linguatools-Logo
222 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
aandeelhouder Aktionär 1.830 Anteilseigner 462 Gesellschafter 52 Aktieninhaber 10
[Weiteres]
aandeelhouder Inhaber von Aktien

Verwendungsbeispiele

aandeelhouderAktionär
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bedrijven functioneren in de reële economie en daar zijn ook andere belangen aan de orde dan alleen die van aandeelhouders.
Unternehmen sind in der realen Wirtschaft tätig, wo auch andere Interessen als die der Aktionäre auf dem Spiel stehen.
   Korpustyp: EU
Sterling heeft misschien al afgedaan voor de firma en de aandeelhouders.
Clifford Sterling ist möglichen/weise nicht länger von Nutzen, für die Gesellschaft und die Aktionäre.
   Korpustyp: Untertitel
Er kan wel degelijk defensief en verijdelend worden opgetreden met goedkeuring van de aandeelhouders.
Abwehr- oder Vereitelungsmaßnahmen sind mit Zustimmung der Aktionäre zulässig.
   Korpustyp: EU
WikiLeaks meldt dat IJslands grootste bank miljarden leende aan zijn aandeelhouders wat mede leidde tot de economische ineenstorting.
Islands größte Bank, Kaupthing, verlieh Milliarden an ihre Aktionäre, was zum Kollaps des Landes beitrug.
   Korpustyp: Untertitel
De lidstaten staan de aanwijzing van volmachthouders door aandeelhouders langs elektronische weg toe.
Die Mitgliedstaaten gestatten den Aktionären, einen Vertreter auf elektronischem Wege zu bestellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ludd gaf de broncode vrij die de gegevens van internationale aandeelhouders beschermde.
Ludd veröffentlichte den Quellcode der die Handelsdaten internationaler Aktionäre schütze.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aandeelhouders Aktionäre oder Gesellschafter
enige aandeelhouder Alleinaktionär 3
Staat-aandeelhouder staatlicher Aktionär
uiteindelijke aandeelhouder Endaktionär
referentie-aandeelhouder Referenzaktionär
institutionele aandeelhouder institutioneller Aktionär
rechtstreekse aandeelhouder unmittelbarer Aktionär
particuliere aandeelhouder privater Aktionär 1
invloedrijke aandeelhouder mächtiger Aktionär
kleine aandeelhouder Kleinaktionär
belangrijke aandeelhouder Hauptaktionär 2
belangrijkste aandeelhouder Hauptaktionär 4
dominante aandeelhouder Hauptaktionär
controlerende aandeelhouder herrschender Aktionär
werknemer-aandeelhouder Belegschaftsaktionär
overblijvende aandeelhouder verbleibender Anteilseigner
"uittredende" aandeelhouder "ausscheidender" Anteilseigner
openbare aandeelhouder staatlicher Aktionär
directeur aandeelhouder Minoritäts-Geschäftsführer
Majoritäts-Geschäftsführer
directeur-aandeelhouder Gesellschafter-Geschäftsführer
gevolmachtigd aandeelhouder nomineller Anteilseigner
kapitaal van aandeelhouders Einlage der Anteilseigner
herkapitalisatie door aandeelhouders Neufinanzierung durch die Aktionäre
lijst van aandeelhouders Verzeichnis der Aktionäre
Gesellschafterliste
Aktionärsregister
Aktienbuch
register van aandeelhouders Verzeichnis der Aktionäre
Gesellschafterliste
Aktionärsregister
Aktienbuch
vergadering van aandeelhouders Hauptversammlung
Aktionaersversammlung
aandeelhouder van de Bank Anteilseigner der Bank
groep van aandeelhouders Masse der Aktieninhaber
Aktieninhaberkategorie
aandeelhouder met minderheidsbelang Minderheitsaktionär
aandeelhouder met meerderheidsbelang Hauptaktionär
gelijkheid der aandeelhouders Gleichbehandlung und Chancengleichheit der Aktionäre
aandeelhouders, vennoten en leden Gesellschafter oder Mitglieder
aandeelhouder in overheidsbedrijf staatlicher Gesellschafter
ionär aandeelhouder nomen Ak

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aandeelhouder

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

de medefinancieringspartners of aandeelhouders;
den Kofinanzierungspartnern oder Anteilsinhabern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijwonen bestuursvergaderingen en aandeelhouder briefings.
