der Erlöse für nicht preisregulierte Dienste
Korpustyp: EU DGT-TM
Aandeel energie uit hernieuwbare bronnen in bruto-eindverbruik van energie in 2005 (S2005) (%)
Anteil der Energie aus erneuerbaren Quellen am Bruttoendenergieverbrauch 2005 (S2005) (%)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aandeel hernieuwbare energie in verwarming en koeling: bruto-eindverbruik van energie uit hernieuwbare bronnen voor verwarming en koeling (zoals gedefinieerd in artikel 5, lid 1, onder b), en artikel 5, lid 4, van Richtlijn 2009/28/EG) gedeeld door bruto-eindverbruik van energie voor verwarming en koeling.
Anteil der erneuerbaren Energie an der Wärme- und Kälteerzeugung: Bruttoendverbrauch von Energie aus erneuerbaren Quellen für Wärme und Kälte (entsprechend Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe b und Artikel 5 Absatz 4 der Richtlinie 2009/28/EG), geteilt durch den Bruttoendenergieverbrauch für Wärme und Kälte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aandeel hernieuwbare energie in elektriciteit: bruto-eindverbruik van energie uit hernieuwbare bronnen voor elektriciteit (zoals gedefinieerd in artikel 5, lid 1, onder a), en artikel 5, lid 3, van Richtlijn 2009/28/EG) gedeeld door bruto-eindverbruik van energie voor elektriciteit.
Anteil der erneuerbaren Energie im Elektrizitätssektor: Bruttoendverbrauch der Energie aus erneuerbaren Quellen für Elektrizität (entsprechend Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe a und Artikel 5 Absatz 3 der Richtlinie 2009/28/EG), geteilt durch den Bruttoendverbrauch von Elektrizität insgesamt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aandeel zwaar vrachtverkeer (voor op het verkeer gerichte meetstations, in voorkomend geval)
Anteil der schweren Nutzfahrzeuge am Verkehrsaufkommen (Stationen für den Verkehr, sofern vorhanden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aandeel traditionele koeriersdiensten van Sernam is dus gedaald ten gunste van de express s dienst.
Bei Sernam ging somit der Anteilder herkömmlichen Paketdienste zugunsten der Expressdienste zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anders zullen we er snel achterkomen dat het besluit om het aandeel hernieuwbare energiebronnen scherp te laten stijgen tot eenvijfde van de energieproductie een overhaaste beslissing was en een besluit dat op een dag een bedreiging voor het milieu zal betekenen vanwege het overmatig kappen van bossen.
Andernfalls werden wir bald erkennen, dass die Entscheidung, den Anteilder erneuerbaren Energien deutlich zu erhöhen, nämlich auf ein Fünftel der Energieerzeugung, übereilt war und eines Tages zu einer Bedrohung für die Umwelt durch das übermäßige Abholzen von Wäldern werden könnte.
Korpustyp: EU
aandeelAnteil an
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
die vis deel uitmaakt van een aandeel van de Gemeenschap dat niet in de vorm van quota over de lidstaten is verdeeld, en dat niet is opgebruikt, of
der der Gemeinschaft zugewiesene Anteilan der TAC wurde nicht durch Quoten auf die Mitgliedstaaten aufgeteilt, und der Gemeinschaftsanteil ist noch nicht ausgeschöpft, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit stadium hebben alleen Noorwegen, IJsland en Zwitserland zich hiertoe verbonden, en deze landen vertegenwoordigen geen bepalend aandeel van de wereldproductie in de bedrijfstakken en deeltakken die worden geacht een significant weglekrisico te lopen.
Bislang sind nur Norwegen, Island und die Schweiz derartige Verpflichtungen eingegangen, doch diese Länder haben zusammen keinen wesentlichen Anteilan der weltweiten Produktion von Erzeugnissen in den Sektoren oder Teilsektoren, von denen angenommen wird, dass sie einem Risiko einer Verlagerung von CO2-Emissionen ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien tijdens de werking van de stookinstallatie het aandeel van de bepalende brandstof in de door alle brandstoffen tezamen geleverde warmte 50 % of meer bedraagt, de in bijlage V, deel 1, voor de bepalende brandstof vastgestelde emissiegrenswaarde;
wenn während des Betriebs der Feuerungsanlage der vom maßgeblichen Brennstoff erbrachte Anteilan der Summe der von allen Brennstoffen zugeführten Wärmeleistung 50 % oder mehr beträgt: der gemäß Anhang V Teil 1 für den maßgeblichen Brennstoff festgelegte Emissionsgrenzwert;
Korpustyp: EU DGT-TM
indien het aandeel van de bepalende brandstof in de door alle brandstoffen tezamen geleverde warmte minder dan 50 % bedraagt, de overeenkomstig de volgende stappen vastgestelde emissiegrenswaarde:
wenn der vom maßgeblichen Brennstoff erbrachte Anteilan der Summe der von allen Brennstoffen zugeführten Wärmeleistung weniger als 50 % beträgt: der nach folgenden Schritten bestimmte Emissionsgrenzwert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er gegronde reden tot bezorgdheid is, oefent de Commissie controle uit op onder andere de infrastructuur en het functioneren van de nationale inspecties in de lidstaten, rekening houdend met het aandeel zonder waarschuwing uitgevoerde inspecties.
Wenn ein hinreichender Grund zur Besorgnis besteht, kontrolliert die Kommission in den Mitgliedstaaten die Infrastruktur und Durchführung der nationalen Inspektionen, wobei sie unter anderem den Anteilan Inspektionen ohne Vorankündigung berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
LfA koopt voor 15000 EUR van BAV haar aandeel van 30 % in BFH.
Die LfA wird der BAV ihren 30 %igen Anteilan der BFH zum Preis von 15000 EUR abkaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In stedelijke gebieden bedraagt het aandeel van binnenlandse menselijke bronnen echter 30-45 %, vooral door het verkeer.
In den Städten beträgt der inländische Anteilan der anthropogenen Feinstaubbelastung 30—45 %, wobei der Verkehr eine der Hauptverursacher ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat een producent in de Gemeenschap die bezwaar heeft tegen een dergelijk onderzoek, een groter aandeel zou vertegenwoordigen dan de producent die het verzoek heeft ingediend, is op zich dan ook geen reden om de procedure te beëindigen.
