GECB is opgericht met een aandelenkapitaal van 500 miljoen CZK.
Die GECB wurde mit einem Aktienkapital von 500 Mio. CZK gegründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aandelenkapitaal bedraagt 405 miljoen PLN.
Das Aktienkapital beträgt 405 Mio. PLN.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Hongaarse staat heeft nog steeds 12 % van het aandelenkapitaal in handen en bezit ook een gouden aandeel.
Der ungarische Staat besitzt noch 12 % des Aktienkapitals sowie eine Schlüsselbeteiligung („golden share“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens klager werd er aan Troms Tre staatssteun verleend door een verhoging van het aandelenkapitaal van de onderneming.
Nach Angaben des Beschwerdeführers wurde die staatliche Beihilfe Troms Tre in Form einer Erhöhung des Aktienkapitals des Unternehmens gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de eigen middelen van de onderneming te beoordelen, is het netto eigen vermogen veel relevanter dan het aandelenkapitaal.
Zur Würdigung der Eigenmittel des Unternehmens ist das Eigenkapital höher als das Aktienkapital einzuschätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De staat zou vooraf het achtergestelde leenkapitaal van 100 miljoen DKK omzetten in aandelenkapitaal.
Der Staat wandelt vor der Übertragung das nachrangige Darlehenskapital von 100 Mio. DKK in Aktienkapital um.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zouden de nettoactiva, indien de goodwill van 18 miljoen EUR was afgeschreven, tot 4,8 % van het aandelenkapitaal zijn gedaald.
Wenn der Geschäftswert von 18 Mio. EUR abgeschrieben worden wäre, hätte sich das Nettovermögen auf 4,8 % des Aktienkapitals verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is ook onvoldoende dat men de werknemers de mogelijkheid biedt meer in het aandelenkapitaal te participeren.
Es reicht auch nicht, mehr Beteiligung am Aktienkapital für Beschäftigte zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
HB werd op 3 december 2004 opgericht met een aandelenkapitaal van 100000 PLN (circa 25000 euro).
Bei der Gründung von HB am 3. Dezember 2004 betrug das Aktienkapital 100000 PLN (etwa 25000 EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook hebben de betrokken bedrijven door versterking van hun balans met aandelenkapitaal toegang gekregen tot de voor hen noodzakelijke bancaire kredieten.
Gleichzeitig wurde den Unternehmen die Möglichkeit gegeben, Zugang zu der von ihnen benötigten Finanzierung durch Banken zu bekommen, da ihre Bilanzen durch Aktienkapital gestärkt werden konnten.
Onder IFRS zouden deze nieuwe effecten als aandelenkapitaal kwalificeren.
Nach den IFRS gelten nicht-kumulative abgewandelte Wertpapiere als Eigenkapital.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve moet de steun die is verleend in de vorm van omzetting in aandelenkapitaal van de reddingslening ten bedrage van 9,25 miljoen EUR volledig worden teruggevorderd.
Daher muss die Beihilfe, die in Form einer Umwandlung des Rettungsdarlehens von 9,25 Mio. EUR in Eigenkapital gewährt wurde, in voller Höhe zurückgefordert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een van de gecontroleerde ondernemingen ondervond evenwel aanzienlijke problemen bij de financiering van haar activiteiten, zowel wat schulden als aandelenkapitaal betreft.
Nur eines der überprüften Unternehmen hatte sowohl in Bezug auf Schuldverpflichtungen als auch Eigenkapital erhebliche Finanzierungsprobleme.
Korpustyp: EU DGT-TM
De omzetting van de reddingslening in aandelenkapitaal ten behoeve van de herstructurering geldt als onwettige herstructureringssteun.
Die Umwandlung des Rettungsdarlehens in Eigenkapital für die Umstrukturierung gilt als unrechtmäßige Umstrukturierungsbeihilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aandelenkapitaal omvat aandelen in bijkantoren , alsmede alle aandelen in dochter - en partnerondernemingen .
Zum „Eigenkapital » zählen das Eigenkapital von Zweigniederlassungen sowie Beteiligungen an Tochtergesellschaften und anderen verbundenen Unternehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Historische ontwikkeling van het aandelenkapitaal, met vermelding van gegevens over eventuele wijzigingen, gedurende het tijdvak dat door de historische financiële informatie wordt bestreken.
Vorgeschichte des Eigenkapitals mit besonderer Hervorhebung der Informationen über etwaige Veränderungen, die während des von den historischen Finanzinformationen abgedeckten Zeitraums erfolgt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
ECF's zijn verplicht om KMO's te financieren via aandelenkapitaal of quasi-aandelenkapitaal.
Über die Eigenkapitalfonds sollen kleinen und mittleren Unternehmen durch Instrumente zur Schaffung von Eigenkapital oder Quasi-Eigenkapital Finanzmittel zugeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
NK boekte tussen eind 2003 en eind 2004 voor circa 12 miljoen EUR aan verliezen bij een aandelenkapitaal van 5,75 miljoen EUR, dat bij haar oprichting door KH werd verstrekt.
NK machte zwischen Ende 2003 und Ende 2004 Verluste von rund 12 Mio. EUR gegenüber einem Eigenkapital von 5,75 Mio. EUR, das bei seiner Gründung von KH bereitgestellt worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodoende zou door de herstructurering de exploitatiemarge in 2008 op 11,7 % uitkomen. De ratio exploitatiewinst/aandelenkapitaal zou toenemen tot 12,6 % in 2008.
Der Betriebsgewinn im Vergleich zum Eigenkapital wird im Jahr 2008 auf 12,6 % steigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Historische ontwikkeling van het aandelenkapitaal, met vermelding van gegevens over eventuele wijzigingen, gedurende het tijdvak dat door de historische financiële informatie wordt bestreken.
Die Entwicklung des Eigenkapitals mit besonderer Hervorhebung der Angaben über etwaige Veränderungen, die während des von den historischen Finanzinformationen abgedeckten Zeitraums erfolgt sind.
Tezamen bezitten de twee particuliere investeerders één derde van het totale aandelenkapitaal.
Zusammen besitzen die beiden privaten Kapitalgeber ein Drittel des gesamten Gesellschaftskapitals.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rechten van deelneming in de SICAV (aandelen) vertegenwoordigen in feite het aandelenkapitaal van de vennootschap.
Die Anteile an den SICAV (Aktien) stellen das Gesellschaftskapital des Unternehmens dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
de omzetting van de schulden van 63 miljoen EUR waarvoor uitstel van betaling was toegestaan, in aandelenkapitaal;
die Umwandlung der Verbindlichkeiten in Höhe von 63 Mio. EUR, für die ein Zahlungsaufschub gewährt worden war, in Gesellschaftskapital;
Korpustyp: EU DGT-TM
de omzetting van de kredietfaciliteit van 15 miljoen EUR in aandelenkapitaal;
die Umwandlung des Darlehens in Höhe von 15 Mio. EUR in Gesellschaftskapital;
Korpustyp: EU DGT-TM
In december 2003 heeft de Italiaanse staat 35 % van het aandelenkapitaal van Poste Italiane overgedragen aan CDP.
Im Dezember 2003 übertrug der italienische Staat 35 % des Gesellschaftskapitals von PI auf CDP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel 30 % van het aandelenkapitaal werd overgedragen aan 65 bankstichtingen [7], bleef CDP onder staatscontrole.
Seither befindet sich die CDP trotz der Übertragung von 30 % ihres Gesellschaftskapitals auf 65 Bankenstiftungen [7] unter staatlicher Kontrolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
de omzetting van de gekapitaliseerde rente in verband met het uitstel van betaling en de kredietfaciliteit in aandelenkapitaal.
die Umwandlung der kapitalisierten Zinsen für den Zahlungsaufschub und das Darlehen in Gesellschaftskapital.
Korpustyp: EU DGT-TM
De huidige eigenaar — het ministerie van Financiën — zal het aandelenkapitaal in Techmatrans verminderen om de kosten van de verliezen in 2001-2004 te dekken.
Der derzeitige Eigentümer, das Finanzministerium, wird das Gesellschaftskapital von Techmatrans herabsetzen, um die in den Jahren 2001—2004 aufgelaufenen Verluste zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een faillissement van IFB had de NMBS derhalve haar aandelenkapitaal verloren, maar zou zij de andere schuldeisers van IFB niet behoeven te vergoeden hebben.
Im Fall eines Konkurses der IFB hätte die SNCB somit ihr Gesellschaftskapital verloren, wäre jedoch nicht verpflichtet gewesen, die restlichen Gläubiger der IFB zu befriedigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aansprakelijkheid van de aandeelhouders voor de verplichtingen van de vennootschap is normaal beperkt tot het deel dat zij in het aandelenkapitaal van de vennootschap hebben en is derhalve niet van invloed op het eigen vermogen van de verschillende aandeelhouders.
Die Haftung ihrer Aktionäre für die Verbindlichkeiten der Gesellschaft geht üblicherweise nicht über das Gesellschaftskapital hinaus und hat keinerlei Auswirkungen auf das eigene Vermögen der einzelnen Aktionäre.
Tot 2006 zou alleen Evergreen boven op zijn deelneming in het aandelenkapitaal en kapitaalreserves financiële middelen beschikbaar hebben gesteld.
Bis 2006 habe nur Evergreen über seine Kapitalbeteiligung und Kapitalrücklagen hinaus finanzielle Mittel bereitgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een samenwerkingsverband dat door een deelname in het aandelenkapitaal wordt gesteund, zou daarentegen leiden tot kostenbesparingen van ca. 11,4 % [28].
Eine Kooperation, die durch eine Kapitalbeteiligung gestützt werde, führe demgegenüber zu Kosteneinsparungen von rund 11,4 % [28].
Korpustyp: EU DGT-TM
De verantwoordelijkheid voor het beleggingsbeleid op het gebied van deelnemingeninaandelenkapitaal, die volgens economische criteria moeten worden beoordeeld, werd overgedragen aan de raad van bestuur (Vorstand).
Die Verantwortung für die Investitionspolitik in Sachen Kapitalbeteiligungen, die nach wirtschaftlichen Kriterien zu prüfen sind, wurde dem Vorstand übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leningverstrekker zou een belangrijke aandeelhouder van VIZ STAL zijn die het aandelenkapitaal ook had kunnen verhogen, waardoor geen financiële kosten zouden zijn ontstaan.
Das Unternehmen behauptete, der Geber des fraglichen Darlehens halte die Mehrheit der Anteile an VIZ STAL und hätte sich statt des Darlehens auch für eine Erhöhung der Kapitalbeteiligung entscheiden können, bei der keine Finanzierungskosten angefallen wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eenieder die een investering doet, hetzij door krediet te verstrekken of door te participeren in het aandelenkapitaal van een onderneming, zal een rendement op zijn investering nastreven dat in verhouding is met het risico.
Jeder Investor will für seine Investitionen einen Gegenwert, der im Verhältnis zum Risiko steht, ganz gleich, ob es dabei um Kreditvergabe oder Kapitalbeteiligung geht.
Korpustyp: EU DGT-TM
„deelneming in het aandelenkapitaal”: een belang verworven in een organisatie of onderneming door middel van een investering, waarbij het rendement van de investering afhankelijk is van de winstgevendheid van de organisatie of onderneming;
‚Kapitalbeteiligung‘: eine durch eine Beteiligung erlangte Eigentumsposition an einer Einrichtung oder Unternehmung, bei der sich die Rendite nach der Rentabilität der Einrichtung oder der Unternehmung bestimmt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Herinvestering van winsten behelst het aandeel van de directe investeerder - naar verhouding van zijn deelneming in het aandelenkapitaal van de onderneming - in i) de winst die buitenlandse dochterondernemingen en verbonden ondernemingen niet als dividend uitkeren en ii) de winst die bijkantoren en andere ondernemingen zonder rechtspersoonlijkheid niet aan directe investeerders overmaken.
