Mijnheer de Voorzitter, de huidige politieke situatie in Albanië kan zeker als een impasse worden aangeduid.
- Herr Präsident, gewiss können wir die politische Lage in Albanien heute als eine Pattsituation bezeichnen.
Korpustyp: EU
De partijen in het hoofdgeding zijn degenen die de verwijzende rechter overeenkomstig het nationale procesrecht als zodanig heeft aangeduid.
Parteien des Ausgangsrechtsstreits sind diejenigen, die vom vorlegenden Gericht gemäß den nationalen Verfahrensvorschriften als solche bezeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de door de VS als terroristen aangeduide bewegingen Hezbollah en de Al-Aqsa-brigades werden niet genoemd.
Ebenso wenig wurden die von den USA als Terroristen bezeichnete Hisbollah und die Al-Aksa-Brigaden benannt.
Korpustyp: EU
Overeenkomstig deze richtlijn dienen dergelijke lozingen als „minder ernstige gevallen” te worden aangeduid.
In der vorliegenden Richtlinie sollten solche Einleitungen als minder schwere Fälle bezeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aldus ingestelde recht blijft van kracht en wordt hierna aangeduid als „de geldende maatregelen”.
Der auf diese Weise eingeführte Zoll gilt nach wie vor und wird nachstehend als „die geltenden Maßnahmen“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke honig kan worden aangeduid naar de bloem waarvan de honig afkomstig is, naar de oorsprong of naar de kleur.
Dieser Honig kann nach Blumenquelle, Ursprung oder Farbe bezeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder langdurige strijd van de vakbonden en zonder gemeentelijke havenbedrijven zouden er reeds lang goedkope havens zijn ontstaan, internationaal aangeduid als .
Ohne einen langwierigen Kampf der Gewerkschaften und ohne lokale Hafenbetriebe wären schon längst Billighäfen entstanden, international als bezeichnet.
Korpustyp: EU
Toelichting: het RID bevat kwantitatieve beperkingen voor goederen die als expresgoederen worden aangeduid.
Anmerkungen: Die RID sieht für Güter, die als Expressgut bezeichnet werden, mengenmäßige Begrenzungen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toelichting: Het RID bevat kwantitatieve beperkingen voor goederen die als expressgoederen mogen worden aangeduid.
Anmerkungen: Die RID sieht für Güter, die als Expressgut bezeichnet werden, mengenmäßige Begrenzungen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de beschikking wordt deze maatschappij derhalve aangeduid met „de Bank”.
Sie wird daher in dieser Entscheidung mit „die Bank“ bezeichnet.
Maar ik herinner mij dat commissaris Flynn heeft aangeduid dat een hoger cijfer meer realistisch is, misschien wel 25 miljoen.
Aber ich erinnere mich, daß Kommissar Flynn angedeutet hat, daß eine höhere Arbeitslosenzahl realistischer ist, vielleicht gut 25 Millionen.
Korpustyp: EU
Laatste element, verschillende collega's hebben het al aangeduid, is de informatie naar de Europese burger.
Wie von verschiedenen Kolleginnen und Kollegen - und damit komme ich zum Schluß - bereits angedeutet wurde, müssen die Bürger unterrichtet werden.
Korpustyp: EU
Meer kan ik daarover niet zeggen, maar u begrijpt waarschijnlijk wel wat daarmee wordt aangeduid.
Mehr kann ich darüber nicht sagen, aber ich denke, Sie verstehen, was damit angedeutet ist.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, zoals u al heeft aangeduid, is dit voor het Parlement een onbekend en ook heel individueel vraagstuk.
Herr Präsident, wie Sie angedeutet haben, mag es den Anschein haben, dass dem Europäischen Parlament hier eine etwas obskure, wenn nicht gar absonderliche Angelegenheit vorgelegt wird.
Korpustyp: EU
Zoals mevrouw Schleicher reeds heeft aangeduid, moet vooral aandacht worden besteed aan de punten waarop de nationale parlementen bevoegdheden zijn kwijtgeraakt en het Europees Parlement die niet heeft gekregen.
Wie Frau Schleicher bereits angedeutet hat, muss vor allem den Punkten Aufmerksamkeit geschenkt werden, bei denen den nationalen Parlamenten Befugnisse entzogen und nicht auf das Europäische Parlament übertragen wurden.
een schema van de gehele verlichtings- en lichtsignaaluitrusting waarop de plaats van de verschillende inrichtingen op het voertuig is aangeduid;
eine Darstellung des Anbaues der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtung als Ganzes, die die Anordnung der verschiedenen Einrichtungen am Fahrzeug zeigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Uw polygraaf is niet beter dat het ei... als het moet aanduiden om welke emotie het gaat.
Ihr Lügendetektor ist keinen Deut besser als das Ei, das uns auch nicht zeigen kann, welche Gefühle in einer Person stecken.
Korpustyp: Untertitel
een schema van de gehele verlichtings- en lichtsignaaluitrusting waarop de plaats van de verschillende inrichtingen op het voertuig is aangeduid;
eine Darstellung des Anbaues der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen als Ganzes, die die Anordnung der verschiedenen Einrichtungen am Fahrzeug zeigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aantal bijdragen was enorm, hetgeen het belang aanduidt dat onze instellingen en onze burgers aan dit onderwerp hechten.
Die Resonanz war enorm hoch und zeigt, welche Bedeutung unsere Institutionen und die Öffentlichkeit diesem Thema beimessen.
Korpustyp: EU
De heer Herman heeft in zijn voortreffelijke verslag een aantal terreinen aangeduid waar mogelijkheden voorhanden zijn en gezegd wat wij in de nabije toekomst moeten nastreven.
Fernand Herman hat in einigen wichtigen Bereichen in seinem ausgezeichneten Bericht gezeigt, wo Möglichkeiten vorhanden sind, bzw. was wir in der nächsten Zeit anstreben müssen.
Korpustyp: EU
Dosisreductie van ViraferonPeg kan gebeuren door het voorgeschreven volume met de helft te verminderen of een lagere sterkte te gebruiken zoals aangeduid in Tabel 2b.
Eine Dosisreduktion von ViraferonPeg kann entweder durch eine Halbierung des verordneten Volumens oder durch Verwendung einer niedrigeren Stärke der Dosis, wie in Tabelle 2b gezeigt, erreicht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dosisreductie van PegIntron kan gebeuren door het voorgeschreven volume met de helft te verminderen of een lagere sterkte te gebruiken zoals aangeduid in Tabel 2b.
