De aanvraag gaat vergezeld van de beschrijving van de aandrijving, in drievoud, met vermelding van alle relevante gegevens zoals bedoeld:
Dem Antrag ist eine Beschreibung des Antriebssystems in dreifacher Ausfertigung beizufügen, die alle in den folgenden Anhängen vorgesehenen wichtigen Angaben enthält:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aandrijving is weer beschikbaar.
Antriebssysteme müssten frei sein.
Korpustyp: Untertitel
De elektrische aandrijvingen bestaan uit besturingseenheden en motoren en vormen de enige aandrijving van het voertuig.
Die elektrischen Antriebssysteme bestehen aus Reglern und Motoren und werden als alleinige Antriebsart der Fahrzeuge verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Energie voor secundaire aandrijving is hersteld.
Die Energie für die sekundären Antriebssysteme ist wiederhergestellt.
Korpustyp: Untertitel
Dezelfde overeenkomstsluitende partij mag hetzelfde goedkeuringsnummer niet aan een ander type aandrijving toekennen.
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer keinem anderen Typ eines Antriebssystems zuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aandrijving werkte handmatig dus Discovery zal niet meer neerstorten op lo.
Das Antriebssystem kann man manuell steuern, damit können wir die Discovery von lo wegbringen.
Korpustyp: Untertitel
De aandrijving moet volgens de aanbevelingen van de fabrikant zijn ingereden.
Das Antriebssystem muss nach den Empfehlungen des Herstellers eingefahren worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Wel de aandrijving. We kunnen naar een sterrenbasis.
Aber der Zugang zu den Antriebssystemen brächte uns zur nächsten Sternenbasis.
Korpustyp: Untertitel
van een type aandrijving krachtens Reglement nr. 85.
für ein Antriebssystem nach der Regelung Nr. 85.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door het veelvuldige gebruik van warp is de aandrijving overbelast.
Der Flug mit hohem Warptempo hat die Antriebssysteme überlastet.
De elektrische aandrijvingen bestaan uit besturingseenheden en motoren en vormen de enige aandrijving van het voertuig.
Die elektrischen Antriebssysteme bestehen aus Reglern und Motoren und werden als alleinige Antriebsart der Fahrzeuge verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
de wijze van aandrijving (voorwielen, achterwielen, vier wielen);
die Antriebsart (Vorderrad-, Hinterrad-, Allradantrieb),
Korpustyp: EU DGT-TM
aandrijvingAntriebssystems
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder „goedkeuring van een aandrijving” wordt verstaan: de goedkeuring van een type aandrijving met betrekking tot het nettovermogen, gemeten volgens de procedure van bijlage 5 of 6.
„Genehmigung eines Antriebssystems“ ist die Genehmigung eines Typs eines Antriebssystems hinsichtlich seiner Nutzleistung, die nach dem in Anhang 5 oder 6 beschriebenen Verfahren gemessenen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder „type aandrijving” wordt verstaan: een voor installatie in een motorvoertuig bestemde categorie verbrandingsmotoren of elektrische aandrijvingen die onderling niet van elkaar verschillen op de in bijlage 1 of 2 gedefinieerde essentiële punten.
„Typ eines Antriebssystems“ ist eine Kategorie eines Verbrennungsmotors oder eines elektrischen Antriebssystems, das in ein Kraftfahrzeug eingebaut wird und sich in den Hauptmerkmalen nach Anhang 1 oder 2 nicht von anderen Antriebssystemen unterscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder „maximumvermogen gedurende 30 minuten” wordt verstaan: het maximale nettovermogen, vastgesteld overeenkomstig punt 5.3.1, dat een elektrische aandrijving bij gelijkstroomspanning gemiddeld kan leveren gedurende een periode van 30 minuten.
„Höchste 30-Minuten-Leistung“ ist die höchste Nutzleistung eines elektrischen Antriebssystems bei Gleichspannung nach Absatz 5.3.1, die ein Antriebssystem über einen Zeitraum von 30 Minuten im Durchschnitt abgeben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De goedkeuringsaanvraag voor een type aandrijving met betrekking tot de meting van het nettovermogen en het maximumvermogen van elektrische aandrijvingen gedurende 30 minuten wordt ingediend door de fabrikant van de aandrijving, de fabrikant van het voertuig of zijn gemachtigde vertegenwoordiger.
Der Antrag auf Genehmigung eines Typs eines Antriebssystems hinsichtlich der Messung der Nutzleistung und der höchsten 30-Minuten-Leistung elektrischer Antriebssysteme ist vom Hersteller des Antriebssystems, vom Fahrzeughersteller oder von seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvraag gaat vergezeld van de beschrijving van de aandrijving, in drievoud, met vermelding van alle relevante gegevens zoals bedoeld:
Dem Antrag ist eine Beschreibung des Antriebssystems in dreifacher Ausfertigung beizufügen, die alle in den folgenden Anhängen vorgesehenen wichtigen Angaben enthält:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het vermogen van de voor goedkeuring krachtens dit reglement ter beschikking gestelde aandrijving volgens de specificaties van punt 5 is gemeten, wordt het type aandrijving goedgekeurd.
Wurde die Leistung des zur Genehmigung nach dieser Regelung vorgeführten Antriebssystems nach den Vorschriften von Absatz 5 gemessen, so ist die Genehmigung für diesen Typ des Antriebssystems zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan elk goedgekeurd type aandrijving wordt een goedkeuringsnummer toegekend.
Jede Genehmigung eines Typs eines Antriebssystems umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde overeenkomstsluitende partij mag hetzelfde goedkeuringsnummer niet aan een ander type aandrijving toekennen.