Reinvestierte Gewinne umfassen den Anteil des Direktinvestors — im Verhältnis zu seiner Kapitalbeteiligung — an i) den Gewinnen ausländischer Tochtergesellschaften oder verbundener Unternehmen, die nicht als Dividenden ausgeschüttet wurden, und ii) den Gewinnen von Zweigniederlassungen und anderen Unternehmen ohne eigene Rechtspersönlichkeit, die nicht an die Direktinvestoren zurückgeflossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De derdenbelangen van het IBG-fonds delen in geen geval in de verliezen van de doelondernemingen, zoals bij deelname in het aandelenkapitaal het geval zou zijn; dit wordt in punt 4.3.3 van de richtsnoeren expliciet als criterium genoemd ter onderscheiding van eigenvermogens- en kredietinstrumenten.
Die stillen Beteiligungen des IBG-Fonds sind in keinem Fall an den Verlusten der Zielunternehmen beteiligt, wie dies bei Kapitalbeteiligungen der Fall wäre; dies ist unter Nummer 4.3.3 der Leitlinien ausdrücklich als Kriterium für die Unterscheidung zwischen Eigenkapital- und Kreditinstrumenten genannt.
Het lopende verlies bedroeg in 2003 bijna de helft van het aandelenkapitaal van de onderneming.
Die laufenden Verluste im Jahr 2003 betrugen fast die Hälfte des Grundkapitals der Gesellschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aandelenkapitaal
Grundkapital
Korpustyp: Wikipedia
Daarbij onderscheidt een derdenbelang zich fundamenteel van een deelneming in het aandelenkapitaal.
Eine Stille Beteiligung unterscheide sich dabei grundlegend von einer Beteiligung am Stamm- oder Grundkapital.
Korpustyp: EU DGT-TM
het aandelenkapitaal (Grundkapital) van een durfkapitaalonderneming of de bijdragen van de vennoten ervan moeten, volgens de akte van oprichting, ten minste 1 miljoen EUR bedragen;
Das Grundkapital einer Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaft oder die Beiträge ihrer Gesellschafter nach dem Gesellschaftsvertrag müssen mindestens 1 Mio. EUR betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij zou voor de deelstaat allereerst het verlies van het belang van de deelstaat Berlijn in het aandelenkapitaal van BGB (ongeveer 2 miljard EUR) van directe invloed zijn.
Dabei würde für das Land direkt zunächst der Verlust des Anteils des Landes Berlin am Grundkapital der BGB (knapp 2 Mrd. EUR) zu Buche schlagen.
De productiviteit is in de eerste plaats afhankelijk van factoren als het cumulatieve aandelenkapitaal, hetgeen zeer verschillend is.
Produktivität hängt in erste Linie von Faktoren wie einem akkumulierten Kapitalstock ab, was sehr unterschiedlich sein kann.
Korpustyp: EU
aandelenkapitaalStammkapital
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Duitsland, BayernLB en de klager zijn het erover eens dat het stimuleringskapitaal van de bestemmingsreserve alleen met aandelenkapitaal óf met een derdenbelang mag worden vergeleken.
Deutschland, die BayernLB und der Beschwerdeführer stimmen darin überein, dass das in der Zweckrücklage zusammengefasste Fördervermögen allein entweder mit Stammkapital oder mit stillen Einlagen verglichen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook vanuit deze twee gezichtspunten kan volgens de Commissie niet worden volgehouden dat het kapitaal bij insolventie of liquidatie een kwalitatief geringer verliesrisico liep dan aandelenkapitaal.
Ein qualitativ geringeres Verlustrisiko in der Insolvenz/Liquidation als bei Stammkapital lässt sich nach Auffassung der Kommission auch unter diesen beiden Gesichtspunkten nicht begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aldus heeft de stad Hamburg als enige aandeelhoudster tot 1997 het in de statuten vastgelegde maximumdividend van 6 % ontvangen, en vervolgens wisselende, doch stijgende dividenden op haar deelneming in het aandelenkapitaal.
So habe die FHH als alleinige Anteilseignerin bis 1997 die in der Satzung festgelegte Höchstdividende von 6 % erhalten, und ab 1997 variierende, aber steigende Dividenden auf ihren Anteil am Stammkapital erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evenmin kon rekening worden gehouden met de reserves en winstbedragen die in aandelenkapitaal waren omgezet.
Ebenso könnten nicht die in Stammkapital umgewandelten Rücklagen und Gewinne berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de berekening van een marktconforme vergoeding ging BdB er in de eerste plaats van uit dat de overgedragen middelen als aandelenkapitaal moesten worden vergoed, omdat zij prudentieel erkend basisvermogen vormen.
Bei der Berechnung einer marktüblichen Vergütung ging der BdB zunächst davon aus, dass die übertragenen Mittel wie Stammkapital zu vergüten seien, weil sie bankenaufsichtsrechtlich anerkanntes Kernkapital seien,.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergoeding lijkt echter gezien de vergelijkbaarheid met aandelenkapitaal, te laag.
Die Vergütung erscheine aber angesichts der Vergleichbarkeit mit Stammkapital zu gering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiteindelijk heeft de opzegbaarheid een risicoverminderend effect, zodat op de rente voor het derdenbelang een kleine aftrek moet worden toegepast ten opzichte van die voor aandelenkapitaal.
Letztendlich wirke sich die Kündigungsmöglichkeit risikoreduzierend aus, so dass die Stille Einlage mit einem geringen Abschlag gegenüber Stammkapital zu verzinsen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Commissie is, risicoanalytisch gezien, het derdenbelang in typologisch opzicht een „normaal” derdenbelang, geen aandelenkapitaal.
Nach Auffassung der Kommission ist die Stille Einlage von der Risikoanalyse her typologisch eine „normale“ Stille Einlage, kein Stammkapital.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zowel het onderhavige derdenbelang alsook andere op de kapitaalmarkt opgenomen derdenbelangen met een vaste looptijd worden bij insolventie vóór het aandelenkapitaal terugbetaald, en bij faillissement krijgt de investeerder het aan de schuldeisers uitgekeerde percentage, terwijl hij bij een deelneming in aandelenkapitaal niets ontvangt.
Sowohl die in Rede stehende Stille Einlage wie auch sonstige am Kapitalmarkt aufgenommene befristete Stille Einlagen würden in der Insolvenz vor dem Stammkapital zurückgezahlt, und der Investor bekäme die Konkursquote, während er bei einer Stammkapitalinvestition leer ausginge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zolang de onderneming geen verlies lijdt, ontvangt de stad Hamburg de totale overeengekomen vergoeding, terwijl de investeerder in aandelenkapitaal slechts aanspraak kan maken op de uitkering van een aandeel in de winst, en dus een sterk gereduceerd dividend.
Solange das Unternehmen keinen Verlust macht, bekommt die FHH die gesamte vereinbarte Vergütung, während der Investor in Stammkapital nur Anspruch auf Zahlung einer gewinnanteiligen, d. h. erheblich reduzierten Dividende hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
aandelenkapitaalAktienkapitals
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit „voorschot” is gelijk aan de nominale waarde van het aandelenkapitaal van NOA (130312450 EUR).
Dieser Vorschuss entspricht dem Nennwert des Aktienkapitals von Olympic Airlines (130312450 EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de financiële verplichtingen van OA de nominale waarde van het aandelenkapitaal van de te verkopen bedrijven overschrijden, is de insolventiewet van toepassing en kunnen schuldeisers op grond daarvan hun respectievelijke claims indienen.
Falls die finanziellen Verpflichtungen von Olympic Airways höher seien als der Nennwert des Aktienkapitals der zu veräußernden Unternehmen, würde das griechische Insolvenzrecht angewandt und die Gläubiger könnten ihre Forderungen auf dieser Grundlage stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eventuele bedragen uit de opbrengst van de verkoop die de nominale waarde van het aandelenkapitaal van de verkochte bedrijven overschrijden, blijven staatseigendom en kunnen niet door OA worden gebruikt.
Jeglicher den Nennwert des Aktienkapitals der veräußerten Unternehmen übersteigende Veräußerungserlös gehe an den Staat und könne nicht von Olympic Airways verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geld werd betaald onder de bepalingen van wet 3185/2003 en was gebaseerd op de nominale waarde van het aandelenkapitaal in de nieuw opgerichte NOA.
Die Gelder wurden nach dem Gesetz 3185/2003 ausgezahlt und richteten sich nach dem Nennwert des Aktienkapitals des neu gegründeten Olympic Airlines.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens dezelfde wet mag het Griekse ministerie van Handel de handelslicentie van de onderneming intrekken wanneer de nettowaarde van een onderneming tot onder de 10 % van het aandelenkapitaal daalt.
Das Gesetz besagt ferner, dass das griechische Handelsministerium dem Unternehmen die Gewerbeerlaubnis entziehen kann, wenn der Wert des Unternehmens unter 10 % des Aktienkapitals fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts neemt de Commissie nota van de door de deskundige verstrekte gegevens betreffende Italiaanse particuliere groepen en van de door de Italiaanse autoriteiten verstrekte gegevens betreffende andere Europese maatschappijen, aan de hand waarvan wordt aangetoond dat het gebruik van dit soort aandelen ook voor aanzienlijke delen van het aandelenkapitaal wijdverspreid is en geen bijzondere bezwaren oproept.
Die Kommission nimmt ferner die vom Wirtschaftsprüfer vorgelegten Angaben zu italienischen Konzernen und die von den italienischen Behörden gelieferten Auskünfte über andere europäische Gesellschaften zur Kenntnis, anhand deren belegt werden soll, dass ein Rückgriff auf diese Aktienkategorie auch für bedeutende Anteile des Aktienkapitals sehr verbreitet ist und keine besonderen Einwände auslöst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrag van het geplaatste kapitaal en voor elke categorie van aandelenkapitaal:
Betrag des ausgegebenen Kapitals und für jede Gattung des Aktienkapitals:
Korpustyp: EU DGT-TM
De deskundigen wijzen erop dat de nettoactiva van de maatschappij (24,3 miljoen EUR) eind 2004 werden verminderd tot 18,6 % van het aandelenkapitaal (130,4 miljoen EUR).
Die Gutachter wiesen darauf hin, dass das Nettovermögen des Unternehmens (24,3 Mio. EUR) Ende 2004 auf 18,6 % des Aktienkapitals (130,4 Mio. EUR) geschrumpft war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zouden de nettoactiva, indien de goodwill van 18 miljoen EUR was afgeschreven, tot 4,8 % van het aandelenkapitaal zijn gedaald.
Wenn der Geschäftswert von 18 Mio. EUR abgeschrieben worden wäre, hätte sich das Nettovermögen auf 4,8 % des Aktienkapitals verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Commissie heeft een bedrijf bij de inbreng van gewoon aandelenkapitaal in het algemeen geen bijzondere verplichtingen; zo dient het bedrijf geen bepaald rendement te behalen of bepaalde betalingen te verrichten.
Diesbezüglich merkt die Kommission an, dass mit Zuführungen gewöhnlichen Aktienkapitals im Allgemeinen keine besonderen Pflichten für ein Unternehmen verbunden sind, da dem Unternehmen weder eine feste Rendite vorgeschrieben wird noch Zahlungen zu leisten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
aandelenkapitaalBeteiligungskapital
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De componenten van directe investeringen zijn aandelenkapitaal , herinvestering van winsten en „Overige financiële activa » die verband houden met diverse schuldoperaties tussen ondernemingen .
Unter Direktinvestitionen fallen „Beteiligungskapital » , „Reinvestierte Gewinne » und „Sonstige Anlagen » im Zusammenhang mit den verschiedenen Arten von unternehmensinterner Fremdkapitalfinanzierung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De componenten van directe investeringen zijn aandelenkapitaal , herinvestering van winsten en „Overige financiële activa » dat verband houdt met diverse schuldoperaties tussen ondernemingen .
