Uit het huidige onderzoek is gebleken dat dit aandeelhouderschap fundamentele veranderingen teweeg heeft gebracht in het management en de boekhoudingspraktijken van DSRM.
Die derzeitige Untersuchung ergab, dass diese Beteiligung grundlegende Änderungen bei der Unternehmensführung und den Buchprüfungspraktiken von DSRM mit sich brachte.
Korpustyp: EU DGT-TM
eisen aangaande het aandeelhouderschap van een onderneming;
Anforderungen im Hinblick auf die Beteiligungen am Gesellschaftsvermögen;
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval concludeert de investeerder op grond van de absolute grootte van zijn aandeelhouderschap en de relatieve omvang van het andere aandelenbezit, dat hij een voldoende dominant stemgerechtigd belang heeft om aan het machtscriterium te voldoen zonder met enigerlei ander bewijs van macht rekening te hoeven houden.
In diesem Fall zieht der Investor auf Basis der absoluten Größe seiner Beteiligung und der relativen Größe der anderen Anteilsbeteiligungen den Schluss, dass er einen hinreichend dominanten Stimmrechtsanteil besitzt, um das Kriterium der Verfügungsgewalt zu erfüllen. Andere Nachweise für Verfügungsgewalt müssen dabei nicht mehr berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval concludeert investeerder A dat uitsluitend de absolute grootte van het aandeelhouderschap van de investeerder en de relatieve grootte van het andere aandelenbezit niet volstaan om te bepalen of de investeerder voldoende rechten bezit om hem macht te geven.
In diesem Fall zieht Investor A den Schluss, dass die absolute Größe seiner Beteiligung und die relative Größe der anderen Anteilsbeteiligungen allein keinen schlüssigen Beweis darstellen, anhand dessen sich bestimmen ließe, ob er über ausreichende Rechte verfügt, um Verfügungsgewalt zu haben.
Wij zouden een aandeelhouderschap op lange termijn, een aandeelhouderschap van de werknemers en transparantie in de bezoldiging van de bestuurders moeten bevorderen.
Wir sollten eine langfristige Kapitalbeteiligung, Belegschaftsaktien und die Transparenz der Managergehälter fördern.
Korpustyp: EU
aandeelhouderschapAktionärs-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
veranderingen in het aandeelhouderschap, de organisatie of de bestuursstructuur van verzekerings- of herverzekeringsondernemingen in een groep die goedkeuring of machtiging door toezichthoudende autoriteiten vereisen; en
Veränderungen in der Aktionärs-, Organisations- oder Leitungsstruktur von Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen einer Gruppe, die der Genehmigung oder Zulassung durch Aufsichtsbehörden bedürfen; und
Korpustyp: EU DGT-TM
veranderingen in het aandeelhouderschap, de organisatie of de bestuursstructuur van kredietinstellingen in een groep die goedkeuring of machtiging door de bevoegde autoriteiten vereisen; en
Änderungen in der Aktionärs-, Organisations- oder Führungsstruktur der Kreditinstitute einer Gruppe, die von den zuständigen Behörden gebilligt oder zugelassen werden müssen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
aandeelhouderschapjenen Aktionär akzeptieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben nooit iemand gedwongen tot een specifieke status of een specifiek aandeelhouderschap.
Niemals haben wir jemanden gezwungen, dieses oder jenes Statut oder diesen oder jenenAktionär zu akzeptieren.
Korpustyp: EU
aandeelhouderschapAktienbesitzes beinhaltet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarna dient een evaluatie te volgen met een overzicht van het systeem van A- en B-aandelen en andere vormen van aandeelhouderschap.
Danach soll eine Revision erfolgen, die eine Überprüfung des Systems der A- und B-Aktien sowie anderer Formen des Aktienbesitzesbeinhaltet.
Korpustyp: EU
aandeelhouderschapBeweis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit geval zijn de absolute grootte van het aandeelhouderschap van de investeerder en de relatieve grootte van het andere aandelenbezit alleen niet voldoende om te bepalen of de investeerder voldoende rechten bezit om hem macht over de deelneming te geven.
