linguatools-Logo
169 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
aandrijving Antrieb 254 Antriebssystem 65 Antriebsart 2 Achsantrieb
Steuerantrieb
Mitnahme

Verwendungsbeispiele

aandrijvingAntrieb
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Raptor 1, is het laatst gezien... zonder aandrijving richting de oppervlakte.
Raptor 1 wurde gesehen, wie er ohne Antrieb auf die Oberfläche zusteuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Dit vaartuig moet daarenboven een tweede onafhankelijke aandrijving krijgen.
Dieses Fahrzeug muss zudem einen zweiten unabhängigen Antrieb erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aandrijving
Antrieb
   Korpustyp: Wikipedia
Wacht even, je hebt de controle over de navigatie en de aandrijving?
Moment mal. Du hast die Kontrolle über die Navigation und den Antrieb?
   Korpustyp: Untertitel
Dieselelektrische aandrijving
Dieselelektrischer Antrieb
   Korpustyp: Wikipedia
En als we de efficiency van de SDL aandrijving kunnen vergroten?
Was wäre, wenn wir die Effizienz des FTL Antriebs steigern?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aandrijver Stellmotor 1 Pumpenfluegelrad
Treiber
Laufrad
Geblaeserad
dieselelektrische aandrijving dieselelektrischer Antrieb 1 Diesel-elektrischer Antrieb
pneumatische aandrijving Druckluftzylinder
Pressluftantrieb
Druckluftantrieb
positieve aandrijving Zwangsantrieb
Direktantrieb
formschluessiger Antrieb
gekoppelde aandrijving Zwangsantrieb
Direktantrieb
eigen aandrijving unabhängiges Antriebssystem
direkte aandrijving direkter Antrieb
hybride aandrijving Hybridantrieb
kombinierter Antrieb
magnetische aandrijving Magnetkupplungsantrieb
elektrische aandrijving Elektroantrieb 3
instelbare aandrijving Ventil-Stellungsregler
Ilgner-aandrijving Ilgnerumformer
Ilgner-Umformer
Kraemer-aandrijving Kraemer-Kaskade
directe aandrijving direkter Antrieb
Achsmotorantrieb
individuele aandrijving Einzelachsantrieb
meervoudige aandrijving Mehrachsantrieb
afzonderlijke aandrijving Einzelsteuerung
dubbele aandrijving Zwillingsantrieb
tweezijdige aandrijving beiderseitiger Achsantrieb
gedwongen aandrijving zwangläufiger Antrieb
formschlüssiger Antrieb
hydraulische aandrijving hydromechanischer Antrieb
hydraulischer Antrieb
Flüssigkeitsantrieb
V-aandrijving V-Getriebe
zijdelingse aandrijving seitlicher Zug
schuine aandrijving Schieferzug
mechanische aandrijving mechanischer Antrieb
automatische aandrijving automatische Steuerung
Selbststeuerung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aandrijving

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Koppeling (aandrijving)
Kupplung
   Korpustyp: Wikipedia
Hydrostatische aandrijving
Strömungsgetriebe
   Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Nucleaire aandrijving
Nuklearantrieb
   Korpustyp: Wikipedia
Hun aandrijving regenereert alweer.
Die Schäden regenerieren sich.
   Korpustyp: Untertitel
Geen aandrijving of wapens.
Hauptantrieb und Waffensysteme sind weg.
   Korpustyp: Untertitel
Storing in de aandrijving.
Fehler bei den zusätzlichen Drivesystemen.
   Korpustyp: Untertitel
- En geen aandrijving.
- Die Kapseln auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Categorie:Nucleaire aandrijving (ruimtevaart)
Nuklearantrieb (Raumfahrt)
   Korpustyp: Wikipedia
De aandrijvers werken niet.
Die Aktuatoren funktionieren nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ze saboteren de aandrijving.
Sie sabotieren die Energiesysteme.
   Korpustyp: Untertitel
Kes, aandrijving uit.
Kes, Sie nähern sich zu schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Brandstofcellen voor hydraulische aandrijving.
Wasserstofftriebwerk in Betrieb nehmen!
   Korpustyp: Untertitel
-Nee, met eigen aandrijving.
- Nein, Sir. Normale Landung.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten de aandrijving uitzetten.
Weir hat den Schwerkraftantrieb aktiviert. Wir mussen ihn abstellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Richt op aandrijving en schilden.