Eine Dosisreduktion von PegIntron kann entweder durch eine Halbierung des verordneten Volumens oder durch Verwendung einer niedrigeren Stärke der Dosis, wie in Tabelle 2b gezeigt, erreicht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik sta daar bijzonder sceptisch tegenover als commissaris Patten ons niet op een even geloofwaardige wijze kan aanduiden dat hij klaar is met een plan voor preventie, preventie van verdere ontaarding, van onderontwikkeling en preventie van conflicten in Europa en daar buiten.
Ich bin diesbezüglich äußerst skeptisch, wenn Kommissar Patten uns nicht genauso glaubwürdig zeigen kann, daß er einen Plan zur Prävention, zur Verhütung weiterer Ausartung von Unterentwicklung und zur Prävention von Konflikten innerhalb und außerhalb Europas erarbeitet hat.
Korpustyp: EU
.1.7 Eenvoudige plattegronden waarop de plaats „u bent hier” is aangeduid en de ontsnappingswegen met pijlen zijn aangegeven moeten in het oog vallend zijn aangebracht tegen de binnenkant van de deur van iedere hut en in openbare ruimten.
.1.7 An der Innenseite jeder Kabinentür und in Gesellschaftsräumen muss an auffallender Stelle ein Schaubild angebracht sein, das den Standort des Betrachters zeigt und in dem die Fluchtwege durch Pfeile gekennzeichnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanduidenAngabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Codes voor het aanduiden van het betrokken gebied
Für die Angabe der betreffenden Gebiete zu verwendender Code
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het aanduiden van de vinger- of handpalmpositie wordt een code van 1 tot 10 (zie tabel 5) of een handpalmcode (zie tabel 10) gebruikt.
Ein Code zwischen 1 und 10 aus Tabelle 5 bzw. der entsprechende Handabdruckcode aus Tabelle 10 ist für die Angabe der Finger- bzw. Handabdruckposition zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Functie (aanduiden indien aanwezig)
Funktion (Angabe, ob vorhanden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet het gebruik van de vermeldingen „met zeer laag glutengehalte” of „glutenvrij” op de etikettering van dergelijke producten worden verboden, aangezien deze etikettering overeenkomstig deze verordening wordt gebruikt voor het aanduiden van een glutengehalte van maximaal 100 mg/kg respectievelijk 20 mg/kg.
Deshalb sollte die Verwendung der Bezeichnungen „sehr geringer Glutengehalt“ oder „glutenfrei“ auf den Etiketten solcher Erzeugnisse untersagt werden, da nach der vorliegenden Verordnung eine solche Kennzeichnung zur Angabe eines Glutengehalts von höchstens 100 mg/kg bzw. 20 mg/kg zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is de gemeenschappelijke nomenclatuur die voor het aanduiden van de ingrediënten op de verpakking van cosmetische producten moet worden toegepast.
Hiermit ist die gemeinsame Nomenklatur für die Angabe der Bestandteile auf der Verpackung kosmetischer Mittel gemeint.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanduidenbezeichnet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor namen die een grensoverschrijdend geografisch gebied aanduiden of voor traditionele namen die verbonden zijn met een dergelijk gebied, mag een gemeenschappelijk aanvraag worden ingediend.
Bezeichnet ein Name ein grenzübergreifendes geografisches Gebiet oder ist ein traditioneller Name mit einem grenzübergreifenden geografischen Gebiet verbunden, so kann ein gemeinsamer Antrag gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kostenpost voor de looncompensatie („ventelønn”) maakt geen deel uit van wat de Noorse autoriteiten aanduiden als „herstructureringskosten”.
Die Kostenposition für Besoldungsausgleich („ventelønn“) gehört nicht zu den Kosten, die von den norwegischen Behörden als „Umstrukturierungskosten“ bezeichnet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor namen die een grensoverschrijdend geografisch gebied aanduiden of voor traditionele namen die verbonden zijn met een dergelijk gebied, mag een gemeenschappelijke aanvraag worden ingediend.
Bezeichnet ein Name ein grenzübergreifendes geografisches Gebiet oder ist ein traditioneller Name mit einem grenzübergreifenden geografischen Gebiet verbunden, so kann ein gemeinsamer Antrag gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het klinkt als een holle frase wanneer zij de afgewezenen aanduiden als een stel misdadigers, onder verwijzing naar het feit dat ze contact hebben gehad met onder andere een aantal groepen waar de Raad van Hoeders een hekel aan heeft.
Dabei klingt es sehr hohl, wenn die Abgelehnten als ein Haufen Krimineller bezeichnet werden, nur weil sie beispielsweise Kontakt zu Gruppen unterhielten, die dem Wächterrat missfallen.
Korpustyp: EU
Gisteren ontvingen wij diegenen die men voortaan de "papierlozen" noemt en die sommigen graag willen blijven aanduiden als illegalen om te rechtvaardigen wat niet te rechtvaardigen valt: de bijlen van de Franse regering die op de deuren inhakken van de kerken waar zij hun toevlucht hadden gezocht.
Gestern haben wir hier diejenigen empfangen, die "sans-papiers" genannt und die von einigen immer noch lieber als illegal bezeichnet werden, um das zu rechtfertigen, wofür es keine Rechtfertigung gibt: die Äxte der französischen Regierung, die die Portale von Kirchen einschlagen, in die diese Menschen sich geflüchtet hatten.
Korpustyp: EU
aanduidennennen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een onomstotelijk feit dat vrouwen in grote delen van de wereld op dit moment beroofd zijn van hun rechten en onderdrukt worden, op grond van wat wij aanduiden als religieus, politiek of ideologisch fundamentalisme.
Tatsächlich werden Frauen in weiten Teilen der Welt noch heute im Namen dessen, was wir religiösen, politischen oder ideologischen Fundamentalismus nennen, unterdrückt und ihrer Rechte beraubt.
Korpustyp: EU
Bovendien verwelkomen we deze vreemdelingen met zwarte humor in een regio die we aanduiden als een regio met vrijheid, zekerheid en rechtvaardigheid.
Wir heißen diese Fremden sogar mit grimmigem Humor in einem Gebiet willkommen, das wir Raum der Freiheit, Sicherheit und des Rechts nennen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de fungerend voorzitter van de Raad, het zou bijdragen aan het vertrouwen wanneer u de hoge vertegenwoordiger voortaan zou aanduiden met "hoge vertegenwoordiger/vicevoorzitter van de Commissie”.
Frau Ratspräsidentin, es würde auch zur vertrauensbildenden Maßnahme gehören, wenn Sie in Zukunft den Hohen Beauftragten auch nennen würden: Hoher Beauftragter/Vizepräsident der Kommission.