Folglich ist die bloße Tatsache, dass auf einen Gemeinschaftshersteller, der sich gegen eine Untersuchung ausspricht, angeblich ein höherer Anteilan der Gemeinschaftsproduktion entfällt als auf die Partei, die die Untersuchung beantragte, kein hinreichender Grund für eine Einstellung des Verfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voor deze dranken geldende maximumgehalte aan OTA hangt af van het aandeel wijn en/of druivenmost in het eindproduct.
Der für diese Getränke geltende Höchstgehalt für Ochratoxin A hängt von dem Anteilan Wein und/oder Traubenmost im Enderzeugnis ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat verband kan worden aangetoond dat het Duitse aandeel in het grensoverschrijdende wegvervoer (tonnage) voortdurend terugloopt: van 39,0 % in 1985 tot 21,6 % in 2002.
Diesbezüglich könne belegt werden, dass sich der deutsche Anteilan der Beförderungsmenge im grenzüberschreitenden Güterkraftverkehr von 39 % 1985 kontinuierlich auf 21,6 % im Jahr 2002 verringert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
aandeelRolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om die reden is de andere kant van de interne-marktmunt zo belangrijk en heeft het Europees Parlement absoluut gelijk dat de consistentieprocedure voor de melding van nationale marktanalyses uit hoofde van artikel 7 dient te worden versterkt, waarin het orgaan overigens ook zijn aandeel zal hebben.
Deshalb ist auch die andere Seite der Binnenmarktmedaille so wichtig, und deshalb ist es absolut richtig, dass das Europäische Parlament das auf Einheitlichkeit setzende Verfahren gemäß Artikel 7 zur Notifizierung nationaler Marktüberprüfungen, bei dem das Gremium übrigens auch eine Rolle spielen wird, erneut unterstreicht.
Korpustyp: EU
Ten slotte wil ik zeggen dat het Europees Bureau voor wederopbouw ook zijn aandeel heeft gehad in Servië.
Abschließend möchte ich noch sagen, dass auch die Europäische Agentur für Wiederaufbau ihrer Rolle in Serbien gerecht wurde.
Korpustyp: EU
Wellicht moeten we ook opnieuw kijken naar ons aandeel in het landbouwbeleid en in het ontwikkelingsbeleid en naar de wijze waarop we het voedselvraagstuk benaderen via verschillende beleidslijnen: handelsbeleid, ontwikkelingsbeleid en financieel beleid.
Möglicherweise ist es außerdem notwendig, unsere Rolle in der Agrar- und Entwicklungspolitik zu überprüfen und auch die Art, in der wir das Nahrungsmittelproblem in den verschiedenen Politikbereichen angehen: Handelspolitik, Entwicklungspolitik und Finanzpolitik.
Korpustyp: EU
Ik wil nog eens publiekelijk melding te maken van het belangrijke aandeel dat het Parlement en de Commissie hebben gehad in het vredesproces, en wel in een tijd waarin die steun bijzonder hard nodig was.
Ich möchte nochmals zu Protokoll geben, dass das Parlament und die Kommission eine wichtige Rolle bei der Unterstützung des Friedensprozesses in einer Zeit gespielt haben, in der diese Unterstützung dringend nötig war.
Korpustyp: EU
Helaas ben ik minder te spreken over het aandeel van de Raad in de hele zaak.
Leider kann ich den Rat zu seiner Rolle in diesem Verfahren nicht beglückwünschen.
Korpustyp: EU
Over het geheel genomen heeft de EU een uitermate belangrijk aandeel gehad in het correcte verloop van de verkiezingen van 26 december.
Insgesamt spielte die EU bei der Sicherstellung eines ordnungsgemäßen Wahlablaufs am 26. Dezember eine überaus bedeutende Rolle.
Korpustyp: EU
De Europese burgers kunnen ook veel doen voor het aandeel hernieuwbare energiebronnen in onze energiemix, maar zolang er nog geen goed politiek en investeringsplan is, kunnen we niet verwachten dat de consumenten de nodige overstap maken.
Die Unionsbürger können auch Einfluss auf die Rolle erneuerbarer Energien in unserem Energiemix ausüben, doch können wir von den Menschen nicht erwarten, dass sie die notwendige Umstellung vornehmen, wenn es keinen richtigen Plan der Politik und zu den Investitionen gibt.
Korpustyp: EU
Ik weet dat commissaris Bjerregaard hieraan werkt en ik wil mijn enorme waardering uitspreken voor de Commissie en het aandeel dat commissaris Bjerregaard en haar diensten hebben gehad in de sluiting van de overeenkomst in Kyoto.
Ich weiß, daß Kommissarin Bjerregaard daran arbeitet, und ich möchte meine tiefste Wertschätzung gegenüber der Kommission und der Rolle zum Ausdruck bringen, die sie und ihr Bereich beim Zustandekommen des Kyoto-Abkommens gespielt haben.
Korpustyp: EU
Juridische en interne zaken hebben een belangrijk aandeel in het op PHARE volgende CARDS-programma.
Im Bereich Justiz und Inneres wird PHARE innerhalb des künftigen CARDS-Programms eine bedeutende Rolle spielen.
Korpustyp: EU
Wij weten allen welk aandeel Imre Nagy heeft gehad, de hervormingsgezinde communistische minister-president die met zijn leven betaalde voor zijn steun aan de opstandelingen.
Es ist bekannt, welche Rolle Imre Nagy einnahm, der reformkommunistische Premierminister, der sein Engagement an der Seite der Aufständischen mit dem Leben bezahlt hat.
Korpustyp: EU
aandeelMarktanteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
1 Wat het totale bedrag van de eind 2004 uitstaande schuldbewijzen van de gezamenlijke overheid betreft , zijn de belangrijkste spelers in dit segment van de kapitaalmarkten van het eurogebied Italië , Duitsland en Frankrijk , met elk een aandeel dat varieert van ongeveer 20 % tot 30 % van de totale markt ( zie Grafiek A ) .
1 Am Gesamtumlauf der Staatsschuldverschreibungen Ende 2004 lässt sich ablesen , dass Italien , Deutschland und Frankreich in diesem Kapitalmarktsegment des Euro-Währungsgebiets besonders aktiv waren und jeweils einen Marktanteil von rund 20 % bis 30 % auswiesen ( siehe Abbildung A ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op deze markt wordt het aandeel van Finland Post op 41 % geschat.