Unter Direktinvestitionen fallen „Beteiligungskapital » , „Reinvestierte Gewinne » und „Sonstige Anlagen » im Zusammenhang mit den verschiedenen Arten von unternehmensinterner Fremdkapitalfinanzierung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarenboven kunnen specifieke regels worden toegepast voor de waardering van aandelenkapitaal in directe investeringen , met name bij niet-genoteerde aandelen .
Darüber hinaus können für die Bewertung von Beteiligungskapital bei Direktinvestitionen spezielle Regeln zur Anwendung kommen , insbesondere bei nicht börsennotierten Aktien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aandelenkapitaal en herverdeling van winsten in het buitenland (code 506)
Beteiligungskapital im Ausland und im Ausland reinvestierte Gewinne (Code 506)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aandelenkapitaal en herverdeling van winsten in de rapporterende economie (code 556)
Beteiligungskapital im Inland und im Inland reinvestierte Gewinne (Code 556)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aandelen of participaties, waaronder in de vorm van aandelenkapitaal, die BF’s hebben uitgegeven, welke voor statistische doeleinden in de lijst van BF’s zijn opgenomen.
Von Investmentfonds begebene Anteile, einschließlich in Form von Beteiligungskapital, die in der für statistische Zwecke erstellten Liste enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van dit programma kon de onderneming schulden omzetten in aandelenkapitaal, wat verklaart dat een aanzienlijk bedrag werd geboekt als inkomsten waardoor de VAA-kosten van de onderneming grotendeels, doch op kunstmatige wijze, waren verminderd.
Im Rahmen dieses Programms konnte das Unternehmen Schuldverpflichtungen in Beteiligungskapital umwandeln, das zu einem großen Teil als Einkommen ausgewiesen wurde und mit dem künstlich ein erheblicher Teil der VVG-Kosten des Unternehmens ausgeglichen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investeerders die een fonds oprichten of aandelenkapitaal aan een onderneming of een aantal ondernemingen verschaffen.
Kapitalgeber, die einen Fonds errichten oder Beteiligungskapital an ein oder mehrere Unternehmen bereitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een risicokapitaalmaatregel is goed ontworpen wanneer alle onderdelen van de steunmaatregel noodzakelijk zijn om de nodige prikkels te doen ontstaan voor het verschaffen van aandelenkapitaal aan kmo’s in hun begin-, aanloop- en eerste groeifase.
Das Konzept einer Risikokapitalbeihilfe ist dann stimmig, wenn die Beihilfe in allen ihren Teilen erforderlich ist, um Anreize für die Bereitstellung von Beteiligungskapital in der Phase der Entstehung der Geschäftsidee (im Folgenden ‚Seed-Phase‘), der Anlaufphase und der frühen Entwicklungsphase von KMU zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de herkapitalisatie van AssetCo met tot 1,6 miljard GBP in de vorm van een omzetting van schulden in aandelenkapitaal [25];
Kapitalzuführung für AssetCo im Umfang von bis zu 1,6 Mrd. GBP in Form einer Umwandlung von Verbindlichkeiten in Beteiligungskapital [25];
Korpustyp: EU DGT-TM
aandelenkapitaalKapital
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het geplaatste maar niet-gestorte aandelenkapitaal van een verbonden verzekerings- of herverzekeringsonderneming van de deelnemende verzekerings- of herverzekeringsonderneming waarvoor de groepssolvabiliteit wordt berekend.
gezeichnetes, aber nicht eingezahltes Kapital eines mit dem beteiligten Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen verbundenen Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens, für das die Solvabilität auf Gruppenebene berechnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
geplaatst maar niet-gestort aandelenkapitaal dat een potentiële verplichting van de zijde van de deelnemende onderneming vormt;
gezeichnetes, aber nicht eingezahltes Kapital, das eine potenzielle Verbindlichkeit für das beteiligte Unternehmen darstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
geplaatst maar niet-gestort aandelenkapitaal van de deelnemende verzekerings- of herverzekeringsonderneming dat een potentiële verplichting van de zijde van een verbonden verzekerings- of herverzekeringsonderneming vormt;
gezeichnetes, aber nicht eingezahltes Kapital des beteiligten Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens, das eine potenzielle Verbindlichkeit für ein verbundenes Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen darstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
geplaatst maar niet-gestort aandelenkapitaal van een verbonden verzekerings- of herverzekeringsonderneming dat een potentiële verplichting van de zijde van een andere met dezelfde deelnemende verzekerings- of herverzekeringsonderneming verbonden verzekerings- of herverzekeringsonderneming vormt.
gezeichnetes, aber nicht eingezahltes Kapital eines verbundenen Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens, das eine potenzielle Verbindlichkeit für ein anderes mit demselben beteiligten Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen verbundenes Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geplaatst maar niet-gestort aandelenkapitaal dat een potentiële verplichting van de zijde van de deelnemende onderneming vormt, wordt echter geheel van de berekening uitgesloten.
Gezeichnetes, jedoch nicht eingezahltes Kapital, das eine potenzielle Verbindlichkeit für das Beteiligungsunternehmen darstellt, ist ganz aus der Berechnung herauszunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
6 Ook entiteiten die niet over eigen vermogen beschikken zoals gedefinieerd in IAS 32 Financiële instrumenten: presentatie (bijvoorbeeld sommige beleggingsfondsen) en entiteiten met een aandelenkapitaal dat geen eigen vermogen is (bijvoorbeeld coöperatieve entiteiten) zullen mogelijk de presentatie in de jaarrekening van de belangen van leden of deelnemers moeten aanpassen.
6 In gleicher Weise haben Unternehmen, die kein Eigenkapital gemäß IAS 32 Finanzinstrumente: Darstellung haben (z. B. bestimmte offene Investmentfonds), sowie Unternehmen, deren Kapital kein Eigenkapital darstellt (z. B. bestimmte Genossenschaften) die Darstellung der Anteile der Mitglieder bzw. Anteilseigner im Abschluss entsprechend anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conclusies in de overwegingen 101 tot en met 112 van de definitieve verordening, dat er geen vergelijkbare participatie in het aandelenkapitaal van Hynix als benchmark op de markt beschikbaar was, worden hierbij bevestigd.
Die Schlussfolgerungen unter den Randnummern 101 bis 112 der endgültigen Verordnung, die die Feststellung stützen, dass Hynix sich zu Marktbedingungen kein vergleichbares und somit als Benchmark geeignetes Kapital beschaffen konnte, werden somit bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot 2006 was IFP een privaatrechtelijke brancheorganisatie [3] zonder aandelenkapitaal of aandeelhouders, die onder economische en financiële zeggenschap van de Franse overheid stond [4].
Bis 2006 war das IFP ein privatrechtliches „établissement professionnel“ [3] ohne Kapital und Anteilseigner, das sich unter der wirtschaftlichen und finanziellen Kontrolle der französischen Regierung befand [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregel is bedoeld ter compensatie van een falende risicokapitaalmarkt en voorziet in de financiering van ondernemingen, hoofdzakelijk in de vorm van aandelenkapitaal of quasi-aandelenkapitaal.
Die Beihilfemaßnahme ist auf Fälle ausgerichtet, in denen ein Versagen der Risikokapitalmärkte festzustellen ist, und dient dazu, Unternehmen hauptsächlich durch die Bereitstellung von Kapital oder Quasikapital zu finanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het derde punt had betrekking op het feit dat het gebruik van de reserves voor de pensioenmaatregel de autoriteiten ertoe verplichtte de POL-maatregelen uit de overheidsbegroting te financieren en op de vraag of een aandeelhouder ermee zou instemmen nieuw aandelenkapitaal in te brengen om een dergelijke geblokkeerde rekening te bekostigen.
Als dritter Aspekt wurde untersucht, ob ein Anteilseigner in Anbetracht dessen, dass der Einsatz der Rückstellungen für die Renten von den Behörden erfordert, die POL-Maßnahmen aus dem Staatshaushalt zu finanzieren, bereit wäre, neues Kapital für ein derartiges Treuhandkonto einzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aandelenkapitaalGesellschaftskapitals
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
dezelfde overheidsinstantie bezit direct of indirect meer dan 50 % van de nominale waarde van het uitgegeven aandelenkapitaal van de aanvragende organisatie, of van een meerderheid van de stemrechten van de aandeelhouders of vennoten van de juridische entiteiten;
Dieselbe Körperschaft öffentlichen Rechts hält direkt oder indirekt mehr als 50 % des Nennwerts des ausgegebenen Gesellschaftskapitals eines Rechtssubjekts oder die Mehrheit der Stimmrechte der Aktionäre bzw. Gesellschafter;
Korpustyp: EU DGT-TM
In december 2003 heeft de staat 35 % van het aandelenkapitaal van PI overgedragen aan Cassa Depositi e Prestiti („Fonds voor deposito’s en leningen”, hierna „CDP”).
Im Dezember 2003 übertrug der italienische Staat 35 % des Gesellschaftskapitals der PI auf die Cassa Depositi e Prestiti (CDP).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel 30 % van het aandelenkapitaal werd overgedragen aan 65 bankstichtingen [7], bleef CDP onder staatscontrole.
Seither befindet sich die CDP trotz der Übertragung von 30 % ihres Gesellschaftskapitals auf 65 Bankenstiftungen [7] unter staatlicher Kontrolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tezamen bezitten de twee particuliere investeerders één derde van het totale aandelenkapitaal.
Zusammen besitzen die beiden privaten Kapitalgeber ein Drittel des gesamten Gesellschaftskapitals.
Korpustyp: EU DGT-TM
dezelfde publieke beleggingsmaatschappij, institutionele belegger of durfkapitaalonderneming bezit direct of indirect meer dan 50 % van de nominale waarde van het uitgegeven aandelenkapitaal of een meerderheid van de stemrechten van de aandeelhouders of vennoten;
Dieselbe öffentliche Beteiligungsgesellschaft, derselbe institutionelle Investor oder dieselbe Risikokapitalgesellschaft hält direkt oder indirekt mehr als 50 % des Nennwerts des ausgegebenen Gesellschaftskapitals oder die Mehrheit der Stimmrechte der Aktionäre bzw. Gesellschafter.
Korpustyp: EU DGT-TM
In december 2003 heeft de Italiaanse staat 35 % van het aandelenkapitaal van Poste Italiane overgedragen aan CDP.
Im Dezember 2003 übertrug der italienische Staat 35 % des Gesellschaftskapitals von PI auf CDP.
Korpustyp: EU DGT-TM
dezelfde publieke investeringsmaatschappij, institutionele investeerder of durfkapitaalonderneming bezit direct of indirect meer dan 50 % van de nominale waarde van het uitgegeven aandelenkapitaal of een meerderheid van de stemrechten van de aandeelhouders of vennoten;
Dieselbe öffentliche Beteiligungsgesellschaft, derselbe institutionelle Investor oder dieselbe Risikokapitalgesellschaft hält direkt oder indirekt mehr als 50 % des Nennwerts des ausgegebenen Gesellschaftskapitals oder die Mehrheit der Stimmrechte der Aktionäre bzw. Gesellschafter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 21 mei 2002 heeft de raad van bestuur van IFB vastgesteld dat het eigen vermogen van de onderneming door de verliezen sinds eind 2000 was gedaald tot minder dan de helft van het aandelenkapitaal.
Am 21. Mai 2002 stellte der Verwaltungsrat der IFB fest, dass das Eigenkapital infolge der seit 2000 erlittenen Verluste auf weniger als die Hälfte des Gesellschaftskapitals gesunken war.
Korpustyp: EU DGT-TM
dezelfde publieke beleggingsmaatschappij, institutionele belegger of durfkapitaalfonds bezit direct of indirect meer dan 50 % van de nominale waarde van het uitgegeven aandelenkapitaal of een meerderheid van de stemrechten van de aandeelhouders of vennoten;
Dieselbe öffentliche Beteiligungsgesellschaft, derselbe institutionelle Investor oder dieselbe Risikokapitalgesellschaft hält direkt oder indirekt mehr als 50 % des Nennwerts des ausgegebenen Gesellschaftskapitals oder die Mehrheit der Stimmrechte der Aktionäre bzw. Gesellschafter.