- Ziel auf Maschinen begrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, over op schroef-aandrijving.
- Wir fahren mit Normalantrieb.
   Korpustyp: Untertitel
De kwantum-aandrijving is uitgevallen.
Captain, der Quantenantrieb wurde deaktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
De kwantum-aandrijving viel uit.
Sie schalteten den Quantenantrieb ab.
   Korpustyp: Untertitel
Wat we missen is aandrijving.
Das ist meine Kalkulation!
   Korpustyp: Untertitel
een frontmonitorprintkaart en een aandrijver,
integrierter Schaltung für die Frontanzeige und einem Stellantrieb,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de aandrijving het doet.
Falls Ihre Leute den Hyperantrieb hinbekommen haben.
   Korpustyp: Untertitel
De Malon-aandrijvers nemen af.
Die Malon-Schubdüsen kommen zum Stillstand.
   Korpustyp: Untertitel
De aandrijving creëert een poort, zei u.
Sie sagten, der Schwerkraftantrieb des Schiffs schafft ein Tor.
   Korpustyp: Untertitel
Het begin van de Dynaflow aandrijving.
Der erste Wagen mit Automatik.
   Korpustyp: Untertitel
Mogen we dan de nieuwe aandrijving bekijken?
Wie wär's mit einem Blick in das Herz der Maschine?
   Korpustyp: Untertitel
Haal ons binnen, Mr Paris, minimum aandrijvers.
Fliegen Sie langsam hinein, Mr Paris.
   Korpustyp: Untertitel
machine met direkte aandrijving en dubbele omvatting
getriebelose Maschine mit doppelter Umschlingung
   Korpustyp: EU IATE
machine met directe aandrijving en enkele omvatting
getriebelose Machine mit einfacher Umschlingung
   Korpustyp: EU IATE
Dit is een Dion... met rechtstreekse aandrijving.
Sagen Sie mir, was aus Manech geworden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Attentie, de dimensie-aandrijving is opgeladen.
Achtung. Dimensionstriebwerk ist nun voll aufgeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Machinekamer, start F.T.L. aandrijving één en twee.
Maschinenraum, Hyperantriebe 1 und 2 anwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Starten F.T.L. aandrijving één en twee.
Hyperantriebe 1 und 2 laufen an.
   Korpustyp: Untertitel
transportwagens met eigen beweegkracht, zonder elektrische aandrijving
Kraftkarren, nichtelektrisch, mit Hebevorrichtung ausgerüstet
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aandrijving en de inductoren zijn kapot.
Das Hauptantriebsaggregat ist kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Dat verklaart deze massa op jouw aandrijving.
Das erklärt dieses Wachstum an deiner Antriebsachse.
   Korpustyp: Untertitel
De toepassing „aandrijving met propellerkenmerken” of „aandrijving tegen constant toerental” moet in het typegoedkeuringsdocument worden gespecificeerd.
Der Anwendungsbereich ‚Fahrzeugantrieb mit Propellercharakteristik‘ oder ‚Fahrzeughauptantrieb mit konstanter Drehzahl‘ ist in der Typgenehmigungsurkunde zu spezifizieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als we terug zijn, werkt de aandrijving vast wel weer.
Ich bin sicher, der Maschinenraum hat alles bereit, wenn wir zurückkommen.
   Korpustyp: Untertitel
De aandrijving wordt verstoord door de E.M. -atmosfeer.
Aufgrund der EM-Anomalien gibt es eine Reaktion in den Antriebsspulen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar onze FTL-aandrijving werkt en we gaan springen.
Wir werden jeden Moment springen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit kan onze enige kans op kwantum-aandrijving zijn.
Das könnte unsere einzige Chance sein, den Quantenantrieb zu nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat troep is bevroren in de vloeibare aandrijving.
Irgend ein Müll ist in den Pumpen festgefroren.
   Korpustyp: Untertitel
de nieuwste versie van de tractor met eigen aandrijving.
Die neueste Version des selbstangetriebenen Traktors.
   Korpustyp: Untertitel
Maak je niet druk We hebben 4-wiel aandrijving
Macht nichts, wir haben doch Allradantrieb.
   Korpustyp: Untertitel
De kwantum-aandrijving wordt ontmanteld tot de technologie geperfectioneerd is.
Ich ordnete die Demontage des Quantenantriebs an, bis die Technologie perfektioniert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Niet als ik er wat aan kan doen, aandrijving gestart.