Der Marktanteil der Finland Post auf diesem Markt wird auf 41 % geschätzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede zijn de Belgische autoriteiten van mening dat het aandeel van IFB op de logistiekmarkt ruim onderde 5 % ligt indien de geografische omvang van die markt tot het Belgische grondgebied wordt beperkt.
Zweitens sind die belgischen Behörden der Auffassung, dass der Marktanteil der IFB auf dem Logistikmarkt eindeutig unter 5 % liege, wenn man die geografische Ausdehnung dieses Marktes auf das belgische Staatsgebiet beschränke.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband zij opgemerkt dat de analyse van onder meer de prijstrends overeenkomstig de vaste praktijk ongeacht het aandeel van elke productsoort op het betrokken product moet worden gebaseerd.
Diesbezüglich ist darauf hinzuweisen, dass entsprechend der üblichen Vorgehensweise die Analyse — unter anderem — der Preisentwicklungen auf der Grundlage der betroffenen Ware unabhängig vom Marktanteil der jeweiligen Warenart zu erfolgen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming heeft een klein marktaandeel op de Poolse markt (0,2-1,0 %) en een nog kleiner aandeel op de Europese markt.
Das Unternehmen verfügt über einen geringen Marktanteil in Polen (0,2—1,0 %) und über einen noch kleineren Marktanteil in Europa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het onderzoek bleek dat de invoer met dumping uit de VRC in de beoordelingsperiode drastisch toenam, waardoor het aandeel ervan op de markt van de Unie tussen 2005 en het eind van het OT meer dan verzevenvoudigde.
Den Ergebnissen der Untersuchung zufolge nahmen die gedumpten Einfuhren aus der VR China während des Bezugszeitraums drastisch zu, wodurch sich ihr Marktanteil in der Union von 2005 bis zum UZ mehr als versiebenfachte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijvoorbeeld op de markt voor binnenlandse lichte goederen/palletgoederen bedraagt het op basis van de omzet gemeten marktaandeel van Post Danmark 3-5 %, terwijl het op basis van de omzet gemeten geaggregeerde aandeel van de grootste twee marktdeelnemers 69-83 % beloopt.
auf dem Markt für leichte Güter/Palettengüter, auf dem Post Danmark einen Marktanteil von 3—5 % in Bezug auf den Umsatz hat, wohingegen der aggregierte Marktanteil seiner beiden wichtigsten Konkurrenten in Bezug auf den Umsatz bei 69—83 % liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italië geeft aan dat voor de periode 2000-2007 het aandeel van de lopende postrekeningen op de Italiaanse markt voor lopende rekeningen als volgt was:
Aus den von Italien übermittelten Angaben geht hervor, dass der Marktanteil des Postgirokontos der italienischen Postbank auf dem italienischen Markt für Girokonten für den Zeitraum 2000—2007 folgende Größenordnung aufwies:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals hierboven echter al is vermeld, wordt het meetellen van deze derde producent juist geacht en bleef het aandeel van de betrokken landen ondanks de crisis toenemen.
Wie schon ausgeführt, wurde die Einbeziehung des dritten Herstellers jedoch als korrekt erachtet, außerdem nahm der Marktanteil der betroffenen Länder trotz der Krise zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
De communautaire EMD-markt telt slechts een beperkt aantal leveranciers, waarbij de Zuid-Afrikaanse exporteur een groot aandeel heeft (60 tot 70 %).
Auf dem EMD-Markt in der Gemeinschaft gibt es nur wenige Anbieter, und der südafrikanische Ausführer hat einen hohen Marktanteil (60 % bis 70 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
aandeelBeteiligung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor bepaalde verwerkte producten is het, gezien het geringe aandeel van de Gemeenschap aan de wereldhandel, op het ogenblik niet noodzakelijk een restitutie bij uitvoer vast te stellen.
Für einige Verarbeitungserzeugnisse aus Getreide ist es aufgrund der schwachen Beteiligung der Gemeinschaft am Welthandel gegenwärtig nicht notwendig, eine Ausfuhrerstattung festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de informatie die het Verenigd Koninkrijk heeft verstrekt, kan worden opgemaakt dat na 1 juli 2001 geen steun is verleend voor de aankoop van een aandeel in een nieuw vaartuig en dat de regeling sinds 14 januari 2005 niet langer van kracht is.
Den vom Vereinigten Königreich vorgelegten Informationen ist zu entnehmen, dass nach dem 1. Juli 2001 keine Zuschüsse für den Erwerb einer Beteiligung an einem neuen Fischereifahrzeug mehr gewährt wurden und dass die Regelung seit dem 14. Januar 2005 nicht mehr in Kraft ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom wordt geoordeeld dat de steun die in het kader van de regeling voor de aankoop van een aandeel in een tweedehands vaartuig werd verleend, onverenigbaar is met de gemeenschappelijke markt.
Demzufolge ist davon auszugehen, dass die im Rahmen der Regelung gewährten Beihilfen für den Erwerb einer Beteiligung an einem gebrauchten Fischereifahrzeug mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van oordeel dat de steun die in het kader van de regeling is verleend, niet met de gemeenschappelijke markt verenigbaar is voor wat betreft de steun die is verleend voor de eerste aankoop van een aandeel in een tweedehands vissersvaartuig.
Demzufolge ist davon auszugehen, dass die im Rahmen der Regelung gewährten Beihilfen für den erstmaligen Erwerb einer Beteiligung an einem gebrauchten Fischereifahrzeug mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien na 1 juli 2001 geen steun werd verleend voor de eerste aankoop van een aandeel in een nieuw vissersvaartuig, wordt alle dergelijke steun die in het kader van de regeling werd verstrekt, verenigbaar geacht met de gemeenschappelijke markt,
Da nach dem 1. Juli 2001 im Rahmen der Regelung keine Beihilfen für den erstmaligen Erwerb einer Beteiligung an einem neuen Fischereifahrzeug gewährt wurden, sind diese im Rahmen der Regelung gewährten Beihilfen als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De staatssteun die het Verenigd Koninkrijk in het kader van de Regeling voor personen die voor het eerst aandeelhouder zijn (hieronder „de regeling” genoemd) heeft verleend, is verenigbaar met de gemeenschappelijke markt voor wat betreft de steun die is verstrekt voor de eerste aankoop van een aandeel in een nieuw vissersvaartuig.
