Een compressor bestaat gewoonlijk uit een pomp, die ofwel rechtstreeks ofwel via een riem door een elektrische motor wordt aangedreven.
Ein Kompressor besteht normalerweise aus einer Pumpe, die durch einen Elektromotor entweder direkt oder indirekt über einen Treibriemenmechanismus angetrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ruimteschepen en raketten, aangedreven door kolen en stoom...
Raumschiffe und Raketen, angetrieben von Kohle und Dampf...
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer Potočnik, vandaag de dag worden treinen met moderne elektromotoren aangedreven.
Heute, Herr Potočnik, werden die Züge von modernen Elektromotoren angetrieben.
Korpustyp: EU
Voyagers motoren worden toch aangedreven door warpplasma?
Wird die Voyager nicht mit Warp-Plasma angetrieben?
Korpustyp: Untertitel
Machines die door de motor kunnen worden aangedreven [2]: ...
Angabe der Maschinen bzw. Geräte, die durch den Motor angetrieben werden sollen [2]: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Een theoretische machine aangedreven door een theoretische stof.
Eine spekulative Maschine, angetrieben durch theoretische Substanz.
Korpustyp: Untertitel
aandrijvenAntrieb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze methode is van toepassing op verbrandingsmotoren die worden gebruikt voor het aandrijven van voertuigen waarop dit reglement en Reglement nr. 15 (E/ECE/324-E/ECE/505/Rev.l/Add.14/Rev.3) van toepassing zijn.
Dieses Verfahren gilt für Verbrennungsmotoren zum Antrieb der von dieser Regelung sowie von der Regelung Nr. 15 (E/ECE/324-E/ECE/505/Rev.1/Add. 14/Rev.3) erfassten Fahrzeuge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglement nr. 85 van de Economische Commissie voor Europa van de Verenigde Naties (VN/ECE) — Uniforme voorschriften voor de goedkeuring van verbrandingsmotoren of elektrische aandrijvingen bestemd voor het aandrijven van motorvoertuigen van de categorieën M en N, met betrekking tot de meting van het nettovermogen en het maximumvermogen van elektrische aandrijvingen gedurende 30 minuten
Regelung Nr. 85 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UN/ECE) — Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung von Verbrennungsmotoren oder elektrischen Antriebssystemen für den Antrieb von Kraftfahrzeugen der Klassen M und N hinsichtlich der Messung der Nutzleistung und der höchsten 30-Minuten-Leistung elektrischer Antriebssysteme
Korpustyp: EU DGT-TM
bedoeld voor het aandrijven van niet-militaire bemande luchtvaartuigen waarvoor door een „deelnemende staat” een van de volgende documenten voor het luchtvaartuig met dit specifieke motortype is afgegeven:
bestimmt zum Antrieb eines nichtmilitärischen bemannten Luftfahrzeuges, für das eines der folgenden Dokumente von einem ‚Teilnehmerstaat‘ für ein Luftfahrzeug mit diesem speziellen Triebwerkstyp ausgestellt wurde:
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 72/306/EEG van de Raad van 2 augustus 1972 inzake de onderlinge aanpassing van de wetgevingen der lidstaten met betrekking tot de maatregelen die moeten worden genomen tegen de verontreiniging door dieselmotoren, bestemd voor het aandrijven van voertuigen (PB L 190 van 20.8.1972, blz. 1).