An Vorstandssitzungen und Aktionärsgesprächen teilnehme.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn 44 financiële aandeelhouders.
Es gibt 44 Equitypartner.
   Korpustyp: Untertitel
door de aandeelhouders moet worden goedgekeurd.
von den Anteilseignern genehmigt werden muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
RR is geen aandeelhouder van deze ondernemingen.
RR hält keine Aktienbeteiligung an diesen Unternehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Nederlandse staat is de enige aandeelhouder.
Sie befindet sich zu 100 % in der Hand des niederländischen Staates.
   Korpustyp: EU DGT-TM
leningen aan oorspronkelijke aandeelhouders ([...] miljoen LVL);
Kredite an Altaktionäre ([...] Mio. LVL);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om het vertrouwen van de aandeelhouders te herwinnen.
"um das Vertrauen der Investoren wiederherzustellen".
   Korpustyp: Untertitel
Lk heb een raad van bestuur. Aandeelhouders in de familie.
(Barley) Ich habe einen Aufsichtsrat und Familienaktionäre.
   Korpustyp: Untertitel
De Tysons zijn de belangrijkste aandeelhouders in Porto Rico.
Den Tysons gehört eine der größten Zuckerrohrplantagen in Puerto Rico!
   Korpustyp: Untertitel
De aandeelhouders van Korsk zijn verspreid over bedrijven in belastingparadijzen.
Die Aktionärsbasis der Korsk-Corporation besteht aus vielen Tarnfirmen. In allen möglichen Steueroasen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal het brengen tijdens de volgende aandeelhouders vergadering.
Ich werde es bei der nächsten Aktionärsversammlung ansprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Belangenconflicten tussen verzekerden en aandeelhouders moeten worden voorkomen.
Es gilt, zwischen Versicherten und Versicherungsträgern einen Konflikt zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
WestLB was voor 100 % in handen van publieke aandeelhouders.
Die WestLB befand sich zu 100 % in öffentlichem Eigentum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien werd deze boekhouding zelfs niet goedgekeurd door de aandeelhouders.
Außerdem war der Jahresabschluss nicht einmal von den Anteilseignern genehmigt worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hull City Council blijft de enige belangrijke aandeelhouder.
Der „Hull City Council“ ist weiterhin der einzige Großaktionär.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ze worden de aandeelhouders... van hun eigen geluk.
Ich will Teil des Teams sein.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben de grootste aandeelhouder, en ik verkoop de mijn.
Ich bin Mehrheitsaktionär. Und ich verkaufe diese Mine.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand heeft bezwaar tegen het beschermen van aandeelhouders.
Kein Mensch hat etwas gegen Aktionärsschutz.
   Korpustyp: EU
Ook kunnen nieuwe aandeelhouders tot de aandeelhoudersovereenkomst toetreden.
Die Aktionärsvereinbarung ist zudem offen für Neuzugänge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van enkele bedrijven is zij zelfs de enige aandeelhouder.
Bei einigen Firmen ist sie sogar Alleinaktionärin.
   Korpustyp: EU
Is de stichting betrokken bij dit forum van aandeelhouders?
Ist dieses Institut in das Multistakeholder-Forum einbezogen?
   Korpustyp: EU
De Anstaltslast verleende de kredietinstellingen rechten ten opzichte van hun aandeelhouders, terwijl de Gewährträgerhaftung de crediteuren van de kredietinstellingen rechten verleende ten opzichte van de aandeelhouders.
Die Anstaltslast verlieh den Kreditinstituten Rechte gegenüber ihren Eigentümern, während sich aus der Gewährträgerhaftung Rechte der Gläubiger der Kreditinstitute gegenüber den Eigentümern ergaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Anstaltslast verleende de financiële instellingen rechten ten opzichte van hun aandeelhouders, terwijl de Gewährträgerhaftung de crediteuren van de financiële instellingen rechten verleende ten opzichte van de aandeelhouders.