Korpustyp: EU DGT-TM
aandelenkapitaalStammkapitals
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 5 juli 2007 is door de algemene vergadering van Stocznia Gdynia besloten tot verhoging van het aandelenkapitaal met 515 miljoen PLN. De aandelen zouden door het ministerie van Financiën worden genomen bij een succesvolle afronding van de privatisering.
Am 5. Juli 2007 nahm die Aktionärshauptversammlung der Gdingener Werft den Beschluss über die Erhöhung des Stammkapitals um 515 Mio. PLN an, wobei die Aktien im Falle des erfolgreichen Abschlusses der Privatisierung durch das polnische Ministerium für Staatsvermögen übernommen werden würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In april 2009 sloot de Europese Bank voor Wederopbouw en Ontwikkeling (hierna: „EBWO”) een aandelenkoopovereenkomst, waarbij de EBWO 25 % van het aandelenkapitaal plus één aandeel zou verkrijgen [8].
Im April 2009 vereinbarte die Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung (im Folgenden „EBWE“) einen Aktienkauf, in dessen Rahmen die EBWE 25 % des Stammkapitals von Parex Banka zuzüglich einer Aktie erwerben sollte [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die eigen bijdrage had bijvoorbeeld maatregelen kunnen omvatten als de deelname van het management aan een verhoging van het aandelenkapitaal, een omzetting van vorderingen door particuliere crediteuren in een deelneming in het eigen vermogen, en de verkoop van activa.
Der Eigenbeitrag kann laut Plan Mittel wie die Beteiligung an der Erhöhung des Stammkapitals durch die Geschäftsführung, die Umwandlung von Forderungen in Aktien durch Privatgläubiger und eine Veräußerung von Vermögen einschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhogingen van het aandelenkapitaal van RTP 1994-1997
Erhöhungen des Stammkapitals von RTP 1994 bis 1997
Korpustyp: EU DGT-TM
De kapitaalinjectie gebeurde door een evenredige verhoging van het aandelenkapitaal, waarbij een winstuitkering op het nieuwe kapitaal in verhouding tot het bestaande kapitaal bij voorrang wordt toegekend.
Die Kapitalzuführung erfolgte durch anteilige Erhöhung des Stammkapitals, wobei einer Ausschüttung auf das neue Stammkapital im Verhältnis zum bestehenden Stammkapital Vorrang eingeräumt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De herstructurering zou voor een bedrag van 190 miljoen PLN uit externe bronnen worden gefinancierd, inclusief 95 miljoen PLN uit een verhoging van het aandelenkapitaal van de werf door de uitgifte van nieuwe aandelen die door een particuliere investeerder overgenomen zouden moeten worden.
Die Umstrukturierung soll aus Fremdkapital in Höhe von 190 Mio. PLN finanziert werden, wovon 95 Mio. PLN aus der Erhöhung des Stammkapitals der Werft durch die Emission neuer Anteile an einen privaten Investor stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aandelenkapitaalKapitals
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Investeringsbank wordt bovendien vrijgesteld van elke fiscale en parafiscale heffing ter gelegenheid van de uitbreiding van haar aandelenkapitaal , alsmede van de verschillende formaliteiten welke deze verrichtingen kunnen medebrengen in de staat waar de zetel gevestigd is .
Die Europäische Investitionsbank ist außerdem von allen Steuern und sonstigen Abgaben anlässlich der Erhöhungen ihres Kapitals sowie von den verschiedenen Förmlichkeiten befreit , die hiermit in dem Staat , in dem sie ihren Sitz hat , verbunden sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het geplaatste maar niet-gestorte aandelenkapitaal van een met de verzekeringsonderneming of herverzekeringsonderneming waarvoor de aangepaste solvabiliteit wordt berekend, verbonden verzekeringsonderneming of herverzekeringsonderneming,
gezeichnete, jedoch nicht eingezahlte Teile des Kapitals eines Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens, das mit dem Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, für das die bereinigte Solvabilität berechnet wird, verbunden ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
De Post afstemmen op de marktlogica, door haar aandelenkapitaal open te stellen voor particuliere beleggers, hetgeen betekende dat een voldoende hoog rendement moest worden gehaald en gehandhaafd om particuliere beleggers aan te trekken, en dat het rendementspotentieel moest worden ontsloten.
Weiterentwickeln von DPLP unter marktwirtschaftlichen Aspekten durch Öffnen des Kapitals für private Investoren, d. h. Erreichen und Aufrechterhalten eines Renditeniveaus, welches das Unternehmen für private Kapitalgeber attraktiv macht, und Freisetzen des Rentabilitätspotenzials des Unternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Het eigen kapitaal van de EBWO bedraagt thans 20000000000 EUR, waarbij in totaal 900440000 EUR van het aandelenkapitaal (3 %) is geplaatst door de Unie. Van dit geplaatste aandelenkapitaal is 187810000 EUR volstort, hetgeen betekent dat er nog een opvraagbaar gedeelte van 712630000 EUR rest.”.
„Die EBWE verfügt derzeit über eine Kapitalbasis von 20000000000 EUR, das von der Union gezeichnete Kapital beläuft sich auf insgesamt 900440000 EUR (3 %). Die eingezahlten Anteile des gezeichneten Kapitals belaufen sich auf 187810000 EUR, so dass noch 712630000 EUR des gezeichneten Kapitals abgerufen werden können.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze variabele omvat eigen vermogen dat niet formeel aan pensioengerechtigden is toegewezen, zoals aandelenkapitaal, reserves of andere gelijkwaardige middelen.
Diese Variable umfasst den Teil des Kapitals und der Rücklagen, der formal nicht den Pensionsanwärtern und -empfängern zugerechnet wird; hierzu gehören das eigentliche Eigenkapital, Rückstellungen sowie vergleichbare Mittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
aandelenkapitaalEigenkapitals
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wijziging 7 Einde van artikel 22 „Voor de toepassing van de tweede alinea wordt een AB geacht systematisch met een hoge hefboomfinanciering te werken wanneer de hefboomfinanciering uit alle bronnen samen hoger is dan de waarde van het aandelenkapitaal van het AB in twee van de vier voorgaande kwartalen ."
Änderung 7 Artikel 22 , am Ende „Für die Zwecke des Unterabsatzes 2 wird für einen AIF ein systematischer Einsatz von Hebeleffekten in erheblichem Umfang angenommen , wenn die Hebelfinanzierungen aus sämtlichen Quellen in zwei der vier vorangegangenen Quartale zusammengenommen den Wert des Eigenkapitals des AIF übersteigen ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Voor de toepassing van de tweede alinea wordt een AB geacht systematisch met een hoge hefboomfinanciering te werken wanneer de hefboomfinanciering uit alle bronnen samen hoger is dan de waarde van het aandelenkapitaal van het AB in twee van de vier voorgaande kwartalen .
„Für die Zwecke des Unterabsatzes 2 wird für einen AIF ein systematischer Einsatz von Hebeleffekten in erheblichem Umfang angenommen , wenn die Hebelfinanzierungen aus sämtlichen Quellen in zwei der vier vorangegangenen Quartale zusammengenommen den Wert des Eigenkapitals des AIF übersteigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Historische ontwikkeling van het aandelenkapitaal, met vermelding van gegevens over eventuele wijzigingen, gedurende het tijdvak dat door de historische financiële informatie wordt bestreken.
Die Entwicklung des Eigenkapitals mit besonderer Hervorhebung der Angaben über etwaige Veränderungen, die während des von den historischen Finanzinformationen abgedeckten Zeitraums erfolgt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Historische ontwikkeling van het aandelenkapitaal, met vermelding van gegevens over eventuele wijzigingen, gedurende het tijdvak dat door de historische financiële informatie wordt bestreken.
Vorgeschichte des Eigenkapitals mit besonderer Hervorhebung der Informationen über etwaige Veränderungen, die während des von den historischen Finanzinformationen abgedeckten Zeitraums erfolgt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
a ter) „financieringskosten”: rente over leningen en/of rendement op eventueel door aandeelhouders beschikbaar gesteld aandelenkapitaal;
ab) ‚Finanzierungskosten‘ Kreditzinsen und/oder Verzinsung des Eigenkapitals der Anteilseigner;
Korpustyp: EU DGT-TM
aandelenkapitaalBeteiligungs-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bijdragen tot de oprichting en financiering van bedrijven in het MKB en verkleinen van het tekort aan aandelenkapitaal en risicokapitaal, dat deze bedrijven belemmert bij het benutten van hun groeipotentieel, teneinde de Europese durfkapitaalmarkt te verbeteren;
Sie unterstützt die Gründung und Finanzierung von KMU und verkleinert durch Mobilisierung von Beteiligungs- und Risikokapital die Finanzierungslücke, die KMU an der Ausschöpfung ihres Wachstumspotenzials hindert, im Hinblick auf die Verbesserung des europäischen Risikokapitalmarktes.
Korpustyp: EU DGT-TM
het volume van de financieringen (vreemd vermogen, aandelenkapitaal of quasi-aandelenkapitaal) ten behoeve van het MKB, en/of
auf das für KMU zur Verfügung stehende Fremdfinanzierungsvolumen (Darlehen, Beteiligungs- oder Quasi-Beteiligungskapital) und/oder
Korpustyp: EU DGT-TM
De garanties die het EIF namens de Commissie in het kader van de deelfaciliteiten a) financiering met vreemd vermogen, b) microkredieten en c) aandelenkapitaal of quasi-aandelenkapitaal verstrekt, dekken een deel van het risico dat de financiële intermediair neemt in een financieringsportefeuille van individuele transacties.
Die vom EIF im Namen der Kommission unter Teil a „Kredite und Leasing“, Teil b „Kleinstkredite“ und Teil c „Beteiligungs- oder Quasi-Beteiligungskapital“ der SMEG-Fazilität übernommenen Bürgschaften decken einen Teil des Finanzierungsrisikos des zugrunde liegenden Finanzierungs-Portfolios ab, das der betreffende Finanzintermediär trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door het EIF verleende garanties in verband met de deelfaciliteiten a) financiering met vreemd vermogen, b) microkredieten en c) aandelenkapitaal of quasi-aandelenkapitaal staan gewoonlijk op gelijke voet (pari passu) met de garanties of, in voorkomend geval, met de financiering die de intermediair verleent.
Die vom EIF übernommenen Bürgschaften für Teil a „Kredite und Leasing“, Teil b „Kleinstkredite“ und Teil c „Beteiligungs- oder Quasi-Beteiligungskapital“ der SMEG-Fazilität sind mit den vom Intermediär gewährten Bürgschaften und gegebenenfalls Finanzierungen in der Regel gleichrangig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregelen inzake het verstrekken van beginkapitaal aan kleine ondernemingen waarbij mag worden verwacht dat i) minder of geen particuliere investeerders deelnemen, en/of ii) het overwicht ligt op schuldinstrumenten en niet op aandelenkapitaal en hybride kapitaalinstrumenten
Beihilferegelungen zur Bereitstellung von Seed-Kapital für Kleinst- und Kleinunterunternehmen mit i) einer geringeren oder keiner privaten Beteiligungsfinanzierung durch private Investoren und/oder vorrangig mit ii) Kreditfinanzierungsinstrumenten anstelle von Beteiligungs- oder beteiligungsähnlichen Finanzierungsinstrumenten
Korpustyp: EU DGT-TM
aandelenkapitaalBeteiligungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„business angels” vermogende particulieren die rechtstreeks in jonge, nieuwe en snelgroeiende niet-beursgenoteerde bedrijven investeren (beginfinanciering) en hen adviseren, doorgaans in ruil voor een belang in het aandelenkapitaal van de onderneming, maar die ook andere vormen van langetermijnfinanciering kunnen verschaffen; t) „steungebieden”
vermögende Privatpersonen, die unmittelbar in neue aufstrebende, nicht börsennotierte Unternehmen investieren (Bereitstellung von Seed-Kapital) und ihre Erfahrungen an sie weitergeben. Im Gegenzug erhalten sie dafür in der Regel Beteiligungen an dem Unternehmen, sind aber häufig auch bereit, das Unternehmen langfristig zu finanzieren; t) ‚Fördergebiete‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Overwicht van aandelenkapitaal en hybride kapitaalinstrumenten
Vorrang von Beteiligungen und beteiligungsähnlichen Finanzierungsinstrumenten
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten minste 70 % van de totale begroting voor de risicokapitaalmaatregel wordt in de vorm van aandelenkapitaal en hybride kapitaalinstrumenten aan doel-kmo’s verschaft.
