Reuben, als je over die aandelen hebt gehoord op een feestje, is het te laat.
Wenn du von der Aktie auf einer Geburtstagsparty erfahren hast, ist es bereits zu spät.
Korpustyp: Untertitel
Ze komen hier en gaan ervoor zorgen dat we nooit meer aandelen verkopen.
Die werden kommen und dafür sorgen, dass wir nie wieder eine Aktie verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de aandelen van MM met veel korting kunnen kopen.
Ich habe es geschafft, die MM Aktie mit einem ziemlichen Rabatt zu erstehen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn collega vertelt me dat u geïnteresseerd bent in onze aandelen.
Er ist meine Mutter! - Sie sind an einer Aktie interessiert?
Korpustyp: Untertitel
Vrouwenorganisaties willen ons complete bedrijf gaan boycotten. Onze aandelen kelderen en de leuters van jongeren raken verminkt!
Frauenorganisationen rufen zum Boykott unserer Firma auf, unsere Aktie fällt, und den Kids wird ihr Schwanz zerfleischt!
Korpustyp: Untertitel
Zodra Michaels investering eruit is, verkopen wij geen aandelen meer.
Sind wir seine Position los, brauchen wir den überhöhten Preis nicht mehr, hören auf, die Aktie zu empfehlen...
Korpustyp: Untertitel
lk werd eens gebeld door een man die mij aandelen wilde verkopen.
Einmal wollte mir so 'n Typ was aufschwatzen. Wollte mir 'ne Aktie andrehen.
Korpustyp: Untertitel
De aandelen kunnen nog herstellen.
Die Aktie kann sich jederzeit erholen.
Korpustyp: Untertitel
De aandelen... zijn vrijwel niets waard.
Diese Aktie ist beinahe wertlos.
Korpustyp: Untertitel
- Denk je dat we geld willen van aandelen... die veel waard werden, omdat jij zorgde voor een lagere schikking?
Was, glauben Sie, dass wir das Geld einer Aktie haben wollen, die durch die Decke ging, weil Sie einen Vergleich unterhalb des Marktwertes genehmigt hatten?
Korpustyp: Untertitel
aandelenAnteile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bezit aan door MFI 's van het eurogebied uitgegeven instrumenten in handen van de centrale overheid ( central government holdings of instruments issued by euro area MFIs ) : schuldbewijzen en aandelen in geldmarktfondsen uitgege ven door MFI 's van het eurogebied en aangehouden door de centrale overheid .
Dachfonds ( Funds of Funds ) : Investmentfonds , die überwiegend in Anteile von Investmentfonds investieren . Die Kriterien , anhand derer Investmentfonds als Dachfonds klassifiziert werden , ergeben sich aus den veröffentlichten Emissions prospekten , den Geschäftsbedingungen , den Gründungsurkunden , den geltenden Statuten bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onder bruto binnenlands product tegen marktprijzen wordt het bruto binnenlands product tegen actuele marktprijzen in de zin van Verordening ( EG ) nr. 2223/9613 ( ESR 95 ) verstaan voor een kalenderjaar , dat zo accuraat mogelijk in de nationale munteenheid is uitgedrukt om de respectieve aandelen met de vereiste nauwkeurigheid te kunnen berekenen .
« Bruttoinlandsprodukt zu Marktpreisen » ist definiert als das Bruttoinlandsprodukt zu Marktpreisen gemäß der Verordnung ( EG ) Nr. 2223/96 / EG13 ( ESVG 95 ) , bezogen auf ein Kalenderjahr und ausgedrückt in nationaler Währung mit größtmöglicher Präzision , um eine korrekte Zusammenstellung der Anteile zu ermöglichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
13c . Wat betreft aandelen / participaties op naam rapporteren de emitterende geldmarktfondsen of de bevoegde vertegenwoordigers ervan of de entiteiten bedoeld in paragraaf 6 van afdeling I van deel 1 van bijlage I gegevens betreffende de uitsplitsing naar ingezetenschap van de houders van door hen uitgegeven aandelen / participaties op de maandelijkse balans .
13c Bei auf den eingetragenen Inhaber lautenden Anteilen melden emittierende Geldmarktfonds oder ihre Vertreter oder die in Anhang I Teil 1 Abschnitt I Absatz 6 genannten Rechtssubjekte in der monatlichen Bilanz Daten , die nach der Gebietsansässigkeit der Inhaber der ausgegebenen Anteile der emittierenden Geldmarktfonds aufgegliedert sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
13d . Wat betreft aandelen / participaties aan toonder rapporteren informatieplichtigen gegevens betreffende de uitsplitsing naar ingezetenschap van de houders van aandelen / participaties in geldmarktfondsen zoals door de betreffende NCB in overeenstemming met de ECB is besloten .
13d Bei Inhabergeldmarktfondsanteilen melden die Berichtspflichtigen Daten , die nach der Gebietsansässigkeit der Inhaber der Anteile aufgegliedert sind , gemäß dem von der entsprechenden NZB im Einvernehmen mit der EZB festgelegten Verfahren . Diese Regelung ist auf eine der folgenden Varianten oder eine Kombination mehrerer dieser Varianten beschränkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
a ) Emitterende geldmarktfondsen Emitterende geldmarktfondsen of de bevoegde vertegenwoordigers ervan of de entiteiten bedoeld in paragraaf 6 van afdeling I van deel 1 van bijlage I rapporteren gegevens inzake de uitsplitsing naar ingezetenschap van de houders van door hen uitgegeven aandelen / participaties .
a ) Emittierende Geldmarktfonds Emittierende Geldmarktfonds oder ihre Vertreter oder die in Anhang I Teil 1 Abschnitt I Absatz 6 genannten Rechtssubjekte melden Daten , die nach der Gebietsansässigkeit der Inhaber der ausgegebenen Anteile der emittierenden Geldmarktfonds aufgegliedert sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die informatie kan afkomstig zijn van de gevolmachtigde die de aandelen / participaties distribueert , of van een andere entiteit die bij de emissie , wederinkoop of overdracht van de aandelen / participaties betrokken is .
Der betreffende Wertpapiermakler oder jedes sonstige Rechtssubjekt , das an der Emission , dem Rückkauf oder der Übertragung der Anteile beteiligt ist , können diese Daten zur Verfügung stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten derde , de marge tussen de uitgifteprijs en de terugbetalingsprijs , exclusief kosten , van dezelfde aandelen / participaties is minimaal .
Die Unterschiede zwischen dem Ausgabe - und Rückzahlungswert gleicher Anteile ohne Gebühren sind drittens sehr gering .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
13e . NCB 's kunnen voor de duur van één jaar vrijstelling verlenen van de in de paragrafen 13c en d uiteengezette vereisten indien het de eerste uitgifte van aandelen / participaties op naam of aan toonder betreft , of indien marktontwikkelingen nopen tot een wijziging van keuzemogelijkheid of van een combinatie van keuzemogelijkheden ."
13e Wenn auf den eingetragenen Inhaber lautende Anteile oder Inhaberanteile zum ersten Mal ausgegeben werden oder wenn Marktentwicklungen es erforderlich machen , dass eine Variante geändert wird oder mehrere Varianten miteinander kombiniert werden , können die NZBen Ausnahmeregelungen im Hinblick auf die Regelungen der Absätze 13c und 13d für ein Jahr gewähren ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien stelt de Commissie voor om beleggingsondernemingen die een handelsportefeuille exploiteren te verplichten een bied - en laatkoers bekend te maken , voor een gespecificeerde transactieomvang in de meest liquide aandelen ( een regel inzake de openbaarmaking van noteringen ) .
Außerdem schlägt die Kommission vor , eine Verpflichtung für Wertpapierhäuser , die ein Handelsbuch haben , einzuführen , damit Geld - und Briefkurse für eine bestimmte Transaktionsgrösse bei den liquidsten Anteile veröffentlicht werden (" Kursnotierungs " Vorschrift ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
M86 , M87 , M88 : aandelen uitgegeven in het kader van een georganiseerde financiële regeling waarbij gelden van beleggers worden samengevoegd met als doel financiële of niet-financiële activa te verwerven , m.u.v. fondsen opgenomen in de MFIsector ( ook participaties in beleggingsinstellingen genoemd ) .
M86 , M87 , M88 : Ausgegebene Anteile im Bereich der organisierten finanziellen Einrichtungen , mit dem Zweck die finanziellen Mittel von Anlegern zu bündeln , um finanzielle oder nichtfinanzielle Vermögenswerte zu erwerben . Ausgenommen sind Vermögenswerte , die im MFI-Sektor enthalten sind ( auch Investmentzertifikate genannt ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
aandelenAnteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
( d ) wat betreft aandelen / participaties in geldmarktfondsen bestaat het equiva lent van bij - en afschrijvingen naar / van deposito 's door klanten uit de koop / verkoop van aandelen / participaties ;
d ) In Bezug auf Geldmarktfondsanteile entsprechen Kundengutschriften /- be lastungen auf / von Einlagen dem Erwerb / der Veräußerung von Anteilen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Krachtens artikel 33.1 van de Statuten van het ESCB wordt de nettowinst van de ECB , verminderd met de tussentijdse verdeling van haar muntloon en een mogelijke overdracht van een deel van het reservefonds , verdeeld onder de NCB 's van het eurogebied naar rato van hun gestorte aandelen .
Gemäß Artikel 33.1 der ESZB-Satzung wird der Nettogewinn der EZB -- abzüglich der Seigniorage-Gewinnvorauszahlung sowie einer möglichen Übertragung eines Gewinnanteils zum allgemeinen Reservefonds -- an die NZBen des Eurogebiets entsprechend ihren eingezahlten Anteilen ausgeschüttet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De kapitaalverdeelsleutel van de ECB , die is gebaseerd op een combinatie van de aandelen in het bbp en het bevolkingsaantal van het Eurosysteem ( zie Kader 16 ) , wordt gebruikt als benadering van de vermogensgenererende bijdrage van een lidstaat aan de totale monetaire inkomsten van het Eurosysteem .
Der Kapitalschlüssel der EZB , der auf einer Kombination aus Anteilen am BIP des Eurosytems und der Bevölkerungsgröße basiert ( siehe Kasten 16 ) , wird stellvertretend für den vermögensbildenden Beitrag eines Mitgliedstaates zu den gesamten monetären Einkünften des Eurosystems verwendet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) de resterende nettowinst wordt onder de aandeelhouders van de ECB verdeeld naar rato van hun gestorte aandelen .
b ) der verbleibende Nettogewinn wird an die Anteilseigner der EZB entsprechend ihren eingezahlten Anteilen ausgeschüttet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
13c . Wat betreft aandelen / participaties op naam rapporteren de emitterende geldmarktfondsen of de bevoegde vertegenwoordigers ervan of de entiteiten bedoeld in paragraaf 6 van afdeling I van deel 1 van bijlage I gegevens betreffende de uitsplitsing naar ingezetenschap van de houders van door hen uitgegeven aandelen / participaties op de maandelijkse balans .
13c Bei auf den eingetragenen Inhaber lautenden Anteilen melden emittierende Geldmarktfonds oder ihre Vertreter oder die in Anhang I Teil 1 Abschnitt I Absatz 6 genannten Rechtssubjekte in der monatlichen Bilanz Daten , die nach der Gebietsansässigkeit der Inhaber der ausgegebenen Anteile der emittierenden Geldmarktfonds aufgegliedert sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Circa 62,9% van de orders voor kleine transacties van minder dan 5 000 aandelen op de CAC 40 index van Euonext Parijs ( in september 2001 ) hadden de vorm van limietorders .
Rund 62,9% der Order bei kleinen Geschäften von weniger als 5000 Anteilen im CAC 40-Aktienindex von Euronext Paris ( September 2001 ) hatten die Form von Limit-Ordern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( b ) de resterende nettowinst wordt onder de aandeelhouders van de ECB verdeeld naar rato van hun gestorte aandelen .
der verbleibende Nettogewinn wird an die Anteilseigner der EZB entsprechend ihren eingezahlten Anteilen ausgeschüttet . b )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor door geldmarktfondsen uitgegeven aandelen / participaties is geen uitsplitsing naar looptijd vereist .
Bei Anteilen , die von Geldmarktfonds ausgegeben werden , ist eine Fristengliederung nicht vorgesehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat betreft aandelen / participaties op naam rapporteren de emitterende geldmarktfondsen of de bevoegde vertegenwoordigers ervan of de entiteiten bedoeld in paragraaf 6 van afdeling I van deel 1 van bijlage I gegevens betreffende de uitsplitsing naar ingezetenschap van de houders van door hen uitgegeven aandelen / participaties op de maandelijkse balans .
Bei auf den eingetragenen Inhaber lautenden Anteilen melden emittierende Geldmarktfonds oder ihre Vertreter oder die in Anhang I Teil 1 Abschnitt I Absatz 6 genannten Rechtssubjekte in der monatlichen Bilanz Daten , die
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 33.1 , in samenhang met artikel 43.5 , van de statuten bepaalt dat , na overdracht van maximaal 20 % van de nettowinst van de ECB aan het algemeen reservefonds , de resterende nettowinst wordt overgedragen aan de centrale banken van de lidstaten zonder derogatie naar rato van hun al gestorte aandelen .