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer keinem anderen Typ eines Antriebssystems zuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van de goedkeuring of de weigering of uitbreiding van de goedkeuring van een type aandrijving krachtens dit reglement wordt aan de partijen bij de Overeenkomst van 1958 die dit reglement toepassen, mededeling gedaan door middel van een formulier volgens het model in bijlage 3.
Über die Erteilung, Erweiterung oder Versagung einer Genehmigung für einen Typ eines Antriebssystems nach dieser Regelung sind die Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 3 dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderdelen die het vermogen van de aandrijving kunnen beïnvloeden, worden op zodanige wijze ontworpen, gebouwd en gemonteerd dat de aandrijving, ondanks de trillingen waaraan zij bij normaal gebruik kan worden blootgesteld, aan de voorschriften van dit reglement voldoet.
Die Teile, die einen Einfluss auf die Leistung des Antriebssystems haben können, müssen so konstruiert, beschaffen und eingebaut sein, dass das Antriebssystem bei betriebsüblicher Beanspruchung und trotz der dabei auftretenden Erschütterungen den Vorschriften dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
aandrijvingAntriebs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een beschrijving van de essentiële kenmerken van het voertuig, met vermelding van alle in bijlage 1, 2 of 3 genoemde gegevens, afhankelijk van de soort aandrijving.
Beschreibung der Hauptmerkmale des Fahrzeugs mit allen Angaben nach Anhang 1, 2 oder 3 (je nach der Art des Antriebs).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gebruik van een andere vorm van energie dan de spierkracht van de bestuurder, mag worden volstaan met één energiebron (hydraulische pomp, luchtcompressor enz.). In dat geval moet de wijze van aandrijving van het desbetreffende systeem zo zeker zijn als praktisch mogelijk is.
Wird eine andere Energieform als die Muskelkraft des Fahrzeugführers verwendet, so genügt eine einzige Energiequelle (Hydraulikpumpe, Kompressor usw.), doch muss die Art des Antriebs dieser Energiequelle so sicher wie irgend möglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de voorschriften van punt 5.1.2.3 moet, als voor de werking van een remsysteem een energiehulpbron noodzakelijk is, de energiereserve zodanig zijn dat, indien de motor afslaat of zich een storing in de aandrijving van de energiebron voordoet, de remwerking voldoende blijft om het voertuig volgens de voorschriften tot stilstand te brengen.
Ohne Rücksicht auf die Anforderungen in Absatz 5.1.2.3 dieser Regelung muss der Energievorrat, wenn für das Arbeiten eines Bremssystems eine Hilfskraft erforderlich ist, so bemessen sein, dass bei Stillstand des Motors oder bei einem Ausfall des Antriebs der Energiequelle die Bremswirkung ausreichend bleibt, um das Fahrzeug unter den vorgeschriebenen Bedingungen anzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„hybride elektrisch voertuig”: een hybride voertuig dat ten behoeve van de mechanische aandrijving energie put uit beide van de volgende aan boord opgeslagen energiebronnen/krachtbronnen:
„Hybridelektrofahrzeug“ ein Hybridfahrzeug, das zum Zwecke des mechanischen Antriebs aus folgenden Quellen im Fahrzeug gespeicherte Energie/Leistung bezieht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gebruik van een andere vorm van energie dan de spierkracht van de bestuurder, mag worden volstaan met één energiebron (hydraulische pomp, luchtcompressor enz.). In dat geval moet de wijze van aandrijving van het desbetreffende systeem zo zeker zijn als praktisch mogelijk is.
Wird eine andere Energieform als die Muskelarbeit des Fahrzeugführers verwendet, so genügt eine einzige Energiequelle (Hydraulikpumpe, Kompressor usw.), doch muss die Art des Antriebs dieser Energiequelle so sicher wie irgend möglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de voorschriften van punt 5.1.2.3 moet, als voor de werking van een remsysteem een energiehulpbron noodzakelijk is, de energiereserve zodanig zijn dat, indien de motor afslaat of zich een storing in de aandrijving van de energiebron voordoet, de remwerking voldoende blijft om het voertuig volgens de voorschriften tot stilstand te brengen.
Unbeschadet der Vorschriften in Absatz 5.1.2.3 muss der Energievorrat, wenn für das Arbeiten eines Bremssystems eine Hilfskraft erforderlich ist, so bemessen sein, dass bei Stillstand des Motors oder bei einem Ausfall des Antriebs der Energiequelle die Bremswirkung ausreichend bleibt, um das Fahrzeug unter den vorgeschriebenen Bedingungen anzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denkt u niet ook dat de elektrische auto veel sneller in Europa kan worden ingevoerd dan andere vormen van schone aandrijving?
Glauben Sie nicht, dass Elektrofahrzeuge in Europa viel schneller eingeführt werden können als andere Formen des sauberen Antriebs?
Korpustyp: EU
het ontwikkelen van de hydraulische aandrijving van de kolenschaaf en de kettingtransporteur
Entwicklung eines hydraulischen Antriebs fuer den Hobel und den Panzerfoerderer
Korpustyp: EU IATE
We weten allemaal van de subruimtestraling en hebben simulaties gerund voor de aandrijving functioneel werd.
Wir wussten von der Subraum-Strahlung und führten vor der Inbetriebnahme des Antriebs Simulationen durch.
Korpustyp: Untertitel
En als we de efficiency van de SDL aandrijving kunnen vergroten?
Was wäre, wenn wir die Effizienz des FTL Antriebs steigern?