Die Anstaltslast verlieh den Finanzinstituten Rechte gegenüber ihren Anteilseignern, während die Gewährträgerhaftung Rechte der Gläubiger der Finanzinstitute gegenüber den Anteilseignern begründete.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vandaag, vrienden, aandeelhouders, rivalen, staan we even stil om hem te herdenken.
Liebe Freunde, Geschäftspartner, Konkurrenten: betrachten wir uns kurz, wessen wir hier heute gedenken.
   Korpustyp: Untertitel
Je vergeet dat je zelf een van de grootste aandeelhouders bent van dat bedrijf.
Aus vielen! Ich erinnere mich. Du solltest dich auch an etwas erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik jullie dat geld leen, dan ben ik de groot aandeelhouder.
Wenn ich euch das Geld leihe, bin ich Partner.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, ik ben zijn advocaat, althans van het bedrijf waarvan hij de belangrijkste aandeelhouder is.
Nein, ich bin sein Anwalt, der Syndikus der Firma, in der er Hauptaktionär ist.
   Korpustyp: Untertitel
Er was een crisis maar nu is het bedrijf solide en de aandeelhouders tevreden.
"Es gibt keine Krise." "Die Fonds-Eigner sind zufrieden."
   Korpustyp: Untertitel
De aandeelhouders vergaderen maandag om een nieuwe voorzitter aan te duiden.
Kommenden Montag wird im Zuge der Hauptversammlung ein neuer Vorstandsvorsitzender bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
lk probeer al 20 jaar deze bank te beschermen zijn klanten, aandeelhouders van onnodige risico.
Ich hab 20 Jahre damit verbracht, diese Bank und unsere Kunden zu schützen, verflucht nochmal!
   Korpustyp: Untertitel
We zijn gettin ' veel verzoeken in de postkamer... voor aandeelhouder informatie, bedrijfsmiddelen, uitgaven.
Wir haben viele Anfragen im Postraum... zu Aktionärsinformationen, Unternehmensvermögen, Ausgaben.
   Korpustyp: Untertitel
De resterende 35 % is verdeeld over een groot aantal aandeelhouders [5].
Die verbleibenden 35 % verteilen sich auf eine Vielzahl von Eignern [5].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aanpassingen moesten tijdens onderhandelingen tussen de aandeelhouders van WestLB nog in detail worden geregeld.
Die Änderungen mussten noch zwischen allen Eigentümern der WestLB im Einzelnen ausgehandelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De overige 62 miljoen EUR werd door de particuliere aandeelhouders gedragen.
Weitere 62 Mio. EUR wurden von den privaten Anteilseignern übernommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De rating op lange termijn weerspiegelde de door de publieke aandeelhouders van HSH toegekende onbeperkte overheidsgaranties.
Das langfristige Rating spiegelte die von den öffentlichen Eigentümern der HSH gewährten unbeschränkten staatlichen Garantien wider.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit om het aandelenkapitaal te verhogen, is genomen in een buitengewone vergadering van aandeelhouders.
Die Kapitalerhöhung wurde auf der außerordentlichen Gesellschafterversammlung beschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is de bedoeling dat de verhouding tussen de openbare en de particuliere aandeelhouders gehandhaafd blijft.
Dabei sei geplant, das Verhältnis zwischen den öffentlichen und privaten Aktienanteilen am Unternehmen aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jammer genoeg betekent dat voor mij, dat ik een etentje met de aandeelhouders moet bijwonen, dat...
Unglücklicherweise bedeutet das für mich, dass ich zu einem Abendessen mit Luthorcorp Anteilseignern muss, welche...
   Korpustyp: Untertitel
Meneer Lu. Nodig hem uit om aandeelhouder te zijn in een nachtclub.
Liu hat Gefallen an ihm gefunden und ihn zum neuen Verantwortlichen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
De nettowinst van beleggingsfondsen na aftrek van de exploitatiekosten behoort toe aan de aandeelhouders.
Der nach Abzug des Betriebsaufwands festgestellte Nettogewinn des Investmentfonds gehört den Anteilseignern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Of de belangrijkste aandeelhouders van de uitgevende instelling verschillende stemrechten hebben, of een passende negatieve verklaring.
Angabe, ob die Hauptaktionäre des Emittenten unterschiedliche Stimmrechte haben. Ansonsten ist eine negative Erklärung abzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze post behelst de totale verplichtingen aan de aandeelhouders van de BF.