Gemäß Artikel 33.1 in Verbindung mit Artikel 43.5 der Satzung wird der nach der Übertragung von bis zu 20 % des Nettogewinns der EZB an den allgemeinen Reservefonds verbleibende Nettogewinn an die Zentralbanken der Mitgliedstaaten , für die keine Ausnahmeregelung gilt , entsprechend ihren eingezahlten Anteilen ausgeschüttet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
aandelenAnteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De overige 92 % van de eurobankbiljetten worden door de NCB 's uitgegeven naar rato van hun respectieve aandelen in het kapitaal van de ECB .
Die anderen 92 % der Euro-Banknoten werden von den NZBen entsprechend ihrem jeweiligen Anteil am Kapitalschlüssel der EZB ausgegeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Besluit ECB / 2001/15 van 6 december 2001 betreffende de uitgifte van eurobankbiljetten ( 1 ) stelt de toedeling van in omloop zijnde eurobankbiljetten aan de NCB 's vast naar rato van hun gestorte aandelen in het kapitaal van de ECB .
Der Beschluss EZB / 2001/15 vom 6 . Dezember 2001 über die Ausgabe von Euro-Banknoten ( 1 ) legt die Verteilung des Euro-Banknotenumlaufs an die NZBen entsprechend ihrem eingezahlten Anteil am Kapital der EZB fest .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
baarheid van de huidige koersen aan de hand van het beloop van de reële wisselkoersen ten opzichte van de belangrijkste handelspartners , de lopende rekening van de betalingsbalans , de mate van openheid van de economie van de lidstaat , de aandelen van de intra-EU-handel in de totale buitenlandse handel , alsmede de netto externe-vermogenspositie .
Dazu werden die Entwicklung des realen Wechselkurses gegenüber wichtigen Handelspartnern , die Leistungsbilanz , der Grad der Offenheit des betreffenden Mitgliedstaats , sein Anteil am Binnenhandel der EU und seine Netto-Auslandsvermögensposition herangezogen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Besluit 2001/913 / EG van de Europese Centrale Bank van 6 december 2001 betreffende de uitgifte van eurobankbiljetten ( ECB / 2001/15 ) ( 2 ) stelt de toedeling van in omloop zijnde eurobankbiljetten aan de nationale centrale banken ( NCB 's ) vast naar rato van hun gestorte aandelen in het kapitaal van de ECB .
Der Beschluss EZB / 2001/15 vom 6 . Dezember 2001 über die Ausgabe von Euro-Banknoten ( 2 ) legt die Verteilung des Euro-Banknotenumlaufs an die nationalen Zentralbanken ( NZBen ) entsprechend ihrem eingezahlten Anteil am Kapital der EZB fest .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De NCB 's van de deelnemende lidstaten hebben hun aandelen in het geplaatste kapitaal van de ECB gestort , zoals vereist ingevolge Besluit ECB / 1998/2 ( 4 ) , en voor de Bank of Greece ingevolge artikel 2 van Besluit ECB / 2000/14 ( 5 ) en Besluit ECB / 1998/14 ( 6 ) .
Die teilnehmenden NZBen haben ihren Anteil am gezeichneten Kapital der EZB gemäß den Anforderungen des Beschlusses EZB / 1998/2 ( 4 ) , und die Bank von Griechenland hat ihren Anteil gemäß Artikel 2 des Beschlusses EZB / 2000/14 ( 5 ) und dem Beschluss EZB / 1998/14 ( 6 ) eingezahlt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Evenzo hebben de NCB 's van de niet-deelnemende lidstaten hun aandelen in het geplaatste kapitaal van de ECB gestort , zoals ingevolge Besluit ECB / 1998/14 was vereist .
Gleichermaßen haben die nicht teilnehmenden NZBen ihren Anteil am gezeichneten Kapital der EZB gemäß den Anforderungen des Beschlusses EZB / 1998/14 eingezahlt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de door Italië aangemelde herkapitalisatie van AZ Fly merkt de Commissie op dat de particuliere aandeelhouders in realiteit bovenproportioneel ten opzichte van het aantal aandelen in handen van dergelijke aandeelhouders (momenteel 38 %) en volgens dezelfde voorwaarden als de publieke aandeelhouder in de operatie zullen participeren.
Hinsichtlich der von Italien angemeldeten Kapitalerhöhung von AZ Fly ist die Kommission der Ansicht, dass die privaten Aktionäre gemessen am Anteil der von dieser Aktionärskategorie gehaltenen Aktien (38 %) in Wirklichkeit sogar überproportional und zu gleichen Bedingungen daran beteiligt sind wie die öffentlichen Anteilseigner.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de weging kunnen de aandelen van de diverse brandstoffen in de elektriciteitsproductie in de betrokken lidstaat in aanmerking worden genomen.
Die Gewichtung kann den Anteil der verschiedenen Brennstoffe an der Stromerzeugung in dem betreffenden Mitgliedstaat widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name moeten ondernemingen, om aan de LSE te worden genoteerd, aan bepaalde criteria voldoen; zo moet 25 % van de aandelen in handen van de overheid zijn, moeten zij een handelservaring hebben van drie jaar, en werkkapitaal bezitten voor tenminste de volgende twaalf maanden, of een minimum-marktkapitalisatie hebben.
Für die Aufnahme in den Kurszettel der Londoner Börse müssen die Unternehmen bestimmte Kriterien erfüllen, wie zum Beispiel ein Anteil der institutionellen Anleger von 25 %, dreijährige Börsenerfahrung und Betriebskapital für zumindest die kommenden 12 Monate bzw. eine Mindestmarktkapitalisierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de mededeling van de definitieve bevindingen herhaalde de betrokken onderneming haar argument dat de Chinese staat pas na het OT meer aandelen had verworven.
Nach der endgültigen Unterrichtung wiederholte das besagte Unternehmen sein Vorbringen, der Anteil der VR China sei erst nach dem UZ erhöht worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aandelenDividendenwerten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit simulaties uitgevoerd met behulp van modellen gebaseerd op de « levenscyclus "- theorie , blijkt echter doorgaans dat de vergrijzing van de bevolking leidt tot een daling van de prijzen voor financiële activa ( zowel aandelen als obligaties ) en tot een stijging van de vereiste aandelenpremie wanneer de huidige beroepsbevolking met pensioen gaat .
Simulationsrechnungen mit auf Lebenszyklustheorien basierenden Modellen weisen jedoch generell darauf hin , dass die Bevölkerungsalterung zu einem Preisverfall am Finanzmarkt ( sowohl bei Dividendenwerten als auch bei Anleihen ) führen wird sowie zu einem Anstieg der von den Anlegern verlangten Aktienprämie , wenn die derzeit erwerbstätige Bevölkerung den Arbeitsmarkt verlässt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De stijging van de netto kapitaalinvoer uit hoofde van het effectenverkeer was in hoofdzaak het resultaat van de toegenomen nettoaankopen , door niet-ingezetenen , van aandelen van het eurogebied . Uit marktenquêtegegevens blijkt een hernieuwde belangstelling van buitenlandse beleggers voor aandelen van het eurogebied .
Wirtschaftsperspektiven im Jahr 2004 weltweit besser waren als für den Euroraum . Die Zunahme der Nettokapitalzuflüsse bei den Wertpapieranlagen hing hauptsächlich mit dem höheren Nettoerwerb von Dividendenwerten des Euroraums durch Gebietsfremde zusammen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is opmerkelijk dat de Verenigde Staten de afgelopen twee jaar bijna volledig afhankelijk zijn geworden van de instroom naar de obligatiemarkt , vermits de netto-instroom van buitenlandse directe investeringen en beleggingen in aandelen fors is teruggelopen .
So ist erwähnenswert , dass sich in den USA in den vergangenen zwei Jahren eine fast vollkommene Abhängigkeit von Kapitalzuflüssen am Anleihemarkt entwickelt hat , da die Nettokapitalzuflüsse bei ausländischen Direktinvestitionen und Anlagen in Dividendenwerten deutlich zurückgegangen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
I. Lopende rekening Goederen Diensten Inkomens Inkomen uit arbeid Inkomen uit beleggingen en investeringen --- Directe investeringen --- Inkomen uit aandelen --- Inkomen uit schuld ( rente ) --- Effecten --- Inkomen uit aandelen ( dividend ) --- Inkomen uit schuld ( rente ) Obligaties en notes Geldmarktinstrumenten --- Overige financiële activa Inkomensoverdrachten II .
I. Leistungsbilanz Warenhandel Dienstleistungen Erwerbs - und Vermögenseinkommen Erwerbseinkommen Vermögenseinkommen --- aus Direktinvestitionen --- Erträge aus Beteiligungskapital --- Zinsen --- aus Wertpapieranlagen --- Einnahmen aus Dividendenwerten --- Zinsen --- auf Anleihen --- auf Geldmarktpapiere --- Übrige Vermögenseinkommen Laufende Übertragungen II .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
viel in de industrielanden een « vlucht naar zekerheid » waar te nemen ; beleggers keerden zich af van relatief meer risicodragende activa , zoals aandelen , en stapten over op obligaties .
Darüber hinaus wurde in den Industriestaaten eine Flucht in sichere Anlageformen , d. h. Kapitalumschichtungen aus Dividendenwerten in relativ risikoärmere Rentenwerte , festgestellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Terwijl tijdens de zomermaanden zowel in M3-instrumenten als in langerlopende rentedragende activa werd belegd ten koste van aandelen , leek nadien vooral geld te vloeien naar in M3 vervatte kortlopende activa , meer bepaald als gevolg van de afvlakking van de rendementscurve en de hogere volatiliteit op de obligatiemarkten .
Während in den Sommermonaten sowohl in M3-Instrumente als auch in längerfristige verzinsliche Anlageformen zu Lasten von Dividendenwerten investiert wurde , flossen später offensichtlich wieder vor allem den in M3 enthaltenen kurzfristigen Anlageformen Mittel zu , worin sich eine Abflachung der Zinsstrukturkurve und eine höhere Volatilität an den Anleihemärkten widerspiegelten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die netto-instroom hield onder meer verband met de gematigde portefeuillebeleggingen door ingezetenen van het eurogebied in buitenlandse aandelen en schuldbewijzen .
Letztere waren unter anderem auf eine verhaltene Investitionstätigkeit von Ansässigen im EuroWährungsgebiet in ausländischen Dividendenwerten und Schuldverschreibungen zurückzuführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd hielden de ingezetenen van het eurogebied tijdens de periode 2001 tot 2006 respectievelijk 34 en 44 % van de mondiale internationale aandelen - en obligatieportefeuilles aan .
Zugleich hielten im Euroraum ansässige Investoren zwischen 2001 und 2006 34 % aller internationalen Anlagen in Dividendenwerten und 44 % des internationalen Anleihebestands .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
I. Lopende rekening Goederen Diensten Inkomens Inkomen uit arbeid Inkomen uit kapitaal directe investeringen inkomen uit aandelen inkomen uit schuld ( rente ) effecten inkomen uit aandelen ( dividend ) inkomen uit schuld ( rente ) obligaties en notes geldmarktinstrumenten overige financiº le activa Inkomensoverdrachten II .
I. Leistungsbilanz Warenhandel Dienstleistungen Erwerbs - und Vermögenseinkommen Erwerbseinkommen Vermögenseinkommen aus Direktinvestitionen Erträge aus Beteiligungskapital Zinsen aus Wertpapieranlagen Einnahmen aus Dividendenwerten Zinsen auf Anleihen auf Geldmarktpapiere übrige Vermögenseinkommen Laufende Übertragungen II .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Door informatieplichtigen uitgegeven effecten niet zijnde aandelen die instrumenten vormen die doorgaans verhandelbaar zijn en op secundaire markten worden verhandeld of op de markt kunnen worden verrekend en die de houder geen eigendomsrechten verlenen met betrekking tot de emitterende instelling.
Wertpapiere außer sonstigen Dividendenwerten und Beteiligungen, die von Berichtspflichtigen ausgegeben werden; dabei handelt es sich um Finanzinstrumente, die in der Regel übertragbar sind und an Sekundärmärkten gehandelt werden oder am Markt verrechnet werden können, dem Inhaber aber keine Eigentumsrechte am Emissionsinstitut einräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aandelenGeschäftsanteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bepalingen in de lokale wet- en regelgeving of de statuten van een entiteit die terugbetaling alleen verbieden indien aan bepaalde voorwaarden, zoals liquiditeitsbeperkingen, al dan is voldaan, leiden er echter niet toe dat aandelen van leden eigen vermogen zijn.
Dagegen führen Bestimmungen in lokalen Gesetzen, Vorschriften oder der Satzung des Unternehmens, die eine Rücknahme nur dann verbieten, wenn bestimmte Bedingungen — wie beispielsweise Liquiditätsgrenzen — erfüllt (oder nicht erfüllt) sind, nicht zu einer Klassifizierung von Geschäftsanteilen als Eigenkapital.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de door Duitsland toegekende steun voor de verwerving van aandelen in wijnbouwerscoöperaties
über die staatliche Beihilfe, die Deutschland zugunsten des Erwerbs von Geschäftsanteilen von Winzergenossenschaften gewährt hat
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun dekte een deel van de kosten die wijnbouwbedrijven maakten voor het verwerven van aandelen in wijnbouwerscoöperaties/producentenorganisaties (hierna „producentenorganisaties” genoemd).