Korpustyp: Untertitel
aandrijvingAntrieb versorgt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder „hybride elektrisch voertuig (HEV)” wordt verstaan: een voertuig dat voor zijn mechanische aandrijving energie ontleent aan beide volgende, in het voertuig aanwezige bronnen van opgeslagen energie/vermogen:
„Hybrid-Elektrofahrzeug (HEV)“ ist ein Fahrzeug, das aus folgenden beiden fahrzeugeigenen Energiequellen mit Energie für den mechanischen Antriebversorgt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
„hybride elektrisch voertuig (HEV)”: een voertuig dat voor de mechanische aandrijving energie ontleent aan beide volgende, in het voertuig aanwezige bronnen van opgeslagen energie/vermogen:
„Hybrid-Elektrofahrzeug (HEV)“ ist ein Fahrzeug, das aus beiden nachstehenden fahrzeugeigenen Energiequellen mit Energie für den mechanischen Antriebversorgt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
„hybride elektrisch voertuig (hev)” een voertuig dat voor de mechanische aandrijving energie ontleent aan beide volgende, in het voertuig aanwezige bronnen van opgeslagen energie/vermogen:
„Hybrid-Elektrofahrzeug (HEV)“ ein Fahrzeug, das aus beiden nachstehenden fahrzeugeigenen Energiequellen mit Energie für den mechanischen Antriebversorgt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
„hybride elektrische aandrijflijn”: een aandrijflijn die voor de mechanische aandrijving energie ontleent aan beide volgende, in het voertuig aanwezige bronnen van opgeslagen energie/vermogen:
„Hybrid-Elektro-Antrieb“ ein Antriebssystem, das aus beiden nachstehenden fahrzeugeigenen Energiequellen mit Energie für den mechanischen Antriebversorgt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
„hybride elektrisch voertuig (HEV)”: motorfiets, driewieler of vierwieler die voor de mechanische aandrijving energie ontleent aan beide volgende, in het voertuig aanwezige bronnen van opgeslagen energie:
‚Hybrid-Elektrofahrzeug (HEV)‘ ein Kraftrad, Dreirad- oder Vierradfahrzeug, das aus beiden nachstehenden fahrzeugeigenen Energiequellen mit Energie für den mechanischen Antriebversorgt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
„hybride elektrisch voertuig (HEV)”: een voertuig dat voor de mechanische aandrijving energie ontleent aan beide volgende, in het voertuig aanwezige bronnen van opgeslagen energie:
‚Hybrid-Elektrofahrzeug (HEV)‘ ein Fahrzeug, das aus beiden nachstehenden fahrzeugeigenen Energiequellen mit Energie für den mechanischen Antriebversorgt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
aandrijvingEnergie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vaststelling van opstart- en stilleggingsperioden voor stookinstallaties die elektriciteit opwekken of vermogen voor mechanische aandrijving leveren op basis van belastingdrempelwaarden
Festlegung der Zeitabschnitte des An- und Abfahrens bei Strom oder mechanische Energie erzeugenden Feuerungsanlagen mit Hilfe von Lastschwellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor stookinstallaties die elektriciteit opwekken en voor stookinstallaties voor mechanische aandrijving wordt de opstartperiode geacht te eindigen op het moment dat de installatie de minimale opstartbelasting voor stabiele vermogensopwekking bereikt.
Bei Strom oder mechanische Energie erzeugenden Feuerungsanlagen gilt die Anfahrzeit an dem Punkt als abgeschlossen, an dem die Anlage die Mindestanfahrlast für eine stabile Erzeugung erreicht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belastingdrempelwaarden om voor stookinstallaties voor mechanische aandrijving het einde van de opstartperiode en het einde van de stilleggingsperiode vast te stellen, en die in de vergunning van de installatie moeten worden opgenomen, bedragen een vast percentage van het mechanisch vermogen van de stookinstallatie.
Die Lastschwellen für die Bestimmung des Endpunktes der Anfahrzeit und des Startpunktes der Abfahrzeit bei mechanische Energie erzeugenden Feuerungsanlagen, die in der Genehmigung der Anlage enthalten sein müssen, entsprechen einem festen Prozentsatz der mechanischen Leistung der Feuerungsanlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk denk dat we genoeg inertie hebben om tot Caprica's ionosfeer te komen... waar we de aandrijving inschakelen en een landingsplaats zoeken.
Unsere Trägheit reicht wohl aus, um die Ionosphäre Capricas zu erreichen... dann fahren wir die Energie hoch und suchen einen Landeplatz.
Korpustyp: Untertitel
Sommige zijn verloren, sommige beschadigd, sommige verliezen aandrijving.
Manche Schiffe sind verloren, beschädigt oder verlieren Energie.
Korpustyp: Untertitel
Complete eskaders verloren hun aandrijving op 't moment dat ze met de vijand in contact kwamen.
Ganze Geschwader verloren Energie, als sie den Feind angreifen wollten.
Korpustyp: Untertitel
aandrijvingAntriebssysteme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door het veelvuldige gebruik van warp is de aandrijving overbelast.
Der Flug mit hohem Warptempo hat die Antriebssysteme überlastet.
Korpustyp: Untertitel
Energie voor secundaire aandrijving is hersteld.
Die Energie für die sekundären Antriebssysteme ist wiederhergestellt.
Korpustyp: Untertitel
De aandrijving gebruikt gravitationele principes.
Unsere Antriebssysteme arbeiten mit Magnet-und Schwerkraft.
Korpustyp: Untertitel
- De aandrijving doet 't weer.
- Antriebssysteme funktionieren wieder.
Korpustyp: Untertitel
aandrijvingden Antrieb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Navigatieondersteuning is met name belangrijk bij beperkt zicht, in slechte weersomstandigheden of in geval van defecten of gebreken aan radar, besturing of aandrijving.