Im Rahmen der Risikokapitalbeihilfe müssen den Zielunternehmen mindestens 70 % ihres Gesamtbudgets in Form von Beteiligungen oder beteiligungsähnlichen Finanzierungsinstrumenten zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aandelenkapitaalStammkapital hafte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede wijst BdB erop dat uit de beweringen dat het ingebrachte kapitaal op grond van overeenkomsten tussen de eigenaars van de Landesbank lager in rang was dan het aandelenkapitaal, niet mag worden opgemaakt dat het risico voor de investeerder hierdoor geringer is.
Soweit zweitens geltend gemacht werde, dass das zugeführte Kapital aufgrund von Vereinbarungen zwischen den Eigentümern der Landesbank nachrangig nach dem Stammkapitalhafte, dürfe daraus kein reduziertes Risiko für den Investor abgeleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede mocht uit het in een aantal gevallen aangevoerde argument dat het ingebrachte kapitaal op grond van overeenkomsten met de eigenaren van deze Landesbank achtergesteld was bij het aandelenkapitaal, niet worden afgeleid dat de investeerder daarmee minder risico liep.
Soweit zweitens in einigen Fällen geltend gemacht werde, dass das zugeführte Kapital aufgrund von Vereinbarungen zwischen den Eigentümern der Landesbank nachrangig nach dem Stammkapitalhafte, dürfe daraus kein reduziertes Risiko für den Investor abgeleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede mocht uit het in een aantal gevallen aangevoerde argument dat het ingebrachte kapitaal op grond van diverse overeenkomsten met de eigenaren van de deelstaatbank achtergesteld was bij het aandelenkapitaal, niet worden afgeleid dat de investeerder daarmee minder risico liep.
Soweit zweitens in einigen Fällen geltend gemacht werde, dass das zugeführte Kapital aufgrund von Vereinbarungen zwischen den Eigentümern der Landesbank nachrangig nach dem Stammkapitalhafte, dürfe daraus kein reduziertes Risiko für den Investor abgeleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aandelenkapitaalKapitalerhöhung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eerste kapitaalinvestering van TFS in WRJ vond plaats op 26 juni 2002, toen de aandeelhouders van WRJ besloten om het aandelenkapitaal te verhogen.
Die erste Zuführung zum Kapital von WRJ durch TFS erfolgte am 26. Juni 2002, als die Anteilseigner von WRJ eine Kapitalerhöhung beschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit om het aandelenkapitaal te verhogen, is genomen in een buitengewone vergadering van aandeelhouders.
Die Kapitalerhöhung wurde auf der außerordentlichen Gesellschafterversammlung beschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aandelenkapitaalAnteile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met betrekking tot AIA merkt de Commissie op dat de staat 55 % van het aandelenkapitaal van AIA in handen heeft en vier van de negen directeuren benoemt, ook al houdt Griekenland vol dat het geen enkele invloed uitoefent op het handelsgedrag van AIA.
Obwohl Griechenland bekräftigt, dass es keinen Einfluss auf das Geschäftsgebaren von AIA habe, stellt die Kommission in Bezug auf AIA fest, dass der Staat 55 % der Anteile von AIA hält und vier seiner neun Direktoren benennt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heinz Bauer heeft tevens 96 % van het aandelenkapitaal in handen van de andere kapitaalgroep, Heinrich Bauer Verlag, een uitgeverij met wereldwijd talrijke dochterondernemingen.
Heinz Bauer hält auch 96 % der Anteile an einer weiteren Unternehmensgruppe — dem Heinrich Bauer Verlag — einem Verlagshaus mit zahlreichen Tochtergesellschaften in der ganzen Welt.
Korpustyp: EU DGT-TM
aandelenkapitaalBeteiligung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit omvat ook de gedwongen herstructurering van het aandelenkapitaal in het geval van posities in aandelen die worden beoordeeld aan de hand van een PD/LGD-benadering;
Bei Beteiligungen, die nach dem PD/LGD-Ansatz beurteilt werden, schließt dies die krisenbedingte Restrukturierung der Beteiligung selbst ein;
Korpustyp: EU DGT-TM
„aandelenkapitaal” eigendomsbelang in een onderneming, vertegenwoordigd door de aandelen die onder de investeerders zijn uitgegeven; b) „particulier risicokapitaal”
‚Beteiligung‘ Anteilseigentum an einem Unternehmen, bestehend aus den an Investoren ausgegebenen Anteilen; b) ‚private Beteiligung‘
Korpustyp: EU DGT-TM
aandelenkapitaalAktien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste behoudt KBC de mogelijkheid om geen beroep te doen op de kapitaalinjectie — en dus om af te zien van de uitgifte van aandelenkapitaal aan de Belgische autoriteiten.
Erstens hat die KBC die Möglichkeit, die Kapitalspritze nicht in Anspruch zu nehmen und folglich auch keine Aktien für die belgischen Behörden zu emittieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De marktwaarde van de onderneming is derhalve veel hoger dan die van het aandelenkapitaal van 14,9 miljoen PLN.
Folglich liegt der Marktwert des Unternehmens deutlich über dem Wert seiner Aktien von 14,9 Mio. PLN.
Zusammenlegung des Aktienkapitals
Aktienzusammenlegung
Modal title
...
verlaging vh aandelenkapitaal
Zusammenlegung des Aktienkapitals
Aktienzusammenlegung
Modal title
...
herdenominatie van aandelenkapitaal
Umdenominierung des Aktienkapitals
Modal title
...
redenominatie van aandelenkapitaal
Umdenominierung des Aktienkapitals
Modal title
...
beheer van aandelenkapitaal
Materialwirtschaft
Modal title
...
investering in portefeuille, aandelenkapitaal
Portfolio-Investitionen
Modal title
...
gestort gewoon aandelenkapitaal
eingezahltes Grundkapital
Modal title
...
eigen aandelenkapitaal van de emittent
eigene Aktien des Emittenten
Modal title
...
bank met een statutair aandelenkapitaal
Aktienbank
Modal title
...
omzetting van reserves in aandelenkapitaal
Umwandlung von Rücklagen
Modal title
...
gedwongen herstructurering van het aandelenkapitaal
krisenbedingte Restrukturierung der Beteiligung
Modal title
...
aandelenkapitaal waarvan storting gevorderd is
eingefordertes Kapital
Modal title
...
gewoon aandelenkapitaalStammkapital
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben een quotum nodig dat ondernemingen voorschrijft hoeveel van hun gewoneaandelenkapitaal ze in effecten mogen beleggen en hoeveel reserves ze in de vorm van financiële pakketten in derde landen mogen aanhouden.
Wir brauchen eine Quote die Konzernen vorschreibt wie viel Stammkapital sie in Wertpapieren anlegen können und in weiterer Folge wie viel Rücklagen sie in Finanzpaketen in Drittländern deponieren dürfen.
Korpustyp: EU
gewoon aandelenkapitaalStammaktienkapital
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het hybride Tier 1-effect absorbeert de verliezen ná het gewoneaandelenkapitaal (preferentie ten aanzien van verliesabsorptie).
Das hybride Tier-1-Wertpapier soll nach dem Stammaktienkapital (das in Bezug auf das Auffangen von Verlusten vorrangig ist) Verluste auffangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgegeven aandelenkapitaalAktienkapital
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op basis van de cijfers had Air Malta op 31 juli 2003 een kapitaal van in totaal 45,7 miljoen EUR (uitgegevenaandelenkapitaal van 11,7 miljoen EUR plus een positieve balans op de winst- en verliesrekening).
Aus den Zahlen zum 31. Juli 2003 ergibt sich ein Gesamteigenkapital von Air Malta in Höhe von 45,7 Mio. EUR (Aktienkapital von 11,7 Mio. EUR zuzüglich Überschuss in der Ertragsrechnung).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aandelenkapitaal
125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor elke categorie van aandelenkapitaal:
für jede Klasse von Anteilen:
Korpustyp: EU DGT-TM
gebrek aan schuldfinanciering en aandelenkapitaal voor startende ondernemingen.
Mangel an Fremd- und Beteiligungsfinanzierungen für neu gegründete Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Minimumvergoeding voor een investering met aandelenkapitaal in een Landesbank
Mindestvergütung für eine Stammkapitalinvestition in eine Landesbank
Korpustyp: EU DGT-TM
MINIMALE VERGOEDING VOOR EEN DEELNEMING IN HET AANDELENKAPITAAL VAN BAYERNLB
MINDESTVERGÜTUNG FÜR EINE STAMMKAPITALINVESTITION IN DIE BAYERNLB
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondernemingen met aandelenkapitaal moeten ook een couponbelasting op dividenduitkeringen betalen.
Als Aktiengesellschaften organisierte Unternehmen müssen auf Dividenden außerdem Couponsteuer bezahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland bestrijdt daarentegen de gelijkenis van het derdenbelang met aandelenkapitaal.
Deutschland bestreitet hingegen dessen Stammkapitalähnlichkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berekening van de minimumvergoeding die verwacht mag worden voor een deelneming in aandelenkapitaal van WestLB
Ermittlung einer zu erwartenden Mindestvergütung für eine Stammkapitalinvestition in die WestLB
Korpustyp: EU DGT-TM
488 miljoen EUR gewoon aandelenkapitaal en 68 miljoen EUR in de vorm van preferente aandelen.
488 Mio. EUR an Stammaktienkapital und 68 Mio. EUR in Form von Vorzugsaktien.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overdracht van het LTS-vermogen heeft het meeste weg van een deelneming in aandelenkapitaal.
Die Übertragung der LTS-Vermögen weist vielmehr die meisten Gemeinsamkeiten mit einer Stammkapitalinvestition auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berekening van de te verwachten minimumvergoeding voor de inbreng van aandelenkapitaal in NordLB
Ermittlung einer zu erwartenden Mindestvergütung für eine Stammkapitalinvestition in die NordLB
Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn andere beleidskeuzen dan staatssteun overwogen om het gebrek aan aandelenkapitaal aan te pakken?
Wurden Alternativen zu Beihilfeinstrumenten geprüft, um die Kapitalmarktlücke zu beheben?
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de herkapitalisatie wordt gebruikgemaakt van aandelenkapitaal (of van gelijkwaardige instrumenten voor de Educational Building Society);
Die Rekapitalisierung erfolgt in Form von Aktienanteilen (oder gleichwertigen Instrumenten für die „Educational Building Society“);
Korpustyp: EU DGT-TM
Klager stelde voorts dat de onderneming het aandelenkapitaal in de periode 2006-2009 verder wilde verhogen.
Der Beschwerdeführer behauptete des Weiteren, dass das Unternehmen im Zeitraum 2006-2009 weitere Kapitalerhöhungen plante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beleggingsmaatschappijen zijn rechtspersonen naar Liechtensteins recht in de vorm van ondernemingen met aandelenkapitaal.
Anlagegesellschaften sind nach liechtensteinischem Recht eingetragene Körperschaften in Form von Aktiengesellschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoofdkenmerk is het gemak waarmee de instelling haar aandelenkapitaal kan terugkopen of aflossen .