Korpustyp: EU
Het gedrag van de Britse regering kan men alleen maar als kwaadwillig en onbenullig aanduiden.
Das Verhalten der britischen Regierung kann man nur noch böswillig und ignorant nennen.
Korpustyp: EU
Het is een zeer belangrijk verslag, dat een belangrijk deel uitmaakt van wat wij zouden kunnen aanduiden als het nieuwe openbaarheidsbeginsel van de EU.
Es handelt sich hierbei um einen außerordentlich wichtigen Bericht, einen bedeutsamen Teil dessen, was man das neue Öffentlichkeitsprinzip der EU nennen könnte.
Korpustyp: EU
aanduidenbenannt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de erkend agent genoegen neemt met de krachtens de punten b) en c) verstrekte informatie, kan de erkend agent de entiteit aanduiden als vaste afzender.
Erachtet der reglementierte Beauftragte die Angaben gemäß den Buchstaben a und b als hinreichend, kann das Unternehmen als geschäftlicher Versender benannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
U kunt uit mijn opmerkingen wel opmaken dat het voor mij wel degelijk zin heeft op deze voorstellen voort te borduren en na te gaan of wij ook hier in versterkte mate verantwoordelijkheden kunnen aanduiden.
Sie sehen an meinen Ausführungen, dass ich es für sinnvoll halte, diese Vorschläge weiter zu diskutieren, um zu sehen, in welcher Weise stärker Verantwortlichkeiten benannt werden können.
Korpustyp: EU
Ons inziens moeten wij deze overeenkomst opnieuw ter discussie stellen in plaats van een tactiek van uitzonderingen eisen en voorbehoud maken te volgen, want zodoende zullen wij enkel de plaatsen kunnen aanduiden waar in de toekomst onderhandeld wordt.
Wir wollen es nicht bewenden lassen bei einer von Zurückhaltung geprägten Sondertaktik, durch die nur die Verhandlungorte von morgen benannt würden. Die Entwicklung des GATT und der WTO sollte uns als Lektion dienen.
Korpustyp: EU
Zo zou na Groot-Brittannië Oostenrijk voor zes maanden een Oostenrijkse stad aanduiden, daarna Zweden, Denemarken, België, enzovoort.
Damit würde dann nach Großbritannien sechs Monate lang von Österreich eine österreichische Stadt benannt, dann von Schweden, Dänemark, Belgien usw.
Korpustyp: EU
aanduidenkennzeichnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdvakken die wegens persoonlijke omstandigheden in aanmerking worden genomen, aanduiden met een nummer (20).
Zeiten, die aufgrund persönlicher Umstände berücksichtigt werden, sind durch die Zahl (20) zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdvakken die enkel voor het vaststellen van het recht op een ouderdomspensioen in aanmerking worden genomen, maar niet voor de berekening van een pensioen, met een nummer (14) aanduiden.
Die nur für die Begründung des Rentenanspruchs, nicht jedoch zur Berechnung der Rente zu berücksichtigenden Zeiten sind durch die Zahl (14) zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdvakken die in toepassing van de Sloveense wetgeving dubbel worden geteld, met een nummer (18) aanduiden.
Zeiten, die nach slowenischen Recht doppelt zählen, sind durch die Zahl (18) zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De producenten weten niet goed wat ze moeten aanduiden en hoe.
Die Hersteller wissen nicht genau, was sie kennzeichnen sollen und wie.
Korpustyp: EU
aanduidenangeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten behoeve van Belgische, Griekse en Spaanse organen indien mogelijk het soort werk aanduiden.
Für belgische, griechische und spanische Träger nach Möglichkeit die Art der Tätigkeit angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
mogelijke niet-naleving (Possible Non Compliance — PNC) en ernstige inbreuken (Serious violations — SV): wettelijke referentie aanduiden (EU-wetgeving en/of ICCAT-aanbeveling)
Bei möglicher Zuwiderhandlung ( Possible Non Compliance - PNC) und Schweren Verstößen (SV) Rechtsgrundlage angeben (EU-Rechtsakt und/oder ICCAT-Empfehlung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het bijzondere geval van Father Shay Cullen betreft kan de Commissie nader aanduiden dat hij inderdaad op 13 juni 1996 is aangehouden, maar dat hij al vlug weer in vrijheid is gesteld.
In dem Einzelfall von Pater Shay Cullen kann die Kommission genau angeben, daß dieser tatsächlich am 13. Juni 1996 verhaftet, dann aber rasch wieder freigelassen wurde.
Korpustyp: EU
Amendement 3 voegt naar mijn weten - tenzij iemand mij van het tegendeel overtuigt - niets nieuws aan de dienovereenkomstige bepaling toe. Het zijn immers juist de lidstaten waar een rechtstreekse verzending van stukken vanuit juridisch oogpunt niet is toegelaten die één enkele instantie, of beter gezegd een centrale instantie, zullen aanduiden.
Änderungsantrag 3 bringt - sofern ich nicht eines Besseren belehrt werde - nichts Neues für die betreffende Bestimmung, da ja die Mitgliedstaaten, die eine einzige Stelle und somit eine Zentralstelle angeben, gerade diejenigen sind, die in ihrem Recht keine direkte Übermittlung von Entscheidungen zulassen.
Korpustyp: EU
aanduidenbenennen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke lidstaat moet zelf een uitvoerder voor de regeling aanduiden voor de SLV-implementatie van de VL van de lidstaat.
Es obliegt jedem einzelnen Mitgliedstaat, den „Scheme operator“ der TSL-Implementierung der TL des Mitgliedstaats zu benennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik geloof dat men bij een economische en ecologische ramp van dergelijke omvang oorzaken en desgevallend ook schuldigen moet durven zoeken en aanduiden, niet uit een of andere misplaatste vorm van rancune, maar om dergelijke problemen in de toekomst te voorkomen.
Bei einer wirtschaftlichen und ökologischen Katastrophe derartigen Ausmaßes muß es meiner Meinung nach erlaubt sein, Ursachen und gegebenenfalls auch Schuldige zu suchen und zu benennen, nicht aus einem unangebrachten Gefühl des Grolls heraus, sondern um solche Probleme künftig zu vermeiden.
Korpustyp: EU
De Raad van ministers schijnt een akkoord te hebben waarbij zij zeggen: niet te vroeg, wij gaan voorlopig zelf nog een beetje aanduiden en dan in het jaar 2005 of 2006 kan er misschien een procedure zijn en zij stellen dan een beurtrol voor.