Navigationsberatung ist besonders wichtig bei eingeschränkter Sicht, bei schwierigen meteorologischen Verhältnissen oder bei Beschädigungen bzw. Mängeln, die das Radar, das Ruder oder denAntrieb betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„oplaadbaar energieopslagsysteem (rechargeable energy storage system, RESS)”: oplaadbaar energieopslagsysteem dat elektrische energie levert voor aandrijving;
„Wiederaufladbares Energiespeichersystem (RESS—Rechargeable Energy Storage System)“: das wiederaufladbare Energiespeichersystem, das für denAntrieb elektrische Energie liefert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil erop wijzen dat tegenover zoveel bereidwilligheid ook concrete oplossingen moeten staan: concrete oplossingen voor aandrijving, uitrusting en oplaadsystemen, want dat zijn de elementen die de elektrische auto kunnen laten functioneren en in de toekomst efficiënt kunnen maken.
Ich möchte wiederholen, dass diese Innovationsfreudigkeit mit Praktikabilität einhergehen muss: Praktikabilität in Bezug auf denAntrieb, Praktikabilität in Bezug auf die Ausstattung und Praktikabilität in Bezug auf die Ladesysteme. Dies sind die Elemente, die benötigt werden, damit Elektroautos heute und in der Zukunft funktionstüchtig sind.
Korpustyp: EU
aandrijvingAntriebsstrangs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
indien actief bij de gekozen brandstof, storing in andere onderdelen of systemen van het emissiebeperkingssysteem of van emissiegerelateerde onderdelen of systemen van de aandrijving die op een computer zijn aangesloten, waardoor de emissies via de uitlaat de grenswaarden van punt 3.3.2 kunnen overschrijden;
sonstige beim Betrieb mit der gewählten Kraftstoffart aktivierte Bauteile oder Teilsysteme des Emissionsminderungssystems oder an einen Rechner angeschlossene emissionsrelevante Bauteile oder Teilsysteme des Antriebsstrangs, deren Ausfall oder Fehlfunktion dazu führen kann, dass die Abgasemissionen die in Absatz 3.3.2 genannten Grenzwerte überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien actief bij de gekozen brandstof, een storing in andere onderdelen of systemen van het emissiebeheersingssysteem of in emissiegerelateerde en op een computer aangesloten onderdelen of systemen van de aandrijving, die ertoe kan leiden dat de uitlaatemissies de grenswaarden van punt 3.3.2 overschrijden;
Sonstige beim Betrieb mit der gewählten Kraftstoffart aktivierte Bauteile oder Teilsysteme des Emissionsminderungssystems oder an einen Rechner angeschlossene emissionsrelevante Bauteile oder Teilsysteme des Antriebsstrangs, deren Ausfall oder Fehlfunktion dazu führen kann, dass die Abgasemissionen die in Absatz 3.3.2 genannten Grenzwerte überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
aandrijvingTriebwerke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Probeer binnen te glippen en leg de aandrijving lam.
Versuch, dich reinzuschleichen und leg bitte die Triebwerke lahm.
Vierenhalf keer zo efficiënt als onze aandrijving.
Das ist 450 Prozent effizienter als unser Warpantrieb.
Korpustyp: Untertitel
De aandrijving lijkt off line.
Sieht so aus, als wäre der Warpantrieb ausgefallen.
Korpustyp: Untertitel
aandrijvingAntriebsanlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij stuurmachines met mechanische aandrijving moet een tweede onafhankelijke aandrijving of een handaandrijving aanwezig zijn.
Bei Rudermaschinen mit motorischem Antrieb muss eine zweite unabhängige Antriebsanlage oder ein zusätzlicher Handantrieb vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van uitval of storing van de aandrijving van het roersysteem moet de tweede onafhankelijke aandrijving of handaandrijving binnen 5 seconden in werking kunnen worden gesteld.”.
Bei Ausfall oder Störung der Antriebsanlage der Rudermaschine muss innerhalb von 5 Sekunden die zweite unabhängige Antriebsanlage oder der Handantrieb in Betrieb gesetzt werden können.“
Korpustyp: EU DGT-TM
aandrijvingAntriebsstrang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De „aandrijving” van een hybride elektrisch voertuig bestaat uit een combinatie van twee verschillende typen aandrijvingen:
Bei einem Hybrid-Elektrofahrzeug setzt sich der „Antriebsstrang“ aus zwei unterschiedlichen Typen von Antriebssystemen zusammen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De norm geeft een beschrijving van stabiliteitsproeven en van prestatieproeven voor de maximale belading, alsmede van belastings- en vermoeiingsproeven voor de aandrijving, de remmen, de stuurinrichting en de onderdelen van het frame.
Die Norm muss Beschreibungen für Stabilitätsprüfungen, Leistungsprüfungen zur Bewertung der höchstzulässigen Belastung sowie Dauer- und Ermüdungsprüfungen für Antriebsstrang, Bremsen, Lenkung und Rahmenteile enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
aandrijvingAntriebssystemen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Wel de aandrijving. We kunnen naar een sterrenbasis.
Aber der Zugang zu den Antriebssystemen brächte uns zur nächsten Sternenbasis.
Korpustyp: Untertitel
Computer, zet energie van stase-tank 1 tot en met 10 op de aandrijving.
Computer, Energie von Stasiseinheiten 1 bis 10 zu den Antriebssystemen umleiten.
Korpustyp: Untertitel
aandrijvingTyp eines Antriebssystems
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als alternatief voor het aanbrengen van deze goedkeuringsmerken en -symbolen op de aandrijving, kan de fabrikant de krachtens dit reglement goedgekeurde aandrijving vergezeld laten gaan van een document met deze informatie, zodat de goedkeuringsmerken en -symbolen op het voertuig kunnen worden aangebracht.