Bei dieser Position handelt es sich um die gesamten Verbindlichkeiten gegenüber den Investmentfonds-Anteilsinhabern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De helft van de zetels waarop de aandeelhouders recht hebben zal met externe deskundigen worden bezet.
Die Hälfte der den Anteilseignern zustehenden Sitze wird mit externem Sachverstand besetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Onafhankelijkheid van de overnemer] De overnemer van HSH moet onafhankelijk zijn van de publieke aandeelhouders.
[Unabhängigkeit des Erwerbers] Der Erwerber der HSH muss von den öffentlichen Eigentümern unabhängig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De overige stemrechten zijn in bezit van drie andere aandeelhouders, waarbij elk 1 procent heeft.
Die restlichen Stimmrechte befinden sich im Besitz von drei weiteren Anteilseignern, von denen jeder 1 % besitzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij schrijven van 6 januari 2011 overlegde Portugal informatie over de aandeelhouders van Petrogal.
Mit Schreiben vom 6. Januar 2011 übermittelte Portugal Angaben zu den Anteilseignern von Petrogal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aandeelhouders van NUW zijn geen gemeenschappelijk optredende groep natuurlijke personen.
Die Kommanditisten der NUW sind keine gemeinsam handelnde Gruppe natürlicher Personen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naleving van het beginsel van de particuliere aandeelhouder in een markteconomie
Anwendung des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden privaten Kapitalgebers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Of de belangrijkste aandeelhouders van de uitgevende instelling verschillende stemrechten hebben, of een passende negatieve verklaring.
Information über den Umstand, ob die Hauptaktionäre des Emittenten unterschiedliche Stimmrechte haben. Ansonsten ist eine negative Erklärung abzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zorin kreeg Sutton Oil in handen door aandeelhouders om te kopen.
Zorin - er übernahm Sutton Oil nach einem manipulierten Rechtsstreit.
   Korpustyp: Untertitel
Ze heet Morgan Swinton. Ze is een groot aandeelhouder van Clearbec, het waterbedrijf.
Sie heißt Morgan Swinton und ist Großaktionärin der Wasserfirma ClearBec.
   Korpustyp: Untertitel
Een belangrijke aandeelhouder in het bedrijf met de slagkracht en de steun die ik nodig had.
ein Hauptaktionär der Firma mit dem Einfluss, den ich brauchte.
   Korpustyp: Untertitel
De EIB heeft een hefboomeffect van ongeveer 35 keer en haar aandeelhouders zijn regeringen van lidstaten.
Die EIB hat einen 35-fachen Hebel und bei ihren Anteilseignern handelt es sich um die Regierungen der Mitglied staaten.
   Korpustyp: EU
Wij sociaaldemocraten maken ons natuurlijk nogal zorgen over de bescherming van de rechten van aandeelhouders.
Wir Sozialisten sind ziemlich besorgt über den Schutz der Aktionärsrechte.
   Korpustyp: EU
Daarbij wordt de beslissing over een vijandig bod overgelaten aan de aandeelhouders.
Gemäß seinem Vorschlag wird die Entscheidung über ein feindliches Übernahmeangebot den Anteilseignern überlassen.
   Korpustyp: EU
- Mijnheer de commissaris, dit vraagstuk van de “fundamentele aandeelhouder” is zeer gevaarlijk.
–Herr Kommissar! Die Frage des Hauptaktionärs birgt große Gefahren in sich.
   Korpustyp: EU
De commerciële zenders zijn op de allereerste plaats verantwoording schuldig aan adverteerders en aandeelhouders.
Die kommerziellen Sender sind in erster Linie den Werbekunden und Anteilseignern verpflichtet.