Mit der Beihilfe wurde Weinbaubetrieben ein Teil der Kosten für den Erwerb von Geschäftsanteilen von Winzergenossenschaften bzw. Erzeugergemeinschaften (im Folgenden: Erzeugergemeinschaften) ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het verwerven van 1 tot 5 aandelen:
Für den Erwerb von 1 bis 5 Geschäftsanteilen
Korpustyp: EU DGT-TM
In de Landkreis Cochem-Zell werd voor leningen die met het oog op het verwerven van aandelen werden aangegaan, een rentesubsidie van ten hoogste 4,95 % verleend, en zulks gedurende ten hoogste vier jaar.
Im Landkreis Cochem-Zell wurden Zinsenzuschüsse für allenfalls aufgenommene Darlehen für den Ankauf von Geschäftsanteilen bis zu einer Höhe von 4,95 % über einen Zeitraum von maximal vier Jahren gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kopers van aandelen in de betrokken producentenorganisaties waren verplicht de totaliteit van het door hen bebouwde areaal in de producentenorganisatie in te brengen en alle druiven resp. most en wijn aan de producentenorganisatie te leveren.
Käufer von Geschäftsanteilen der betroffenen Erzeugergemeinschaften waren verpflichtet, die gesamte kultivierte Fläche in die Erzeugergemeinschaft einzubringen und sämtliche Trauben bzw. Most und Wein an die Erzeugergemeinschaft abzuliefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevoordeling van wijnbouwers en wijnbouwbedrijven door subsidiëring van de verwerving van aandelen en rentesubsidies
Begünstigung der Winzer und Weinbaubetriebe durch den Zuschuss zum Erwerb von Geschäftsanteilen und Zinsenzuschüsse
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun voor het verwerven van aandelen was beperkt tot welbepaalde erkende producentenorganisaties (zie punt 10).
Die Beihilfe für den Erwerb von Geschäftsanteilen war auf bestimmte anerkannte Erzeugergemeinschaften beschränkt (siehe oben Absatz 10).
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ander voordeel voor de producentenorganisaties vormde de aan de gesubsidieerde aankoop van aandelen gekoppelde verplichting voor de wijnbouwers om al hun druiven, resp. al hun most en wijn, aan de organisatie te leveren en de eigen wijnproductie-inrichtingen stil te leggen.
Ein weiterer Vorteil für die Erzeugergemeinschaften bestand in der Verpflichtung der Winzer, verbunden mit dem subventionierten Ankauf von Geschäftsanteilen, sämtliche Trauben bzw. Most und Wein abzuliefern sowie kellerwirtschaftliche Einrichtungen stillzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aankoop van dergelijke aandelen met overheidssteun vormt een indirecte overdracht van overheidsmiddelen aan de producentenorganisaties.
Der Ankauf von solchen Geschäftsanteilen mit staatlicher Unterstützung stellt einen indirekten Transfer von staatlichen Mitteln an Erzeugergemeinschaften dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
aandelenGesellschaftsanteile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit verband lijkt het zinvol om drie aspecten te onderzoeken: ten eerste het achterwege blijven van de uitgifte van nieuwe aandelen en daarmee verbonden stemrechten, ten tweede het buitengewone volume van de vermogensoverdracht en ten derde het gebrek aan fungibiliteit van de investering.
In diesem Zusammenhang erscheint die Überprüfung von drei Aspekten angezeigt: erstens die unterbliebene Ausgabe neuer Gesellschaftsanteile und der damit verbundenen Stimmrechte, zweitens das außerordentliche Volumen der Vermögensübertragung und drittens die fehlende Fungibilität der Anlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband lijken drie aspecten een onderzoek waard: ten eerste het achterwege blijven van de uitgifte van nieuwe aandelen en daaraan verbonden stemrechten, ten tweede het buitengewone volume van de vermogensoverdracht en ten derde het gebrek aan fungibiliteit van de investering.
In diesem Zusammenhang erscheint die Überprüfung von drei Aspekten angezeigt: erstens die unterbliebene Ausgabe neuer Gesellschaftsanteile und der damit verbundenen Stimmrechte, zweitens das außerordentliche Volumen der Vermögensübertragung und drittens die fehlende Fungibilität der Anlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vennootschap mag één enkele vennoot hebben, bij de oprichting, alsmede wanneer alle aandelen in één hand worden verenigd (eenpersoonsvennootschap).
Die Gesellschaft kann bei ihrer Errichtung sowie infolge der Vereinigung aller Gesellschaftsanteile in einer einzigen Hand einen einzigen Gesellschafter haben (Einpersonengesellschaft).
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderneming A wordt in dit kader geacht in handen te zijn van institutionele eenheid B wanneer B direct of indirect zeggenschap heeft over meer dan de helft van de stemrechten van de aandeelhouders of over meer dan de helft van de aandelen;
In diesem Zusammenhang gilt Unternehmen A als von der institutionellen Einheit B kontrolliertes Unternehmen, wenn B — direkt oder indirekt — mehr als die Hälfte der Stimmrechte der Anteilseigner oder mehr als die Hälfte der Gesellschaftsanteile von A kontrolliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ruil heeft IFB aan een voor de voortzetting van de activiteiten noodzakelijk geworden kapitaalsverhoging van NFTI-ou ten belope van 1,7 miljoen EUR deelgenomen en een deel van haar aandelen aan de Port Autonome de Dunkerque overgedragen voor de symbolische prijs van één euro.
IFB beteiligte sich dafür an einer Kapitalerhöhung bei NFTI-ou in Höhe von 1,7 Mio. EUR, die für die Weiterführung der Aktivitäten der Gesellschaft notwendig geworden war, und veräußerte einen Teil ihrer Gesellschaftsanteile an den Port Autonome de Dunkerque zum symbolischen Preis von einem Euro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na deze verrichting hield IFB nog slechts 30 % van de aandelen.
Nach dieser Transaktion hielt IFB nur noch 30 % der Gesellschaftsanteile.
Korpustyp: EU DGT-TM
een vermeerdering van het vennootschappelijk vermogen van een kapitaalvennootschap door prestaties van een vennoot, die geen vermeerdering van het vennootschappelijk kapitaal met zich brengt, maar beloond wordt met een wijziging van de aandeelhoudersrechten of de waarde van de aandelen kan verhogen;
die Erhöhung des Gesellschaftsvermögens einer Kapitalgesellschaft durch Leistungen eines Gesellschafters, die keine Erhöhung des Kapitals mit sich bringen, sondern ihren Gegenwert in einer Änderung der Gesellschaftsrechte finden oder geeignet sind, den Wert der Gesellschaftsanteile zu erhöhen;
Korpustyp: EU DGT-TM
overdrachtsrechten wegens inbreng van zaken van welke aard ook in een kapitaalvennootschap, voor zover de overdracht van deze zaken geschiedt tegen toekenning van andere waarden dan aandelen;
Besitzwechselsteuern auf Einlagen jeder Art in eine Kapitalgesellschaft, sofern die Übertragung dieser Einlagen durch andere Werte als Gesellschaftsanteile abgegolten wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
het bedrag van de door de kapitaalvennootschap afgesloten leningen die in aandelen worden omgezet en reeds met het kapitaalrecht werden belast.
den Betrag der durch die Kapitalgesellschaft aufgenommenen Darlehen, die in Gesellschaftsanteile umgewandelt werden und bereits der Gesellschaftsteuer unterlegen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de aanpak in de andere procedures tegen deelstaatbanken kunnen de volgende drie kenmerken van de transactie een dergelijke opslag rechtvaardigen: ten eerste het achterwege blijven van de uitgifte van nieuwe aandelen en daarmee verbonden stemrechten, ten tweede het buitengewone volume van de vermogensoverdracht en ten derde het gebrek aan fungibiliteit van de investering.
Gemäß der Vorgehensweise in den anderen Landesbanken-Verfahren können dabei die folgenden drei Charakteristika einen solchen Aufschlag als Besonderheiten der Transaktion rechtfertigen: erstens die unterbliebene Ausgabe neuer Gesellschaftsanteile und der damit verbundenen Stimmrechte, zweitens das außerordentliche Volumen der Vermögensübertragung und drittens die fehlende Fungibilität der Anlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
aandelenAnteile an
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot 1998 waren Norsk Film AS en Schibsted ASA ieder in het bezit van 50 % van de aandelen van ScanCam AS.
Bis 1998 hielten die Norsk Film AS und die Schibsted ASA jeweils 50 % der Anteilean der ScanCam AS.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ruil voor de kapitaalinjectie van 3,02 miljard EUR (60 miljoen EUR in maart 2009 plus 2,96 miljard EUR in juni 2009) verkreeg Duitsland 90 % van de aandelen HRE.
Durch die Kapitalzuführung in Höhe von 3,02 Mrd. EUR (60 Mio. EUR im März 2009, 2,96 Mrd. EUR im Juni 2009) erwarb Deutschland 90 % der Anteilean der HRE.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een tweede fase werden de aandelen van Sernam Xpress verkocht aan Financière Sernam, wat geen verkoop van activa aan derden is, maar een overdracht van aandelen of een share deal (en bijgevolg een overdracht van de volledige onderneming).
In einem zweiten Schritt wurden die Anteilean der „Sernam Xpress“ an die „Financière Sernam“ verkauft, was auch keinen Verkauf von Aktiva an einen Dritten, sondern eine Übertragung von Anteilen bzw. einen „Share deal“ (und damit eine Übertragung des gesamten Unternehmens) darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eind 2006 had de staat 18 % van de aandelen BB in handen; de overige aandeelhouders waren particuliere investeerders.
Ende 2006 besaß der polnische Staat 18 % der Anteilean BB. Die restlichen Anteile befanden sich in Privateigentum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de vergoeding betreft, merkt de Commissie op dat de staat reeds eigenaar was van alle gewone aandelen FBN (en ook indirect eigenaar was van alle aandelen ABN AMRO N).
Hinsichtlich der Vergütung stellte die Kommission fest, dass sich die Stammaktien der FBN (und indirekt 100 % der Anteilean ABN AMRO N) bereits zu 100 % im Eigentum des Staates befanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
France Télécom ruilde haar aandeel in de gemeenschappelijke onderneming voor een participatie van 28,3 % in MobilCom, zodat MobilCom over alle aandelen van MobilCom Multimedia GmbH beschikte.
France Télécom tauschte seinen Anteil am Gemeinschaftsunternehmen in eine Beteiligung an der MobilCom AG in Höhe von 28,3 % ein, so dass die MobilCom AG über alle Anteilean der MobilCom Multimedia GmbH verfügte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overige aandelen BA werden door EF overgenomen toen op 20 juli 2006 met het oog op een schuldvereffening gebruik werd gemaakt van een pandrecht.
Die übrigen Anteilean BA wurden im Zuge der Pfandverwertung am 20. Juli 2006 zur Beitreibung der Verbindlichkeiten durch EF übernommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In november 2006 maakte EF gebruik van de pandrechten op de aandelen BA wegens de onbetaalde schulden van TB en kreeg het een aandeel van 49 % in BA.
Im November 2006 verwertete EF aufgrund offener Verbindlichkeiten von TB die verpfändeten Anteilean BA und übernahm 49 % der Anteile an BA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op dit moment is 80 % van SSN eigendom van Korporacja Polskie Stocznie S.A. (de Poolse Scheepswerfcorporatie S.A., hierna: „KPS”). ARP houdt 18 % van de aandelen.
Gegenwärtig hält die Vereinigung Polnische Werften AG (Korporacja Polskie Stocznie S.A., nachstehend „KPS“ genannt) 80 % der Anteilean der Stettiner Werft, der ARP gehören 18 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sernam SA en de SNCF hebben voor 2 miljoen EUR al hun aandelen van Sernam Xpress aan Financière Sernam verkocht; dit bedrag vertegenwoordigt het volledige vermogen van de onderneming.
Die „Sernam SA“ und die SNCF traten an die „Financière Sernam“ die Gesamtheit ihrer Anteilean der „Sernam Xpress“, die auch deren Gesamtkapital ausmacht, zum Preis von 2 Mio. EUR ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
aandelenBeteiligung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
( c ) De ECB is houdster van 3.000 aandelen Bank voor Internationale Betalingen , die zijn opgenomen tegen de aanschaffingsprijs van Euros 38,5 miljoen .
c ) Die Beteiligung der EZB an der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich ( BIZ ) . Die EZB hält 3 000 BIZ-Aktien , die zu den Anschaffungskosten von 38,5 Mio Euros ausgewiesen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Buitenlanders mogen aandelen verwerven in een binnenlandse verzekeringsmaatschappij of hun aandelen daarin verhogen na voorafgaande goedkeuring door het ministerie van Financiën.
Ausländer benötigen für den Erwerb von Anteilen und für die Erhöhung ihrer Beteiligung an einer slowenischen Versicherungsgesellschaft eine vorherige Genehmigung des Finanzministeriums.
Korpustyp: EU DGT-TM
Buitenlanders kunnen alleen met goedkeuring van de Bank van Slovenië aandeelhouder van een bank worden of extra aandelen van banken kopen.