Vielmehr kommt es darauf an , welche Geschäftstätigkeit in der Vergangenheit nicht gemeldet wurde und nunmehr gemeldet wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het hoofdkenmerk is het gemak waarmee de instelling haar aandelenkapitaal kan terugkopen of aflossen.
Das Hauptmerkmal ist, dass das Institut seinen Kapitalbestand leicht zurückkaufen oder ablösen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berekening van de te verwachten minimumvergoeding voor de inbreng van aandelenkapitaal in LSH
Ermittlung einer zu erwartenden Mindestvergütung für eine Stammkapitalinvestition in die LSH
Korpustyp: EU DGT-TM
Berekening van de te verwachten minimale vergoeding voor de inbreng van aandelenkapitaal in HLB
Ermittlung einer zu erwartenden Mindestvergütung für eine Stammkapitalinvestition in die HLB
Korpustyp: EU DGT-TM
BdB is daarbij van mening dat de investering grote gelijkenis vertoont met een deelneming in aandelenkapitaal.
Der BdB vertritt dabei die Ansicht, dass es sich um eine stammkapitalähnliche Investition handele.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overdracht van het doelvermogen is te vergelijken met een deelneming in het aandelenkapitaal van BayernLB.
Die Übertragung des Zweckvermögens ist vielmehr mit einer Stammkapitalinvestition in die BayernLB zu vergleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berekening van de te verwachten minimumvergoeding voor de inbreng van aandelenkapitaal in BayernLB
Ermittlung einer zu erwartenden Mindestvergütung für eine Stammkapitalinvestition in die BayernLB
Korpustyp: EU DGT-TM
De aandeelhouders van Helaba waren niet akkoord met een deelneming van de deelstaat in het aandelenkapitaal.
Die Anteilseigner der Helaba hätten einer Stammkapitalinvestition des Landes nicht zugestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
MINIMALE VERGOEDING VOOR EEN DEELNEMING IN HET AANDELENKAPITAAL VAN EEN DEELSTAATBANK
MINDESTVERGÜTUNG FÜR EINE STAMMKAPITALINVESTITION IN EINE LANDESBANK
Korpustyp: EU DGT-TM
Terwijl een onderneming dus 28 % belasting moet betalen op aandelenkapitaal dat is gefinancierd uit het eigen inkomen, wordt er geen belasting betaald over de inbreng van aandelenkapitaal door aandeelhouders of het publiek.
Während ein Unternehmen also für eine Eigenkapitalerhöhung, die es über sein eigenes Einkommen finanziert, 28 % Steuern bezahlen muss, sind Aktieneinlagen von den Anteilseignern oder der Öffentlichkeit steuerfrei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve dragen de verschaffers van derdenbelang, in tegenstelling tot verschaffers van aandelenkapitaal, niet bij tot de waardestijging van de onderneming; het rendement voor eerstgenoemden bestaat volledig uit rechtstreeks betaalde vergoedingen, die gewoonlijk lager zijn dan die voor deelnemingen in aandelenkapitaal.
Zudem partizipieren die Geber Stiller Einlagen im Gegensatz zu Stammkapitalgebern nicht an den Wertzuwächsen des Unternehmens, sondern die Vergütung erfolgt vollständig über direkt gezahlte Vergütungen, die normalerweise unter denen von Stammkapitalinvestitionen liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoofdkenmerk is het gemak waarmee de instelling haar aandelenkapitaal kan terugkopen of aflossen . Het geplaatste aandelenkapitaal moet te allen tijde gelijk zijn aan de intrinsieke waarde van de onderliggende activa .
Die vorstehend beschriebenen Verfahren können auch in diesem Fall angewendet werden , wenn man an die Stelle des Zeitpunkts der Fusion den Zeitpunkt der Spaltung setzt und die im Fall einer Spaltung relevanten Informationen verwendet . 4 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Noorse Hooggerechtshof heeft echter geconcludeerd dat de inbreng van aandelenkapitaal geen belastbaar inkomen van de ontvangende onderneming vormt [22].
Nach einem Urteil des Obersten Gerichts in Norwegen sind Aktieneinlagen jedoch kein steuerpflichtiges Einkommen für das entgegennehmende Unternehmen [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hybride Tier 1-effect absorbeert de verliezen ná het gewone aandelenkapitaal (preferentie ten aanzien van verliesabsorptie).
Das hybride Tier-1-Wertpapier soll nach dem Stammaktienkapital (das in Bezug auf das Auffangen von Verlusten vorrangig ist) Verluste auffangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fungibiliteit van investeringen van aandelenkapitaal is evenwel net zo laag als die van het stimuleringskapitaal van de LTS.
Stammkapitalinvestitionen seien aber ebenso wenig fungibel wie die Fördervermögen der LTS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstructurering van het wijnbedrijf van de deelstaat Hessen en financiering in de vorm van aandelenkapitaal voor de nieuwe wijnkelder
Umstrukturierung des Weingeschäfts des Landes Hessen und Eigenkapitalfinanzierung der neuen Kellerei
Korpustyp: EU DGT-TM
Niets wijst erop dat de door de partijen berekende minimumvergoeding voor een hypothetische deelneming in aandelenkapitaal niet marktconform zou zijn.
Die Kommission hat keine Anhaltspunkte dafür, dass die von den Parteien ermittelte Mindestvergütung für eine hypothetische Stammkapitalinvestition einem Markttest nicht standhalten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de door klager verstrekte informatie was er circa 10 miljoen NOK aan aandelenkapitaal ingebracht toen de klacht werd ingediend.
Nach den Angaben des Beschwerdeführers wurden zum Zeitpunkt der Beschwerde Aktieneinlagen von ca. 10 Mio. NOK vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laten we terugkeren naar de echte economie en werknemers een belang geven in het aandelenkapitaal van hun bedrijf!
Lassen Sie uns zur Realwirtschaft zurückkehren und die Arbeitnehmer am Aktienbesitz ihrer Unternehmen beteiligen!
Korpustyp: EU
Ik steun het voorstel om ervoor te zorgen dat starters en innovatiegerichte bedrijven beter toegang krijgen tot particulier aandelenkapitaal.
Ich stimme dem Vorschlag zu, der darauf abzielt, bessere Bedingungen für Neugründungen und innovative Unternehmen zu schaffen, damit sie Zugang zu beteiligungsbasierter Finanzierung haben.
Korpustyp: EU
Het geplaatste aandelenkapitaal moet te allen tijde gelijk zijn aan de intrinsieke waarde van de onderliggende activa.
Der ausgegebene Kapitalbestand muss jederzeit dem Nettoinventarwert der zugrunde liegenden Aktiva entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afgezien daarvan bevat ook de door BdB uitgevoerde berekening van het rendement op een deelneming in aandelenkapitaal fouten.
Unabhängig davon sei auch die Ermittlung der Rendite von Stammkapitalinvestitionen durch den BdB fehlerhaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van het akkoord gingen BdB, de deelstaat en LBB ervan uit dat deze vergelijkbaar was met een deelneming in aandelenkapitaal.
Für die Zwecke der Verständigung gehen der BdB, das Land und die LBB von einer Vergleichbarkeit mit einer Stammkapitalinvestition aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de Commissie is van mening dat de inbreng van het WBK-vermogen nog het meest op een deelneming in aandelenkapitaal lijkt.
Auch die Kommission ist der Ansicht, dass die Einbringung der WBK am ehesten einer Stammkapitalinvestition gleicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De genoemde berekeningsmethoden voor het te verwachten rendement van een risicodragende investering leveren de volgende minimumrendementen voor een deelneming in het aandelenkapitaal van WestLB op:
Bei Anwendung der genannten Methoden zur Ermittlung der erwarteten Rendite einer risikobehafteten Investition ergeben sich somit folgende Mindestrenditewerte für eine Stammkapitalinvestition in die WestLB:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts zullen de Belgische autoriteiten, ingeval KBC op de Belgische autoriteiten een beroep doet om een kapitaalinjectie te doen, tegen marktvoorwaarden inschrijven op nieuw uit te geven aandelenkapitaal.
Außerdem werden die belgischen Behörden, wenn die KBC sie um eine Kapitalzuführung ersucht, die neu emittierten Eigenkapitalanteile zu marktüblichen Konditionen erwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd zal in 2011 het rendement op het aandelenkapitaal (ROE) [11] hoger zijn dan de financieringskosten [12] (in het gemiddelde of bestcasescenario) of daaraan gelijk (in het worstcasescenario).
Gleichzeitig wird die Eigenkapitalrendite [11] des Unternehmens im Jahr 2011 die Kreditkosten [12] übersteigen (nach dem mittleren bzw. Best-Case-Szenario) bzw. auf gleicher Höhe mit diesem liegen (nach dem Worst-Case-Szenario).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het vermogen achtergesteld was, had de risicostructuur meer gemeen met een derdenbelang of zogeheten „perpetuals” dan met investeringen met aandelenkapitaal.
Da die Vermögen nachrangig haften, sei die Risikostruktur stärker mit Stillen Einlagen oder so genannten Perpetuals als mit Stammkapitalinvestitionen vergleichbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de berekening van het minimumrendement BdB en de Commissie de inbreng van het stimuleringskapitaal met een investering van aandelenkapitaal hebben vergeleken.
Die Einbringung des Fördervermögens werde vom BdB und der Kommission für die Berechnung der Mindestrendite mit einer Stammkapitalinvestition verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste stelden de partijen aan de hand van het CAPM een minimumvergoeding voor een hypothetische investering met aandelenkapitaal in NordLB vast.
Die Parteien bestimmen zunächst anhand des Capital Asset Pricing Modell („CAPM“) eine Mindestvergütung für eine hypothetische Stammkapitalinvestition in die NordLB.
Korpustyp: EU DGT-TM
De participatie in het aandelenkapitaal van Finagra is echter verloren gegaan als gevolg van het beheer onder toezicht, ondanks alle terugvorderingsprocedures.
Die Aktienbeteilung der FINAGRA ging jedoch infolge des Vergleichsverfahrens verloren, obwohl alle Beitreibungsmaßnahmen in die Wege geleitet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Duitsland had de door BdB op basis van het CAPM berekende minimumvergoeding voor een hypothetische deelneming in het aandelenkapitaal van NordLB aanmerkelijk lager moeten uitvallen.
Richtigerweise hätte der BdB auf der Grundlage des CAPM zu einer deutlich niedrigeren Mindestvergütung für eine hypothetische Stammkapitalinvestition in die NordLB gelangen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn er andere beleidsinitiatieven ontplooid om de vraag- en aanbodproblemen op te lossen die hebben geleid tot het gebrek aan aandelenkapitaal waarmee de doel-kmo’s te maken hebben?
Wurden sonstige Maßnahmen getroffen, um die angebots- und nachfrageseitigen Faktoren zu beheben, die zu der Kapitalmarktlücke mit Auswirkungen auf die Zielunternehmen führen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Parex banka is opgericht in 1992 en de meerderheid van de aandelen was in handen van twee privépersonen die, vóór de overheidsinmenging, 84,83 % van het aandelenkapitaal bezaten.
Parex Banka wurde 1992 gegründet und befand sich bis zum Zeitpunkt des staatlichen Eingreifens mehrheitlich (zu 84,83 %) im Eigentum zweier privater Großaktionäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar de vermogens als aansprakelijk vermogen achtergesteld waren, zouden deze qua risico beter met een derdenbelang of met perpetuals dan met een deelneming in aandelenkapitaal zijn te vergelijken.
Da die Vermögen nachrangig haften, sei die Risikostruktur stärker mit Stillen Einlagen oder so genannten Perpetuals als mit Stammkapitalinvestitionen vergleichbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze zaak zijn de partijen ook in het akkoord van 8 oktober 2004 ervan uitgegaan dat deze transactie overeenkomsten met de inbreng van aandelenkapitaal vertoonde.
Vorliegend sind die Parteien auch in der Verständigung vom 8. Oktober 2004 von der Stammkapitalähnlichkeit der vorliegenden Transaktion ausgegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In hun overeenkomst hebben de partijen met het oog op de berekening van een passende vergoeding de gelijkenis met aandelenkapitaal als uitgangspunt gehanteerd.