Nicht wenn ich es verhindern kann, aktiviere Treibwerke.
   Korpustyp: Untertitel
Galactica, racetrack, ik heb geen controle over mijn voorste aandrijving.
Galactica, hier Racetrack. Ich habe keine Kontrolle über meine hintere RCS-Düse.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrische aandrijving is echter de meest ontwikkelde aandrijvingstechnologie.
Aber die Technologie des Elektroantriebs ist die am höchsten entwickelte Methode.
   Korpustyp: EU
We moeten de meest milieuvriendelijke aandrijving voor voertuigen ontwikkelen.
Es muss die umweltfreundlichste Antriebstechnik für Fahrzeuge gefunden werden.
   Korpustyp: EU
lk heb een auto met 4-wiel aandrijving.
Ich bin mit meinem Geländewagen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Vertaal de panelen. Zoek naar aandrijving, roer of navigatie.
Mit Hilfe der Steuerung könnten wir in eine stabile Umlaufbahn gelangen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een statisch veld in de aandrijving.
Dies ist das statische Warpfeld, das wir geschaffen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Geen aandrijvings signalen, ga in een rechte lijn.
Keine Energiesignatur, wir fliegen eine Gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Modules voor de aandrijving van addressing pixels, met minstens halfgeleiderchips
Module zum Ansteuern von Pixeln, mindestens Halbleiterchips enthaltend
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan een aandrijving met riem, tandwielkast of slipkoppeling zijn;
Derartige Antriebskonfigurationen können Getriebe mit Riementrieb, Rädergetriebe oder Rutschkupplung umfassen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minimumvoorschriften voor mobiele arbeidsmiddelen, al dan niet met eigen aandrijving
Mindestvorschriften für mobile, selbstfahrende oder nicht selbstfahrende Arbeitsmittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zozeer, dat iemand uw wijzigingen in de aandrijving komt bekijken.
Es kommt jemand an Bord, um die Maschinenmodifikationen zu sehen, die Sie vornahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe zat 't met de energie-fluctuaties in de aandrijving?
Was wissen Sie über die Energieschwankungen im System.
   Korpustyp: Untertitel
Tussen haakjes, waar vond je die yaw aandrijving?
Nur mal so, woher hast du eigentlich die Windrichtungsnachführung?
   Korpustyp: Untertitel
Stuur de reserves van het krachtveld naar de aandrijvers.
Gut, dann leite jetzt die Feld-Reserven auf die Schubdüsen um.
   Korpustyp: Untertitel
volledig elektromagnetische 3D-homopolaire instelstroom — ontwerpen voor aandrijvers; of
Verwendung von vollelektromagnetischen 3D homopolar vormagnetisierten Konstruktionen für Aktuatoren oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk start de zwaartekracht-aandrijving en open de poort naar Proxima Centauri.
...wir bereiten uns auf Einschaltung des Schwerkraftantriebes und Offnung des Tores zu Proxima Centauri vor.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik je nu vertel dat dit een yaw aandrijving is, zegt jou dat dan iets?
Wenn ich Ihnen sagen würde, dass es eine Windrichtungsnachführung wäre, würde Ihnen das irgendwas sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Een yaw aandrijving houdt de motor in de juiste richting, zelfs als de windrichting veranderd.
Eine Windrichtungsnachführung sorgt dafür, dass der Rotor in die richtige Richtung zeigt, sogar wenn sich die Windrichtung ändert.
   Korpustyp: Untertitel
De harde schijf is vernield, zo ook de elektrische voeding en de aandrijving.
Die Festplatte ist Toast. Und das Netzteil. Und der Aktuator.
   Korpustyp: Untertitel
lk voelde een potentiële overbelasting in een van de SDL aandrijving modules.
Ich spürte, eine mögliche Überlastung in einem der FTL Laufwerk -- Modulen.
   Korpustyp: Untertitel
Aandrijving stabiliseren, gewonden verzorgen. En geen gesprekken over waar ze zijn, en wanneer.
Versorgen Sie Energiesystem und Verletzte, aber vermeiden Sie jede Diskussion, gleichgültig, mit wem.
   Korpustyp: Untertitel
machines met eigen aandrijving, zeppelins en wat nog al niet meer.
Selbstangetriebene Maschinen, Luftschiffe... und alles Mögliche.
   Korpustyp: Untertitel
Met deze chip als aandrijving moeten we de naam in Edsel veranderen.