Ausländer benötigen für den Erwerb von Anteilen und für die Erhöhung ihrer Beteiligung an Banken eine vorherige Genehmigung der Bank von Slowenien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de aankoop van aandelen in het eigen vermogen van bestaande commerciële banken is boven de vastgestelde limiet de voorafgaande goedkeuring van de Nationale Bank van Slowakije vereist.
Für den Erwerb einer Beteiligung am Eigenkapital bestehender Geschäftsbanken ist ab einer bestimmten Höhe eine vorherige Genehmigung der Slowakischen Nationalbank erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor posities in aandelen zijn de volgende waarden toelaatbaar:a) voor tegen reële waarde gewaardeerde beleggingen waarbij waardeveranderingen via de inkomsten direct naar het eigen vermogen doorstromen, is de waarde van de post de in de balans opgenomen reële waarde;
Die Forderungswerte einer Beteiligung können wie folgt bemessen werden:a) Bei zum Fair Value bilanzierten Beteiligungen, bei denen Wertänderungen unmittelbar erfolgswirksam werden und sich auf das Eigenkapital auswirken, entspricht der Forderungswert dem in der Bilanz ausgewiesenen Fair Value;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer aandelen in een kredietinstelling of financiële instelling tijdelijk worden gehouden in het kader van een financiële bijstandsoperatie met het oog op de reorganisatie of de redding van deze instelling, mogen de bevoegde autoriteiten ontheffing van dit artikel verlenen met het oog op de toepassing van het bepaalde onder b).
Wird im Sinne von Buchstabe b eine befristete Beteiligung an einem Kredit- oder Finanzinstitut im Rahmen einer finanziellen Stützungsaktion zur Sanierung und Rettung dieses Instituts gehalten, so können die zuständigen Behörden von der Anwendung dieses Artikels absehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze „incrementele” benadering is noodzakelijk omdat het anders niet duidelijk zou zijn welk deel van het aandeelhoudersrendement (dividenden of de verkoopprijs indien de aandelen worden verkocht) moet worden toegeschreven aan de investering en wat er zou gebeuren zonder kapitaalinjectie.
Dieser „inkrementelle“ Ansatz ist erforderlich, da andernfalls nicht klar wäre, welcher Teil des Ertrags des Anteilseigners (Dividenden oder beim Verkauf der Beteiligung der Verkaufspreis) aus der Investition herrührt bzw. welcher davon unabhängig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het derde belangrijke besluit was de privatisering van HSY in 2001-2002 (waarbij ETVA zijn resterende 51 % van de aandelen in HSY moest verkopen).
Die dritte wichtige Tatsache war die Privatisierung der HSY 2001—2002 (das heißt ETVA verpflichtete sich, seine verbliebene Beteiligung an HSY (51 %) zu verkaufen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Componenta zou 713092,50 EUR ontvangen als betaling voor de helft van de aandelen in KK die aan Karkkila werden verkocht;
Componenta erhielt 713092,50 EUR für die 50 %ige Beteiligung, die an Karkkila verkauft wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft daarom onderzocht of een investeerder in een markteconomie die al 50 % van de aandelen in handen had, op deze voorwaarden zou zijn overgegaan tot het verkrijgen van de volledige zeggenschap.
Deshalb prüfte die Kommission, ob ein marktwirtschaftlich handelnder Investor mit 50 %iger Beteiligung unter den fraglichen Bedingungen die gesamten Eigentumsrechte ebenfalls erworben hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
aandelenAnteilsrechte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gemengde fondsen ( mixed funds ) : beleggingsfondsen die zowel in aandelen als in obligaties beleggen zonder dat het beleid in overheersende mate op een van de 2007O0009 --- NL --- 01.07.2010 --- 002.001 --- 345 ▼B twee soorten instrumenten is gericht .
Gemischte Fonds ( Mixed Funds ) : Investmentfonds , die sowohl in Anteilsrechte als auch in Anleihen / Schuldverschreibungen investieren und keine Bestimmun gen über die Bevorzugung einer der beiden Anlageformen haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is derhalve zinvol deze stromen bij de financiële transacties te registreren als financiële derivaten , die in het ESR 1995 onder F3 « Effecten m.u.v. aandelen » vallen .
Es ist daher zweckmäßig , diese Zahlungen als finanzielle Transaktionen unter der Position Finanzderivate zu verbuchen , die im ESVG 1995 unter F3 « Wertpapiere ( ohne Anteilsrechte ) und Finanzderivate » fallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Fondsen die zowel in aandelen als in obligaties beleggen zonder dat het beleid in overheersende mate op een van de twee soorten instrumenten is gericht , dienen te worden opgenomen in de categorie „gemengde fondsen » .
Fonds , die sowohl in Anteilsrechte als auch in Anleihen / Schuldverschreibungen investieren und keine Bestimmungen über die Bevorzugung einer der beiden Anlageformen haben , müssen der Kategorie „gemischte Fonds » zugeordnet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de „fondsenfondsen » , d.w.z. fondsen die hoofdzakelijk beleggen in aandelen van beleggingsfondsen , deze moeten worden ingedeeld in de categorie van de beleggingsfondsen waarin ze hoofdzakelijk beleggen .
Bei Dachfonds , d. h. Investmentfonds , die hauptsächlich in Anteilsrechte anderer Investmentfonds investieren ( „funds of funds ") , müssen sie der Kategorie von Fonds zugeordnet werden , in die sie hauptsächlich investieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
5 ] , plus transacties in effecten m.u.v. aandelen ( F. 33 ) [ 2A .
5 ] plus den Transaktionen mit Wertpapieren ( ohne Anteilsrechte ) ( F. 33 ) [ 2A .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De categorie transacties in effecten m.u.v. aandelen --- kort - en langlopende effecten ( activa ) [ 2A .
Die Transaktionen mit Wertpapieren ( ohne Anteilsrechte ) --- Geldmarkt - und Kapitalmarktpapiere ( Aktiva ) [ 2A .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De categorie transacties in effecten m.u.v. aandelen --- kortlopende effecten ( passiva ) [ 2A .
Die Transaktionen mit Wertpapieren ( ohne Anteilsrechte ) --- Geldmarktpapiere ( Passiva ) [ 2A .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
17 ] is gelijk aan de nettoaankopen van kortlopende effecten m.u.v. aandelen , exclusief financiële derivaten ( F. 331 ) met een oorspronke lijke looptijd van 1 jaar of korter geregistreerd onder mutaties in passiva en vermogenssaldo van S. 13 en mutaties in activa van alle sectoren behalve S. 13 .
17 ] sind gleich dem unter der Veränderung der Verbindlichkeiten und des Reinvermögens von S. 13 und der Veränderung der Aktiva aller Sektoren außer S. 13 ausgewiesenen Nettoerwerb von Geldmarktpapieren ( ohne Anteilsrechte oder Finanzderivate ) ( F. 331 ) , deren Ursprungslaufzeit bis einschließlich ein Jahr beträgt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De categorie transacties in effecten m.u.v. aandelen --- langlopende effecten ( passiva ) [ 2A .
Die Transaktionen mit Wertpapieren ( ohne Anteilsrechte ) --- Kapitalmarktpapiere ( Passiva ) [ 2A .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
18 ] is gelijk aan de nettoaankopen van langlopende effecten m.u.v. aandelen , exclusief financiële derivaten ( F. 332 ) met een oorspronke lijke looptijd langer dan 1 jaar , geregistreerd onder mutaties in passiva en vermogenssaldo van S. 13 en mutaties in activa van alle sectoren behalve S. 13 .
18 ] sind gleich dem unter der Veränderung der Verbindlichkeiten und des Reinvermögens von S. 13 und der Veränderung der Aktiva aller Sektoren außer S. 13 ausgewiesenen Nettoerwerb von Kapitalmarktpapieren ( ohne Anteilsrechte oder Finanzderivate ) ( F. 332 ) , deren Ursprungslaufzeit über ein Jahr beträgt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
aandelenBeteiligungskapital
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Inkomen uit aandelen 2.1.1.1 .
Erträge aus Beteiligungskapital 2.1.1.1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aandelen en herinvestering van winsten 1.1.1.1 .
Beteiligungskapital und reinvestierte Gewinne 1.1.1.1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de derde alinea onder 1.1 wordt de tweede zin ( „Het belangrijkste verschil is dat de ECB geen uitsplitsing vereist voor inkomen uit directe investeringen in aandelen , in uitgekeerde en ingehouden winsten ."
In Absatz 3 des Unterabschnitts 1.1 wird Satz 2 ( „Der Hauptunterschied besteht darin , dass die EZB bei den Vermögenseinkommen aus Direktinvestitionen keine Gliederung der Erträge aus Beteiligungskapital in ausgeschüttete und einbehaltene Gewinne verlangt ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het belangrijkste verschil is dat de ECB geen uitsplitsing vereist voor inkomen uit directe investeringen in aandelen in uitgekeerde en ingehouden winsten .
Der Hauptunterschied besteht darin , dass die EZB bei den Vermögenseinkommen aus Direktinvestitionen keine Untergliederung der Erträge aus Beteiligungskapital in ausgeschüttete und einbehaltene Gewinne verlangt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het belangrijkste verschil is dat de ECB geen uitsplitsing vereist voor inkomen uit directe investeringen in aandelen , in uitgekeerde en ingehouden winsten .
Der Hauptunterschied besteht darin , dass die EZB bei den Vermögenseinkommen aus Direktinvestitionen keine Gliederung der Erträge aus Beteiligungskapital in ausgeschüttete und einbehaltene Gewinne verlangt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aandelenkapitaal omvat aandelen in bijkantoren , alsmede alle aandelen in dochter - en partnerondernemingen .
Zum „Beteiligungskapital » zählen das Beteiligungskapital von Zweigniederlassungen sowie Beteiligungen an Tochtergesellschaften und anderen verbundenen Unternehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het voornaamste verschil is dat de ECB voor inkomens uit directe investeringen in aandelen geen uitsplitsing vereist in uitgekeerde en ingehouden winsten .
Der Hauptunterschied besteht darin , dass die EZB bei den Vermögenseinkommen aus Direktinvestitionen keine Aufgliederung der Erträge aus Beteiligungskapital in ausgeschüttete und einbehaltene Gewinne verlangt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Inkomen uit investeringen omvat inkomen uit aandelen (dividenden, inkomen onttrokken aan quasi-vennootschappen, ingehouden winsten) en uit schuld (rente), en inkomen uit investeringen dat toe te rekenen is aan polishouders in verzekeringen, pensioenregelingen, en standaardgarantieregelingen.
Unter Vermögenseinkommen fällt Einkommen aus Beteiligungskapital (Ausschüttungen, Entnahmen aus dem Einkommen von Quasi-Kapitalgesellschaften, reinvestierte Gewinne) und aus Forderungen (Zinsen) sowie Vermögenseinkommen aus Versicherungs-, Altersvorsorge- und Standardgarantiesystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een gelijksoortige registratie vindt plaats voor transacties en posities in directe investeringen in aandelen indien de posities eigen vermogen tegen boekwaarde weergeven (zie volgende sectie).
Eine ähnliche Buchung erfolgt für Transaktionen und Bestände in Bezug auf Direktinvestitionen in Beteiligungskapital, wenn die Positionen Eigenmittel zum Buchwert ausweisen (s. nächster Abschnitt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze categorie is onderverdeeld in inkomen uit aandelen (dividend) en inkomen uit schuld (rente).
Die Position untergliedert sich in Erträge aus Beteiligungskapital (Dividenden) und Erträge aus Schuldverschreibungen (Zinsen).
Korpustyp: EU DGT-TM
aandelenGeschäftsanteile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het plan bevat een samenvatting van een marktonderzoek dat is verricht door een onafhankelijke consultant (Roland Berger) ter voorbereiding op de ontwikkeling van het staalconstructiesegment op de scheepswerf van Gdańsk nadat ISD Polska begin 2007 de aandelen in die scheepswerf had verkregen.
Der Plan liefert eine Zusammenfassung der Ergebnisse des Marktuntersuchungen, die von einem unabhängigen Beratungsunternehmen (Roland Berger) durchgeführt wurden, als Vorbereitung zum Ausbau des Segments Stahlkonstruktionen in der Danziger Werft nach Übernahme eines Teils der Geschäftsanteile durch die Gesellschaft ISD Polska Anfang 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bijzondere regels of voordelen betreffende obligaties of effecten, met uitzondering van aandelen, die volgens artikel 66 niet de hoedanigheid van lid verlenen;”,
die Besonderheiten oder Vorteile von Schuldverschreibungen und von Wertpapieren, die keine Geschäftsanteile sind, und die gemäß Artikel 66 nicht die Mitgliedschaft verleihen;“
Korpustyp: EU DGT-TM
Een vennootschap met beperkte aansprakelijkheid mag bij haar oprichting, alsmede wanneer alle aandelen in één hand worden verenigd, één enkele vennoot hebben.
Eine Gesellschaft mit beschränkter Haftung kann bei ihrer Gründung mit einem einzigen Gesellschafter errichtet werden oder entstehen, wenn alle Geschäftsanteile in einer einzigen Hand vereinigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het plan bevat een samenvatting van een marktonderzoek dat is verricht door een onafhankelijke consultant ter voorbereiding van de ontwikkeling van het staalconstructiesegment op de Gdańsk-scheepswerf nadat ISD Polska begin 2007 de aandelen in die scheepswerf had verworven.