   Korpustyp: EU
-- belangrijkste aandeelhouders en transacties met verbonden partijen ; -- financiële informatie : -- geconsolideerde jaarrekening en andere financiële informatie ;
Direktorium , Unternehmensleitung und Arbeitnehmer Hauptaktionäre und Geschäfte mit verbundenen Parteien Finanzinformationen : -- -- konsolidierte Abschlüsse und sonstige Finanzinformationen ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
A. Belangrijkste aandeelhouders 42 B. Transacties met verbonden partijen C. Belangen van deskundigen en adviseurs IX .
A. B. Hauptaktionäre Geschäfte mit verbundenen Unternehmen C. Beteiligungen von Sachverständigen und Beratern IX .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
A. Belangrijkste aandeelhouders B. Transacties met verbonden partijen C. Belangen van deskundigen en adviseurs VII .
A. B. Hauptaktionäre Geschäfte mit verbundenen Unternehmen C. Beteiligungen von Sachverständigen und Beratern
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
61 die verbonden zijn aan de aandelen welke door de betrokken aandeelhouders of vennoten worden gehouden .
Ähnliche Maßnahmen gelten für Personen , die ihrer Pflicht zur vorherigen Unterrichtung der zuständigen Behörden beim Erwerb bzw .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Daarnaast worden de achtergestelde leningen van de oorspronkelijke aandeelhouders passiva van lagere rang in Parex banka.
Zudem werden von Altaktionären gewährte nachrangige Kredite als nachrangige Kredite von Parex Banka als weitergeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere belangrijke aandeelhouders waren Bank Austria met 40,34 % en Bausparkasse Wüstenrot met 7 %.
Andere wichtige Anteilseigentümer waren die Bank Austria mit 40,34 % sowie die Bausparkasse Wüstenrot mit 7 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze behandelt niet de administratieve verwerking door aandeelhouders die een dergelijke uitkering ontvangen.
Es wird nicht die Bilanzierung bei den Anteilseignern behandelt, die eine solche Dividendenausschüttung erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
spreiding van de aandeleneigendom en aanwezigheid van aandeelhouders uit verschillende landen;
Streuung des Eigentums an den Anteilen und Vorhandensein von Anteilseignern aus verschiedenen Ländern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overzicht van de elektriciteitsopwekkende bedrijven PPA’s, de belangrijkste aandeelhouders en de geldigheidsperiode van de PPA’s
Überblick über die Erzeuger, die Mehrheitseigentümer und die Dauer der PPA
   Korpustyp: EU DGT-TM
De consortiumovereenkomst schrijft een uniform stemgedrag in de algemene vergadering van aandeelhouders van Austrian Airlines voor.
Die Syndikatsvereinbarung sehe ein einheitliches Abstimmungsverhalten in Hauptversammlungen der Austrian Airlines vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met dit gemeenschappelijk standpunt, dat overname van bedrijven betreft, wil men aandeelhouders beschermen.
In diesem Gemeinsamen Standpunkt, wo es ja um die Übernahme von Unternehmen geht, soll Aktionärsschutz betrieben werden.
   Korpustyp: EU
Maar bij dit alles moet de bescherming van de aandeelhouders voorop staan.
Aber hier müssen wir uns nun wirklich in erster Linie vom Schutz der Wertpapierinhaber leiten lassen.
   Korpustyp: EU
Marktmanipulatie en handel met voorkennis hebben heel wat kleine aandeelhouders schade berokkend.
Marktmissbrauch und Insiderhandel haben viele Kleinaktionäre geschädigt.
   Korpustyp: EU
Ik wil de commissaris graag vragen hoe dit forum van aandeelhouders georganiseerd zal worden.
Ich möchte Sie, Herr Kommissar, fragen, wie dieses Multistakeholder-Forum organisiert werden soll.
   Korpustyp: EU
Dit leidde ertoe dat op 25 mei 2009 een schikkingsprotocol werd ondertekend door de aandeelhouder van Trèves (de Severt-holding, enig aandeelhouder), de bedrijven van het Trèves-concern, de geldschieters (de banken) en het FMEA.
So wurde am 25. Mai 2009 zwischen dem Alleinaktionär von Trèves (der Holding „Severt“), den Gesellschaften der Trèves-Gruppe, den Kreditgebern (d. h. den Banken) und dem FMEA eine Schlichtungsvereinbarung unterzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er was slechts een klein aantal (uitsluitend publieke) aandeelhouders, hetgeen in de praktijk betekent dat transparantie en openheid minder noodzakelijk zijn dan bij een onderneming met een groot aantal („buitenstaande”) aandeelhouders of bij een beursgenoteerde onderneming.