In diesem Fall stellen die absolute Größe seiner Beteiligung und die relative Größe der anderen Anteilsbeteiligungen allein keinen schlüssigen Beweis dar, anhand dessen sich bestimmen ließe, ob der Investor über ausreichende Rechte verfügt, um Verfügungsgewalt zu haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
aandeelhouderschapGelegenheitskäufe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aandeelhouderschap - alle soorten van... privéondernemingen
Gelegenheitskäufe Alle Arten der Privatwirtschaft.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aandeelhouderschap van werknemers
Belegschaftsaktien
Modal title
...
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "aandeelhouderschap"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
eisen aangaande het aandeelhouderschap van een onderneming;
Anforderungen im Hinblick auf die Beteiligungen am Gesellschaftsvermögen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vind dat plan van DSM juist een geweldig idee om verantwoord aandeelhouderschap te stimuleren.
Ich halte das Vorhaben von DSM gerade für eine phantastische Idee zur Förderung von verantwortungsbewusstem Aktionärstum.
Korpustyp: EU
De interventie van deze banken is bepalend voor het welslagen van de operatie, met name gelet op de structuur van het aandeelhouderschap van Alitalia.
Die Einschaltung dieser Banken ist gerade aufgrund der Aktionärsstruktur von Alitalia für den Erfolg der Transaktion von ausschlaggebender Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten derde erkent de Commissie dat het aandeelhouderschap van RR er niet toe leidt dat de onderneming een ander voordeel heeft bij de aan ITP toegekende steun dan het ontstaan van een langetermijnpartnerschap.
Drittens stimmt die Kommission zu, dass RR allein aufgrund seiner Aktionärsstellung noch kein Vorteil aus der ITP gewährten Beihilfe erwächst, abgesehen vielleicht von dem, der sich aus dem Aufbau einer langfristigen Zusammenarbeit ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daardoor wordt het aandeelhouderschap van KBC sterk verwaterd, aangezien de bank thans voor 100 % eigenaar is van die dochterondernemingen, en wordt een bijdrage geleverd door KBC en haar investeerders.
Dies führt dazu, dass sich der KBC-Anteil erheblich reduziert, da die Bank zurzeit 100 % der Aktien der beiden Tochtergesellschaften hält, und dass die KBC und ihre Investoren einen Beitrag leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie erkent dat maatschappijen met een sterk gefragmenteerd aandeelhouderschap een beroep moeten doen op één of meer banken die de goede afloop van de operatie moeten garanderen, willen zij de kapitaalverhoging op de markt tot een goed einde brengen.
Die Kommission erkennt an, das es für eine Gesellschaft, deren Anteile sich in Streubesitz befinden, erforderlich ist, eine oder mehrere Banken einzuschalten und sie mit der Stellung von Ausfallgarantien zu beauftragten, damit die Kapitalerhöhung unter marktwirtschaftlichen Bedingungen vorgenommen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Alitalia is deze fragmentering van het aandeelhouderschap heel duidelijk: geen enkele particuliere aandeelhouder heeft meer dan 3 % van de aandelen in handen; de enige relatief aanzienlijke participatie is die van Air France, met bijna 2 % van het kapitaal.
Diese Streuung des Aktienbesitzes ist bei Alitalia ohne Frage gegeben, denn kein privater Anleger kann mehr als 3 % der Anteile halten. Der einzige relativ bedeutende Anteil ist der von Air France mit rund 2 % des Kapitals.
Korpustyp: EU DGT-TM
De GOC argumenteerde dat zij niet beschikte over gegevens over het aandeelhouderschap van banken, hoewel artikel 61 van de wet inzake handelsbanken [2003] nr. 13 bepaalt dat banken deze gegevens rapporteren „aan het regelgevende orgaan voor het bankwezen van de Raad van State en de Volksbank van China”.
Die chinesische Regierung behauptete, dass sie über die Bankenanteile keine Unterlagen habe, obwohl es in Artikel 61 des Law on Commercial Banks (Gesetz über Geschäftsbanken) [2003] Nr. 13 heißt, dass die Banken diese Daten dem Bankenaufsichtsgremium des Staatsrats und der People's Bank of China melden.