Und mit so einem Chip sollten wir ihn Edsel nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Het onze is gebaseerd op de Asgard aandrijving, met onze eigen aanpassing.
Unserer basiert auf dem Asgardantrieb, den wir etwas modifiziert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dankzij uw warp-aandrijving kan de mens het heelal gaan verkennen.
Aufgrund Ihrer Theorien können Raumschiffe gebaut werden. Der Mensch erkundet den Weltraum.
   Korpustyp: Untertitel
61 pantservoertuigen, 45 ton munitie... 25 40 mm-kanonnen, drie projectielen met eigen aandrijving.
61 gepanzerte Fahrzeuge, 45 Tonnen Munition... 2540-mm-Gewehre, drei 105er.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom beval Farao, ten zelfden dage, aan de aandrijvers onder het volk, en deszelfs ambtlieden, zeggende:
Darum befahl Pharao desselben Tages den Vögten des Volks und ihren Amtleuten und sprach:
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
„transmissie” een aandrijfmechanisme van een ventilator zonder „directe aandrijving” zoals hierboven gedefinieerd.
„Getriebe“ ist eine Antriebskonfiguration für einen Ventilator, die kein „Direktantrieb“ im obigen Sinne ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
als de transmissie een laagefficiënte aandrijving is volgens de definitie in 1.9) en
ist das Getriebe ein Niedrigeffizienzantrieb im Sinne von Nummer 1 Punkt 9 und
   Korpustyp: EU DGT-TM
als de transmissie een hoogefficiënte aandrijving is volgens de definitie in 1.10) en
ist das Getriebe ein Hocheffizienzantrieb im Sinne von Nummer 1 Punkt 10 und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien deze tijd wordt overschreden, moet de aandrijving van de aftakas automatisch afslaan.
Wird diese Zeit überschritten, muss sich der Zapfwellenantrieb selbsttätig abschalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.3 bij een ander type hydraulische stuurinrichting: een pomp en het werktuig voor de aandrijving ervan.
.3 im Fall sonstiger hydraulischer Ruderanlagen eine Antriebsmaschine sowie die dazugehörige Pumpe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bepalingen betreffende het gebruik van mobiele arbeidsmiddelen, al dan niet met eigen aandrijving
Bestimmungen betreffend die Benutzung mobiler, selbstfahrender oder nicht selbstfahrender Arbeitsmittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het moet mogelijk zijn om de koppelingskabel handmatig los te maken als de aandrijving uitvalt.
Das Kupplungsdrahtseil muss nach einem Antriebsausfall manuell gelöst werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De overlappingen op de markt voor elektrische aandrijving zijn onbeduidend en leveren geen mededingingsbezwaren op.
Die Überschneidungen auf dem Elektroantriebsmarkt sind unerheblich und werfen keine Wettbewerbsbedenken auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genoemd naar het eerste ontwerp van een ruimteschip... met nucleair-puls aandrijving, bijna een eeuw geleden.
Er ist nach dem Entwurf für ein Raumschiff mit nuklearem lmpulsantrieb vor fast einem Jahrhundert benannt.
   Korpustyp: Untertitel
Het MKB is de belangrijkste economische aandrijver van groei en werkgelegenheid en verdient extra steun.
Der Bereich, der aus wirtschaftlicher Sicht für das größte Wachstum und die meisten Arbeitsplätze sorgt, sollte zusätzliche Unterstützung erhalten.
   Korpustyp: EU
elektrische aandrijvers (d.w.z. elektromechanische, elektrohydrostatische en geïntegreerde aandrijverpakketten) die speciaal zijn ontworpen voor „primaire vluchtregeling”);
elektrischen Stellmotoren (elektromechanische, elektrohydrostatische und in Stelleinheiten integrierte Stellmotoren), besonders konstruiert zur „Hauptsteuerung“ (primary flight control),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische aandrijving voor motorvoertuigen, met een uitgangsvermogen van ten hoogste 315 kW, met:
Elektroantrieb für Kraftfahrzeuge, mit einer Leistung von nicht mehr als 315 kW, mit
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor vliegtuigen met schroefturbine-aandrijving, binnen 70 % van de beschikbare landingslengte;
bei Flugzeugen mit Propellerturbinen nicht mehr als 70 % der verfügbaren Landestrecke beträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We wijken uit en nemen Kodai aan boord terwijl de Gamilas ons achtervolgen. En dan gaan we op warp-aandrijving.