Es gab nur eine geringe Anzahl von (sämtlich öffentlichen) Anteilseignern, was in der Praxis bedeutet, dass weniger Transparenz und Öffentlichkeit notwendig sind, als im Falle eines Unternehmens mit einer großen Anzahl („außenstehender“) Anteilseignern oder mit einer Börsennotierung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aan de werknemers van een entiteit worden ofwel door de entiteit zelf, ofwel door haar aandeelhouders rechten op eigenvermogensinstrumenten van de entiteit toegekend (bv. aandelenopties) en de aandeelhouders van de entiteit verschaffen de nodige eigenvermogensinstrumenten.
den Mitarbeitern eines Unternehmens werden entweder vom Unternehmen selbst oder von dessen Anteilseignern Rechte auf Eigenkapitalinstrumente des Unternehmens (z.B. Aktienoptionen) gewährt, wobei die benötigten Eigenkapitalinstrumente von den Anteilseignern des Unternehmens zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een zo'n vraag is of de selectieprocedure grensoverschrijdende commerciële relaties en relaties tot aandeelhouders, evenals uiteenlopende bedrijfsmodellen behandelt.
Zum Beispiel die Frage, ob das Auswahlverfahren mit grenzüberschreitender Geschäftstätigkeit und Aktionärsbeziehungen sowie mit unterschiedlichen Geschäftsmodellen zurechtkommt.
   Korpustyp: EU
Dit wordt bewezen door de onkundigheid en zwakheid die de twee belangrijksteparticuliere aandeelhouders van EADS hebben getoond.
Die Inkompetenz und Schwäche, die die beiden privaten Hauptaktionäre von EADS an den Tag gelegt haben, sind der Beweis dafür.
   Korpustyp: EU
Daarom kan het herstructureringsplan, hoewel het door Duitsland en de aandeelhouders is geaccepteerd, niet als bindend worden beschouwd.
Deshalb kann der Umstrukturierungsplan, obwohl von Deutschland und den Eigentümern akzeptiert, nicht als bindend angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Chinese autoriteiten hebben slechts zeer beperkte informatie verstrekt over de aandeelhouders/eigenaars van de banken in de VRC.
Die chinesischen Behörden haben nur in sehr beschränktem Umfang Informationen über Beteiligungen/Eigentum an Banken in China bereitgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte ontvangt het FMEA [...] % van de opbrengst van de verkoop boven deze drempel en de historische aandeelhouders [...] %.
Schließlich erhält der FMEA von dem darüber hinaus gehenden Veräußerungserlös [...] %, während die Altaktionäre [...] % erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie had vooral bedenkingen ten aanzien van de verkoop van Eurocypria aan de voornaamste aandeelhouder van Cyprus Airway.
Die Kommission äußerte insbesondere Bedenken dahingehend, dass Eurocypria an den Hauptaktionär von Cyprus Airways verkauf wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 633 van het Belgische Wetboek van vennootschappen heeft IFB een bijzondere algemene vergadering der aandeelhouders bijeengeroepen.
Gemäß den Bestimmungen in Artikel 633 des belgischen Unternehmensgesetzes wurde eine außerordentliche Generalversammlung der IFB einberufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op 24 december 2002 heeft de bijzondere algemene vergadering der aandeelhouders (BAV) van IFB dit voorstel eveneens aanvaard.
Am 24. Dezember 2002 genehmigte auch die außerordentliche Generalversammlung („AGV“) der IFB diesen Vorschlag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nu je het er over hebt, er staat iets in de aandeelhouders nieuwsbrief over de zoektocht naar een nieuw hoofdkwartier.
Oh, jetzt wo du es erwähnst, es gibt einen kleinen Punkt in Ihrem Aktionärsbrief über die Suche nach einer neuen Konzernzentrale.
   Korpustyp: Untertitel
Het feitelijke percentage van 0,6 % werd in 1993 na onderhandelingen met de andere aandeelhouders van WestLB vastgesteld.
Der tatsächliche Satz von 0,6 % sei dann 1993 nach Verhandlungen mit den anderen Anteilseignern der WestLB festgesetzt worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verschil is dat de winst opnieuw wordt geïnvesteerd in plaats van onder de aandeelhouders te worden verdeeld.