Die staatlichen Beihilfen, die das Vereinigte Königreich im Rahmen der Regelung zugunsten von Fischern gewährt hat, die erstmals eine Beteiligung an einem Fischereifahrzeug erwerben (nachstehend „Regelung“), sind mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar, soweit sie für neue Fahrzeuge gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De staatssteun die het Verenigd Koninkrijk in het kader van de regeling heeft verleend, is niet verenigbaar met de gemeenschappelijke markt voor wat betreft de steun die is verstrekt voor de eerste aankoop van een aandeel in een tweedehands vissersvaartuig.
Die staatlichen Beihilfen, die das Vereinigte Königreich im Rahmen der Regelung zugunsten von Fischern gewährt hat, die erstmals eine Beteiligung an einem Fischereifahrzeug erwerben, sind mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar, soweit sie für gebrauchte Fahrzeuge gewährt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van die regeling, die van kracht was van 1982 tot en met 14 januari 2005, konden subsidies worden gegeven als bijdrage naast de eigen financiële inspanningen die werden geleverd voor de aankoop van een aandeel in een bestaand of een nieuw vissersvaartuig.
Im Rahmen dieser Regelung, die von 1982 bis zum14. Januar 2005 galt, konnten Zuschüsse zu dem Eigenbetrag gewährt werden, mit dem eine Beteiligung an einem vorhandenen oder neuen Fischereifahrzeug erworben wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun bedroeg 50 % van de kosten van de aankoop van het aandeel, met een maximum van 7500 GBP wanneer het een bestaand vaartuig betrof en van 15000 GBP wanneer het een nieuw vaartuig betrof.
Gewährt wurde eine Beihilfe in Höhe von 50 % der Kosten für den Erwerb der Beteiligung bis zu einem Höchstbetrag von 7500 GBP für ein vorhandenes und bis zu 15000 GBP für ein neues Fahrzeug.
Korpustyp: EU DGT-TM
In verband met de steun voor de aankoop van een aandeel in een tweedehands vaartuig bevestigde het Verenigd Koninkrijk dat de regeling geen enkele voorwaarde inzake de leeftijd van het vaartuig bevatte, noch een bepaling die inhield dat de betrokken vaartuigen nog ten minste tien jaar moesten kunnen worden gebruikt.
Hinsichtlich der Beihilfen zum Erwerb einer Beteiligung an einem gebrauchten Fischereifahrzeug bestätigte das Vereinigte Königreich, dass in der Regelung weder das Alter des Fahrzeugs berücksichtigt wurde noch vorgeschrieben worden sei, dass die Fahrzeuge mindestens weitere zehn Jahre eingesetzt werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
aandeelProzentsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vermits de aandelenkoersen in de technologiesector sinds 2000 zijn gezakt , is dit aandeel in de eerste negen maanden van 2002 fors teruggelopen tot minder dan 10 % van de totale transacties .
Da die Aktienkurse im Tech35 35 nologiebereich seit 2000 rückläufig sind , hat sich 30 30 dieser Prozentsatz beträchtlich verringert und belief 25 25 sich in den ersten neun Monaten des Jahres 2002 auf 20 20 weniger als 10 % der Transaktionen insgesamt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit wordt redelijk geacht mits de berekeningen op een voldoende groot aandeel van het totale aantal uitvoertransacties worden gebaseerd.
Dieses Vorgehen wird als angemessen angesehen, sofern die Berechnungen auf einem ausreichend großen Prozentsatz der gesamten Ausfuhrgeschäfte beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ABI beweert dat de groei van de directe depositowerving door PI het aantrekken van financiële middelen door banken aanzienlijk heeft uitgehold: in 1999 waren rekeningen van de post goed voor 2,2 % van de rechtstreekse financiële middelenwerving door banken en postkantoren tezamen; tegen 2004 was dit aandeel gestegen tot 3,1 %.
Nach dem Dafürhalten der ABI hat das Wachstum der direkten Hereinnahme von Einlagen durch die PI die Entgegennahme von Spareinlagen im Bankensektor in erheblichem Umfang untergraben: 1999 machten die Postbankgirokonten 2,2 % des Marktes der direkten Hereinnahme von Einlagen aus (Banken und Postbank); 2004 war dieser Prozentsatz auf 3,1 % angestiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wordt in kennis gesteld van het aandeel of de hoeveelheid door een installatie op het grondgebied van een derde land geproduceerde elektriciteit dat/die moet worden meegeteld voor het nationaal algemeen streefcijfer van een lidstaat of van verscheidene lidstaten teneinde vast te stellen of aan artikel 3 is voldaan.
Der Prozentsatz oder die Menge der von einer Anlage im Hoheitsgebiet eines Drittlands erzeugten Elektrizität, der bzw. die zum Zweck der Bewertung der Einhaltung des Artikels 3 als auf das nationale Gesamtziel eines oder mehrerer Mitgliedstaaten anrechenbar zu betrachten ist, wird der Kommission mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kennisgeving gebeurt door iedere lidstaat waarvoor het aandeel of de hoeveelheid elektriciteit zal meetellen voor het nationaal algemeen streefcijfer.
Die Mitteilung erfolgt durch jeden Mitgliedstaat, auf dessen nationales Gesamtziel der Prozentsatz oder die Menge der Elektrizität angerechnet werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
De „schijnbare terugvinding bij bioassays” moet worden berekend aan de hand van geschikte referentiemonsters met representatieve congeneerpatronen rond het betrokken concentratieniveau, en uitgedrukt als het aandeel van het BEQ-gehalte in het TEQ-gehalte (in %).
Die ‚beobachtete Bioassay-Wiederfindung‘ ist auf Grundlage geeigneter Referenzproben mit repräsentativen Kongeneren-Mustern im Bereich der interessierenden Konzentration zu berechnen und wird als Prozentsatz des BEQ-Gehalts im Vergleich zum TEQ-Gehalt ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel het percentage sociale verzekeringen is vastgesteld als aandeel van het brutoloon van particuliere werknemers (nettoloon + werknemersaandeel in de sociale premies), berekent Deutsche Post de GFR-benchmark door het GFR-premiepercentage van [20-25] % te vermenigvuldigen met de netto-ambtenarensalarissen.