Der Plan liefert eine Zusammenfassung der Ergebnisse der Marktuntersuchung, die als Vorbereitung zum Ausbau des Segments Stahlkonstruktionen in der Danziger Werft nach Übernahme eines Teils der Geschäftsanteile durch die Gesellschaft ISD Polska Anfang 2007 von einem unabhängigen Beratungsunternehmen durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belangen van leden in een coöperatie worden vaak bestempeld als aandelen, participatiebewijzen en dergelijke, en worden hierna „aandelen van leden” genoemd.
Die Anteile der Mitglieder einer Genossenschaft werden häufig unter der Bezeichnung Geschäftsanteile, Genossenschaftsanteile o. ä. geführt und nachfolgend als „Geschäftsanteile“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overdracht bestaat uit een overdracht en bloc van de activa en passiva binnen een groep, gevolgd door een verkoop van de aandelen (share deal) van de dochteronderneming die deze activa en passiva had ontvangen
Die Übertragung der Geschäftstätigkeit besteht aus einer Übertragung im Ganzen (en bloc) der Aktiva und Passiva innerhalb verbundener Unternehmen, und anschließend erfolgt der Verkauf der Geschäftsanteile („Share deal“) der Tochtergesellschaft, die die Aktiva und Passiva erhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien kon de onderneming niet aantonen dat bij de privatisering voor de aandelen was betaald.
Das Unternehmen konnte auch nicht nachweisen, dass für die Geschäftsanteile im Zuge des Privatisierungsprozesses bezahlt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorwaarde voor de toekenning van de steun was een verbintenis van de wijnbouwer om de aandelen gedurende vijf jaar, te rekenen vanaf de indiening van de aanvraag, te behouden.
Die Beihilfe wurde gewährt, wenn sich der Winzer verpflichtete, die Geschäftsanteile für die Dauer von 5 Jahren ab Antragstellung zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun werd rechtstreeks uitbetaald aan de producentenorganisaties, die de aandelen aan toetredende wijnbouwers en wijnbouwbedrijven tegen een verlaagde prijs verkochten.
Die Beihilfe wurde direkt an die Erzeugergemeinschaften bezahlt, welche die Geschäftsanteile verbilligt an neu beitretende Winzer und Weinbaubetriebe verkauften.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opsteller van het bezwaarschrift wees erop dat wijnbouwers als gevolg van de steunmaatregel goedkoper aandelen van plaatselijke producentenorganisaties konden verwerven.
Der Beschwerdeführer wies darauf hin, dass durch die Beihilfe Winzer verbilligt Geschäftsanteile bei hiesigen Erzeugergemeinschaften erwerben konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
aandelenDividendenwerte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aandelen waarvan : Beleggingsfondsen en participaties in geldmarktfondsen : i ) Aangehouden door monetaire autoriteiten ii ) Aangehouden door de overheid iii ) Aangehouden door MFI 's ( exclusief centrale banken ) iv ) Aangehouden door overige sectoren 2.1.1 .
Dividendenwerte Darunter : Investment - und Geldmarktfondsanteile : i ) die von Währungsbehörden gehalten werden ii ) die vom Staat gehalten werden iii ) die von MFI ( ohne Zentralbanken ) gehalten werden iv ) die von anderen Sektoren gehalten werden 2.1.1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aandelen Waarvan : Beleggingsfondsen en participaties in geldmarktfondsen i ) Aangehouden door monetaire autoriteiten ii ) Aangehouden door overheid iii ) Aangehouden door MFI 's ( exclusief centrale banken ) iv ) Aangehouden door overige sectoren 2.1.1 .
Dividendenwerte Darunter : Investment - und Geldmarktfondsanteile : i ) die von Währungsbehörden gehalten werden ii ) die vom Staat gehalten werden iii ) die von MFI ( ohne Zentralbanken ) gehalten werden iv ) die von anderen Sektoren gehalten werden 2.1.1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Effectenverkeer --- aandelen --- beleggingsfondsen en participaties in geldmarktfondsen Betalingsbalans op kwartaalbasis Internationale investeringspositie op kwartaalbasis Internationale investeringspositie op jaarbasis (*) Zie tabel 2 van bijlage II ."
tekort-schuldaanpassingen de komende jaren ( volgens het herziene Conventieprogramma ) zullen stijgen als gevolg van onder meer herwaarderingseffecten , kapitaaldotaties aan overheidsbedrijven en de gedeeltelijke overschakeling binnen de beleggingen van overheidsonderdelen ( hoofdzakelijk verzekeringsfondsen ) van overheidsobligaties naar aandelen , geeft aanleiding tot zorg .
aktualisierten Konvergenzprogramm zufolge wird -- u. a. infolge von Bewertungsänderungen und Eigenkapitalzuführungen an staatliche Unternehmen sowie auf Grund der teilweisen Umstellung der Anlagen öffentlicher Stellen ( in erster Linie Versicherungsfonds ) von Staatsanleihen auf Dividendenwerte -- für die nächsten Jahre eine Ausweitung der „deficit-debt adjustments » erwartet . Dies muss Anlass zur Besorgnis geben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze wijziging in het beleggingsbeleid van overheidsobligaties naar aandelen leidt tot een hogere bruto schuldquote maar ook tot een stijging van de inkomsten en van de waarde van de activa bij het overheidspensioenstelsel .
Die Umstellung der Anlagepolitik von Staatsanleihen auf Dividendenwerte erhöht die Bruttoschuldenquote ; gleichzeitig führt sie allerdings zu einer Erhöhung der Einnahmen und des Werts der Aktiva des gesetzlichen Altersversorgungssystems .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daar staat tegenover dat de nettokapitaaluitvoer uit hoofde van aandelenbeleggingen steeg van ECU 0,4 miljard in 1998 tot EUR 56,1 miljard , voornamelijk als gevolg van hogere beleggingen in buitenlandse aandelen door ingezetenen van het eurogebied ( die opliepen van ECU 98,7 miljard in 1998 tot EUR 150,0 miljard ) . 44
Die NettoKapitalabflüsse im Bereich der Dividendenwerte nahmen dagegen von 0,4 Mrd ECU im Jahr 1998 auf 56,1 Mrd Euros im Jahr 1999 zu . Dies war vor allem den höheren Investitionen von Gebietsansässigen in außerhalb des Eurogebiets begebene Dividendenwerte zuzuschreiben , die 1999 auf 150,0 Mrd Euros anstiegen , nachdem sie im vorhergehenden Jahr 98,7 Mrd ECU betragen hatten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Effectenverkeer ( zie tevens het B.o.p. - boek , hoofdstuk 3.8 ) De effectenrekening van het eurogebied omvat i ) aandelen en ii ) schuldbewijzen in de vorm van obligaties , notes en geldmarktinstrumenten , tenzij deze worden ingedeeld als hetzij directe investeringen , hetzij als reserves .
o.p. Book » , Abschnitt 3.8 ) Die Wertpapieranlagen des Euro-Währungsgebiets umfassen i ) Dividendenwerte und ii ) Schuldverschreibungen in Form von Anleihen und Geldmarktpapieren , sofern diese nicht unter der Position „Direktinvestitionen » oder „Währungsreserven » erfasst sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Toelichting : « Eurogebied » staat voor de grensoverschrijbied gestimuleerd door de opheffing van het dende activa ( aandelen of obligaties ) binnen het eurogebied gedeeld door de som van de grensoverschrijdende wisselkoersrisico en de bevordering van het activa ( aandelen of obligaties ) binnen en buiten het eurotot stand komen van gemeenschappelijke hangebied .
Anmerkung : „Euro-Währungsgebiet » = grenzüberschreitende Wertpapieranlagen ( Dividendenwerte oder Anleihen ) von im Euroraum ansässigen Investoren innerhalb des Euro-Währungsgebiets in Relation zu ihrem ausländischen Wertpapierbestand ( Dividendenwerte oder Anleihen ) insgesamt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Netto Deviezen chartaal geld en deposito 's bij monetaire autoriteiten bij MFI 's ( m.u.v. centrale banken ) effecten aandelen obligaties en notes geldmarktinstrumenten financiº le derivaten Overige vorderingen
Devisenreserven Sorten und Einlagen bei Währungsbehörden bei monetären Finanzinstituten ( ohne Zentralbanken ) Wertpapiere Dividendenwerte Anleihen Geldmarktpapiere Finanzderivate Sonstige Forderungen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1.4 . Effectenverkeer ( STA / WGS / BOP / PORT95 ) Definitie : De rekening betreffende het effectenverkeer van het eurogebied omvat ( i ) aandelen en ( ii ) schuldbewijzen in de vorm van obligaties , notes en geldmarktinstrumenten , tenzij deze als directe investeringen of als reserves zijn geboekt .
1.4 Wertpapieranlagen ( STA / WGS / BOP / PORT95 ) Begriffsbestimmung : Die Wertpapieranlagen des Euro-Währungsgebiets umfassen i ) Dividendenwerte und ii ) Schuldverschreibungen in Form von Anleihen und Geldmarktpapieren , sofern diese nicht unter der Position ÐDirektinvestitionen oder ÐWährungsreserven erfasst sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
aandelenWertpapiere
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De effective spread die in de grafiek wordt weergegeven is het gemiddelde van de dagelijkse spread in een tijdreeks van 24 maanden voor circa 13 000 aandelen .
Die dargestellte effektive Geld-Brief-Spanne entspricht dem mittleren Spannen-Tageswert , der für ca . 13 000 Wertpapiere über einen Zeitraum von 24 Monaten festgehalten wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
NL ( c ) Publicatieblad van de Europese Unie Geldmarktfondsen worden opgenomen op de lijst van MFI 's , omdat aandelen / participaties in geldmarktfondsen nauwe substituten zijn voor deposito 's .
und ( vi ) die SFI-Bilanzpositionen ( für die Schlüsselstruktur „ECB_OFI1 ") , oder in der die Wertpapiere ausgegeben werden ( für die Schlüsselstruktur „ECB_SEC1 ") .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een effectenrekening voor alle aandelen
Ein Investmentkonto für alle Wertpapiere
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Lijst van bekende aandelen en de datum waarop ze voor het laatst zijn bijgewerkt.
Liste der bekannten Wertpapiere und den Zeitpunkten der letzten Aktualisierungen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vermelding van het bestaan van een biedplicht en/of uitstotings- en uitkoopregels met betrekking tot de aandelen.
Angabe etwaiger obligatorischer Übernahmeangebote und/oder Squeeze-Out- und Sell-Out-Regeln in Bezug auf die Wertpapiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
„uitgevende instelling”: een publiekrechtelijke of privaatrechtelijke juridische entiteit, met inbegrip van een staat, waarvan effecten tot de handel op een gereglementeerde markt zijn toegelaten, waarbij in het geval van certificaten van aandelen de instelling die dergelijke certificaten uitgeeft, ook de instelling is die de onderliggende effecten uitgeeft;
„Emittent“ ist eine juristische Person des privaten oder öffentlichen Rechts, einschließlich eines Staates, deren Wertpapiere zum Handel an einem geregelten Markt zugelassen sind, wobei im Falle von Zertifikaten, die Wertpapiere vertreten, als Emittent der Emittent der vertretenen Wertpapiere gilt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van eventuele beperkingen op de vrije overdraagbaarheid van de certificaten van aandelen.
Darstellung etwaiger Beschränkungen für die freie Übertragbarkeit der Wertpapiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van eventuele beperkingen op de vrije overdraagbaarheid van de aandelen.
Darstellung etwaiger Beschränkungen für die freie Übertragbarkeit der Wertpapiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermelding van het bestaan van een biedplicht en/of uitstotings- en uitkoopregels met betrekking tot de aandelen.
Angabe etwaig bestehender obligatorischer Übernahmeangebote und/oder Verdrängungs- und „Ausverkaufs“-Vorschriften in Bezug auf die Wertpapiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van het type en de categorie certificaten van aandelen die worden aangeboden en/of tot de handel worden toegelaten.
Beschreibung von Art und Gattung der angebotenen und/oder zum Handel zuzulassenden Wertpapiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
aandelenBeteiligungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2007O0009 --- NL --- 01.07.2010 --- 002.001 --- 241 ▼M2 landen thans niet afzonderlijk worden gerapporteerd conform Verordening ( EG ) nr. 2423/2001 ( ECB / 2001/13 ) ( contracten van effectenuitleen , korte posities in effecten , eigen aandelen ) , maar zijn opgenomen in overige activa / overige passiva .
2007O0009 --- DE --- 01.07.2010 --- 002.001 --- 248 ▼M2 tig von manchen Ländern nicht im Einklang mit der Verordnung ( EG ) Nr. 2423/2001 ( EZB / 2001/13 ) gemeldet werden ( Wertpapierleihgeschäft , Short-Posi tionen in Wertpapieren , eigene Beteiligungen ) , sondern innerhalb der sonstigen Aktiva / sonstigen Passiva .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aandelenkapitaal omvat aandelen in bijkantoren , alsmede alle aandelen in dochter - en partnerondernemingen .