Wie weichen aus und nehmen Kodai an Bord, während die Gamilon die Verfolgung aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen daar komen als we de solaire matrix aanpassen voor endothermische aandrijving. Lijkt het je wat?
Und wir könnten es schaffen, dorthin zu kommen, wenn wir die Solarmatrix rekonfigurieren, parallel zur endothermischen Antriebskraft, wäre das was?
   Korpustyp: Untertitel
Een toepasselijke metafoor hier zou inhouden, een rivier vol stront en 'n Amerikaans vaartuig zonder enige manier van aandrijving.
Ich glaube, die angemessene Metapher beinhaltet einen Fluss aus Exkrementen... und ein indianisches Wasserfahrzeug ohne jedwede Art Vortrieb.
   Korpustyp: Untertitel
En de aandrijvers drongen aan, zeggende: Voleindigt uw werken, elk dagwerk op zijn dag, gelijk toen er stro was.
Und die Vögte trieben sie und sprachen: Erfüllet euer Tagewerk, gleich als da ihr Stroh hattet.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Modules voor de aandrijving van addressing pixels, met minstens halfgeleiderchips, voor gebruik bij de fabricage van plasmaschermmodules [1]
Module zum Ansteuern von Pixeln, mindestens mit Halbleiterchips zum Herstellen von Plasmabildschirmen [1].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij motorfietsen met meer dan één aangedreven wiel mag alleen de voor normaal weggebruik bestemde aandrijving worden gebruikt.
Krafträder mit mehr als einem angetriebenen Rad sind nur so zu prüfen, wie sie für den normalen Straßenbetrieb verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tenzij anders gedetecteerd, circuitonderbreking in andere emissiegerelateerde onderdelen van de aandrijving die op een computer zijn aangesloten;
Alle anderen mit einem Rechner verbundenen abgasrelevanten Antriebsbauteile, die nicht auf andere Weise überwacht werden, sind zu überwachen, um den Stromdurchgang zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mobiele arbeidsmiddelen met eigen aandrijving waarvan de verplaatsing risico’s voor de werknemers kan opleveren, moeten aan de volgende voorwaarden voldoen:
Die selbstfahrenden mobilen Arbeitsmittel, deren Fortbewegung mit Risiken für die Arbeitnehmer verbunden ist, müssen folgende Bedingungen erfüllen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De inrichting moet een reminrichting hebben die onmiddellijk reageert als de bedieningsknoppen losgelaten worden of als de aandrijving uitvalt.
Die Einrichtung verfügt über eine Bremsvorrichtung, die sofort wirksam wird, wenn die Bedienungsvorrichtung losgelassen wird oder wenn die Antriebskraft ausfällt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Risico's ten gevolge van de krachtoverbrenging tussen een machine (of trekker) met eigen aandrijving en de aangedreven machine
Kraftübertragung zwischen einer selbstfahrenden Maschine (oder einer Zugmaschine) und einer angetriebenen Maschine
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als 60 eenmaal is bereikt op deze vibratie aandrijver zorgen de vibraties ervoor dat het derde alarm zichzelf uitschakelt.
Sobald das Schallmessgerät 6, 0 erreicht... schalten die Schwingungen den dritten Alarmsensor ab.
   Korpustyp: Untertitel
Bij een CVS met een aandrijving met meer snelheden, moet de kalibrering worden uitgevoerd voor elk bereik.
Hat die Pumpe des CVS-Systems mehrere Antriebsgeschwindigkeiten, so muss für jede verwendete Geschwindigkeit eine Kalibrierung vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de positie van de hefboom moet duidelijk de richting van de aandrijving van het schip blijken.
Aus der Position des Hebels muss die Richtung der auf das Schiff wirkenden Schubkraft erkennbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra de stratosfeer is bereikt zal de tweede injectie aandrijver ontsteken. Hierdoor wordt het met 4 G-krachten de mesosfeer in gestuwd.
Sobald die Stratosphäre erreicht wird, wird das Zusatztriebwerk gezündet und befördert die Raumfähre mit 4 G in die Mesosphäre.
   Korpustyp: Untertitel
En ik denk niet dat iemand die het verschil niet kent tussen een yaw aandrijving en een carburator de juiste man is voor die functie.
Und ich glaube nicht, dass jemand, der nicht den Unterschied zwischen einer Windrichtungsnachführung und einem Vergaser kennt, der Richtige für diese Arbeit ist.
   Korpustyp: Untertitel