Obwohl der Sozialversicherungsbeitragssatz als Prozentsatz des Bruttogehalts der Privatangestellten (Nettogehalt + Arbeitnehmeranteil am Sozialversicherungsbeitrag) definiert ist, berechnet die Deutsche Post die REK-Benchmark, indem sie den REK-Beitragssatz von [20 % bis 25 %] mit den angefallenen Beamtengehältern multipliziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom werd op basis van de door de belanghebbenden ingevulde vragenlijsten, de door de klager verstrekte informatie en een controle van deze informatie aan de hand van voor de Commissie toegankelijke vertrouwelijke statistische gegevens een schatting gemaakt van het aandeel van het betrokken product in de totale invoer onder deze code.
Aus diesem Grund wurde der Prozentsatz der Einfuhren der betroffenen Ware unter diesem Code anhand der Fragebogenantworten interessierter Parteien und Angaben des Antragstellers geschätzt, die mit der Kommission vorliegenden vertraulichen statistischen Daten abgeglichen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben het eens met de criteria voor toegang tot financiering, met name het aandeel in inkomsten en de vertegenwoordiging van de respectieve politieke partij.
Ich bin mit den Kriterien für den Zugang zu den Mitteln einverstanden, insbesondere mit dem Prozentsatz des Einkommens und der Repräsentativität der verschiedenen politischen Parteien.
Korpustyp: EU
Toch moeten we er blijven naar streven om het procentuele aandeel van de Gemeenschap in de financiering van zulke projecten te verhogen.
Trotzdem sollten die Bemühungen fortgesetzt werden, um den anteiligen Prozentsatz der Gemeinschaft an der Finanzierung dieser Art von Projekten zu erhöhen.
Korpustyp: EU
aandeelBeitrags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beschrijving van het aandeel van de particuliere sector, zonder de opbrengst van de overdrachten
Darstellung des Beitrags der Privatwirtschaft, ohne Erträge aus den Veräußerungen
Korpustyp: EU DGT-TM
het vermogen van het partnerschap om te zorgen voor duurzame en zelfvoorzienende financiering op lange termijn, waaronder een aanzienlijk, stijgend aandeel van de particuliere sector, de industrie en de dienstensector in deze financiering;
die Fähigkeit der Partnerschaft, eine tragfähige und langfristige eigenständige Finanzierung einschließlich eines wesentlichen und steigenden Beitrags aus dem Privatsektor, der Industrie und dem Dienstleistungssektor sicherzustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aandeel van de banken bedraagt 300 miljoen EUR aan kortlopend waardepapier. Zij verbinden zich ertoe dit te verlengen tot aan het einde van een termijn van 12 maanden na de laatste emissie van vóór 8 februari 2004.
Die Banken tragen ihrerseits 300 Mio. EUR Liquiditätseigenwechsel bei und verpflichten sich zu einer Verlängerung dieses Beitrags bis zum Ablauf einer Frist von 12 Monaten ab der letzten Emission vor dem 8. Februar 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
de Franse autoriteiten hebben aangegeven dat de aandeelhouder van AFR (Arbel SA), ondanks zijn aandeel in de steun voor AFR, niet in staat was alleen voor het herstel van zijn dochteronderneming te zorgen;
Die französischen Behörden teilten mit, dass der Aktionär von AFR (Arbel SA) trotz seines Beitrags zur Unterstützung von AFR nicht in der Lage war, seine Tochtergesellschaft allein zu sanieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten het recht op informatie over de totale kosten, inclusief het aandeel van de lidstaten, veiligstellen.
Wir müssen hinsichtlich der Gesamtkosten, einschließlich des Beitrags der Mitgliedstaaten, das Recht auf Information gewährleisten.
Korpustyp: EU
Nu ben ik helaas de oudste vrouw in deze vergaderzaal, maar daardoor ben ik wel in staat om de sindsdien geboekte vooruitgang op juiste waarde te schatten en om te oordelen over het aandeel dat het beleid inzake gelijke behandeling en gelijke kansen van mannen en vrouwen hierin heeft gehad, met name na 1975.
Heute bin ich – leider – die älteste Frau hier, aber dies ermöglicht mir eine sachliche Beurteilung der seither erzielten Fortschritte und des Beitrags der Politik der Gleichstellung und der Chancengleichheit, insbesondere seit 1975.
Korpustyp: EU
Ik nodig u uit na te denken over deze gegevens, overwegende dat het belangrijke aandeel van vrouwen in de ontwikkeling van de lokale gemeenschap niet in verhouding is met hun deelname aan de relevante besluitvormingsprocessen.
Ich möchte Sie bitten, diese Zahlen bei der Beurteilung des enormen Beitrags von Frauen für die Entwicklung vieler Gemeinden zu berücksichtigen, der oft mit einer unverhältnismäßig geringen Beteiligung an den Entscheidungsprozessen einhergeht.
Korpustyp: EU
Ook hier heb ik, toen deze zorg in de Verenigde Staten op tafel kwam, gezegd dat het onmogelijk is om de systemen te vergelijken, aangezien het Amerikaanse en Europese banksysteem totaal verschillend zijn, zowel wat betreft hun aandeel in de economie, als wat betreft hun structuur.
Auch hier habe ich, als diese Bedenken in den Vereinigten Staaten angesprochen wurden, geantwortet, dass es unmöglich ist, Vergleiche anzustellen, weil die Bankensysteme der USA und von Europa nicht dieselben sind, weder hinsichtlich ihres Beitrags zur Wirtschaft noch hinsichtlich ihrer Struktur.
Korpustyp: EU
aandeelprozentuale
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ŷ geschat aandeel mager vlees van het geslachte varken;
Ŷ der geschätzte prozentuale Muskelfleischanteil des Schlachtkörpers,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ŷ = het geschatte aandeel mager vlees van het geslachte varken;
Ŷ = der geschätzte prozentuale Muskelfleischanteil des Schlachtkörpers,
Korpustyp: EU DGT-TM
LMP geschat aandeel mager vlees van het geslachte varken,
PMA der geschätzte prozentuale Muskelfleischanteil des Schlachtkörpers,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ŷ het geschatte aandeel mager vlees van het karkas,
Ŷ der geschätzte prozentuale Muskelfleischanteil des Schlachtkörpers,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ŷ het geschatte aandeel mager vlees van een geslacht varken,
Ŷ der geschätzte prozentuale Muskelfleischanteil des Schlachtkörpers,
Korpustyp: EU DGT-TM
LMP geschat aandeel mager vlees van het geslachte varken,
LMP der geschätzte prozentuale Muskelfleischanteil des Schlachtkörpers,
Korpustyp: EU DGT-TM
het geschatte aandeel mager vlees van het geslachte varken,
der geschätzte prozentuale Muskelfleischanteil des Schlachtkörpers
Korpustyp: EU DGT-TM
aandeelprozentualen Anteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het aandeel van een lidstaat in de bevolking van de Gemeenschap is zijn aandeel in de som van de bevolking van de lidstaten , uitgedrukt in procenten . 2 .