Abweichend von der Anbringung dieses Genehmigungszeichens und der zugehörigen Symbole am Antriebssystem darf der Hersteller wahlweise jedem nach dieser Regelung genehmigten TypeinesAntriebssystems ein Dokument beifügen, aus dem diese Information hervorgeht, damit das Genehmigungszeichen und die zugehörigen Symbole am Fahrzeug angebracht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
aandrijvingAntriebssystem muss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De elektrische aandrijving is uitgerust overeenkomstig bijlage 6.
Das elektrische Antriebssystemmuss gemäß Anhang 6 ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
aandrijvingAntriebsteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aandrijving voor compressoren voor airconditioninginstallaties voor motorvoertuigen [1]
Antriebsteil zum Einbau in Kompressoren für Kraftfahrzeugklimaanlagen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
aandrijvingMaschinenantrieb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
A de voor de aandrijving van de machine afgenomen stroom, in ampères;
A der vom Maschinenantrieb aufgenommene elektrische Strom in Ampere,
Korpustyp: EU DGT-TM
aandrijvingEigenantrieb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
.13-1 Voertuigruimten: laadruimten die gebruikt worden voor het vervoer van motorvoertuigen waarvan de tanks brandstof bevatten voor de aandrijving daarvan.
.13-1 Fahrzeugräume sind Laderäume, die für die Beförderung von Kraftfahrzeugen mit flüssigem Brennstoff für ihren Eigenantrieb in ihren Tanks bestimmt sind.
elektrische aandrijvers (d.w.z. elektromechanische, elektrohydrostatische en geïntegreerde aandrijverpakketten) die speciaal zijn ontworpen voor „primaire vluchtregeling”);
elektrischen Stellmotoren (elektromechanische, elektrohydrostatische und in Stelleinheiten integrierte Stellmotoren), besonders konstruiert zur „Hauptsteuerung“ (primary flight control),
Ten slotte zal ook in de toekomst voldoende concurrentie blijven bestaan op de markt voor spoorvoertuigen, zelfs wanneer niet-geïntegreerde aanbieders de markt voor spoorvoertuigen met elektrischeaandrijving moeten verlaten.
Schließlich würde auch in Zukunft ausreichender Wettbewerb auf dem Schienenfahrzeugmarkt fortbestehen, selbst wenn nichtintegrierte Anbieter den Markt für Schienenfahrzeuge mit Elektroantrieb verlassen müssten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrischeaandrijving voor motorvoertuigen, met een uitgangsvermogen van ten hoogste 315 kW, met:
Elektroantrieb für Kraftfahrzeuge, mit einer Leistung von nicht mehr als 315 kW, mit
Korpustyp: EU DGT-TM
De overname van VA Tech leidt tot het wegvallen van VA Tech Elin EBG Traction (ETR) als onafhankelijke aanbieder van elektrischeaandrijving voor trams, metro’s, en regionale treinen.
Die Übernahme von VA Tech führt zum Wegfallen von VA Tech Elin EBG Traction (ETR) als unabhängiger Anbieter von Elektroantrieb für Straßenbahnen, U-Bahnen und Regionalzügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aandrijving
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Koppeling (aandrijving)
Kupplung
Korpustyp: Wikipedia
Hydrostatische aandrijving
Strömungsgetriebe
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Nucleaire aandrijving
Nuklearantrieb
Korpustyp: Wikipedia
Hun aandrijving regenereert alweer.
Die Schäden regenerieren sich.
Korpustyp: Untertitel
Geen aandrijving of wapens.
Hauptantrieb und Waffensysteme sind weg.
Korpustyp: Untertitel
Storing in de aandrijving.
Fehler bei den zusätzlichen Drivesystemen.
Korpustyp: Untertitel
- En geen aandrijving.
- Die Kapseln auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Categorie:Nucleaire aandrijving (ruimtevaart)
Nuklearantrieb (Raumfahrt)
Korpustyp: Wikipedia
De aandrijvers werken niet.
Die Aktuatoren funktionieren nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ze saboteren de aandrijving.
Sie sabotieren die Energiesysteme.
Korpustyp: Untertitel
Kes, aandrijving uit.
Kes, Sie nähern sich zu schnell.
Korpustyp: Untertitel
Brandstofcellen voor hydraulische aandrijving.
Wasserstofftriebwerk in Betrieb nehmen!
Korpustyp: Untertitel
-Nee, met eigen aandrijving.
- Nein, Sir. Normale Landung.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de aandrijving uitzetten.
Weir hat den Schwerkraftantrieb aktiviert. Wir mussen ihn abstellen.
Korpustyp: Untertitel
- Richt op aandrijving en schilden.
- Ziel auf Maschinen begrenzen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, over op schroef-aandrijving.
- Wir fahren mit Normalantrieb.
Korpustyp: Untertitel
De kwantum-aandrijving is uitgevallen.
Captain, der Quantenantrieb wurde deaktiviert.
Korpustyp: Untertitel
De kwantum-aandrijving viel uit.
Sie schalteten den Quantenantrieb ab.
Korpustyp: Untertitel
Wat we missen is aandrijving.
Das ist meine Kalkulation!
Korpustyp: Untertitel
een frontmonitorprintkaart en een aandrijver,
integrierter Schaltung für die Frontanzeige und einem Stellantrieb,
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de aandrijving het doet.
Falls Ihre Leute den Hyperantrieb hinbekommen haben.
Korpustyp: Untertitel
De Malon-aandrijvers nemen af.
Die Malon-Schubdüsen kommen zum Stillstand.
Korpustyp: Untertitel
De aandrijving creëert een poort, zei u.
Sie sagten, der Schwerkraftantrieb des Schiffs schafft ein Tor.
Korpustyp: Untertitel
Het begin van de Dynaflow aandrijving.
Der erste Wagen mit Automatik.
Korpustyp: Untertitel
Mogen we dan de nieuwe aandrijving bekijken?