Der Ministerrat scheint eine Vereinbarung zu haben, bei der er sagen kann: nicht zu früh, wir werden vorläufig selbst noch ein bißchen benennen, und dann im Jahr 2005 oder 2006 kann es vielleicht ein Verfahren geben, und sie schlagen dann einen Turnus vor.
Korpustyp: EU
Het komt er niet op aan dat iedereen zo iets mag aanduiden, want dan heeft het geen uitstraling.
Es kommt nicht darauf an, daß jeder so etwas benennen kann, denn dann hat das keine Ausstrahlung.
Korpustyp: EU
aanduidenernennen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iedereen moet trouwens een officiële vertegenwoordiger aanduiden, naar vrije keuze.
Übrigens hat jedermann einen offiziellen Bevollmächtigten zu ernennen, er kann hierfür angeben, wen er für richtig hält.
Korpustyp: EU
Ik kan met deze amendementen niet instemmen omdat het beleid van de Commissie terzake berust op het beginsel dat alle landen één of meerdere regelgevende instanties moeten aanduiden die met het oog op de toepassing van de verordening een fundamentele rol spelen.
Ich halte diese Änderungsanträge nicht für angemessen, da sich die Politik der Kommission in diesem Bereich auf den Grundsatz stützt, dass alle Staaten eine oder mehrere Regulierungsbehörden ernennen müssen, die aufgefordert sind, eine wesentliche Funktion im Kontext der Anwendung der Verordnung auszuüben.
Korpustyp: EU
Liechtenstein zal ook leden en vertegenwoordigers voor wetenschappelijke comités van het EMEA en hun werkgroepen mogen aanduiden.
Liechtenstein hat auch die Möglichkeit, Mitglieder und Vertreter für die wissenschaftlichen Ausschüsse der EMEA und deren Arbeitsgruppen zu ernennen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
aanduidenBezeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een „eenheid” is de generieke term die wordt gebruikt voor het aanduiden van het rollend materieel waarop deze TSI van toepassing is en dat derhalve een EG-keuringsverklaring moet hebben.
Eine „Einheit“ ist der allgemeine Begriff für die Bezeichnung des Fahrzeugs, das unter Berücksichtigung dieser TSI bewertet wird und für das somit eine EG-Prüfbescheinigung ausgestellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nummers van de Chemical Abstract Service (CAS-nummers) zijn een internationale norm voor het aanduiden van chemische stoffen; de informatie die deze nummers over de aard van de stof verschaffen is gelijkwaardig aan de informatie die door de chemische benaming wordt gegeven.
Die CAS-Nummern (Chemical Abstract Service registry numbers) sind ein internationaler Standard für die Bezeichnung chemischer Stoffe, der dem chemischen Namen äquivalente Informationen hinsichtlich der Art des Stoffs bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het beschrijven of aanduiden van deze werkenden worden verschillende termen gebruikt.
Zur Beschreibung oder Bezeichnung dieser Erwerbstätigen sind verschiedene Begriffe benutzt worden.
Korpustyp: EU
aanduidenanzugeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vak 2: in dit vak worden de EG-verordeningen vermeld die op de afgifte en het gebruik van het certificaat betrekking hebben; de relevante bepaling van artikel 11 van Verordening (EEG) nr. 2092/91 aanduiden: artikel 11, lid 3 of artikel 11, lid 6.
Feld 2: In diesem Feld sind die EG-Verordnungen aufgeführt, die für die Ausstellung und Verwendung dieser Bescheinigung maßgeblich sind; es ist die jeweils zutreffende Vorschrift von Artikel 11 der Verordnung (EWG) Nr. 2092/91, nämlich Absatz 3 oder Absatz 6 anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vak 2: In dit vak worden de EG-verordeningen vermeld die op de afgifte en het gebruik van dit certificaat betrekking hebben; vermeld de relevante bepalingen aanduiden.
Feld 2: In diesem Feld sind die EG-Verordnungen aufgeführt, die für die Ausstellung und Verwendung dieser Bescheinigung maßgeblich sind; es ist die jeweils zutreffende Vorschrift anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanduidenangegeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gebruiksaanwijzing voor machines voor de voedingsnijverheid en machines bestemd voor gebruik met cosmetische of farmaceutische producten moet de aanbevolen producten en methoden aanduiden voor het schoonmaken, desinfecteren en reinigen, niet alleen voor de gemakkelijk bereikbare delen, maar ook voor de delen die niet of beter niet bereikbaar zijn.
In der Betriebsanleitung für Nahrungsmittelmaschinen und für Maschinen zur Verwendung mit kosmetischen oder pharmazeutischen Erzeugnissen müssen die empfohlenen Reinigungs-, Desinfektions- und Spülmittel und -verfahren angegeben werden, und zwar nicht nur für die leicht zugänglichen Bereiche, sondern auch für Bereiche, zu denen ein Zugang unmöglich oder nicht ratsam ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet ook alle reclame over prijs of energie-efficiëntie van koelkasten, wasmachines of fornuizen in de toekomst de energieklasse van het product aanduiden.
Daher muss in Zukunft bei der Werbung für den Preis oder die Energieeffizienz von Kühlschränken, Waschmaschinen oder Kochgeräten die Energieklasse des Produkts angegeben sein.
Korpustyp: EU
aanduidenerzählen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Abraham, neem je enige zoon, Izaak... en offer hem aan mij, bovenop een berg die ik zal aanduiden.
"Abraham, nimm deinen Sohn, deinen einzigen Sohn, Isaac "und biete ihn als Oper dem Berg an, von dem ich dir erzählen werde."
Korpustyp: Untertitel
Kan je haar tenminste aanduiden?
Kannst du mir alles erzählen?
Korpustyp: Untertitel
aanduidenauswählen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer u Bestand Openen... selecteert kunt u meer dan één bestand in de lijst aanduiden. Deze bestanden worden standaard in verschillende vensters geopend, maar wanneer u de keuze Samenvoegen van de bestanden.aanvinkt dan worden alle bestanden gecombineerd tot een nieuwe lijst.