Der Unterschied bestehe darin, dass die Gewinne reinvestiert statt ausgeschüttet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De algemene regel luidt dan ook dat de voorwaartse verliesverrekening bij een wezenlijke verandering van de aandeelhouders teloorgaat.
Somit besagt die allgemeine Regel, dass bei einem wesentlichen Anteilseignerwechsel der Verlustvortrag untergeht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval hebben de aandeelhouders van WestLB blijkbaar onderling de door WestLB te betalen vergoeding afgesproken, hetgeen ongebruikelijk lijkt.
Im vorliegenden Falle jedoch wurde die Höhe des von der WestLB zu zahlenden Entgelts offensichtlich zwischen den Anteilseignern der WestLB vereinbart, was unüblich erscheint.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De wettelijke auditor of het auditkantoor wordt benoemd door de algemene aandeelhouders- of ledenvergadering van de gecontroleerde entiteit.
Der Abschlussprüfer oder die Prüfungsgesellschaft wird von der Mitglieder- oder Gesellschafterversammlung des geprüften Unternehmens bestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De overname van Air Lib door een aandeelhouder uit de Gemeenschap, namelijk de Nederlandse groep IMCA, was eveneens overwogen.
Die Übernahme der Air Lib durch einen Gemeinschaftsaktionär — den niederländischen Konzern IMCA — war ebenfalls in Erwägung gezogen worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij beschrijft een en ander als de normale zakelijke situatie bij een onderneming die een aandeelhouder met zeggenschap heeft.
Es bezeichnet dies als übliches Verhalten für ein Unternehmen, das von einem Mehrheitsaktionär kontrolliert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Galp Energia wordt dan ook geacht onder gezamenlijke zeggenschap te staan van de aandeelhouders die partij zijn bij de aandeelhoudersovereenkomst.
Deshalb wird davon ausgegangen, dass Galp Energia von den an der Aktionärsvereinbarung beteiligten Anteilseignern gemeinsam kontrolliert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dividenden dienen te worden opgenomen op het moment dat de aandeelhouder het recht heeft verkregen om de betaling te ontvangen.
Dividenden sind mit der Entstehung des Rechtsanspruches auf Zahlung zu erfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als aandeelhouders is het ons recht om dit te onderzoeken, of u dat nu leuk vindt of niet.
Und als Wertpapierinhaber dieses Unternehmens, haben wir jedes Recht, sie zu untersuchen, ob es Ihnen gefällt oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Indien de directie van een privé-onderneming dergelijke blunders had gemaakt, was ze gegarandeerd door de aandeelhouders ontslagen.
Hätte sich die Führung eines Privatunternehmens solche Schnitzer geleistet, dann - ich bin ich mir ziemlich sicher- wären sie von den Inhabern entlassen worden.
   Korpustyp: EU
Daarnaast leggen wij de strategie van de aandeelhouders van de Bank ten uitvoer, en deze strategie wijst naar het Oosten.
Wir setzen die von den Anteilseignern der Bank beschlossene Strategie um, die in der Entwicklung nach Osten besteht.
   Korpustyp: EU
We zijn in de lidstaten belastingshervormingen aan het doorvoeren die vooral ten goede komen aan bedrijven met aandeelhouders.
Wir machen Steuerreformen in den Mitgliedstaaten, bei denen die Kapitalgesellschaften bevorzugt werden.
   Korpustyp: EU
De veiligheid van de passagiers en het personeel, en niet de winst van de aandeelhouders moet prioriteit krijgen.
Die Sicherheit der Passagiere und der Mitarbeiter, und nicht etwa die Aktionärsgewinne, sollte immer an erster Stelle stehen.
   Korpustyp: EU
Ten vierde moet de kostendaling aan de eindgebruikers worden doorgegeven, commissaris, en niet als dividend voor de aandeelhouders worden behandeld.
Viertens, die Kostensenkungen müssen an die Endnutzer weitergegeben werden, Herr Kommissar, und nicht als shareholder value gehandelt werden.
   Korpustyp: EU
Na op 7 december 1999 de status van aandeelhouder van de Bank voor Internationale Betalingen te hebben verkregen , is een
Januar 2000 gemeldet , als Überweisungsaufträge im Wert von 522 Mrd Euros abgewickelt wurden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU