Het fabricageprocédé en de voor de bouw van het aandrijfsysteem gebruikte materialen moeten resulteren in een bekend, reproduceerbaar structureel gedrag.
Herstellungsverfahren und Werkstoffe, die beim Bau des Antriebssystems zum Einsatz kommen, müssen ein bekanntes und reproduzierbares konstruktives Verhalten aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werk samen met Engineering om de aandrijfsystemen op gang te krijgen.
Arbeiten Sie mit dem Maschinenraum, um die Antriebssysteme flottzukriegen.
Korpustyp: Untertitel
Een aandrijfsysteem is een niet voltooide machine.
Ein Antriebssystem stellt eine unvollständige Maschine dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als hij klaar is, richt je je op hun aandrijfsysteem.
Wenn er fertig ist, zielen Sie auf ihr Antriebssystem.
Korpustyp: Untertitel
Voor een veilige en juiste interface tussen aandrijfsysteem en luchtvaartuig moeten de nodige instructies, gegevens en voorschriften worden verstrekt.
Alle erforderlichen Anweisungen, Informationen und Anforderungen an die sichere und ordnungsgemäße Verbindung zwischen dem Antriebssystem und dem Luftfahrzeug sind bekannt zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe staat 't met onze aandrijfsystemen?
Wie ist der Zustand unserer Antriebssysteme?
Korpustyp: Untertitel
voordat het voertuig na elke handmatige activering van het aandrijfsysteem voor het eerst in beweging wordt gebracht.
bevor das Fahrzeug nach jeder manuellen Betätigung des Antriebssystems erneut in Bewegung gesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Hun aandrijfsysteem staat niet aan.
- Ihr Antriebssystem ist ausgefallen.
Korpustyp: Untertitel
Het aandrijfsysteem moet onder alle vluchtomstandigheden binnen de opgegeven grenzen zijn stuwkracht of vermogen leveren, de effecten en omstandigheden van de omgeving in aanmerking genomen.
Das Antriebssystem muss innerhalb der angegebenen Grenzen und unter Berücksichtigung von Umweltauswirkungen und -bedingungen den geforderten Schub oder die geforderte Leistung unter allen erforderlichen Flugbedingungen erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aandrijfsysteem, de wapens, de sensoren, alles.
Über ihre Antriebssysteme, Waffen, Sensoren, alles.
Ze zijn doorslaggevend voor het ontdekken van een manier om de aandrijfsystemen van de Destiny handmatig te omzeilen.
Sie sind entscheidend um herauszubekommen wie man den Antrieb der Destiny manuell steuert.
Korpustyp: Untertitel
aandrijfsysteemAntriebssystems
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„manipulatie” het onwerkzaam maken, aanpassen of wijzigen van het emissiebeheersing- of aandrijfsysteem van het voertuig, met inbegrip van software of andere onderdelen voor logische besturing van deze systemen, met als al dan niet bedoeld gevolg dat de emissieprestaties van het voertuig slechter worden.
„Manipulation“ die Deaktivierung, Anpassung oder Änderung der emissionsmindernden Einrichtungen oder des Antriebssystems des Fahrzeugs, einschließlich Software oder anderer Steuerungselemente dieser Systeme, so dass sich die Emissionsleistung des Fahrzeugs beabsichtigt oder unbeabsichtigt verschlechtert.
Korpustyp: EU DGT-TM
de afmetingen, massa, structuur, vormen en materialen van het voertuig, de plaats van de onderdelen van het aandrijfsysteem, de plaats van de batterij of van de delen van de aandrijfbatterij;
Abmessungen, Masse, Fahrzeugbauart, Formen und verwendete Werkstoffe, Lage der Elemente des Antriebssystems, Lage der Batterie oder der Teile der Antriebsbatterie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra de verklikker is geactiveerd, mag hij pas worden gedoofd wanneer de dimlichtkoplampen zijn ingeschakeld of wanneer de voorziening die de motor (het aandrijfsysteem) start en/of stopt, in een zodanige stand is geplaatst dat de motor (het aandrijfsysteem) onmogelijk kan functioneren.