Ja, wenn Sie mit Datei Öffnen... eine oder mehrere Dateien im Dialog auswählen. Standardmäßig werden sie in einzelnen Fenstern geöffnet, wenn Sie aber das Ankreuzfeld Ausgewählte Dateien in eine Liste zusammenfügen wählen, werden die Daten aller Dateien in einer Liste zusammengeführt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
aanduidenIdentifizierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een omschrijving van de diensten die moeten worden beheerd en een officieel schema voor het aanduiden van deze diensten;
die Festlegung der zu verwaltenden Einheiten sowie ein formales Schema zur Identifizierung dieser Einheiten,
Korpustyp: EU DGT-TM
aanduidenzu vermerken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in het eerste deel van kolom 17 de beschikbare hoeveelheid en in het tweede deel de afgeschreven hoeveelheid aanduiden
In Teil 1 der Spalte 17 ist die verfügbare, in Teil 2 die abgeschriebene Menge zuvermerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanduidenPflichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„exploitant”: de natuurlijke of rechtspersoon die de feitelijke controle uitoefent over het technisch functioneren van de apparatuur en systemen die onder deze verordening vallen; een lidstaat kan in duidelijk omschreven situaties de eigenaar aanduiden als de exploitant;
„Betreiber“ die natürliche oder juristische Person, die die tatsächliche Kontrolle über das technische Funktionieren der unter diese Verordnung fallenden Einrichtungen und Systeme ausübt; ein Mitgliedstaat kann in bestimmten, genau bezeichneten Situationen dem Eigentümer die Pflichten des Betreibers übertragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
aanduidenWochenzahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De datumcode kan ook de productieperiode aanduiden, die wordt aangegeven door het weeknummer plus de drie daaropvolgende weken.
Der Datumscode kann sich auf einen Herstellungszeitraum beziehen, der sich von der durch die Wochenzahl angegebenen Woche bis zur Woche mit der Wochenzahl, erhöht um drei, erstreckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
63 weitere Verwendungsbeispiele mit "aanduiden"
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
aanduiden van staalsoorten:basiseigenschap:cijfersymbool:lettersymbool
grundeigenschaft:kennbuchstabe:kennziffer:kurzbenennung der staehle
Korpustyp: EU IATE
lk moet een opvolger aanduiden!
Wir brachten einem Löwen bei, Tofu zu essen.
Korpustyp: Untertitel
markauto - Pakketten aanduiden als automatisch geïnstalleerd.
markauto Pakete als automatisch installiert markieren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
unmarkauto - Pakketten aanduiden als handmatig geïnstalleerd.
unmarkauto Pakete als manuell installiert markieren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
"over de witte kalk die de serveervakken aanduiden.
"... die die Aufschlagfelder trennt."
Korpustyp: Untertitel
Je kunt ze 't beste aanduiden als handelaren.
- Wusste nicht, dass das nötig ist.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde slechts het verschil aanduiden in koninklijke aanpak.
Ich... ich hab' ihn nur erwähnt, um die Vorzüge der verschiedenen Könige zu vergleichen.
Korpustyp: Untertitel
het traditionele karakter of de specificiteit van het product aanduiden.
die traditionellen oder besonderen Merkmale des Erzeugnisses festhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je kunt ze 't beste aanduiden als handelaren.
- Ja, das erkenne ich deutlich.
Korpustyp: Untertitel
Van nu af aan zal ik u alleen maar aanduiden als 'mens'.
Ab jetzt... ..sind Sie für mich nur ein Mensch.
Korpustyp: Untertitel
Elk in dit vak opgenomen gezinslid aanduiden met het volgnummer van vak 2.
Die in Betracht kommenden Familienangehörigen nach der lfd. Nummer in Feld 2 aufführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bewoordingen die de rubrieken aanduiden zijn in het Engels en in het Frans gesteld.
Die Kennzeichnung der Eintragungsfelder erfolgt in englischer und französischer Sprache.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland heeft niet kunnen verklaren waarom de banken de betrokken ondernemingen op deze wijze aanduiden.
Deutschland konnte nicht erklären, warum die Banken in dieser Weise auf die fraglichen Unternehmen Bezug nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De schaalverdeling op de drukknop zal u de ingestelde dosis aanduiden (zie figuur N hieronder).
Die Druckknopfskala zeigt Ihnen die eingestellte Dosis an (siehe Abbildung N unten).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik denk dat wij moeten aanduiden dat het belangrijk is dat er iets gebeurt.
Ich glaube, wir sollten doch darauf hinweisen, daß etwas geschehen muß.
Korpustyp: EU
Voorschriften die de grootte van de hokken in centimeters aanduiden, zou de controle vergemakkelijken.
Vorschriften, die die Größe der Buchten in Zentimetern ausdrücken, würden die Kontrolle vereinfachen.
Korpustyp: EU
lk neem aan dat jij het aan Travis kan geven, dan kan hij de schuld als betaald aanduiden.
Sie können es sicher Travis geben und er kann die Schulden streichen.
Korpustyp: Untertitel
Elke poging hem te helpen of die dingen aan te vallen, Zal jou aanduiden als een tweede bron van infectie.
Bei jedem Versuch ihm zu helfen, oder sie anzugreifen, werden diese Dinger Sie als Sekundärinfektion ansehen.
Korpustyp: Untertitel
En als u hem niet meer als mijn man zou willen aanduiden, stel ik dat op prijs.
Und wenn Sie es unterlassen könnten, von ihm als "meinen Ehemann zu sprechen, dann wäre ich Ihnen sehr verbunden.
Korpustyp: Untertitel
Stel dat dit de eerste pagina is en dat deze rij bestaat uit hele getallen die exponentiële groei aanduiden.
Wenn das Seite eins ist,... ..und die Zahlenfolge exponentielles Wachstum darstellt,... ..was bedeutet es dann?
Korpustyp: Untertitel
Artsen dienen tijdens de behandeling alert te zijn op tekenen en symptomen die een mogelijke slokdarmreactie aanduiden.
Die Ärzte sollen sorgfältig auf klinische Zeichen und Symptome achten, die auf eine mögliche ösophageale Reaktion während der Therapie hinweisen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uiteindelijk zijn het dus de kiezers die aan de touwtjes trekken en indirect het Deense lid van de Commissie aanduiden.
Letzten Endes sind es also unsere Wähler, die entscheiden, da sie indirekt über das dänische Mitglied der Kommission abstimmen.
Korpustyp: EU
Anderzijds komt het soms ook voor dat wij verschillende zaken met dezelfde naam aanduiden, wat echter niet geheel correct is.
Andererseits passiert es manchmal auch, daß wir unterschiedliche Dinge mit demselben Namen belegen, was allerdings nicht korrekt ist.
Korpustyp: EU
Artsen dienen tijdens de behandeling alert te zijn op tekenen en symptomen die een mogelijke slokdarmreactie aanduiden.
Die Ärzte sollen sorgfältig auf Anzeichen und Symptome achten, die auf eine mögliche ösophageale Reaktion während der Therapie hinweisen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor de consumenteninformatie is het belangrijk dat de wijze van aanduiden homogeen en zo eenvoudig mogelijk is.
Hinsichtlich der Information der Verbraucher ist es wichtig, daß die Kennzeichnung stets auf die gleiche Weise erfolgt und möglichst einfach gestaltet ist.