2 . Der Anteil eines Mitgliedstaats an der Bevölkerung der Gemeinschaft entspricht seinem prozentualenAnteil an der Summe der Bevölkerung der Mitgliedstaaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het aandeel van een lidstaat in het BBP van de Gemeenschap tegen actuele marktprijzen is zijn aandeel in de som van het BBP van de lidstaten tegen actuele marktprijzen over vijf jaar , uitgedrukt in procenten .
Der Anteil eines Mitgliedstaats am BIP zu Marktpreisen der Gemeinschaft entspricht seinem prozentualenAnteil am kumulierten BIP zu Marktpreisen der Mitgliedstaaten während fünf Jahren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De begunstigde moet ook het aandeel (in %) van de verschillende posten in de totale begroting voor de uitbesteding van activiteiten door het laboratorium aangeven.
Der Begünstigte hat den prozentualenAnteil anzugeben, mit dem die einzelnen Positionen der Unteraufträge im Gesamthaushalt des Laboratoriums veranschlagt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De begunstigde moet ook het aandeel (in %) van de verschillende posten in de totale begroting voor verbruiksartikelen van het laboratorium aangeven.
Der Begünstigte hat den prozentualenAnteil anzugeben, mit dem die einzelnen Positionen der Verbrauchsgüter im Gesamthaushalt des Laboratoriums veranschlagt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het totale aantal varkens en karkassen dat moet worden bemonsterd in elk slachthuis dat aan de studie deelneemt, wordt geschat door de monstergrootte (bijvoorbeeld 2400) te vermenigvuldigen met het aandeel in het voorgaande jaar verwerkte mestvarkens.
Die Gesamtzahl der zu beprobenden Schweine und Schlachtkörper in den einzelnen, von der Studie erfassten Schlachthöfen erhält man, indem man die Probengröße (z. B. 2400) mit dem prozentualenAnteil der im Vorjahr geschlachteten Mastschweine multipliziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het totale aantal varkens en karkassen dat moet worden bemonsterd in elk slachthuis dat aan de studie deelneemt, wordt geschat door de monstergrootte (bv. 2400) te vermenigvuldigen met het aandeel aan in het voorgaande jaar verwerkte mestvarkens.
Die Gesamtzahl der zu beprobenden Schweine und Schlachtkörper in den einzelnen, von der Studie erfassten Schlachthöfen erhält man, indem man die Probengröße (z. B. 2400) mit dem prozentualenAnteil der im Vorjahr geschlachteten Mastschweine multipliziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik steun dan ook met name het amendement waarin gelet op de alarmerende milieusituatie een voorstel wordt gedaan voor een algemene doelstelling inzake een aandeel van koolstofarme energiebronnen.
Daher unterstütze ich insbesondere den Änderungsantrag, der ausgehend von den ernsthaften Warnungen zum Umweltzustand ein Gesamtziel für den prozentualenAnteil an kohlenstofffreien Energiequellen vorschlägt.
Op 31 december 2010 werd deze stille participatie in gewoneaandelen omgezet.
Zum 31. Dezember 2010 wurde diese stille Einlage in Stammaktien umgewandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ruil jouw preferente aandelen, zonder stemrecht, om voor haar gewoneaandelen, die wel stemrecht hebben.
Tauschen Sie Ihre Vorzugsaktien, die keine Stimmrechte haben, gegen ihre Stammaktien, die welche haben.
Korpustyp: Untertitel
Zo zal BankCo een kapitaalinjectie van 1,4 miljard GBP ontvangen in de vorm van gewoneaandelen.
BankCo wird eine Kapitalzuführung von 1,4 Mrd. GBP in Form von Stammaktien erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nederland ontvangt alleen een couponbetaling indien over de gewoneaandelen dividend wordt uitgekeerd.
Die Niederlande erhalten nur dann eine Kuponzahlung, wenn für die Stammaktien Dividenden ausgeschüttet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval ontvangen de Belgische autoriteiten gewoneaandelen en een overeenkomstige vergoeding.
In diesem Fall werden die belgischen Behörden Stammaktien und die entsprechende Vergütung erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dexia NV ziet tot en met 31 december 2011 af van de uitkering van dividend voor haar gewoneaandelen.
Dexia SA wird es bis zum 31. Dezember 2011 unterlassen, Dividenden auf ihre Stammaktien auszuschütten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investeerder A zou voordeel halen uit het creëren van synergieën als de schuldinstrumenten in gewoneaandelen zouden worden geconverteerd.
Investor A würde von der Realisierung von Synergien profitieren, wenn die Schuldinstrumente in Stammaktien umgewandelt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle kapitaalbronnen – gewoneaandelen, preferente aandelen, obligaties en andere langlopende schulden – worden in de WACC-berekening verdisconteerd.
Bei der Berechnung nach dem WACC-Ansatz werden sämtliche Kapitalquellen wie Stammaktien und Vorzugsaktien, Anleihen und andere langfristige Schulden berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgekeerde dividenden (totaal of per aandeel), afzonderlijk voor gewoneaandelen en andere aandelen.
gezahlte Dividenden (zusammengefasst oder je Aktie), gesondert für Stammaktien und sonstige Aktien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de deelneming van 49 % zou SFIRS inderdaad ook het recht hebben verworven de resterende 51 % van de gewoneaandelen te kopen.
Mit der Beteiligung von 49 % habe die SFIRS in der Tat auch ein Optionsrecht auf die verbleibenden 51 % der Stammaktien erworben.
Korpustyp: EU DGT-TM
aflosbaar aandeelrückerwerbbare Aktie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de wetgeving van een lidstaat aan vennootschappen toestaat om aflosbareaandelen uit te geven, moet voor de aflossing van deze aandelen worden voldaan aan ten minste de volgende voorwaarden:
Gestatten die Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats, dass Gesellschaften rückerwerbbareAktien ausgeben, so verlangen sie für den Rückerwerb dieser Aktien mindestens die Beachtung folgender Voraussetzungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aandeel
233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu, jouw aandeel.