Wie wär's mit einem Blick in das Herz der Maschine?
Korpustyp: Untertitel
Haal ons binnen, Mr Paris, minimum aandrijvers.
Fliegen Sie langsam hinein, Mr Paris.
Korpustyp: Untertitel
machine met direkte aandrijving en dubbele omvatting
getriebelose Maschine mit doppelter Umschlingung
Korpustyp: EU IATE
machine met directe aandrijving en enkele omvatting
getriebelose Machine mit einfacher Umschlingung
Korpustyp: EU IATE
Dit is een Dion... met rechtstreekse aandrijving.
Sagen Sie mir, was aus Manech geworden ist.
Korpustyp: Untertitel
Attentie, de dimensie-aandrijving is opgeladen.
Achtung. Dimensionstriebwerk ist nun voll aufgeladen.
Korpustyp: Untertitel
Machinekamer, start F.T.L. aandrijving één en twee.
Maschinenraum, Hyperantriebe 1 und 2 anwerfen.
Korpustyp: Untertitel
Starten F.T.L. aandrijving één en twee.
Hyperantriebe 1 und 2 laufen an.
Korpustyp: Untertitel
transportwagens met eigen beweegkracht, zonder elektrische aandrijving
Kraftkarren, nichtelektrisch, mit Hebevorrichtung ausgerüstet
Korpustyp: EU DGT-TM
De aandrijving en de inductoren zijn kapot.
Das Hauptantriebsaggregat ist kaputt.
Korpustyp: Untertitel
Dat verklaart deze massa op jouw aandrijving.
Das erklärt dieses Wachstum an deiner Antriebsachse.
Korpustyp: Untertitel
De toepassing „aandrijving met propellerkenmerken” of „aandrijving tegen constant toerental” moet in het typegoedkeuringsdocument worden gespecificeerd.
Der Anwendungsbereich ‚Fahrzeugantrieb mit Propellercharakteristik‘ oder ‚Fahrzeughauptantrieb mit konstanter Drehzahl‘ ist in der Typgenehmigungsurkunde zu spezifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als we terug zijn, werkt de aandrijving vast wel weer.
Ich bin sicher, der Maschinenraum hat alles bereit, wenn wir zurückkommen.
Korpustyp: Untertitel
De aandrijving wordt verstoord door de E.M. -atmosfeer.
Aufgrund der EM-Anomalien gibt es eine Reaktion in den Antriebsspulen.
Korpustyp: Untertitel
Maar onze FTL-aandrijving werkt en we gaan springen.
Wir werden jeden Moment springen.
Korpustyp: Untertitel
Dit kan onze enige kans op kwantum-aandrijving zijn.
Das könnte unsere einzige Chance sein, den Quantenantrieb zu nutzen.
Korpustyp: Untertitel
Wat troep is bevroren in de vloeibare aandrijving.
Irgend ein Müll ist in den Pumpen festgefroren.
Korpustyp: Untertitel
de nieuwste versie van de tractor met eigen aandrijving.
Die neueste Version des selbstangetriebenen Traktors.
Korpustyp: Untertitel
Maak je niet druk We hebben 4-wiel aandrijving
Macht nichts, wir haben doch Allradantrieb.
Korpustyp: Untertitel
De kwantum-aandrijving wordt ontmanteld tot de technologie geperfectioneerd is.
Ich ordnete die Demontage des Quantenantriebs an, bis die Technologie perfektioniert ist.
Korpustyp: Untertitel
Niet als ik er wat aan kan doen, aandrijving gestart.
Nicht wenn ich es verhindern kann, aktiviere Treibwerke.
Korpustyp: Untertitel
Galactica, racetrack, ik heb geen controle over mijn voorste aandrijving.
Galactica, hier Racetrack. Ich habe keine Kontrolle über meine hintere RCS-Düse.
Korpustyp: Untertitel
Elektrische aandrijving is echter de meest ontwikkelde aandrijvingstechnologie.
Aber die Technologie des Elektroantriebs ist die am höchsten entwickelte Methode.
Korpustyp: EU
We moeten de meest milieuvriendelijke aandrijving voor voertuigen ontwikkelen.
Es muss die umweltfreundlichste Antriebstechnik für Fahrzeuge gefunden werden.
Korpustyp: EU
lk heb een auto met 4-wiel aandrijving.
Ich bin mit meinem Geländewagen hier.
Korpustyp: Untertitel
Vertaal de panelen. Zoek naar aandrijving, roer of navigatie.
Mit Hilfe der Steuerung könnten wir in eine stabile Umlaufbahn gelangen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een statisch veld in de aandrijving.
Dies ist das statische Warpfeld, das wir geschaffen haben.
Korpustyp: Untertitel
Geen aandrijvings signalen, ga in een rechte lijn.
Keine Energiesignatur, wir fliegen eine Gerade.
Korpustyp: Untertitel
Modules voor de aandrijving van addressing pixels, met minstens halfgeleiderchips
Module zum Ansteuern von Pixeln, mindestens Halbleiterchips enthaltend
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan een aandrijving met riem, tandwielkast of slipkoppeling zijn;
Derartige Antriebskonfigurationen können Getriebe mit Riementrieb, Rädergetriebe oder Rutschkupplung umfassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Minimumvoorschriften voor mobiele arbeidsmiddelen, al dan niet met eigen aandrijving
Mindestvorschriften für mobile, selbstfahrende oder nicht selbstfahrende Arbeitsmittel
Korpustyp: EU DGT-TM
Zozeer, dat iemand uw wijzigingen in de aandrijving komt bekijken.
Es kommt jemand an Bord, um die Maschinenmodifikationen zu sehen, die Sie vornahmen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe zat 't met de energie-fluctuaties in de aandrijving?