Richtlinie 72/306/EWG des Rates vom 2. August 1972 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Maßnahmen gegen die Emission verunreinigender Stoffe aus Dieselmotoren zum Antrieb von Fahrzeugen (ABl. L 190 vom 20.8.1972, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Stoomturbines voor het aandrijven van elektrische generatoren
Wasserdampfturbinen für den Antrieb von elektrischen Generatoren
Korpustyp: EU DGT-TM
bedoeld voor het aandrijven van niet-militaire bemande luchtvaartuigen waarvoor door een "deelnemende staat" een van de volgende documenten voor het luchtaartuig met dit specifieke motortype is afgegeven:
bestimmt zum Antrieb eines nichtmilitärischen bemannten Luftfahrzeuges, für das eines der folgenden Dokumente von einem ’Teilnehmerstaat’ für ein Luftfahrzeug mit diesem speziellen Triebwerkstyp ausgestellt wurde:
Korpustyp: EU DGT-TM
tot aanpassing aan de technische vooruitgang van Richtlijn 72/306/EEG van de Raad inzake de onderlinge aanpassing van de wetgevingen der lidstaten met betrekking tot de maatregelen die moeten worden genomen tegen de verontreiniging door dieselmotoren, bestemd voor het aandrijven van voertuigen
zur Anpassung der Richtlinie 72/306/EWG des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Maßnahmen gegen die Emission verunreinigender Stoffe aus Dieselmotoren zum Antrieb von Fahrzeugen
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Richtlijn 72/306/EEG van de Raad van 2 augustus 1972 inzake de onderlinge aanpassing van de wetgevingen der lidstaten met betrekking tot de maatregelen die moeten worden genomen tegen de verontreiniging door dieselmotoren, bestemd voor het aandrijven van voertuigen [1], en met name op artikel 4,
gestützt auf die Richtlinie 72/306/EWG des Rates vom 2. August 1972 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Maßnahmen gegen die Emission verunreinigender Stoffe aus Dieselmotoren zum Antrieb von Fahrzeugen [1], insbesondere auf Artikel 4,
Korpustyp: EU DGT-TM
Motoren voor het aandrijven van locomotieven
Motoren zum Antrieb von Lokomotiven:
Korpustyp: EU DGT-TM
Motoren voor het aandrijven van treinstellen
Motoren zum Antrieb von Triebwagen:
Korpustyp: EU DGT-TM
aandrijvenMotorkraftstoff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
accijns op methaangas voor het aandrijven van autovoertuigen
Verbrauchsteuer auf als Motorkraftstoff verwendetes Methangas
Korpustyp: EU IATE
aandrijvenEnergie liefern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk moet nog zien of het een Unit kan aandrijven.
Wir müssen erst sehen, ob es einer Einheit Energieliefern kann.
Korpustyp: Untertitel
aandrijvengetrieben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze moet van het vaste land zijn komen aandrijven. Of van een schip gevallen.
Sie muss vom Festland her getrieben, oder von einem Schiff gefallen sein.
Korpustyp: Untertitel
aandrijvenbewegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
British Imperial is en zal altijd een belangrijke partner... in de energietechnologie blijven die de volgende eeuw zal aandrijven.
Das Britische Königreich ist... und wird auch weiterhin... ein wichtiger Partner in der Entwicklung der Energie Technologie, welche das nächste Jahrhundert bewegen wird, sein.
Korpustyp: Untertitel
aandrijvenankurbeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Samen maken we van het zevende kaderprogramma een programma dat de groei en de werkgelegenheid gaat aandrijven en ons op de juiste koers gaat zetten naar een duurzaam en gezond Europa.
Gemeinsam werden wir dafür sorgen, dass das Siebte Rahmenprogramm Wachstum und Arbeitsmarkt ankurbeln und Nachhaltigkeit und Gesundheit in Europa fördern wird.
Korpustyp: EU
aandrijvenBetrieb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aerothermische, geothermische en hydrothermische warmte-energie die wordt onttrokken door warmtepompen wordt in aanmerking genomen voor de toepassing van lid 1, onder b), mits de output van finale energie de input van primaire energie die nodig is voor het aandrijven van de warmtepompen, aanzienlijk overstijgt.
Aerothermische, geothermische und hydrothermische Energie, die durch Wärmepumpen brauchbar gemacht wird, wird für die Zwecke des Absatzes 1 Buchstabe b berücksichtigt, sofern der Endenergieoutput den für den Betrieb der Wärmepumpen erforderlichen Primärenergieinput deutlich überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
aandrijvenangetriebene
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ruimten waarin kleine verbrandingsmotoren met een vermogen tot 110 kW zijn ondergebracht, die generatoren, sprinklerpompen, brandbluspompen, lenspompen, enz. aandrijven,
Räume, die durch kleine Verbrennungsmotoren mit einer Leistung bis zu 110 Kilowatt angetriebene Generatoren, Berieselungs-, Sprühwasser- oder Feuerlöschpumpen, Lenzpumpen usw. enthalten,
Korpustyp: EU DGT-TM
aandrijvenbetreiben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe kunnen we nou met 't ene buiten-aardse middel 't andere aandrijven?