In ihrer Verständigung haben die Parteien für die Zwecke der Berechnung einer angemessenen Vergütung Stammkapitalähnlichkeit als Ausgangspunkt zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niets wijst erop dat de door de partijen berekende minimale vergoeding voor een hypothetische deelneming in aandelenkapitaal niet marktconform zou zijn.
Die Kommission hat keine Anhaltspunkte dafür, dass die von den Parteien ermittelte Mindestvergütung für eine hypothetische Stammkapitalinvestition einem Markttest nicht standhalten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eerst hebben de partijen op basis van de CAPM de te verwachten minimale vergoeding voor een hypothetische deelneming in het aandelenkapitaal van BayernLB vastgesteld.
Die Parteien haben zunächst auf der Basis des CAPM die erwartete Mindestvergütung für eine hypothetische Stammkapitalinvestition in die BayernLB ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de partijen bij het op 24 september 2004 aan de Commissie toegezonden akkoord hanteren in hun voorstel voor een vergoeding aandelenkapitaal als uitgangspunt.
Auch die Parteien der am 24. September 2004 der Kommission übermittelten Verständigung sind in ihrem Vergütungsvorschlag von einer Stammkapitalbetrachtung ausgegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Duitsland had de door BdB op basis van het CAPM berekende minimumvergoeding voor een hypothetische deelneming in het aandelenkapitaal van BayernLB aanmerkelijk lager moeten uitvallen.
Richtigerweise hätte der BdB auf der Grundlage des CAPM zu einer deutlich niedrigeren Mindestvergütung für eine hypothetische Stammkapitalinvestition in die BayernLB gelangen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niets wijst erop dat de door de partijen berekende minimumvergoeding voor een hypothetische deelneming in het aandelenkapitaal in dit geval niet marktconform zou zijn.
Die Kommission hat keine Anhaltspunkte dafür, dass die von den Parteien ermittelte Mindestvergütung für eine hypothetische Stammkapitalinvestition in dem vorliegenden Fall einem Markttest nicht standhalten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is het uitgangspunt dat bij deelnemingen in aandelenkapitaal een extra vergoeding moet worden gegeven als wordt afgezien van stemrecht, niet van toepassing op een stille vennootschap.
Ferner lasse sich der Gedanke, dass bei Stammkapitalinvestitionen ein Stimmrechtsverzicht durch eine zusätzliche Vergütung kompensiert werden müsse, auf die stille Gesellschaft nicht übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verantwoordelijkheid voor het beleggingsbeleid op het gebied van deelnemingen in aandelenkapitaal, die volgens economische criteria moeten worden beoordeeld, werd overgedragen aan de raad van bestuur (Vorstand).
Die Verantwortung für die Investitionspolitik in Sachen Kapitalbeteiligungen, die nach wirtschaftlichen Kriterien zu prüfen sind, wurde dem Vorstand übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door BdB op basis van het CAPM berekende minimumvergoeding voor een hypothetische deelneming in het aandelenkapitaal van LSH had juist aanmerkelijk lager moeten uitvallen.
Richtigerweise hätte der BdB auf der Grundlage des CAPM zu einer deutlich niedrigeren Mindestvergütung für eine hypothetische Stammkapitalinvestition in die LSH gelangen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de Commissie wijst niets erop dat de door de partijen berekende minimumvergoeding voor een hypothetische deelneming in het aandelenkapitaal in dit geval niet marktconform zou zijn.
Die Kommission hat keine Anhaltspunkte dafür, dass die von den Parteien ermittelte Mindestvergütung für eine hypothetische Stammkapitalinvestition einem Markttest in dem vorliegend zu beurteilenden Fall nicht standhalten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de hier gekozen vorm van kapitaalinbreng gaat het daarom om een normale deelneming in het aandelenkapitaal, waarvoor een investeerder in een markteconomie een overeenkomstig rendement zou verwachten.
Die hier gewählte Form der Kapitalzuführung sei deshalb eine normale Stammkapitalinvestition, für die ein marktwirtschaftlich handelnder Investor eine entsprechende Rendite erwarten würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar de vermogens als aansprakelijk vermogen achtergesteld zijn, zouden deze qua risico beter met een derdenbelang of met perpetuals te vergelijken zijn dan met een deelneming in aandelenkapitaal.
Da die Vermögen nachrangig hafteten, sei die Risikostruktur stärker mit Stillen Einlagen oder sog. Perpetuals als mit Stammkapitalinvestitionen vergleichbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de berekening van de vergoeding wordt ten onrechte een omweg gemaakt en uitgegaan van de vergoeding van een fictieve deelneming in aandelenkapitaal.
Es sei nicht gerechtfertigt, zur Bemessung der Vergütung einen Umweg über die Vergütung einer fiktiven Stammkapitalinvestition zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het belastingvoordeel stelt de ontvangende coöperatie in staat eenzelfde bedrag aan het eigen vermogen toe te voegen zonder dat daarover belasting hoeft te worden betaald, alsof de coöperatie eenzelfde bedrag aan aandelenkapitaal zou hebben ontvangen.
Aufgrund des Steuervorteils kann die entgegennehmende Genossenschaft steuerfreie Eigenkapitalzuweisungen in derselben Höhe vornehmen, als hätte sie einen entsprechenden Betrag durch die Annahme von Aktieneinlagen erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de argumenten van de belanghebbenden blijkt dat het voor ondernemingen in Noord-Ierland moeilijk is aandelenkapitaal aan te trekken tussen 1 miljoen GBP (1,5 miljoen EUR) en 1,5 miljoen GBP (2,2 miljoen EUR).
Besonders hervorgehoben wurde die Schwierigkeit für Unternehmen in Nordirland, Beteiligungsfinanzierungen von 1,5 Mio. EUR (1 Mio. GBP) bis 2,2 Mio. EUR (1,5 Mio. GBP) zu beschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor Noord-Ierland zal het tekort aan aandelenkapitaal voor eerste ronde financieringen de komende vijf jaar naar verwachting tussen 250000 GBP (367000 EUR) en 1,5 miljoen GBP (2,2 miljoen EUR) liggen;
Es wird davon ausgegangen, dass die Eigenkapitallücke bei Anschubfinanzierungen in den nächsten fünf Jahren zwischen 367000 EUR (250000 GBP) und 2,2 Mio. EUR (1,5 Mio. GBP) betragen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eerst hebben de partijen op basis van de CAPM (Capital Asset Pricing Model) de te verwachten minimale vergoeding voor een hypothetische deelneming in het aandelenkapitaal van WestLB ten tijde van de inbreng vastgesteld.
Die Parteien haben zunächst auf der Basis des Capital Asset Pricing Modell (CAPM) die erwartete Mindestvergütung für eine hypothetische Stammkapitalinvestition in die WestLB zum relevanten Einbringungszeitpunkt ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis daarvan voert de Commissie de berekening in twee stappen uit: allereerst wordt de minimumvergoeding berekend die een investeerder van een (hypothetische) deelneming in aandelenkapitaal van WestLB zou verwachten.
Auf der Basis dieser Grundprinzipien nimmt die Kommission die Berechnung vorliegend in zwei Schritten vor: Zunächst wird die Mindestvergütung ermittelt, die ein Investor für eine (hypothetische) Stammkapitalinvestition in die WestLB erwarten würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorliggende rapporten en standpunten wettigen de conclusie dat het minimumrendement voor een (hypothetische) deelneming in het aandelenkapitaal van WestLB ten tijde van de inbreng van Wfa tussen 10 % en 13 % ligt.
Die vorliegenden Gutachten und Stellungnahmen lassen den Schluss zu, dass eine Mindestrendite für eine (hypothetische) Stammkapitalinvestition in die WestLB zum relevanten Einbringungszeitraum zwischen 10 % und 13 % liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de praktijk wordt bij de vaststelling van een vergoeding rekening gehouden met buitengewone omstandigheden — die zich gewoonlijk dus niet voordoen bij een deelneming in het aandelenkapitaal van de betrokken onderneming — en wordt dan doorgaans een opslag of aftrek toegepast.
In der Praxis werden bei der Festlegung einer Vergütung atypische Umstände, die ein Abweichen vom Normalfall einer Stammkapitalinvestition in das betreffende Unternehmen darstellen, im Allgemeinen durch entsprechende Zu- bzw. Abschläge berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat de opbrengst van het aandelenkapitaal in 2000 negatief werd en beide EG-producenten vervolgens failliet gingen, werd, om het rendement van de investeringen te bepalen, gebruik gemaakt van het rendement op het totale vermogen („ROTA”).
Da sich die Lage im Jahr 2000 verschlechterte und beide Gemeinschaftshersteller nacheinander Konkurs anmeldeten, wurde bei der Ermittlung der Kapitalrendite die Gesamtkapitalrendite zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geplaatst maar niet-gestort aandelenkapitaal van de deelnemende verzekeringsonderneming of herverzekeringsonderneming dat een potentiële verplichting van de zijde van een verbonden verzekeringsonderneming of herverzekeringsonderneming vormt, wordt eveneens van de berekening uitgesloten.
Gezeichnete, jedoch nicht eingezahlte Kapitalanteile des Beteiligungsversicherungs- oder Beteiligungsrückversicherungsunternehmens, die eine potenzielle Verbindlichkeit für ein verbundenes Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen darstellen, sind ebenfalls aus der Berechnung herauszunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geplaatst maar niet-gestort aandelenkapitaal van een verbonden verzekeringsonderneming of herverzekeringsonderneming dat een potentiële verplichting van de zijde van een andere met dezelfde deelnemende verzekeringsonderneming of herverzekeringsonderneming verbonden onderneming vormt, wordt van de berekening uitgesloten.
Gezeichnete, jedoch nicht eingezahlte Kapitalanteile eines verbundenen Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens, die eine potenzielle Verbindlichkeit für ein anderes verbundenes Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen darstellen, sind, wenn sie demselben Beteiligungsversicherungs- bzw. Beteiligungsrückversicherungsunternehmen angehören, aus der Berechnung herauszunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts hebben de Belgische autoriteiten de mogelijkheid om deze hybride effecten tegen marktvoorwaarden om te zetten in gewone aandelen, hetgeen in lijn is met de hierboven beschreven voorwaarden voor de intekening op nieuw uitgegeven aandelenkapitaal.
Außerdem haben die belgischen Behörden die Möglichkeit, diese hybriden Wertpapiere zu den marktüblichen Konditionen in Stammaktien umzuwandeln, was den oben beschriebenen Zeichnungsbedingungen der neu emittierten Eigenkapitalanteile entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 88, lid 3, van het EG-Verdrag heeft Duitsland de Commissie per e-mail van 6 juli 2006 in kennis gesteld van de financiering in de vorm van aandelenkapitaal voor een nieuwe wijnkelder.
Mit E-Mail vom 6. Juli 2006 meldete Deutschland gemäß Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag die Eigenkapitalfinanzierung einer neuen Weinkellerei bei der Kommission an.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze zaak was het grote volume van het Wfa-vermogen een aanwijzing — maar op zich geen doorslaggevend bewijs — dat de transactie gelijkenis vertoonde met een investering in aandelenkapitaal.
Im vorliegenden Fall wurde jedoch das große Volumen des Wfa-Vermögens als ein — wenngleich nicht allein maßgebliches — Indiz für die Stammkapitalähnlichkeit der Transaktion gewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
BdB concludeerde dat de inbreng van het stimuleringskapitaal van LTS in NordLB — en alle andere procedures met betrekking tot kapitaalinbreng in Landesbanken — met een inbreng van aandelenkapitaal kan worden vergeleken.