Ist die Kontrolleinrichtung einmal aktiviert, darf sie sich erst ausschalten, wenn die Abblendscheinwerfer eingeschaltet worden sind oder die Einrichtung, mit der der Motor (Antriebssystem) angelassen und/oder abgestellt wird, sich in einer Stellung befindet, in der der Betrieb des Motors (Antriebssystems) nicht möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Structuren en materialen: de integriteit van de structuur moet worden gewaarborgd, binnen de operationele begrenzingen van het luchtvaartuig met inbegrip van het aandrijfsysteem, met een voldoende ruime marge, en gehandhaafd blijven tijdens de levensduur van het luchtvaartuig.
Tragende Teile und Werkstoffe: Die Integrität der Struktur muss über den gesamten Betriebsbereich des Luftfahrzeugs einschließlich seines Antriebssystems und in ausreichendem Maße darüber hinaus sichergestellt sein und während der Betriebslebensdauer des Luftfahrzeugs aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aandrijving: de integriteit van het aandrijfsysteem (d.w.z. de motor en, waar van toepassing, de propeller) moet worden aangetoond voor de operationele begrenzingen van het aandrijfsysteem, met een voldoende ruime marge, en gehandhaafd blijven tijdens de levensduur van het aandrijfsysteem.
Antrieb: Die Integrität des Antriebssystems (d. h. des Triebwerks und gegebenenfalls des Propellers) muss über den gesamten Betriebsbereich des Antriebssystems und in ausreichendem Maße darüber hinaus während der Betriebslebensdauer des Antriebssystems nachweislich sichergestellt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De effecten van cyclische belasting, verslechtering van de gebruiksomgeving en de operationele omstandigheden, en eventueel daarna optredende storingen aan onderdelen mogen de integriteit van het aandrijfsysteem niet zozeer aantasten dat aanvaardbare niveaus niet meer worden bereikt.
Die Auswirkungen zyklischer Belastung, Beeinträchtigungen durch Umwelt- und Betriebseinflüsse und daraus resultierende mögliche Ausfälle von Teilen dürfen nicht dazu führen, dass die Integrität des Antriebssystems unter ein annehmbares Niveau abfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
aandrijfsysteemGesamtwirkungsgrades
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
inrichtingen ter beperking van de thermische signatuur (bv. een inrichting voor het koelen van uitlaatgassen), met uitzondering van inrichtingen die speciaal zijn ontworpen om de algemene efficiëntie van het aandrijfsysteem te verhogen of om de gevolgen voor het milieu te beperken, of
Einrichtungen zur Reduzierung der thermischen Signatur (z. B. ein Abgaskühlsystem), ausgenommen solche, die für die Erhöhung des Gesamtwirkungsgrades oder die Verringerung der Umweltbelastung besonders konstruiert sind; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
inrichtingen ter beperking van de thermische signatuur (bv. een inrichting voor het koelen van uitlaatgassen), met uitzondering van inrichtingen die speciaal zijn ontworpen om de algemene efficiëntie van het aandrijfsysteem te verhogen of om de gevolgen voor het milieu te beperken; dan wel
Einrichtungen zur Reduzierung der thermischen Signatur (z.B. ein Abgaskühlsystem), ausgenommen solche, die für die Erhöhung des Gesamtwirkungsgrades oder die Verringerung der Umweltbelastung besonders konstruiert sind; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
inrichtingen ter beperking van de thermische signatuur (bijv. een inrichting voor het koelen van uitlaatgassen), met uitzondering van inrichtingen die speciaal zijn ontworpen om de algemene efficiëntie van het aandrijfsysteem te verhogen of om de gevolgen voor het milieu te beperken; of
Einrichtungen zur Reduzierung der thermischen Signatur (z. B. ein Abgaskühlsystem), ausgenommen solche, die für die Erhöhung des Gesamtwirkungsgrades oder die Verringerung der Umweltbelastung besonders konstruiert sind, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
aandrijfsysteemSchubsystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat voor soort aandrijfsysteem gebruikt ZIJ...
Was für eine Art Schubsystem benutzt sie...
Korpustyp: Untertitel
Wat voor soort aandrijfsysteem gebruikt u?
Was für eine Art Schubsystem benutzen Sie?