Jetzt könnt ihr viel.
Korpustyp: Untertitel
Wat was Brody's aandeel?
- Was war Brodys Aufgabe?
Korpustyp: Untertitel
- Mijn aandeel is klein.
- Ich bin nur eine Nebensache.
Korpustyp: Untertitel
Wij hoeven geen aandeel.
Wir nehmen uns nicht das Geringste davon.
Korpustyp: Untertitel
Aandeel in Seat Ex...
Lager auf dem Börsenplatz...
Korpustyp: Untertitel
Krijgt hij een aandeel?
Kommt was rüber bei dem Ding?
Korpustyp: Untertitel
Krijg jij een aandeel?
- Steht dir davon was zu?
Korpustyp: Untertitel
... een aandeel kan splitsen.
... Sie alle geöffneten Seiten ausdrucken können.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Creëer een nieuw aandeel.
Einen neuen Wertpapiereintrag erstellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Certificaat van aandeel
Tafelpapier
Korpustyp: Wikipedia
- Krijg ik een aandeel?
- Kriege ich davon was ab?
Korpustyp: Untertitel
lk wil mijn aandeel.
Ihr solltet mir etwas abgeben.
Korpustyp: Untertitel
Vergeet mijn aandeel niet, baas.
Und dann vergessen Sie bitte nicht, was Sie mir versprochen haben.
Korpustyp: Untertitel
lk wil mijn aandeel zien.
Ich möchte meine Anzahlung sehen.
Korpustyp: Untertitel
Dus dit wordt jouw aandeel:
Ihre Party.
Korpustyp: Untertitel
Wat is je aandeel hierin?
Was zur Hölle geht dich das alles an?
Korpustyp: Untertitel
Wat voor aandeel krijgen jullie?
Na ja, was für einen Schnitt macht ihr?
Korpustyp: Untertitel
Een aandeel in de winst?
- Kommt was rüber bei dem Ding?
Korpustyp: Untertitel
We hebben ons aandeel geleverd.
Wir haben unsere Pflicht erfüllt.
Korpustyp: Untertitel
Ja, het is een aandeel.
Ja, sowas gibts.
Korpustyp: Untertitel
Een aandeel van 34, 4%.
Das spiegelt 34, 4 % Eigentumsanteile wider.
Korpustyp: Untertitel
Wat is precies een aandeel?
Was genau ist eine Aktionoption?
Korpustyp: Untertitel
Dit aandeel is goud waard.
Diese Information ist Gold wert.
Korpustyp: Untertitel
Aandeel [%1] door [%2] delen
Successful message after an user action
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het aandeel zal sterk dalen.
Der Aktienkurs stürzt ins Bodenlose.
Korpustyp: Untertitel
En hij betaalt jouw aandeel.
Und deine Provision zahlt er dir.
Korpustyp: Untertitel
Wat is jou aandeel hierin?
Wie zahlt sich das für Sie aus?
Korpustyp: Untertitel
Geef Sykes een groter aandeel.
Sykes ein größeres Stück vom Kuchen abgeben.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, ik wil een aandeel.
-Du musst es mir nicht zurückzahlen.
Korpustyp: Untertitel
Nettoresultaat (aandeel van de groep)
Auf den Konzern entfallendes Nettoergebnis
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben in iedergeval zijn aandeel terug.
Wir haben immerhin das Geld wiederbekommen.
Korpustyp: Untertitel
Ze onderhandelen nog over Bobs aandeel.
Die Verhandlungen mit Bob laufen noch.
Korpustyp: Untertitel
Wat kost mijn aandeel in de jurk?
Wie viel schulde ich dir für das Kleid?
Korpustyp: Untertitel
Mijn aandeel is 400.000 Zwitserse franc.
Ich bekomme 400.000 Schweizer Franken.
Korpustyp: Untertitel
Als je persé je aandeel wilt:
Doch wenn du ihn willst - hier.
Korpustyp: Untertitel
- En je aandeel van tien procent.
Deine zehn Prozent.
Korpustyp: Untertitel
We willen een aandeel in de winst.
Wir wollen unsere Kohle.
Korpustyp: Untertitel
En dit is jouw aandeel, neef.
Nun hab ich aber auch eine Bitte an dich.
Korpustyp: Untertitel
Met een aandeel in Seat Exchange.
- Mit einem Lager auf dem Börsenplatz.
Korpustyp: Untertitel
Jouw aandeel daarin is 285.000 rupees.
Du teilst deshalb es ist 285, 000 Rupien
Korpustyp: Untertitel
lk kan je 'n groot aandeel geven.
Ich kann dich beteiligen.
Korpustyp: Untertitel
Brett en ik verdienen 'n volledig aandeel.
Brett und ich sollten die volle Prämie bekommen.
Korpustyp: Untertitel
De wet garandeert je een aandeel.
Brett, Ihre Prämie steht Ihnen von Rechts wegen zu.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen ons aandeel wel vergeten.
Das verzerrt die Anteilssache.
Korpustyp: Untertitel
Hij helpt ons en koopt ons aandeel.
Wir geben sie ihm.
Korpustyp: Untertitel
recht op een aandeel in de winst
Recht auf Verteilung der Erträge
Korpustyp: EU IATE
aflosbaar preferent aandeel naar keuze van vennootschap
Vorzugsaktie,tilgbar auf Wunsch des Ausgebers
Korpustyp: EU IATE
datum vanaf dewelke het aandeel dividendgerechtigd is
Tag,an dem die Verzinsung beginnt
Korpustyp: EU IATE
Wellicht weet jij jouw aandeel nog niet.
Vielleicht haben Sie Ihren bisher noch nicht entdeckt.
Korpustyp: Untertitel
Dus als je je aandeel wilt...
Also wenn du nach deinem Ausschnitt...
Korpustyp: Untertitel
Wat was jouw aandeel in het geheel?
In Ordnung, was hast du in der Hand?
Korpustyp: Untertitel
lk wil een aandeel in je bedrijf.
Ich will ein Stück von deinen Tätigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
lk heb voor jullie een nieuw aandeel:
Wir bringen 'ne neue Firma raus.