Zum „Beteiligungskapital » zählen das Beteiligungskapital von Zweigniederlassungen sowie Beteiligungen an Tochtergesellschaften und anderen verbundenen Unternehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze samengestelde posten omvatten enkele subposten die door sommige landen thans niet afzonderlijk worden gerapporteerd conform Verordening ( EG ) nr. 2423/2001 ( ECB / 2001/13 ) ( contracten van effectenuitleen , korte posities in effecten , eigen aandelen ) , maar zijn opgenomen in overige activa / overige passiva .
Diese zusammengesetzten Positionen beinhalten verschiedene Unterpositionen , die gegenwärtig von manchen Ländern nicht im Einklang mit der Verordnung ( EG ) Nr. 2423/2001 ( EZB / 2001/13 ) gemeldet werden ( Wertpapierleihgeschäft , Short-Positionen in Wertpapieren , eigene Beteiligungen ) , sondern inner halb der sonstigen Aktiva / sonstigen Passiva .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verder bestond het voornemen om alle aandelen in andere maatschappijen, zoals Olympic Catering en Galileo Hellas, te verkopen.
Beteiligungen an anderen Unternehmen wie Olympic Catering und Galileo Hellas sollten ebenfalls veräußert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
OA was ook aandeelhouder van drie op de internationale luchthaven van Athene werkzame brandstofbedrijven, namelijk Athens Airport Pipeline Co, Olympic Fuel Co en Olympic IntoPlane Co, en verwacht werd dat deze aandelen tijdig en volgens de normale procedure zouden worden verkocht.
Olympic Airways halte auch Beteiligungen an drei AIA-Treibstofflieferanten (Athens Airport Pipeline Co, Olympic Fuel Co und Olympic IntoPlane Co), und es werde davon ausgegangen, dass diese Beteiligungen rechtzeitig und ordnungsgemäß verkauft würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor aandelen van niet-beursgenoteerde ondernemingen kunnen de in de financiële rekening geregistreerde transacties verschillen van het in de IIP tegen boekwaarde geregistreerde eigen vermogen.
Bei Beteiligungen an nicht börsennotierten Unternehmen können die Transaktionen, die in der Kapitalbilanz erfasst werden, von den zum Buchwert erfassten Eigenmitteln im Auslandsvermögensstatus abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-beursgenoteerde aandelen zijn aandelen die niet genoteerd staan aan een aandelenbeurs.
Nicht börsennotierte Beteiligungen sind Dividendenwerte, die an keiner Börse notiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aandelen in beleggingsfondsen hebben een speciale rol in financiële intermediatie als een soort collectieve investering in overige activa, en worden daarom worden onderscheiden van de overige aandelen.
Investmentfondsanteile haben eine besondere finanzielle Mittlerfunktion als Form der gemeinsamen Anlage in sonstige Vermögenswerte, daher werden sie gesondert von anderen Beteiligungen identifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aandelenopties voor werknemers zijn opties voor het kopen van aandelen van een onderneming, die aan werknemers worden aangeboden als een vorm van beloning.
Mitarbeiteraktienoptionen sind Optionen, Beteiligungen an einem Unternehmen zu kaufen, die den Mitarbeitern des Unternehmens als eine Form der Vergütung angeboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inkomen uit directe investeringen, namelijk inkomen uit aandelen en inkomen uit schuld, omvat het aan een in één economie ingezeten directe investeerder toekomende inkomen uit bezit van direct-investeringskapitaal in een onderneming in een andere economie.
Erträge aus Direktinvestitionen gliedern sich in Erträge aus Beteiligungen und Erträge aus Forderungen und umfassen die Erträge eines in einem Wirtschaftsgebiet ansässigen Direktinvestors aus dem Direktinvestitionskapital, das er in ein Unternehmen in einem anderen Wirtschaftsgebiet investiert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
aandelenFirmenanteile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie merkt echter op dat in artikel 8.2.2 van de overeenkomst aangegeven wordt dat los van de verkoop van de meerderheid van de aandelen ETVA aan de Bank van Piraeus, de staat — en niet de Bank van Piraeus/ETVA — de lopende verkoop van HSY zal leiden.
Die Kommission weist jedoch darauf hin, dass gemäß Artikel 8.2.2 des Abkommens, trotz des Verkaufs der Mehrheit der Firmenanteile von ETVA an die Piraeus Bank, das HSY-Verkaufsverfahren vom griechischen Staat verwaltet werden sollte — und nicht von Piraeus Bank/ETVA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals eerder aangegeven bij de beoordeling van maatregel E7 waren de werknemers weliswaar de eigenaars van deze aandelen, maar hadden zij niet de prijs aan ETVA betaald die was overeengekomen.
Wie in Würdigung von Maßnahme E7 angeführt, hatte die Belegschaft diese Firmenanteile inne, obwohl sie den an ETVA zu zahlenden Kaufpreis nicht entrichtet hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In januari 2005 nam ThyssenKrupp HDW over. In november 2005 verwierf ThyssenKrupp de aandelen van Ferrostaal in GNSH.
ThyssenKrupp kaufte HDW im Januar 2005 und erwarb im November 2005 die Firmenanteile von Elliniki Nafpigokataskevastiki, die im Besitz von Ferrostaal waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het eigendom van de aandelen zou echter onmiddellijk aan de werknemers worden overgedragen.
Dennoch sollte die Eigentümerschaft der Firmenanteile unmittelbar auf die Beschäftigten übergehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking C 10/94 en Verordening (EG) nr. 1013/97 waren gebaseerd op de „verkoop” van de aandelen aan de werknemers in september 1995.
Die Entscheidung in der Sache C 10/94 und Verordnung (EG) Nr. 1013/97 gründen sich in der Tat auf den „Verkauf“ der Firmenanteile an die Belegschaft im September 1995.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit soort leningen zijn bedoeld om de waarde van de aandelen die de moederonderneming onder zich houdt op peil te houden.
Tatsächlich ziele eine solche Darlehensgewährung auf eine Werterhaltung der Firmenanteile im Besitz der Muttergesellschaft ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verschaffen van omvangrijke financiering aan HSY zonder cofinanciering door of concessies van de andere aandeelhouders stond gelijk aan het nemen van grote risico’s met eigen geld om de waarde van de aandelen van anderen te behouden.
Die Gewährung bedeutenden Finanzierungskapitals an HSY ohne Mitfinanzierung oder Gegenleistungen seitens der anderen Aktionäre entsprach einer großen Gefährdung des eigenen Vermögens, um den Wert der Firmenanteile eines anderen zu bewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 1999 besloot de staat, die 100 % van de aandelen van ETVA in bezit had, om een notering op de beurs van Athene aan te vragen en 24 % van zijn aandelenkapitaal aan het publiek aan te bieden.
Im Jahr 1999 beschloss der griechische Staat, der 100 % der Firmenanteile an ETVA besaß, die Einführung der Bank an der Athener Börse, indem er der Öffentlichkeit 24 % des Aktienkapitals zum Kauf anbot.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot het eerste argument (namelijk dat het een echte privatisering was, omdat de werknemers het eigendom van de aandelen en de controle over HSY kregen) wijst de Commissie erop dat de overdracht van het eigendom een noodzakelijke, maar niet voldoende voorwaarde was.
Im Hinblick auf die erste Begründung — die Privatisierung sei echt und tatsächlich gewesen, da die Belegschaft die Eigentümerschaft der Firmenanteile und die dementsprechende Kontrolle über HSY übernommen hätte — bemerkt die Kommission, dass die Eigentumsübertragung eine notwendige, aber keine geeignete Voraussetzung bildete.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie ziet daarom niet in hoe alleen deze deelname de werknemers ertoe zou kunnen aanzetten de werf op een zodanige wijze te beheren dat de waarde van de aandelen zou worden behouden of zou toenemen, omdat deze deelname ze geen nieuwe aandelen opleverde.
Ebenso wenig sieht die Kommission ein, wie diese Beteiligung eine „Veräußerung“ von HSY bilden konnte, da die Belegschaft keine zusätzlichen Firmenanteile als Gegenwert für ihre Investition erhielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
aandelenAnteilen an
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(hierna: „Amber”, een volledige dochteronderneming van het Poolse staalhandelsbedrijf Złomrex) op 20 december 2007 de enige partij was die een bindend bod had gedaan voor de koop van de aandelen SSN.
(ein vollständiges Tochterunternehmen des polnischen Stahlhändlers Złomrex, nachstehend „Amber“ genannt), am 20. Dezember 2007 als einziger Bieter ein verbindliches Angebot für den Erwerb von Anteilenan der Stettiner Werft abgegeben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wilde ook meer informatie ontvangen over de redenen van het kapitaaltekort bij ABN AMRO Z en over bijvoorbeeld de overdracht van aandelen Unicredito van ABN AMRO Z aan ABN AMRO N. Daarnaast had de Commissie vragen over de door ABN AMRO N betaalde vergoedingen aan ABN AMRO Z voor het vervullen van de hoofdkantoorfuncties.
Außerdem benötigte die Kommission weitere Angaben zu den Gründen für die Kapitallücke von ABN AMRO Z und z. B. zur Übertragung von Anteilenan Unicredito von ABN AMRO Z auf ABN AMRO N. Ferner hatte die Kommission verschiedene Fragen zur Vergütung, die ABN AMRO N für die Übernahme der Head-Office-Funktion an ABN AMRO Z leistete.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie beschikt ook niet over aanwijzingen waaruit blijkt dat investeerders tijdens de acute crisis in het derde en vierde kwartaal van 2002 belangstelling hebben getoond voor een overname van aandelen van MobilCom.
Der Kommission liegen auch keine Hinweise darauf vor, dass während der akuten Krise im 3. und 4. Quartal 2002 Investoren Interesse an einer Übernahme von Anteilenan der MobilCom AG gezeigt hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de overeenkomst werd een minimumkoopprijs vastgesteld van 300 miljoen EUR in de vorm van aandelen LBBW.
In der Vereinbarung wurde ein Mindestkaufpreis von 300 Mio. EUR in Form von Anteilenan der LBBW festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
groep HAG 1: groep van banken met een voorrangsrecht (Abtrennungsrecht) voor een deel van hun vorderingen op het roerende bezit en de aandelen van Herlitz AG;
Gruppe HAG 1: Bankengruppe mit Abtrennungsrecht für einen Teil der Forderungen aus dem beweglichen Vermögen und den Anteilenan der Herlitz AG;
Korpustyp: EU DGT-TM
In de kaderovereenkomst was overeengekomen dat de koopprijs voor Sachsen LB ook kon worden voldaan met in waarde gelijke aandelen LBBW.
In der Eckpunktevereinbarung war vorgesehen, dass der Kaufpreis für die Sachsen LB auch mit wertentsprechenden Anteilenan der LBBW bezahlt werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
aan derden voor het verkrijgen van de aandelen HRE, en
an Dritte zum Erwerb von Anteilenan der HRE und
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 31 december 2006 hebben uiteindelijk slechts twee bedrijven belangstelling getoond in het nemen van aandelen SSN: een Poolse onderneming die in staal handelt, Złomrex, en ISD Polska, een dochteronderneming van de Oekraïense staalproducent Donbas.
Bis zum 31. Dezember 2006 haben nur zwei Unternehmen ihr Interesse am Erwerb von Anteilenan der Stettiner Werft bekundet: das polnische Stahlhandelsunternehmen Złomrex und ISD Polska, ein Tochterunternehmen des ukrainischen Stahlproduzenten Donbas.
Korpustyp: EU DGT-TM
aandelenAktienkurs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dames en heren, het is onfatsoenlijk dat de aandelen van die onderneming als gevolg van die aankondiging op de beurs met 12% in waarde stijgen en aldus voor de aandeelhouders een meerwaarde opleveren, zonder dat daarbij bijkomende rijkdom is gecreëerd, wel integendeel.
Nein, verehrte Kolleginnen und Kollegen, es ist nicht moralisch, wenn der Aktienkurs dieses Unternehmens nach dieser Mitteilung um 12 % steigt, was einen Wertzuwachs für die Aktionäre bedeutet, ohne daß ein einziger zusätzliche Vermögenswert geschaffen worden wäre, ganz im Gegenteil.
Korpustyp: EU
De aandeelhouders van dit concern hebben hun dividend zojuist met 17% zien stijgen. Voorts moet er geluisterd worden naar de werknemers van de Britse keten waarvan de aandelen zojuist omhoog geschoten zijn op de beurs van Londen.
Die ersten Arbeitnehmer, die angehört werden müssen, stehen bereits fest - die Beschäftigten des vorhin erwähnten französischen Lebensmittelkonzerns, dessen Aktionäre gerade einen Nettozuwachs ihrer Aktiengewinne in Höhe von 17 % verzeichnen konnten, sowie die Mitarbeiter der britischen Handelskette, deren Aktienkurs vor kurzem an der Börse von London hochgeschnellt ist.
Korpustyp: EU
Het is ongelooflijk. Onze aandelen zijn vandaag gestegen.
Der Aktienkurs lag bei Börsenschluss eineinhalb Zähler höher.
Korpustyp: Untertitel
Weet je wat er met de aandelen van het bedrijf gebeurt als Palmer een week vermist is?
Hast du überhaupt eine Ahnung, was mit dem Aktienkurs von Palmer Technologies passiert, wenn Palmer für eine Woche verschwindet...