Korpustyp: Untertitel
aandrijfsysteemautomatisch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer het aandrijfsysteem wordt uitgeschakeld, wordt de brandstoftoevoer van de tank naar het aandrijfsysteem afgesloten en blijft deze gesloten tot het systeem opnieuw in werking moet treden.
Wenn das Antriebssystem abgestellt wird, muss die Kraftstoffzufuhr zu ihm automatisch gesperrt werden und gesperrt bleiben, bis es wieder in Gang gesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
aandrijfsysteemAntriebssystems zum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het fabricageprocédé en de voor de bouw van het aandrijfsysteem gebruikte materialen moeten resulteren in een bekend, reproduceerbaar structureel gedrag.
Herstellungsverfahren und Werkstoffe, die beim Bau des Antriebssystemszum Einsatz kommen, müssen ein bekanntes und reproduzierbares konstruktives Verhalten aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aandrijfsysteemdem Antriebssystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor een veilige en juiste interface tussen aandrijfsysteem en luchtvaartuig moeten de nodige instructies, gegevens en voorschriften worden verstrekt.
Alle erforderlichen Anweisungen, Informationen und Anforderungen an die sichere und ordnungsgemäße Verbindung zwischen demAntriebssystem und dem Luftfahrzeug sind bekannt zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aandrijfsysteemAntriebssystem festzulegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie moet met name de bevoegdheid worden gegeven om voorschriften en testprocedures vast te stellen voor nieuwe vormen van waterstofopslag en -gebruik, extra onderdelen van een waterstofsysteem en het aandrijfsysteem.
Insbesondere sollte die Kommission die Befugnis erhalten, Anforderungen und Prüfverfahren für neue Formen der Speicherung und Nutzung von Wasserstoff, für zusätzliche Wasserstoff führende Bauteile sowie für das Antriebssystemfestzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aandrijfsysteemAntriebssystems erneut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voordat het voertuig na elke handmatige activering van het aandrijfsysteem voor het eerst in beweging wordt gebracht.
bevor das Fahrzeug nach jeder manuellen Betätigung des Antriebssystemserneut in Bewegung gesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
aandrijfsysteemAntriebssysteme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het aandrijfsysteem, de wapens, de sensoren, alles.
Über ihre Antriebssysteme, Waffen, Sensoren, alles.
Korpustyp: Untertitel
aandrijfsysteemTriebwerke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het aandrijfsysteem werkt nog.
Die Triebwerke funktionieren noch.
Korpustyp: Untertitel
aandrijfsysteemTriebwerk
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een aandrijfsysteem.
Es ist ein Triebwerk.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
elektrisch aandrijfsysteem
elektrisches Antriebssystem
Modal title
...
cartridge-aandrijfsysteem
Kassettensystem
Modal title
...
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "aandrijfsysteem"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Raak in hun hoofd-aandrijfsysteem.
- Wir trafen ihr Hauptantriebssystem.
Korpustyp: Untertitel
.15 Aandrijfsysteem: de hydraulische uitrusting die de energie levert om de roerkoning te bewegen, bestaande uit een of meer krachtwerktuigen voor de stuurinrichting met daarbij behorende pijpleidingen en verbindingen en een roerbekrachtiger.
.15 ‚Kraftantriebssystem‘ ist die hydraulische Einrichtung, die dazu bestimmt ist, Energie zur Drehung des Ruderschaftes bereitzustellen, einschließlich einer oder mehrerer Kraftantriebseinheiten für die Ruderanlage, zusammen mit den zugehörigen Leitungen und Armaturen, sowie ein Ruderantrieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
.15 Aandrijfsysteem is de hydraulische uitrusting die de energie levert om de roerkoning te bewegen, bestaande uit een of meer krachtwerktuigen voor de stuurinrichting met daarbij behorende pijpleidingen en verbindingen en een roerbekrachtiger.
.15 Kraftantriebssystem ist die hydraulische Einrichtung, die dazu bestimmt ist, Energie zur Drehung des Ruderschaftes bereitzustellen, einschließlich einer oder mehrerer Kraftantriebseinheiten für die Ruderanlage, zusammen mit den zugehörigen Leitungen und Armaturen, sowie ein Ruderantrieb.