linguatools-Logo
24 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
aandraaien anziehen 12 anknipsen
andrehen
einschalten
[NOMEN]
aandraaien Andrehen
[Weiteres]
aandraaien spannen
festmachen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

aandraaien festziehen 2 Schrauben anziehen 1 abnehmbares Zubehör fest 1 ruhigen Bewegung drehen 1 eindrehen 1 festdrehen 1

Verwendungsbeispiele

aandraaienanziehen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- de drukregelaar mag niet worden aangedraaid met een tang, omdat dit de pakking kan
- der Druckregler darf nicht mit einer Zange angezogen werden, weil dadurch die Dichtung zerstört
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De band laten zakken voor je de bouten aandraait.
Man muß den Reifen herunterlassen, um die Muttern anzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Volgens de nieuwe hervormingsplannen moeten de duimschroeven nu opnieuw worden aangedraaid waarmee het voortbestaan van de gehele sector op het spel wordt gezet.
Mit der neuen Reform soll die Schraube weiter angezogen werden. Jetzt ist das Überleben der Kultur an sich in Frage gestellt.
   Korpustyp: EU
Deed me denken aan hoe ik vroeger de duimschroeven aandraaide bij mijn vrouw.
Erinnert mich dran, wie ich bei meiner alten Lady die Schrauben angezogen habe.
   Korpustyp: Untertitel
De schroef moet zodanig worden aangedraaid dat de armen ter hoogte van het scharnierpunt een versnelling van 1 à 2 g kunnen doorstaan.
Die Schraube muss so angezogen werden, dass die Haltekraft des Armes in seinem Drehpunkt 1 g bis 2 g beträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aandraaien van de rotor anlaufen
Anlaufen des Rotors
aandraaien van de schroef ankreiseln
de koppeling aandraaien die Kupplung anziehen

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "aandraaien"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

We gaan de duimschroeven aandraaien.
Wir legen ihnen die Daumenschrauben an.
   Korpustyp: Untertitel
- Die moeten we dan weer aandraaien.
Und wobei ist er erwischt worden?
   Korpustyp: Untertitel
We gaan hem de duimschroeven aandraaien,
Wir bringen ihn her, wir setzen ihm die Daumenschrauben an.
   Korpustyp: Untertitel
lk moest de projector aandraaien met 'n slinger.
Die Kurbel des Filmprojektors wurde so mit der Hand gedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Deze schroef heeft drie spitse kanten, maar je kunt hem niet aandraaien.
Schau... diese Schraube hat drei Schraubseiten. Und nirgendwo kann man es reinschrauben!
   Korpustyp: Untertitel
Gewoon even aandraaien en hij is weer zo goed als nieuw.
Man muss nur hier und da ein bisschen drehen. und... so gut wie Neu, kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
De hele dag moest ik die slinger aandraaien en die liep zo zwaar.
Den ganzen Tag musste die schwere Kurbel gedreht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Kun je iets specefieker zijn? Ofwel heb ik het mis en wachten ze alleen totdat ze daar zit voordat ze de schroeven aandraaien.
Entweder habe ich etwas missverstanden, oder man wartet nur darauf, dass sie richtig fest sitzt, bevor man an den Schrauben dreht.
   Korpustyp: Untertitel
Het Parlement kan er dus zeker van zijn dat het de volgende keer dat een richtlijn behandeld wordt dat onder dit plan valt, de duimschroeven kan aandraaien.
Das Parlament kann also im Rahmen dieses Konzepts sicher sein, dass es eine härtere Gangart anschlagen kann, wenn die nächste Bearbeitungsstufe einer Richtlinie ansteht.
   Korpustyp: EU
In het geval van de automobielindustrie zien we natuurlijk enig gebrek aan consistentie; we zien dat we in zekere opzichten de schroef te hard aandraaien.
Am Beispiel Automobilindustrie erleben wir doch, dass die Kohärenz teilweise fehlt, dass wir die Schraube teilweise überdrehen.
   Korpustyp: EU
Als we banen willen scheppen, zouden we de kapitaalbezitters de duimschroeven moeten aandraaien, maar noch de lidstaten noch de Europese instellingen steken hiertoe ook maar één vinger uit, zoals evenmin het geval is wanneer het de openbare diensten betreft.
Damit diese Arbeitsplätze schaffen, müssten sie dazu gezwungen werden, aber weder die Staaten noch die europäischen Institutionen ziehen die Ausübung von Zwang in Betracht, ebenso wenig wie sie dies für die öffentlichen Dienstleistungen ins Auge fassen.
   Korpustyp: EU
Onder het voorwendsel van de crisis willen zij de landen met de zwakste economieën opnieuw de duimschroeven aandraaien, door de voorwaarden die zijn vastgesteld voor de reeds vermelde toepassing van een Europees stabiliteitsmechanisme te gebruiken om soevereine staten te herleiden tot niets meer dan protectoraten.
Unter dem Vorwand der Krise möchten sie eine weitere Schlinge um den Hals der wirtschaftlich fragileren Länder legen, indem sie dabei die geschaffenen Bedingungen für die Anwendung des Europäischen Stabilitätsmechanismus nutzen, um aus im Prinzip souveränen Staaten reine Protektorate zu machen.
   Korpustyp: EU