Was wissen Sie über die Energieschwankungen im System.
Korpustyp: Untertitel
Tussen haakjes, waar vond je die yaw aandrijving?
Nur mal so, woher hast du eigentlich die Windrichtungsnachführung?
Korpustyp: Untertitel
Stuur de reserves van het krachtveld naar de aandrijvers.
Gut, dann leite jetzt die Feld-Reserven auf die Schubdüsen um.
Korpustyp: Untertitel
volledig elektromagnetische 3D-homopolaire instelstroom — ontwerpen voor aandrijvers; of
Verwendung von vollelektromagnetischen 3D homopolar vormagnetisierten Konstruktionen für Aktuatoren oder
Korpustyp: EU DGT-TM
lk start de zwaartekracht-aandrijving en open de poort naar Proxima Centauri.
...wir bereiten uns auf Einschaltung des Schwerkraftantriebes und Offnung des Tores zu Proxima Centauri vor.
Korpustyp: Untertitel
Als ik je nu vertel dat dit een yaw aandrijving is, zegt jou dat dan iets?
Wenn ich Ihnen sagen würde, dass es eine Windrichtungsnachführung wäre, würde Ihnen das irgendwas sagen?
Korpustyp: Untertitel
Een yaw aandrijving houdt de motor in de juiste richting, zelfs als de windrichting veranderd.
Eine Windrichtungsnachführung sorgt dafür, dass der Rotor in die richtige Richtung zeigt, sogar wenn sich die Windrichtung ändert.
Korpustyp: Untertitel
De harde schijf is vernield, zo ook de elektrische voeding en de aandrijving.
Die Festplatte ist Toast. Und das Netzteil. Und der Aktuator.
Korpustyp: Untertitel
lk voelde een potentiële overbelasting in een van de SDL aandrijving modules.
Ich spürte, eine mögliche Überlastung in einem der FTL Laufwerk -- Modulen.
Korpustyp: Untertitel
Aandrijving stabiliseren, gewonden verzorgen. En geen gesprekken over waar ze zijn, en wanneer.
Versorgen Sie Energiesystem und Verletzte, aber vermeiden Sie jede Diskussion, gleichgültig, mit wem.
Korpustyp: Untertitel
machines met eigen aandrijving, zeppelins en wat nog al niet meer.
Selbstangetriebene Maschinen, Luftschiffe... und alles Mögliche.
Korpustyp: Untertitel
Met deze chip als aandrijving moeten we de naam in Edsel veranderen.
Und mit so einem Chip sollten wir ihn Edsel nennen.
Korpustyp: Untertitel
Het onze is gebaseerd op de Asgard aandrijving, met onze eigen aanpassing.
Unserer basiert auf dem Asgardantrieb, den wir etwas modifiziert haben.
Korpustyp: Untertitel
Dankzij uw warp-aandrijving kan de mens het heelal gaan verkennen.
Aufgrund Ihrer Theorien können Raumschiffe gebaut werden. Der Mensch erkundet den Weltraum.
Korpustyp: Untertitel
61 pantservoertuigen, 45 ton munitie... 25 40 mm-kanonnen, drie projectielen met eigen aandrijving.
61 gepanzerte Fahrzeuge, 45 Tonnen Munition... 2540-mm-Gewehre, drei 105er.
Korpustyp: Untertitel
Daarom beval Farao, ten zelfden dage, aan de aandrijvers onder het volk, en deszelfs ambtlieden, zeggende:
Darum befahl Pharao desselben Tages den Vögten des Volks und ihren Amtleuten und sprach:
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
„transmissie” een aandrijfmechanisme van een ventilator zonder „directe aandrijving” zoals hierboven gedefinieerd.
„Getriebe“ ist eine Antriebskonfiguration für einen Ventilator, die kein „Direktantrieb“ im obigen Sinne ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
als de transmissie een laagefficiënte aandrijving is volgens de definitie in 1.9) en
ist das Getriebe ein Niedrigeffizienzantrieb im Sinne von Nummer 1 Punkt 9 und
Korpustyp: EU DGT-TM
als de transmissie een hoogefficiënte aandrijving is volgens de definitie in 1.10) en
ist das Getriebe ein Hocheffizienzantrieb im Sinne von Nummer 1 Punkt 10 und
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien deze tijd wordt overschreden, moet de aandrijving van de aftakas automatisch afslaan.
Wird diese Zeit überschritten, muss sich der Zapfwellenantrieb selbsttätig abschalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 bij een ander type hydraulische stuurinrichting: een pomp en het werktuig voor de aandrijving ervan.
.3 im Fall sonstiger hydraulischer Ruderanlagen eine Antriebsmaschine sowie die dazugehörige Pumpe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepalingen betreffende het gebruik van mobiele arbeidsmiddelen, al dan niet met eigen aandrijving
Bestimmungen betreffend die Benutzung mobiler, selbstfahrender oder nicht selbstfahrender Arbeitsmittel
Korpustyp: EU DGT-TM
Het moet mogelijk zijn om de koppelingskabel handmatig los te maken als de aandrijving uitvalt.
Das Kupplungsdrahtseil muss nach einem Antriebsausfall manuell gelöst werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overlappingen op de markt voor elektrische aandrijving zijn onbeduidend en leveren geen mededingingsbezwaren op.
Die Überschneidungen auf dem Elektroantriebsmarkt sind unerheblich und werfen keine Wettbewerbsbedenken auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genoemd naar het eerste ontwerp van een ruimteschip... met nucleair-puls aandrijving, bijna een eeuw geleden.
Er ist nach dem Entwurf für ein Raumschiff mit nuklearem lmpulsantrieb vor fast einem Jahrhundert benannt.