Korpustyp: Untertitel
Kan aandeel niet bijwerken %1: %2
Kann Bonität nicht aktualisieren %1: %2
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
het geschatte aandeel mager vlees (in percenten)
der geschätzte Muskelfleischanteil des Schlachtkörpers,
Korpustyp: EU DGT-TM
het geschatte aandeel mager vlees (in percenten)
geschätzter Muskelfleischanteil des Schlachtkörpers,
Korpustyp: EU DGT-TM
geschat aandeel mager vlees (in percenten),
der geschätzte Muskelfleischanteil des Schlachtkörpers (in Prozent),
Korpustyp: EU DGT-TM
het geschatte aandeel mager vlees (in percenten),
der geschätzte Muskelfleischanteil des Schlachtkörpers (in Prozent),
Korpustyp: EU DGT-TM
geschat aandeel mager vlees van het karkas,
der geschätzte Muskelfleischanteil des Schlachtkörpers,
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een aandeel in de opbrengst.
Sie können alles auf Kommissionsbasis haben.
Korpustyp: Untertitel
Maar dan krijg jij ook geen aandeel.
Ich sag allen, dass du keiner bist.
Korpustyp: Untertitel
- lk had daar geen aandeel in.
- Damit hatte ich nichts zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Het aandeel verdubbelde in de nacht.
Der Börsenwert hat sich über Nacht verdoppelt.
Korpustyp: Untertitel
En daar begint jouw aandeel, Mr. McCormack.
Hier fängt Ihre Aufgabe an, Mr. McCormack.
Korpustyp: Untertitel
Hoe groot is uw aandeel dan?
Dann wäre das wie viel?
Korpustyp: Untertitel
Wij eisen een aandeel in deze berging.
Wir fordern gemeinsame Bergung dieses Schiffs.
Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn aandeel verhoogd qua publicatie.
Ich habe den Einsatz für meinen Veröffentlichungsdeal erhöht.
Korpustyp: Untertitel
lk trok het zwaard uit het aandeel.
Ich konnte das Schwert aus den Felsen ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Tien voor Wagner, van jouw aandeel.
10 für Wagner von dir.
Korpustyp: Untertitel
Het belangrijkste aandeel daarin heeft Zuid-Afrika.
Und eine Schlüsselrolle spielt dabei Südafrika.
Korpustyp: EU
Per aandeel werden de volgende subsidies toegekend:
Folgende Zuschüsse pro Geschäftsanteil wurden gewährt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijder dit aandeel uit het bestand
Den gewählten Auftrag von der Liste entfernen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
100 – Werkgevers aandeel Werkloosheids – en Pensioenverzekering
100 – Arbeitgeberanteil Arbeitslosen- und Rentenversicherung
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moeten we een groter aandeel recycleren.
Ferner muss die Recyclingquote erhöht werden.
Korpustyp: EU
Ook het aandeel van de BTW daalt.
Der Mehrwertsteueranteil geht zurück.
Korpustyp: EU
ln ruil daarvoor kregen ze hun aandeel in de buit.
lm Gegenzug teilten sie die Beute mit ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is het aandeel wit in Gray Matter.
Er ist das "Weiss" in der "grauen Materie".
Korpustyp: Untertitel
lk ben een beetje verward over jouw aandeel hierin.
Mir ist nicht ganz klar, wie das für dich ausgehen soll.
Korpustyp: Untertitel
En we hebben ons markt aandeel vertienvoudigd in twee jaar.
Wie lange sind Sie weg? Höchstens eine Woche.
Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn aandeel gedaan, net als jullie.
Ich habe da draußen meinen Job gemacht. Wie alle anderen.
Korpustyp: Untertitel
De sheriff heeft ook een aandeel in die zaak.
Der Sheriff hat hier irgendwie auch seine Finger im Spiel.
Korpustyp: Untertitel
Ze willen een groter aandeel in de wapenhandel in SoCal.
Sie wollten immer schon ein größeres Stück des Waffengeschäftes für SoCal.
Korpustyp: Untertitel
De helft van ons aandeel voor het transport inpikken?
Die Hälfte von unserem Transport-Schnitt zu nehmen?
Korpustyp: Untertitel
Jouw aandeel in dit zal niet voorbijgaan zonder... veel dankbaarheid.
Dein Platz darin wird nicht ohne verdammt viel Dankbarkeit sein.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik sta erop dat hij een extra aandeel krijgt.
Ich bestehe darauf. Er bekommt einen Extraanteil.
Korpustyp: Untertitel
Zo is het, hij verdient een extra aandeel.
- Ja. Den hat er verdient.
Korpustyp: Untertitel
Dus jullie hadden allemaal een aandeel hierin, oké?
- Ihr wusstet alle Bescheid?
Korpustyp: Untertitel
Jouw aandeel in deze spontane missie zit erop.
Ihr Part in dieser kleinen spontanen Mission ist vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Dat aandeel verdrievoudigde in één dag. Wat nog meer?
Der Wert ist über Nacht auf das Dreifache gestiegen.
Korpustyp: Untertitel
- Na de post van vanmorgen is ons aandeel gelijk.
- Nach unseren besonderen Lieferungen heute morgen, steht für jeden von uns das gleiche auf dem Spiel.
Korpustyp: Untertitel
Red en ik zouden een extra aandeel delen.
Wir 3 schlossen einen Vertrag, Red, dein Bruder und ich.
Korpustyp: Untertitel
De oprichters mogen hun aandeel in Nova Investment niet verkopen.
Die Fonds-Eigner sollen nicht verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Hij is zeer te spreken over ons aandeel in vandaag.
Er ist voll des Lobes darüber, was wir heute geleistet haben.
Korpustyp: Untertitel
Krijgen wij een aandeel als ze wat vinden?
Wenn die was finden, kriegen wir dann die volle Prämie?
Korpustyp: Untertitel
Je krijgt een aandeel als het ons lukt.
Wir garantieren dir ein bisschen Action, wenn wir die Sache durchziehen können.
Korpustyp: Untertitel
Als je meewerkt, krijg je een aandeel van de buit.
Wenn Sie kooperieren, kriegen Sie von uns vielleicht etwas von der Sache ab.
Korpustyp: Untertitel
Wat zal ons aandeel zijn - lk speel geen spelletjes, Terry.
- Ich spiele keine Spielchen, Terry.
Korpustyp: Untertitel
Niemand raakt ze aan zonder dat zij een aandeel ontvangen.
Niemand macht was, ohne das die Jungs was abbekommen.
Korpustyp: Untertitel
Met Livia's aandeel kan je een olifant volproppen.
Dein Vater hinterließ Livia einen Packen, der einen Elefanten erschlagen könnte.