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn niet beursgenoteerd, waardoor hun aandelen zakken... en als ze inderdaad zo netjes te werk gaan, worden ze vast vrijgesproken.
Die sind nicht börsennotiert. Die haben keinen Aktienkurs, der fallen könnte. Und wenn die so sauber sind wie du sagst, werden die sicher entlastet.
Korpustyp: Untertitel
De aandelen raakten in een vrije val, Cyberdealer ging failliet.
Der Aktienkurs stürzte ab, Cyberdealer musste Konkurs anmelden.
Korpustyp: Untertitel
Als de aandelen van een bedrijf 10, 15% dalen in één dag... en je ziet dat aankomen, kun je veel geld verdienen.
Sehen Sie, wenn der Aktienkurs einer Firma 10, 15 % auf einmal fällt, und man es kommen sieht, verkauft man alles und macht viel Geld.
Korpustyp: Untertitel
Weet je wat er gebeurt met de aandelen als er maar 'n gerucht is van 'n inbraak?
Wissen Sie was mit unserem Aktienkurs passieren wird, wenn auch nur ein Gerücht davon nach außen gelangt?
Korpustyp: Untertitel
aandelenWertpapieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hierbij bestaat de mogelijkheid om de bekendmaking van grote transacties of transacties in niet-liquide aandelen uit te stellen om handelaars in staat te stellen grote posities af te wikkelen voordat hun risicopositie bekend wordt gemaakt aan andere marktdeelnemers .
Die Möglichkeit für eine spätere Meldung großer Abschlüsse oder Abschlüsse mit illiquiden Wertpapieren ist ebenfalls vorgesehen , um den Händlern zu gestatten , große Positionen aufzulösen , bevor die Existenz ihrer Gefährdung den anderen Marktteilnehmern bekannt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorts merkt de ECB op dat het richtlijnvoorstel de verplichtingen inzake transparantie vooraf en achteraf beperkt tot transacties in aandelen die op gereglementeerde markten staan genoteerd , waarbij bijvoorbeeld transacties in op gereglementeerde markten genoteerde schuldbewijzen worden uitgesloten .
Darüber hinaus weist die EZB darauf hin , dass der Richtlinienvorschlag die vor - und nachbörslichen Transparenzpflichten auf Geschäfte mit Wertpapieren beschränkt , die an geregelten Märkten notiert sind . Hiervon ausgenommen sind z. B. Geschäfte mit Schuldverschreibungen , die an geregelten Märkten notiert sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met een balanstotaal van 2,9 miljard EUR, totale opbrengsten (renteopbrengsten, inkomsten uit aandelen, ontvangen commissies, nettowinsten op financiële operaties en andere exploitatieopbrengsten) van 40,4 miljoen EUR in 2002 en iets meer dan 300 medewerkers, benadert de bank zowel qua personeelsbestand als qua financiële draagkracht de grootte van een KMO.
Mit einer Bilanzsumme von 2,9 Mrd. EUR, einer Summe an Erträgen (Zinserträge, Erträge aus Wertpapieren, Provisionserträgen, Nettoerträgen aus Finanzgeschäften und sonstigen betrieblichen Erträgen) von 40,4 Mio. EUR im Jahr 2002 und knapp über 300 Mitarbeitern kommt die Bank sowohl unter dem Gesichtspunkt des Beschäftigungsniveaus als auch bei Betrachtung ihrer Finanzkraft einem KMU nahe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als voorbeeld verwijzen de Noorse autoriteiten naar artikel 64 van de EG-verordening betreffende het statuut voor een Europese Coöperatieve Vennootschap [23], waarin wordt bepaald dat de Europese Coöperatieve Vennootschap effecten mag uitgeven, met uitzondering van aandelen, waarop kan worden ingeschreven door leden en niet-leden.
Als Beispiel wird von den norwegischen Behörden Artikel 64 der EG-Verordnung über das Statut der Europäischen Genossenschaft [23] genannt, nach dem eine Genossenschaft die Ausgabe von Wertpapieren, die keine Geschäftsanteile sind, vornehmen kann, die von Mitgliedern oder von außenstehenden Personen gezeichnet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermelding of de aandelen op naam of aan toonder zijn en of zij in de vorm van bewijzen of in girale vorm worden uitgegeven.
Angabe, ob es bei den Wertpapieren um Namenspapiere oder um Inhaberpapiere handelt und ob die Wertpapiere verbrieft oder stückelos sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Net als 'n beleggingsmaatschappij, maar in plaats van aandelen, investeer je in... de dood.
Das ist wie ein... ein wechselseitiger Fond, aber statt Wertpapieren, investiert man in... den Tod.
Korpustyp: Untertitel
Dat was van aandelen die ik had verkocht.
Das Geld kam von Wertpapieren, die ich verkauft habe.
Volgens de Noorse Wet op de coöperaties kunnen zij geen aandelenuitgeven aan het publiek of andere kapitaalcertificaten of effecten uitgeven.
Nach dem norwegischen Genossenschaftsgesetz können sie weder Aktien an die Öffentlichkeit noch andere Kapitalzertifikate oder Wertpapiere ausgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tweede belangrijke groep amendementen heeft betrekking op de vraag of bedrijven hun prospectussen jaarlijks moeten bijwerken of dat zij dat, als ze niet meer obligaties of aandelenuitgeven, niet hoeven.
Beim zweiten Paket mit wichtigen Änderungsanträgen geht es um die Frage, ob Unternehmen ihre Prospekte jährlich aktualisieren müssen, oder ob sie dazu nicht verpflichtet sind, wenn sie keine weiteren Schuldverschreibungen oder Aktienausgeben.
Korpustyp: EU
aandelen bezittenAktien besitzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Derhalve kunnen de Overeenkomstsluitende Partijen ondernemingen bezitten en leiden en kunnen zij aandelen of andere participaties in publieke of particuliere ondernemingen verwerven.
Die Vertragsparteien dürfen demzufolge Unternehmen besitzen und führen und von öffentlichen oder privaten Unternehmen Aktien erwerben oder sich anderweitig an ihnen beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de aandelenkoersen stijgen , neemt bijvoorbeeld het vermogen van huishoudens die aandelenbezitten toe , waardoor zij hun consumptieve bestedingen kunnen opvoeren .
Ein Anstieg der Aktienkurse beispielsweise führt dazu , dass Privathaushalte , die Aktienbesitzen , vermögender werden und sich dazu entschließen könnten , mehr zu konsumieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met andere woorden: als financieel journalisten het publiek aanraden aandelen van een bepaalde onderneming te kopen en zijzelf aandelen in die onderneming bezitten, dan moeten zij opgeven hoeveel aandelen dat zijn.
Mit anderen Worten, wenn Finanzjournalisten der Öffentlichkeit raten, Aktien eines bestimmten Unternehmens zu kaufen und wenn sie selbst Aktien dieses Unternehmens besitzen, dann müssen sie erklären, wie viele Aktien sie erworben haben.
Korpustyp: EU
Als ik het goed heb begrepen, kunnen Amerikaanse belanghebbenden volgens de huidige afspraken maximaal 49 procent van de aandelen met stemrecht in een EU-luchtvaartmaatschappij bezitten, terwijl EU-belanghebbenden slechts maximaal 25 procent van de aandelen met stemrecht in een Amerikaanse luchtvaartmaatschappij kunnen bezitten, en ik betwijfel of dit eerlijk dan wel open is.
Bei dem vorliegenden Abschluss können die US-amerikanischen Beteiligungen, soweit mir bekannt ist, bis zu 49 % der stimmberechtigten Aktien einer EU-Fluggesellschaft besitzen, während EU-Beteiligungen nur bis zu 25 % stimmberechtigte Aktien einer US-amerikanischen Fluggesellschaft besitzen können, und das ist wohl nicht unbedingt fair oder offen.
Korpustyp: EU
volgestorte aandelenvoll eingezahlte Aktien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
alleen volgestorteaandelen komen in aanmerking voor verkrijging.
der Vorgang darf nur volleingezahlteAktien betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
op volgestorteaandelen die om niet worden verkregen of door banken en andere financiële instellingen worden verkregen als een provisie bij aankoop;
auf volleingezahlteAktien, die unentgeltlich oder die von Banken und anderen Finanzinstituten auf Grund einer Einkaufskommission erworben werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
op volgestorteaandelen die worden verkregen bij een gerechtelijke verkoop die plaatsvindt ter voldoening van een schuld van de eigenaar van die aandelen aan de vennootschap, en
auf volleingezahlteAktien, die bei einer gerichtlichen Versteigerung zum Zwecke der Erfüllung einer Forderung der Gesellschaft gegen den Eigentümer dieser Aktien erworben werden und
Korpustyp: EU DGT-TM
op volgestorte door een beleggingsmaatschappij met vast kapitaal in de zin van artikel 17, lid 7, tweede alinea, uitgegeven aandelen die op verzoek van de beleggers zijn verkregen door deze beleggingsmaatschappij of een met haar verbonden vennootschap.
auf volleingezahlteAktien, die von einer Investmentgesellschaft mit festem Kapital im Sinne von Artikel 17 Absatz 7 Unterabsatz 2 ausgegeben worden sind und von dieser oder einer mit ihr verbundenen Gesellschaft auf Wunsch der Anleger erworben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
volgestorte aandeleneingezahlte Anteile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle aandeelhouders van de EBWO hebben automatisch volgestorteaandelen ontvangen in verhouding tot hun bestaande deelneming, zonder dat zij daarvoor verdere procedurehandelingen hebben ondernomen.
Alle Anteilseigner der EBWE erhielten automatisch eingezahlteAnteile im Verhältnis zu ihrer bisherigen Beteiligung, ohne dass sie selbst weitere Verfahrensschritte unternehmen mussten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig Resolutie nr. 126, wordt het maatschappelijk kapitaal van de EBWO verhoogd met 100000 volgestorteaandelen en krijgt elk lid naar rato van zijn bestaande deelneming een naar beneden afgerond aantal hele aandelen toegewezen.
Gemäß der Entschließung Nr. 126 wird das genehmigte Stammkapital der EBWE um 100000 eingezahlteAnteile erhöht, wobei jedes Mitglied eine auf die nächste ganze Zahl abgerundete Anzahl von Anteilen erhält, die anteilsmäßig seiner bisherigen Beteiligung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
aflosbare aandelenrückerwerbbare Aktien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de wetgeving van een lidstaat aan vennootschappen toestaat om aflosbareaandelen uit te geven, moet voor de aflossing van deze aandelen worden voldaan aan ten minste de volgende voorwaarden:
Gestatten die Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats, dass Gesellschaften rückerwerbbareAktien ausgeben, so verlangen sie für den Rückerwerb dieser Aktien mindestens die Beachtung folgender Voraussetzungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
eigen aandeleneigene Anteile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts vereist IAS 32 dat ingekochte eigenaandelen in mindering worden gebracht op het eigen vermogen.
Überdies verlangt IAS 32, dass eigeneAnteile vom Eigenkapital abgezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe dan ook dienen de banken in de regel niet de mogelijkheid te krijgen hun eigenaandelen tijdens de herstructurering in te kopen.
In der Regel sollten die Banken nicht befugt sein, während der Umstrukturierungsphase eigeneAnteile zu kaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
optreedt voor eigen rekening en waarvan de aandelen tot de handel zijn toegelaten op een gereglementeerde markt in de Unie; of
auf eigene Rechnung tätig ist und deren Anteile zum Handel auf einem geregelten Markt in der Union zugelassen sind, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Het betreft niet de terugkoop van bedrijfsaandelen indien het gaat om beleggingen in eigenaandelen ( 1 ) .
Rückkäufe von Unter nehmensanteilen werden nicht erfasst , wenn es sich hierbei um eine Investition in eigeneAnteile handelt ( 2 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Debetsaldo op winst-en-verliesrekeningen; winst/verlies huidig/voorgaande jaren; eigenaandelen; contracten van effectenuitleen
Habensaldo auf Ertrags-/Aufwandskonten; Gewinne/Verluste des aktuellen Jahres/der vorigen Jahre; eigene Aktien oder Anteile; Wertpapierleihgeschäft
Korpustyp: EU DGT-TM
Het betreft niet de terugkoop van bedrijfsaandelen indien het gaat om beleggingen in eigenaandelen [1209] Transactie op een secundaire markt die een wijziging van houder inhoudet; niet bestreken door deze statistieken.
Rückkäufe von Unternehmensanteilen werden nicht erfasst, wenn es sich hierbei um eine Investition in eigeneAnteile handelt [1209] Dies wird als Transaktion auf dem Sekundärmarkt mit Wechsel des Inhabers nicht von dieser Statistik erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
een entiteit kent haar werknemers rechten op eigenvermogensinstrumenten van de entiteit toe (bv. aandelenopties) en kiest ervoor of is verplicht van een andere partij eigenvermogensinstrumenten te kopen (d.w.z. ingekochte eigenaandelen) om haar verplichtingen jegens haar werknemers na te komen; en
ein Unternehmen gewährt seinen Mitarbeitern Rechte auf seine Eigenkapitalinstumente (z.B. Aktienoptionen) und beschließt oder ist dazu verpflichtet, zur Erfüllung dieser Verpflichtung gegenüber seinen Mitarbeitern von einer anderen Partei Eigenkapitalinstrumente (z.B. eigeneAnteile) zu erwerben; und
Korpustyp: EU DGT-TM
preferente aandelenVorzugsaktien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aandelen of preferenteaandelen , participatiebewijzen of soortgelijke instrumenten duiden op een vorm van aandelenvermogen .