Korpustyp: Untertitel
Het MKB is de belangrijkste economische aandrijver van groei en werkgelegenheid en verdient extra steun.
Der Bereich, der aus wirtschaftlicher Sicht für das größte Wachstum und die meisten Arbeitsplätze sorgt, sollte zusätzliche Unterstützung erhalten.
Korpustyp: EU
elektrische aandrijvers (d.w.z. elektromechanische, elektrohydrostatische en geïntegreerde aandrijverpakketten) die speciaal zijn ontworpen voor „primaire vluchtregeling”);
elektrischen Stellmotoren (elektromechanische, elektrohydrostatische und in Stelleinheiten integrierte Stellmotoren), besonders konstruiert zur „Hauptsteuerung“ (primary flight control),
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische aandrijving voor motorvoertuigen, met een uitgangsvermogen van ten hoogste 315 kW, met:
Elektroantrieb für Kraftfahrzeuge, mit einer Leistung von nicht mehr als 315 kW, mit
Korpustyp: EU DGT-TM
voor vliegtuigen met schroefturbine-aandrijving, binnen 70 % van de beschikbare landingslengte;
bei Flugzeugen mit Propellerturbinen nicht mehr als 70 % der verfügbaren Landestrecke beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
We wijken uit en nemen Kodai aan boord terwijl de Gamilas ons achtervolgen. En dan gaan we op warp-aandrijving.
Wie weichen aus und nehmen Kodai an Bord, während die Gamilon die Verfolgung aufnehmen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen daar komen als we de solaire matrix aanpassen voor endothermische aandrijving. Lijkt het je wat?
Und wir könnten es schaffen, dorthin zu kommen, wenn wir die Solarmatrix rekonfigurieren, parallel zur endothermischen Antriebskraft, wäre das was?
Korpustyp: Untertitel
Een toepasselijke metafoor hier zou inhouden, een rivier vol stront en 'n Amerikaans vaartuig zonder enige manier van aandrijving.
Ich glaube, die angemessene Metapher beinhaltet einen Fluss aus Exkrementen... und ein indianisches Wasserfahrzeug ohne jedwede Art Vortrieb.
Korpustyp: Untertitel
En de aandrijvers drongen aan, zeggende: Voleindigt uw werken, elk dagwerk op zijn dag, gelijk toen er stro was.
Und die Vögte trieben sie und sprachen: Erfüllet euer Tagewerk, gleich als da ihr Stroh hattet.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Modules voor de aandrijving van addressing pixels, met minstens halfgeleiderchips, voor gebruik bij de fabricage van plasmaschermmodules [1]
Module zum Ansteuern von Pixeln, mindestens mit Halbleiterchips zum Herstellen von Plasmabildschirmen [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij motorfietsen met meer dan één aangedreven wiel mag alleen de voor normaal weggebruik bestemde aandrijving worden gebruikt.
Krafträder mit mehr als einem angetriebenen Rad sind nur so zu prüfen, wie sie für den normalen Straßenbetrieb verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tenzij anders gedetecteerd, circuitonderbreking in andere emissiegerelateerde onderdelen van de aandrijving die op een computer zijn aangesloten;
Alle anderen mit einem Rechner verbundenen abgasrelevanten Antriebsbauteile, die nicht auf andere Weise überwacht werden, sind zu überwachen, um den Stromdurchgang zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mobiele arbeidsmiddelen met eigen aandrijving waarvan de verplaatsing risico’s voor de werknemers kan opleveren, moeten aan de volgende voorwaarden voldoen:
Die selbstfahrenden mobilen Arbeitsmittel, deren Fortbewegung mit Risiken für die Arbeitnehmer verbunden ist, müssen folgende Bedingungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De inrichting moet een reminrichting hebben die onmiddellijk reageert als de bedieningsknoppen losgelaten worden of als de aandrijving uitvalt.
Die Einrichtung verfügt über eine Bremsvorrichtung, die sofort wirksam wird, wenn die Bedienungsvorrichtung losgelassen wird oder wenn die Antriebskraft ausfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Risico's ten gevolge van de krachtoverbrenging tussen een machine (of trekker) met eigen aandrijving en de aangedreven machine
Kraftübertragung zwischen einer selbstfahrenden Maschine (oder einer Zugmaschine) und einer angetriebenen Maschine
Korpustyp: EU DGT-TM
Als 60 eenmaal is bereikt op deze vibratie aandrijver zorgen de vibraties ervoor dat het derde alarm zichzelf uitschakelt.
Sobald das Schallmessgerät 6, 0 erreicht... schalten die Schwingungen den dritten Alarmsensor ab.
Korpustyp: Untertitel
Bij een CVS met een aandrijving met meer snelheden, moet de kalibrering worden uitgevoerd voor elk bereik.
Hat die Pumpe des CVS-Systems mehrere Antriebsgeschwindigkeiten, so muss für jede verwendete Geschwindigkeit eine Kalibrierung vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de positie van de hefboom moet duidelijk de richting van de aandrijving van het schip blijken.
Aus der Position des Hebels muss die Richtung der auf das Schiff wirkenden Schubkraft erkennbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra de stratosfeer is bereikt zal de tweede injectie aandrijver ontsteken. Hierdoor wordt het met 4 G-krachten de mesosfeer in gestuwd.
Sobald die Stratosphäre erreicht wird, wird das Zusatztriebwerk gezündet und befördert die Raumfähre mit 4 G in die Mesosphäre.
Korpustyp: Untertitel
En ik denk niet dat iemand die het verschil niet kent tussen een yaw aandrijving en een carburator de juiste man is voor die functie.
Und ich glaube nicht, dass jemand, der nicht den Unterschied zwischen einer Windrichtungsnachführung und einem Vergaser kennt, der Richtige für diese Arbeit ist.