Korpustyp: EU
BdB laat dit onvermeld bij het aanduiden van de verschillen en acht in dit geval juist een opslag gewenst.
Dies unterschlage der BdB in seiner Abgrenzung und verlange vielmehr hierfür einen Aufschlag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laat me echter alleen die amendementen aanduiden waar de Commissie grote moeite mee heeft en die ze niet kan steunen.
Ich möchte mich jedoch nur zu den Änderungsanträgen äußern, die der Kommission Schwierigkeiten bereiten und die sie nicht unterstützen kann.
Korpustyp: EU
Om de bekentenis toe te staan in de rechtzaal moet hij de exacte locatie aanduiden waar de lichamen zijn gevonden zoals het in het politierapport staat.
Also, damit die Geständnisse vor Gericht auch zulässig sind, muss er uns die genauen Stellen mitteilen, wo die Leichen gefunden wurden, so wie sie in den originalen Polizeiberichten stehen.
Korpustyp: Untertitel
We waren hints aan het spelen, en ik had geen idee, hoe ik mijn aanwijzing moest aanduiden. Het enige wat ik kon bedenken om te doen was..
Wir-Wir spielten Scharade... und ich hatte keine Ahnung, wie ich einen Hinweis geben sollte, und alles woran ich denken konnte, war dies hier...
Korpustyp: Untertitel
In het licht van het falende beleid van de wereldgemeenschap in het verleden zou ik dit willen aanduiden als ronduit beschamend.
Vor dem Hintergrund des bisherigen Versagens der internationalen Gemeinschaft, den Hunger zu bekämpfen, halte ich das für nichts anderes als schändlich.
Korpustyp: EU
Er zijn echter ook een paar woorden toegevoegd (woorden die een functie aanduiden zoals if en een aantal woorden die specifiek voor & kde; zijn).
Auf der anderen Seite wurden einige Wörter hinzugefügt (Funktionswörter wie if und einige wenige Wörter speziell für & kde;). Genauso wie im & wordnet;, wird nur die englische Sprache unterstützt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, sinds 1985 is het aanduiden van de Cultuurstad van Europa overgelaten aan de Raad van ministers van de Unie.
Herr Präsident, liebe Kollegen! Seit 1985 wählt der EU-Ministerrat die europäischen Kulturstädte aus.
Korpustyp: EU
Ik weet dat ik mijn spreektijd reeds overschreden heb, ik zal het dus kort houden, maar ik wil enkele zaken nog nader aanduiden.
Ich weiß, meine Redezeit ist bereits abgelaufen, ich werde mich also sehr kurz fassen, um noch einige Punkte zu präzisieren.
Korpustyp: EU
Ik wil ook heel graag van de Commissie weten of zij nader kan aanduiden welke landen, die zij hulp biedt, zich hieraan schuldig maken.
Ich möchte auch gerne von der Kommission erfahren, ob sie nähere Auskunft darüber geben kann, welche Länder sich dessen schuldig machen und von der Kommission Hilfe erhalten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de historici zullen de weigering van kanselier Gerhard Schröder om deel te nemen aan een oorlog ongetwijfeld aanduiden als het begin van een daadwerkelijk Europees buitenlands beleid.
Herr Präsident, die Historiker werden das Nein von Kanzler Gerhard Schröder sicher als Anstoß für eine echte europäische Außenpolitik in Erinnerung behalten.
Korpustyp: EU
pleitbezorging en onderzoek gericht op het aanduiden van samenwerkingsmogelijkheden tussen de Unie en China om de Afrikaanse staten te ondersteunen bij het voorkomen van de illegale handel in en de buitensporige accumulatie van SALW.
Durchführung von Sensibilisierungs- und Forschungsmaßnahmen, die darauf abzielen, im Kontext der Zusammenarbeit EU-China nach Möglichkeiten zu suchen, afrikanische Staaten bei der Verhütung des illegalen Handels mit SALW und von deren übermäßiger Anhäufung zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met Markeren kunt u de geselecteerde tekst of het woord waar de cursor zich bevindt aanduiden als in te vullen tekst bij een "Blanco's invullen" toets. Dit werkt alleen wanneer de optie "Blanco's invullen" aanzetten werd gekozen.
Als Lücke markieren kennzeichnet den gewählten Text (oder das Wort unter dem Cursor) als Lücke für ein '' Lücken füllen 'Quiz, schließt sie also in Klammern ein. Steht nur zur Auswahl, wenn Lücken füllen angekreuzt ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Lidstaten met gezamenlijke grondwaterlichamen moeten, om te zorgen voor een samenhangende bescherming van het grondwater, hun activiteiten coördineren wat betreft monitoring, het bepalen van drempelwaarden en het aanduiden van de relevante gevaarlijke stoffen.
Zur Sicherstellung eines einheitlichen Grundwasserschutzes sollten Mitgliedstaaten, die sich Grundwasserkörper teilen, ihre Tätigkeiten zur Überwachung, zur Festlegung von Schwellenwerten und zur Ermittlung einschlägiger gefährlicher Stoffe miteinander abstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze zone komt het logo dat bestaat uit een letter of letters die de afgevende lidstaat (of „BNL” in het geval van de Beneluxstaten, namelijk België, Nederland en Luxemburg) aanduiden met een latent beeldeffect.
Hier erscheint der aus einem oder mehreren Buchstaben bestehende Ländercode des ausstellenden Mitgliedstaats (bzw. „BNL“ im Fall der Benelux-Staaten, d. h. Belgien, Luxemburg und die Niederlande) mit Kippeffekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze zone komt het logo dat bestaat uit een letter of letters die de afgevende lidstaat (of „BNL” in het geval van de Benelux-Staten, nl. België, Luxemburg en Nederland) aanduiden met een latent beeldeffect.
Hier erscheint der aus einem oder mehreren Buchstaben bestehende Ländercode des ausstellenden Mitgliedstaats (oder ‚BNL‘ im Fall der Benelux-Staaten, d.h. Belgien, Luxemburg und die Niederlande) mit Kippeffekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
.8.2 Het centrale bedieningspaneel op de navigatiebrug moet voorzien zijn van een diagram waarop de plaatsen van alle deuren staan aangegeven en waarop visuele indicatoren aanduiden of een deur open dan wel gesloten is.