Wir sprechen hier davon,... ..ein fremdartiges Gerät mit einem anderen zu betreiben.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
besturingseenheid voor magnetisch aandrijven
Steuerkontrollbaustein
Modal title
...
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "aandrijven"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit apparaat zal de Chappa'ai aandrijven.
Das hier wird das Chappa'ai mit Energie versorgen.
Korpustyp: Untertitel
Zij moet nu trouwens de generator aandrijven.
Außerdem ist sie an der Reihe mit dem Generator.
Korpustyp: Untertitel
Geen windmolens meer aan het aandrijven, zie ik. Tot aan het einde.
Wie galant, edler Ritter, und noch gegen Windmühlen kämpfend, bis zum traurigen Ende.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een mechanisme nodig dat de verandering zal aandrijven die iedereen herkent.
Wir brauchen einen Mechanismus, der den Wandel vorantreibt, den alle anerkennen.
Korpustyp: EU
Ja, dat zou handig kunnen zijn als we elektrische golfkarretjes zouden willen aandrijven.
Ja, welche sehr nützlich wären, wenn wir nur ein paar elektrische Golfwagen aufladen müssten.
Korpustyp: Untertitel
Stroomafnemers worden gebruikt voor het betrekken van stroom voor het aandrijven van het krachtvoertuig waarop ze gemonteerd zijn uit één of meer rijdraden.
Stromabnehmer sind Einrichtungen, die Ströme von einem oder mehreren Fahrdrähten abnehmen und sie an das Triebfahrzeug, an dem sie montiert sind, übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat hierbij om nieuwe technologie voor energiebesparing, nieuwe technologie voor het aandrijven van auto's, enzovoort. Er komt een gigantische markt voor milieuvriendelijke techniek en energiebesparende producten.
Dazu gehören neue Technologien zur Energieeinsparung, für Kraftfahrzeugantriebe usw. Es wird einen riesigen Markt für umweltfreundliche Technik und energieeffiziente Produkte geben.
Korpustyp: EU
In het richtlijnvoorstel dat de Commissie op 7 november 2001 heeft ingediend, wordt als doelstelling tegen 2020 een methaangebruik voor het aandrijven van voertuigen van 10 % van de brandstoffenmarkt voorgesteld [18].
Der am 7. November 2001 von der Kommission vorgelegte Richtlinienvorschlag lege als Ziel bis 2020 für die Verwendung von Erdgas als Treibstoff für Kraftfahrzeuge einen Marktanteil von 10 % fest [18].
Korpustyp: EU DGT-TM
De centrale vraag met betrekking tot de hervorming van het cohesiebeleid na 2013 is hoe dit beleid effectiever en op een meer duurzame wijze banen kan scheppen, de groei kan aandrijven en het concurrentievermogen kan vergroten voor de Europese economie.
Entscheidend für die Reform der Kohäsionspolitik nach 2013 ist die Frage, wie sie bei der nachhaltigen Schaffung von Wachstum, Arbeitsplätzen und Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft effektiver gemacht werden kann.
Korpustyp: EU
Enkele van dergelijke diensten , zoals e-facturering of e-reconciliatie , worden nuttig geacht voor het aandrijven van innovatie en voor het bevorderen van efficiëntere betalingsdiensten , aangezien zij waarde toevoegen aan de kernbetalingen .
Einige dieser Leistungen , wie z. B. die elektronische Rechnungsstellung und der elektronische Kontenabgleich , werden insofern als hilfreich erachtet , als sie die Entwicklung von Innovationen sowie die effizientere Ausgestaltung der Zahlungssysteme fördern , indem sie die Standard-SEPA-Verfahren aufwerten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het verslag gaat ook in op een ander belangrijk aspect: dat we het begrotingstekort moeten bestrijden zonder dat de groei in het gedrang komt, vooral wat het aandrijven van de economie betreft.
Im Bericht wird außerdem ein anderer wichtiger Aspekt angesprochen, nämlich dass wir das Haushaltsdefizit bekämpfen müssen, ohne dabei das Wachstum zu beeinträchtigen, besonders was die Wirtschaftsentwicklung anbelangt.