Der BdB gelangte zu dem Ergebnis, dass die Einbringung der LTS-Fördervermögen in die NordLB — ebenso wie bei allen anderen Verfahren wegen Kapitaleinbringungen in Landesbanken — mit einer Stammkapitalzufuhr vergleichbar sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een derdenbelang zou een investeerder dus niet kunnen rekenen op eenzelfde rendement als voor in het kader van het bankentoezicht voor onbeperkte duur erkende kapitaalinstrumenten, zoals met name een inbreng van aandelenkapitaal.
Ein Investor könne daher nicht erwarten, für eine Stille Einlage dieselbe Rendite zu erhalten, wie für bankaufsichtsrechtlich unbefristet anerkannte Eigenkapitalinstrumente, wie insbesondere eine Stammkapitalzufuhr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om rekening te houden met het liquiditeitsnadeel van de onderhavige niet-liquide deelneming in aandelenkapitaal, worden bovendien de nettoherfinancieringskosten (brutoherfinancieringskosten minus de te betalen belastingen, met name vennootschapsbelasting) hierop in mindering gebracht.
Um den Liquiditätsnachteil aus der betreffenden nicht-liquiden Stammkapitalinvestition zu berücksichtigen, werden überdies die Netto-Refinanzierungskosten (Brutto-Refinanzierungskosten abzüglich anwendbarer Steuern, insbesondere Körperschaftsteuer) hiervon in Abzug gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts was Duitsland subsidiair van mening dat de bij beschikking 2000/392/EG gehanteerde methode onjuist was omdat daarbij werd uitgegaan van een vergelijkbaarheid met een gewone, liquide deelneming in aandelenkapitaal.
Im Übrigen vertrat Deutschland — hilfsweise — die Auffassung, dass die bei der Entscheidung 2000/392/EG angewandte Methodik fehlerhaft sei, weil sie von einer Vergleichbarkeit mit liquiden, gewöhnlichen Stammkapitalinvestitionen ausgehe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voornaamste verschil tussen SICAV's (fondsen die de vorm van een vennootschap hebben) en bij overeenkomst opgerichte beleggingsfondsen bestaat erin dat er bij SICAV's geen verschil is tussen het aandelenkapitaal en het belegd kapitaal.
Der wesentliche Unterschied zwischen den SICAV (Fonds in Form einer Gesellschaft) und den Fonds mit Vertragsform ist die fehlende Trennung von Anlagevermögen und Gesellschaftsvermögen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is met BdB van oordeel dat de overdracht van het LTS-stimuleringskapitaal, dat door BAKred als basisvermogen is erkend, hoogstens met een deelneming in aandelenkapitaal kan worden vergeleken.
Die Kommission ist mit dem BdB der Auffassung, dass die Übertragung der LTS-Fördervermögen, die als vom BAKred als Kernkapital anerkannt wurden, am ehesten einer Stammkapitalinvestition gleicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de hand daarvan voert de Commissie de berekening in twee stappen uit: allereerst wordt de minimumvergoeding berekend, die een particuliere investeerder van een (hypothetische) inbreng van aandelenkapitaal in NordLB zou verwachten.
Auf der Basis dieser Grundprinzipien nimmt die Kommission die Berechnung vorliegend in zwei Schritten vor: Zunächst wird die Mindestvergütung ermittelt, die ein Investor für eine (hypothetische) Stammkapitalinvestition in die NordLB erwarten würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar komt bij dat de inbreng, door het grote volume, grote gelijkenis vertoont met aandelenkapitaal, te meer daar ten tijde van de kapitaaloverdracht, eind 1991, een omvangrijk derdenbelang op de markt nog ongebruikelijk was.
Es kommt hinzu, dass ein großes Volumen als Indiz für die Stammkapitalähnlichkeit einer Vermögenseinlage herangezogen werden kann, denn zum Einbringungszeitpunkt Ende 1991 waren großvolumige Stille Einlagen am Markt untypisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer bij de inbreng van kapitaal dat grote gelijkenis vertoont met aandelenkapitaal, het volume van het overgedragen vermogen als argument wordt gebruikt om een opslag te rechtvaardigen, wordt het volume tweemaal in aanmerking genomen, hetgeen onaanvaardbaar is.
Es würde daher eine unzulässige doppelte Berücksichtigung des Volumens bedeuten, wenn bei einer stammkapitalähnlichen Investition das Volumen des übertragenen Vermögens herangezogen würde, um einen weiteren Aufschlag zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
BdB kwam in de genoemde opmerkingen tot de conclusie dat de inbreng van het woningbouw- en het stimuleringskapitaal in het geval van BayernLB en in de andere deelstaatbankprocedures vergeleken kon worden met een deelneming in aandelenkapitaal.
Der BdB gelangte in der genannten Stellungnahme zu dem Ergebnis, dass die Einbringung der Wohnungsbau- und Fördervermögen im Fall der BayernLB sowie in den anderen genannten Landesbankenverfahren mit einer Stammkapitalzufuhr zu vergleichen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Particuliere investeerders hadden nooit kunnen afdwingen dat de onderneming waarin zij investeren, uit eigen middelen een equivalent voor waardestijgingen zou betalen die zij bij een deelneming in aandelenkapitaal alleen via de verkoop aan derden hadden kunnen verzilveren.
Ein privater Investor hätte niemals durchsetzen können, dass das Unternehmen, in das er investiert, aus seiner Substanz heraus ein Äquivalent für Wertsteigerungen zahle, die der Investor im Falle einer Stammkapitalinvestition nur durch Verkauf an Dritte hätte realisieren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar de vermogens als aansprakelijk vermogen achtergesteld waren, zouden deze qua risico beter met een belang van derden of met perpetuals te vergelijken zijn dan met een deelneming in aandelenkapitaal.
Da die Vermögen nachrangig haften, sei die Risikostruktur stärker mit stillen Einlagen oder sog. Perpetuals als mit Stammkapitalinvestitionen vergleichbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de berekening van de minimale vergoeding bij een deelneming in aandelenkapitaal betrof, kon volgens WestLB tegen de CAPM-methode als zodanig geen bezwaar worden aangetekend. Alleen waren de BdB-bètawaarden niet juist omdat ze duidelijk hoger lagen dan 1.
Hinsichtlich der Berechnung der Mindestvergütung bei einer Stammkapitalinvestition ist gegen die CAPM-Methode aus Sicht der WestLB methodisch nichts einzuwenden. Allerdings seien die vom BdB ermittelten Beta-Werte von deutlich größer als 1 nicht angemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
49 Een entiteit kan haar belang in een buitenlandse activiteit geheel of gedeeltelijk afstoten via verkoop, liquidatie en terugbetaling van aandelenkapitaal, of door die buitenlandse activiteit geheel of gedeeltelijk op te geven.
49 Ein Unternehmen kann seine Nettoinvestition in einen ausländischen Geschäftsbetrieb durch Verkauf, Liquidation, Kapitalrückzahlung oder Betriebsaufgabe, vollständig oder als Teil dieses Geschäftsbetriebs, ganz oder teilweise abgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In haar standpunt kwam de BdB tot de bevinding dat de inbreng van woningbouw- en stimuleringsvermogen in alle vijf genoemde procedures ten aanzien van Landesbanken — en dus ook in de zaak-LSH — met de inbreng van aandelenkapitaal valt te vergelijken.
Der BdB gelangte in seiner Stellungnahme zu dem Ergebnis, dass die Einbringung der Wohnungsbau- und Fördervermögen in allen genannten fünf Landesbanken-Verfahren und damit auch im Fall der LSH mit einer Stammkapitalzufuhr zu vergleichen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eerst hebben de partijen op basis van het CAPM een minimumvergoeding voor een hypothetische deelneming in het aandelenkapitaal van LSH vastgesteld. Deze passende minimumvergoeding voor de bestemmingsreserve zou ongeveer 9,29 % per jaar bedragen.
Die Parteien bestimmen zunächst auf der Basis des CAPM eine Mindestvergütung für eine hypothetische Stammkapitalinvestition in die LSH. Demnach soll die angemessene Mindestvergütung für das Zweckvermögen bei 9,29 % p.a. liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de hand van deze grondbeginselen voert de Commissie de berekening in twee stappen uit: allereerst wordt de minimumvergoeding berekend die een particuliere investeerder van een (hypothetische) inbreng van aandelenkapitaal in LSH zou verwachten.
Auf der Basis dieser Grundprinzipien nimmt die Kommission die Berechnung vorliegend in zwei Schritten vor: Zunächst wird die Mindestvergütung ermittelt, die ein Investor für eine (hypothetische) Stammkapitalinvestition in die LSH erwarten würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van oordeel dat de inbreng in de kapitaalreserve die ten minste vanaf 1997 door BAKred als basisvermogen werd erkend, afgezien van het gebrek aan liquiditeit, het best met een deelneming in aandelenkapitaal kan worden vergeleken.
Die Kommission ist der Auffassung, dass die Einbringung in die Kapitalrücklage, die, wenigstens ab 1997, vom BAKred als Kernkapital anerkannt wurde, abgesehen von der mangelnden Liquidität, am ehesten einer Stammkapitalinvestition gleicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de zaak WestLB was de grote omvang van de kapitaalinbreng een aanwijzing, maar niet alleen van doorslaggevend belang om aan te nemen dat dit kapitaal overeenkomsten vertoonde met aandelenkapitaal.
Im Fall WestLB war das hohe Volumen der Kapitalzufuhr ein Indiz, nicht aber allein entscheidend für die Annahme der Stammkapitalähnlichkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook in de WestLB-beschikking is de Commissie op basis van een algemene evaluatie tot de slotsom gekomen dat de te beoordelen transactie overwegend overeenkomsten vertoonde met een deelneming in aandelenkapitaal.
Auch in der WestLB-Entscheidung ist die Kommission auf der Grundlage einer Gesamtbetrachtung zu dem Ergebnis gelangt, dass die Ähnlichkeit der zu beurteilenden Transaktion mit einer Stammkapitalinvestition überwog.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de hand daarvan voert de Commissie de berekening in twee stappen uit: allereerst wordt de minimumvergoeding berekend, die een particuliere investeerder van een (hypothetische) inbreng van aandelenkapitaal in BayernLB zou verwachten.
Auf der Basis dieser Grundprinzipien nimmt die Kommission die Berechnung vorliegend in zwei Schritten vor: Zunächst wird die Mindestvergütung ermittelt, die ein Investor für eine (hypothetische) Stammkapitalinvestition in die BayernLB erwarten würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien wijst de Commissie er uitdrukkelijk op dat ook in de zaak WestLB de grote omvang van de kapitaalinbreng wel een aanwijzing vormde, maar als zodanig geen bewijs vormde dat het hier om aandelenkapitaal ging.
Außerdem weist die Kommission in diesem Zusammenhang ausdrücklich darauf hin, dass auch im Fall WestLB das hohe Volumen der Kapitalzufuhr ein Indiz, nicht aber allein entscheidend für die Annahme der Stammkapitalähnlichkeit ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij wees erop dat dit percentage alleen de kosten van het aandelenkapitaal (vóór belastingen) weerspiegelt, terwijl het investeringsproject in dit scenario normaal gesproken grotendeels door de schuld zou worden gefinancierd, wat het totale vereiste rendement zou verlagen.
Er verwies darauf, dass dieser Satz lediglich die Eigenkapitalkosten (vor Steuern) widerspiegelt, während das Investitionsvorhaben in diesem Szenario in der Regel größtenteils über Kredite finanziert würde, so dass der insgesamt erforderliche Ertrag geringer wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij komt dat de inbreng, door het grote volume ervan, als aanwijzing kan dienen dat de vermogensoverdracht gelijkenis vertoont met aandelenkapitaal, te meer daar ten tijde van de kapitaaloverdracht (eind 1990) een omvangrijk derdenbelang op de markt nog ongebruikelijk was.
Es kommt hinzu, dass ein großes Volumen als Indiz für die Stammkapitalähnlichkeit einer Vermögenseinlage herangezogen werden kann, denn zum Einbringungszeitpunkt Ende 1990 waren großvolumige Stille Einlagen am Markt untypisch.