.8.2 Das zentrale Bedienungspult auf der Kommandobrücke muss mit einem Diagramm, aus dem die Lage jeder Tür ersichtlich ist, und mit optischen Anzeigevorrichtungen versehen sein, die für jede einzelne Tür anzeigen, ob sie geöffnet oder geschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moeten wij het onderhavige richtlijnvoorstel niet aanduiden met het predikaat "aanvullend pensioenstelsel - tweede pijler" , maar het nemen zoals het is: een financieel dienstverleningsproduct dat de tweede pijler slechts voor een klein deel van het spectrum afdekt.
Daher sollen wir den vorliegenden Richtlinienentwurf nicht mit dem Prädikat "ergänzendes Pensionssystem - zweite Säule " auszeichnen, sondern ihn als das nehmen, was er ist: ein Finanzdienstleistungsprodukt, das nur zu einem kleinen Teil, zu einem Teil das Spektrum der zweiten Säule abdeckt.
Korpustyp: EU
Het aanduiden op het etiket van discriminerende uitlatingen moet vermeden worden en anderzijds moet het verwijzen naar een arts bij langdurige symptomen niet alleen bij homeopathische geneesmiddelen gezegd worden, maar ook bij de klassieke.
Diskriminierende Hinweise auf dem Etikett sind zu unterlassen. Zum anderen muß nicht nur bei homöopathischen, sondern auch bei den klassischen Arzneimitteln der Hinweis an den Anwender, bei fortdauernden Krankheitssymptomen einen Arzt aufzusuchen, angebracht werden.
Korpustyp: EU
De achterliggende filosofie is nog ouder, aangezien deze teruggaat tot de UNCTAD van 1963. Toen is het beginsel van de “compenserende ongelijkheden” in het leven geroepen, hetgeen men vandaag de dag zou aanduiden als “positieve douanediscriminatie”.
Die ihm zugrunde liegende Philosophie ist sogar noch älter, denn sie geht auf den 1963 von der UNCTAD geprägten Begriff der „ausgleichenden Ungleichheit“ zurück.
Korpustyp: EU
Ik wil ter introductie zeggen dat dit voor wat we normaal gesproken aanduiden als de 'grote luchtvaartmaatschappijen', zoals Lufthansa, Air France, British Airways en de andere grote jongens, niet direct een groot probleem is.
Eingangs möchte ich darauf hinweisen, dass dies nicht unbedingt ein grundlegendes Problem für die so genannten 'großen Fluggesellschaften' darstellt, also Fluggesellschaften wie Lufthansa, Air France, British Airways und die anderen Großen der Branche.
Korpustyp: EU
In het algemeen zijn de plasmaspiegels van totaal doxorubicine echter aanzienlijk hoger bij Myocet dan bij conventionele doxorubicine, terwijl de gegevens aanduiden dat piekplasmaspiegels van vrije (niet in liposomen ingekapselde) doxorubicine lager zijn met Myocet dan met conventionele doxorubicine.
Im Allgemeinen liegen die Plasmaspiegel von Gesamt-Doxorubicin mit Myocet jedoch erheblich höher als bei herkömmlichem Doxorubicin, während die Daten darauf hindeuten, dass die Spitzenwerte im Plasma von freiem (nicht liposomenverkapseltem) Doxorubicin unter Myocet niedriger sind als unter herkömmlichem Doxorubicin.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De algemene visie van het Euro-mediterrane partnerschap, waarmee in 1995 in Barcelona een begin is gemaakt, heeft thans plaatsgemaakt voor onderhandelingen die ik zou willen aanduiden als ontbloot van een echte politieke wil.
An die Stelle der globalen Vision der Europa-Mittelmeer-Partnerschaft, die 1995 in Barcelona geboren wurde, sind heute Verhandlungen getreten, denen der echte politische Wille fehlt.
Korpustyp: EU
Het derde vraagstuk betreft de voorlichting van de consumenten over verwerkings- en productiemethoden - die wij in de omgangstaal met de afkorting PPM aanduiden - en de mogelijkheid voor de lidstaten om niet-discriminatoire maatregelen te treffen.
Drittens, die Frage der Information der Verbraucher über Verarbeitungs- und Produktionsmethoden, die in unserer Umgangssprache mit der Abkürzung PPM wiedergegeben werden, und die Möglichkeit der Mitgliedsländer, nichtdiskriminatorische Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU
Het is van belang om de vorm en de procedure voor het aanduiden van het land van oorsprong gedetailleerd te definiëren, alsook om sancties vast te stellen voor de bestraffing van inbreuken op de bepalingen van de verordening.
Es ist wichtig, die detaillierten Formen und Verfahren für die Herkunftskennzeichnung zu definieren und Strafen für die Verletzung der Bestimmungen der Verordnung zu bestimmen.
Korpustyp: EU
Om niet in zwaarmoedigheid te vervallen, zal ik de ideeën die hier al naar voren zijn gebracht niet herhalen en mij beperken tot het aanduiden van enkele overeenkomsten en verschillen.
Ortega y Gasset sagte, daß vergebliche Mühe melancholisch mache; und ich werde, um nicht in Melancholie zu verfallen, keinen der hier dargelegten Gedanken wiederholen. Ich werde einfach einige Übereinstimmungen und Diskrepanzen herausstellen.
Korpustyp: EU
Dit zou van pas komen bij het aanduiden van de oorzaak van het probleem en de verantwoordelijkheden, en op zijn beurt zou dit ons in staat stellen om de hervormingsinspanningen beter te richten.
Dies würde helfen, die Ursache des Problems und die Verantwortlichen herauszufinden, was uns wiederum gestatten würde, die Reformmaßnahmen zielgenauer auszurichten.
Korpustyp: EU
Het doel van intensievere samenwerking tussen China, de EU en Afrika wordt tevens nagestreefd door pleitbezorging en onderzoek gericht op het aanduiden van samenwerkingsmogelijkheden tussen de EU en China om de Afrikaanse staten te ondersteunen bij het voorkomen van de illegale handel in en de buitensporige accumulatie van SALW.
Das Ziel einer vertieften Zusammenarbeit zwischen China, der Union und Afrika soll auch durch Sensibilisierungs- und Forschungsmaßnahmen erreicht werden, die darauf abzielen, im Kontext der Zusammenarbeit EU-China nach Möglichkeiten zu suchen, afrikanische Staaten bei der Verhütung des illegalen Handels mit SALW und von deren übermäßiger Anhäufung zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat niet alleen om het ontwikkelen van een gezamenlijke markt, maar ook om onze inzet, als het gaat om globale problemen die te maken hebben met handel en handelspolitiek, die te maken hebben met onze omgang met de nieuwe economische machten die wij met de afkorting BRICs aanduiden.