Aktien , Kapitalanteile , Vorzugsaktien , Beteiligungen und ähnliche Dokumente bezeichnen den Besitz von Dividendenwerten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De preferenteaandelen zijn $ 2 miljoen meer waard.
Die Vorzugsaktien sind $2 Millionen mehr wert.
Korpustyp: Untertitel
Daarnaast hadden de banken achtergestelde eigen-vermogensinstrumenten, zoals preferenteaandelen of winstbewijzen, altijd al slechts in beperkte mate uitgegeven.
Darüber hinaus würden nachrangige Eigenkapitalinstrumente, z. B. Vorzugsaktien oder Genussrechte, von Banken immer nur in geringem Umfang aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ruil jouw preferenteaandelen, zonder stemrecht, om voor haar gewone aandelen, die wel stemrecht hebben.
Tauschen Sie Ihre Vorzugsaktien, die keine Stimmrechte haben, gegen ihre Stammaktien, die welche haben.
Korpustyp: Untertitel
Aandelen , preferenteaandelen , deelnemingen of soortgelijke instrumenten duiden gewoonlijk op een of andere vorm van aandelenvermogen .
Aktien , Vermögensbestände , Vorzugsaktien , Beteiligungen und ähnliche Dokumente bezeichnen grundsätzlich den Besitz von Dividendenwerten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Preferenteaandelen verleenden de aandeelhouder een voorkeursrecht inzake verdeling van de winst en terugbetaling van het kapitaal in geval van ontbinding van de vennootschap.
Vorzugsaktien räumen dem Aktionär Vorrang bei der Gewinnausschüttung und der Rückzahlung des Kapitals bei Auflösung der Gesellschaft ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor preferenteaandelen geldt slechts een stemrecht op de buitengewone algemene vergaderingen en voor besluiten van gewone algemene vergaderingen over de winstverdeling.
Die Vorzugsaktien sind nur in der außerordentlichen Hauptversammlung und im Falle von allgemeinen ordentlichen Beratungen über die Verwendung der Gewinne mit einem Stimmrecht ausgestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien werden ondergeschikte kapitaalinstrumenten, bijvoorbeeld preferenteaandelen of winstbewijzen, door banken slechts in geringe mate opgenomen.
Darüber hinaus würden nachrangige Eigenkapitalinstrumente, z. B. Vorzugsaktien oder Genussrechte, von Banken immer nur in geringem Umfang aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle kapitaalbronnen – gewone aandelen, preferenteaandelen, obligaties en andere langlopende schulden – worden in de WACC-berekening verdisconteerd.
Bei der Berechnung nach dem WACC-Ansatz werden sämtliche Kapitalquellen wie Stammaktien und Vorzugsaktien, Anleihen und andere langfristige Schulden berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
een verhoging van het kapitaal met 64 miljoen euro via preferenteaandelen;
2006 soll das Kapital um weitere 64 Mio. EUR in Form von Vorzugsaktien aufgestockt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aandelen
221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Welke aandelen?
Ich habe die beste Morgen.
Korpustyp: Untertitel
- Hoeveel aandelen het waren?
Die Zahl und den Wert?
Korpustyp: Untertitel
De aandelen werden gestolen.
Die Aktienzertifikate wurden gestohlen.
Korpustyp: Untertitel
Geef me de aandelen.
Geben Sie mir die Zertifikate.
Korpustyp: Untertitel
De aandelen blijven waardevol.
Der Stone Kittredge Kurs wird nichts abbekommen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe gaan de aandelen?
- Wie der Aktienmarkt wohl aussieht?
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel aandelen heb ik?
Wie viele Aktienanteile besitze ich denn?
Korpustyp: Untertitel
-lets met olie aandelen.
- Hat etwas mit Ölbeständen zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Geen verzekeringspolissen of aandelen.
Keine Versicherungspolice. Kein Aktiendepot.
Korpustyp: Untertitel
Worden er aandelen verkocht?
Stehen denn Vermögenswerte zum Verkauf?
Korpustyp: Untertitel
De aandelen stegen.
- ...stiegen die Kurse.
Korpustyp: Untertitel
Van je aandelen gekocht?
- Von deinem Aktiengewinn gekauft?
Korpustyp: Untertitel
Zijn de aandelen gezakt?
Auch gefallen? Wie viel?
Korpustyp: Untertitel
Die aandelen gaan dalen.
Die sind bald keinen Dreck mehr wert.
Korpustyp: Untertitel
Aandelen/participaties in geldmarktfondsen
von MFI ausgegeben Tabelle 1 Tabelle 1
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij erft alles. De aandelen...
Aber es ist nun mal passiert, Clark.
Korpustyp: Untertitel
Ga je mijn aandelen kopen?
Einen Kämpfer, einen Fanatiker.
Korpustyp: Untertitel
Ga morgen die aandelen verkopen.
Morgen verkaufst du sie.
Korpustyp: Untertitel
- Ja. Maar niet dezelfde aandelen.
- Ja, aber nicht dieselben.
Korpustyp: Untertitel
Daarom krijgen wij halve aandelen.
Und dafür kriegen wir nur halb so viel wie die.
Korpustyp: Untertitel
Aandelen, beveiliging, al zijn landeigendommen.
Aktienbestand, Bürgschaften, seinen ganzen Landbesitz.
Korpustyp: Untertitel
De aandelen zijn "aan toonder".
Es handelt sich um Inhaberschuldverschreibungen.
Korpustyp: Untertitel
Jullie aandelen zijn vast omhooggeschoten.
Ihre Portfolios sind sicher sprunghaft angestiegen.
Korpustyp: Untertitel
- Zo schieten hun aandelen omhoog.
- Das treibt die Aktienpreise nach oben.
Korpustyp: Untertitel
We gaan over aandelen praten.
Ich muss zu Kunden, ok?
Korpustyp: Untertitel
Aandelen van een paar BV's.
Verträge über Zusammenarbeit mit ein paar GmbH's.
Korpustyp: Untertitel
Voor 5 miljoen plus aandelen.
Er hätte fünf Millionen bekommen.
Korpustyp: Untertitel
- Geloof me, koop die aandelen.
- Lou, vertrau mir. Es ist ein Gewinner.
Korpustyp: Untertitel
Nauwkeurigheid van gegevens — marktkapitalisatie aandelen
Datengenauigkeit — Marktkapitalisierung von Anteilsrechten
Korpustyp: EU DGT-TM
- Je weet niks van aandelen.
Du hast doch vom Börsenmarkt keinen Schimmer!
Korpustyp: Untertitel
ln aandelen handelen en zo.
- Keine Ahnung, Aktienhandel und so'n Scheiß.
Korpustyp: Untertitel
Zijn aandelen zijn bijna bevroren.
Sein Vermögen steht kurz davor, gesperrt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Gebruik Financiën::Koers voor aandelen
Benutzen Sie Finance::Quote für Aktienkurse
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Al zijn geld zit vast in aandelen.
Tust du ja auch.
Korpustyp: Untertitel
Mijn partners en ik bezitten alle aandelen.
Meine Partner und ich verfügen über mehr als die Hälfte des Aktienkapitals.
Korpustyp: Untertitel
De farmacie aandelen zijn enorm gestegen.
Die Pharmaaktien schnellen in die Höhe.
Korpustyp: Untertitel
- Een ruil, de aandelen voor Michael.
Glatter Tausch... Die Aktienpapiere für Michael.
Korpustyp: Untertitel
Een kennis heeft aandelen in dat spel.
Ich habe einen Freund, der in die Firma investierte.
Korpustyp: Untertitel
En vijf keer zoveel in aandelen opties.
Und fünfmal so viel in Aktienanteile.
Korpustyp: Untertitel
lk zal je mijn aandelen verkopen.
Nein, er bleibt. Aber nur:
Korpustyp: Untertitel
- Wil je aandelen in de dierenwinkel?
- Steigst du bei der Zoohandlung ein?
Korpustyp: Untertitel
Heb je mischien een aandelen pakket?
Und ein Aktienportfolio gibt's bei euch nicht?
Korpustyp: Untertitel
- Heb je nog aandelen tips voor me?
Hast du 'n heißen Börsentipp für mich?
Korpustyp: Untertitel
Alleen Royale, maar wel alle aandelen.
Nur die Königliche, aber alles davon.
Korpustyp: Untertitel
Gower en ome Billy verkochten, oorlog aandelen.
Gower und Onkel Billy verkauften Kriegsanleihen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben hun advocaat, geen aandelen analist.
Ich bin ihr Anwalt, nicht ihr Aktienberater.
Korpustyp: Untertitel
En de aandelen in de onderneming?
Und die Aktienmehrheit an der Firma?
Korpustyp: Untertitel
- Echt? Wat geeft dat voor onze aandelen?
- Chef, was wird aus den Aktienoptionen?
Korpustyp: Untertitel
Bill Sussman is van de aandelen.
Bill Sussmann weiß alles über grundsolides Kapital.
Korpustyp: Untertitel
Tien aandelen om precies te zijn.
Zehn Stück. Mehr sind es nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk gaf hem informatie over aandelen.
Ich gab ihm Informationen über einen Aktienverkauf.
Korpustyp: Untertitel
Zij bieden kruimels voor onze aandelen.
Dieses Angebot, das die uns gemacht haben!
Korpustyp: Untertitel
Maar zij hebben geen aandelen van DigiCom.
Die Regierung Malaysias ist kein Anteilseigner von DigiCom.
Korpustyp: Untertitel
lk heb voor 2600 dollar aan aandelen.
Ich habe eine Anlage über 2600 Dollar.
Korpustyp: Untertitel
Buitenlandse directe investeringen naar waardering van aandelen
Ausländische Direktinvestitionen, zusätzliche Gliederung nach Bewertung der Beteiligungskapitalbestände
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn bedrijf heet aandelen en banden.
Meine Firma nennt sich "Wertbänder".
Korpustyp: Untertitel
Hij beloofde jou aandelen in Cats?
Er hat euch Rollen in Cats versprochen?
Korpustyp: Untertitel
- Aandelen voor 'Helios, mijnen en olie'.
Das sind Aktienzertifikate für Helios Bergbau und Öl.
Korpustyp: Untertitel
Ze geeft haar aandelen aan mij.
Sie hat mir ihren Platz überlassen.
Korpustyp: Untertitel
Geven uw aandelen u... nu de zeggenschap?
Gibt Ihnen Ihr Aktienpaket jetzt die Mehrheitskontrolle?
Korpustyp: Untertitel
Neem jouw aandelen, neem de mijne.
Die Jungs haben gesagt, du würdest heute Abend kommen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe zit het met uw aandelen?
Was ist mit Ihren Firmenaktien?
Korpustyp: Untertitel
lk kan die aandelen niet verkopen.
Die kann ich weder verkaufen noch transferieren.
Korpustyp: Untertitel
De aandelen staan op een dieptepunt.
Die Firmenaktien sind auf dem Tiefstand.
Korpustyp: Untertitel
Koop zo veel mogelijk aandelen Anacott.
Kauf Anacott Steel, keine Hemmungen.
Korpustyp: Untertitel
lk hou bonus aandelen voor je vast.
Halte dir Bonus Aktienpakete bereit.
Korpustyp: Untertitel
in geldmiddelen afgewikkelde, op aandelen gebaseerde betalingstransactie,
anteilsbasierte Vergütung mit Barausgleich,
Korpustyp: EU DGT-TM
Transacties in aandelen en overige deelnemingen, uitgesplitst
Transaktionen mit Anteilsrechten und Aufgliederung
Korpustyp: EU DGT-TM
in eigenvermogensinstrumenten afgewikkelde, op aandelen gebaseerde betalingstransacties,
anteilsbasierte Vergütungen mit Ausgleich durch Eigenkapitalinstrumente,
Korpustyp: EU DGT-TM
Op aandelen gebaseerde betalingstransacties tussen groepsentiteiten
Anteilsbasierte Vergütungen zwischen Unternehmen einer Gruppe
Korpustyp: EU DGT-TM
aandelen/participaties van BF’s en geldmarktfondsen;
Diese Kategorie besteht aus vier Hauptunterkategorien:
Korpustyp: EU DGT-TM
Transacties in aandelen en overige deelnemingen — overige
Transaktionen mit Anteilsrechten — Sonstige
Korpustyp: EU DGT-TM
Wetgeving waaronder de onderliggende aandelen gecreëerd zijn.
Rechtsvorschriften, auf deren Grundlage die Basisaktien geschaffen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investbx wordt een vennootschap op aandelen.
Investbx wird die Rechtsform einer Aktiengesellschaft haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deelnemingen/aandelen in beleggingsfondsen (gerapporteerd door A)
Ausgegebene Investmentfondsanteile (von A gemeldet)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aandelen in buitenlandse niet-beursgenoteerde ondernemingen (boekwaarde)
Beteiligungskapitalbestände von ausländischen nicht börsennotierten Unternehmen (Buchwerte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze... hele vertoning voor aandelen en juwelen?
Dieses ganze Affentheater wegen Anleihen und Schmuck?