Es geht nicht nur um die Entwicklung eines gemeinsamen Marktes, sondern auch um unseren Einsatz bei globalen Problemen im Zusammenhang mit Handel und Handelspolitik und mit unseren Beziehungen zu den neuen Wirtschaftsmächten, bekannt unter der Abkürzung BRIC.
Korpustyp: EU
Men kan het Europees Parlement nu wel aanduiden als de advocaat van de goede zaak, maar het helpt niet als wij hier in deze Kamer onze eigen zaak bepleiten, wanneer wij het op dit punt niet met de Raad of de Commissie eens kunnen worden.
Man kann über das Europäische Parlament als Vertreter der guten Sache reden, aber es nutzt nichts, hier im Plenum zu stehen und in eigener Sache zu sprechen, wenn wir in dieser Frage weder zum Rat noch zur Kommission das richtige Verhältnis haben.
Korpustyp: EU
Volgens mij is het echter van groot belang dat wij er bij onze maatregelen en inspanningen naar streven dat wij hulp verlenen bij de oplossing van de problemen en dat wij niet enkel aanduiden welke landen niet aan de eisen voldoen.
Ich möchte aber auch betonen, wie wichtig es ist, daß unsere Maßnahmen darauf gerichtet sind, an der Lösung der Probleme mitzuwirken und nicht nur die Länder herauszustellen, die den Anforderungen nicht gerecht werden.
Korpustyp: EU
Hoewel regelgeving voor wat betreft het aanduiden van de oorsprong moeilijk te harmoniseren is, eist in ieder geval de Finse consument dat er informatie wordt gegeven over de wijze waarop het vervoer van de dieren heeft plaatsgevonden en over de geografische oorsprong van de verbouwde producten, en die consument heeft daar naar mijn mening ook recht op.
Zwar läßt sich die Herkunftskennzeichnung nur schwer harmonisieren, aber zumindest die finnischen Verbraucher verlangen Informationen über die Durchführung der Viehtransporte und die geographische Herkunft von Agrarprodukten, und darauf haben sie meiner Ansicht nach auch Anspruch.
Korpustyp: EU
Een procedure voor de jaarlijkse follow-up van aangewezen geneesmiddelen invoeren en deskundigen voor zeldzame ziekten aanduiden die kunnen assisteren bij de procedures van het Bureau vanaf de aanwijzing van een geneesmiddel als weesgeneesmiddel tot de verlening van een vergunning voor het in de handel brengen.
Einführung eines Verfahrens für jährliche Folgemaßnahmen zu gekennzeichneten Arzneimitteln und Ermittlung von Sachverständigen für seltene Leiden, die der Agentur bei allen Tätigkeiten von der Kennzeichnung bis hin zur Erteilung der Genehmigung für die Markteinführung zur Seite stehen können.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het doel van dergelijke steun is het verbeteren van de levenskwaliteit van de begunstigde bevolkingen, door middel van het aanduiden en ter beschikking stellen van alle middelen die nodig zijn om er voor te zorgen dat in deze landen een proces van groei en verantwoordelijkheid kan beginnen.
Die Zielsetzung bei dieser Hilfe ist die Verbesserung der Lebensbedingungen der jeweils begünstigten Bevölkerung durch Empfehlung und Bereitstellung dieser Instrumente, die sicherstellen, dass diese Länder den Pfad zu Wachstum und Verantwortungsbewusstsein beschreiten.
Korpustyp: EU
Wanneer in een bepaalde zone of agglomeratie het risico bestaat dat de niveaus van verontreinigende stoffen een of meer van de in de bijlage XII genoemde alarmdrempels zal overschrijden, stellen de lidstaten actieplannen op, die op korte termijn te nemen maatregelen aanduiden om het risico van overschrijding of de duur van een dergelijke overschrijding te beperken.
Besteht in einem bestimmten Gebiet oder Ballungsraum die Gefahr, dass die Schadstoffwerte eine oder mehrere der in Anhang XII festgelegten Alarmschwellen überschreiten, erstellen die Mitgliedstaaten Pläne mit den Maßnahmen, die kurzfristig zu ergreifen sind, um die Gefahr der Überschreitung zu verringern oder deren Dauer zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot, zoals ik al in vele andere debatten heb gezegd, is het noodzakelijk dat we nieuwe stimulansen en een betere steun voor de kleine en middelgrote ondernemingen aanduiden, omdat die de ruggengraat van onze markt zijn en veel werkgelegenheid scheppen.
Schließlich müssen wir, wie ich bereits in anderen Debatten gesagt habe, neue Anreize erkennen und Klein- und Mittelbetriebe, die das Rückgrat unseres Marktes bilden und so viele Arbeitsplätze schaffen, stärker unterstützen.
Korpustyp: EU
Ik wil nog even terugkomen op wat we moeten doen: er moet in heel Europa een meldplicht komen, we moeten centrale laboratoria aanduiden, en een centrale instantie in de Europese Unie in het leven roepen, die bij een dergelijke epidemie bevoegd is voor de besluitvorming.
Zurück zu dem, was wir tun müssen: Eine Meldepflicht in ganz Europa organisieren, zentrale Labore definieren und eine zentrale Einrichtung in der Europäischen Union schaffen, die im Falle einer solchen Seuche dann auch die Entscheidungskompetenz hat.
Korpustyp: EU
Wat we hier vandaag moeten doen, is onderscheid maken tussen de mensen en de groepen – en de namen waarmee we die groepen aanduiden – aangezien we hier te maken hebben met miljoenen individuen die stierven omdat zij een bedreiging vormden voor een bepaalde ideologie of omdat zij anders waren.
Heute haben wir hier die Aufgabe, die Menschen getrennt von den verschiedenen Gruppen und den damit verbundenen Begriffen zu betrachten, denn wir haben es mit Millionen von Einzelpersonen zu tun. Sie wurden umgebracht, weil sie eine Gefahr für eine bestimmte Ideologie darstellten oder weil sie einfach anders waren.
Korpustyp: EU
Het komt voor dat we in deze kluwen van geweld niet meer kunnen onderscheiden wie het slachtoffer is en wie de beul, dat we de verzetsstrijder verwarren met de terrorist, het jammerlijke lot van de gevallen soldaten met dat van de burgerslachtoffers van een vorm van geweld dat we eufemistisch aanduiden als “buitensporig”.
Es passiert uns, dass wir angesichts dieser Spirale der Gewalt nicht mehr unterscheiden können, wer Opfer und wer Täter ist, dass wir Widerstandskämpfer mit Terroristen gleichsetzen, das bedauerliche Schicksal der im Einsatz gefallenen Soldaten mit dem der zivilen Opfer eines schamhafterweise als übertrieben bezeichneten Einsatzes von Gewalt.