linguatools-Logo
144 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
aanduiden bezeichnen 117 andeuten 28 zeigen 9

Verwendungsbeispiele

aanduidenbezeichnen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Mijnheer de Voorzitter, de huidige politieke situatie in Albanië kan zeker als een impasse worden aangeduid.
- Herr Präsident, gewiss können wir die politische Lage in Albanien heute als eine Pattsituation bezeichnen.
   Korpustyp: EU
De partijen in het hoofdgeding zijn degenen die de verwijzende rechter overeenkomstig het nationale procesrecht als zodanig heeft aangeduid.
Parteien des Ausgangsrechtsstreits sind diejenigen, die vom vorlegenden Gericht gemäß den nationalen Verfahrensvorschriften als solche bezeichnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de door de VS als terroristen aangeduide bewegingen Hezbollah en de Al-Aqsa-brigades werden niet genoemd.
Ebenso wenig wurden die von den USA als Terroristen bezeichnete Hisbollah und die Al-Aksa-Brigaden benannt.
   Korpustyp: EU
Overeenkomstig deze richtlijn dienen dergelijke lozingen als „minder ernstige gevallen” te worden aangeduid.
In der vorliegenden Richtlinie sollten solche Einleitungen als minder schwere Fälle bezeichnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het aldus ingestelde recht blijft van kracht en wordt hierna aangeduid als „de geldende maatregelen”.
Der auf diese Weise eingeführte Zoll gilt nach wie vor und wird nachstehend als „die geltenden Maßnahmen“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke honig kan worden aangeduid naar de bloem waarvan de honig afkomstig is, naar de oorsprong of naar de kleur.
Dieser Honig kann nach Blumenquelle, Ursprung oder Farbe bezeichnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder langdurige strijd van de vakbonden en zonder gemeentelijke havenbedrijven zouden er reeds lang goedkope havens zijn ontstaan, internationaal aangeduid als .
Ohne einen langwierigen Kampf der Gewerkschaften und ohne lokale Hafenbetriebe wären schon längst Billighäfen entstanden, international als bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Toelichting: het RID bevat kwantitatieve beperkingen voor goederen die als expresgoederen worden aangeduid.
Anmerkungen: Die RID sieht für Güter, die als Expressgut bezeichnet werden, mengenmäßige Begrenzungen vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toelichting: Het RID bevat kwantitatieve beperkingen voor goederen die als expressgoederen mogen worden aangeduid.
Anmerkungen: Die RID sieht für Güter, die als Expressgut bezeichnet werden, mengenmäßige Begrenzungen vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de beschikking wordt deze maatschappij derhalve aangeduid met „de Bank”.
Sie wird daher in dieser Entscheidung mit „die Bank“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "aanduiden"

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

aanduiden van staalsoorten:basiseigenschap:cijfersymbool:lettersymbool
grundeigenschaft:kennbuchstabe:kennziffer:kurzbenennung der staehle
   Korpustyp: EU IATE
lk moet een opvolger aanduiden!
Wir brachten einem Löwen bei, Tofu zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
markauto - Pakketten aanduiden als automatisch geïnstalleerd.
markauto Pakete als automatisch installiert markieren
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
unmarkauto - Pakketten aanduiden als handmatig geïnstalleerd.
unmarkauto Pakete als manuell installiert markieren
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
"over de witte kalk die de serveervakken aanduiden.
"... die die Aufschlagfelder trennt."
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt ze 't beste aanduiden als handelaren.
- Wusste nicht, dass das nötig ist.
   Korpustyp: Untertitel
lk wilde slechts het verschil aanduiden in koninklijke aanpak.
Ich... ich hab' ihn nur erwähnt, um die Vorzüge der verschiedenen Könige zu vergleichen.
   Korpustyp: Untertitel
het traditionele karakter of de specificiteit van het product aanduiden.
die traditionellen oder besonderen Merkmale des Erzeugnisses festhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je kunt ze 't beste aanduiden als handelaren.
- Ja, das erkenne ich deutlich.
   Korpustyp: Untertitel
Van nu af aan zal ik u alleen maar aanduiden als 'mens'.
Ab jetzt... ..sind Sie für mich nur ein Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Elk in dit vak opgenomen gezinslid aanduiden met het volgnummer van vak 2.
Die in Betracht kommenden Familienangehörigen nach der lfd. Nummer in Feld 2 aufführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bewoordingen die de rubrieken aanduiden zijn in het Engels en in het Frans gesteld.
Die Kennzeichnung der Eintragungsfelder erfolgt in englischer und französischer Sprache.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland heeft niet kunnen verklaren waarom de banken de betrokken ondernemingen op deze wijze aanduiden.
Deutschland konnte nicht erklären, warum die Banken in dieser Weise auf die fraglichen Unternehmen Bezug nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De schaalverdeling op de drukknop zal u de ingestelde dosis aanduiden (zie figuur N hieronder).
Die Druckknopfskala zeigt Ihnen die eingestellte Dosis an (siehe Abbildung N unten).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik denk dat wij moeten aanduiden dat het belangrijk is dat er iets gebeurt.
Ich glaube, wir sollten doch darauf hinweisen, daß etwas geschehen muß.
   Korpustyp: EU
Voorschriften die de grootte van de hokken in centimeters aanduiden, zou de controle vergemakkelijken.
Vorschriften, die die Größe der Buchten in Zentimetern ausdrücken, würden die Kontrolle vereinfachen.
   Korpustyp: EU
lk neem aan dat jij het aan Travis kan geven, dan kan hij de schuld als betaald aanduiden.
Sie können es sicher Travis geben und er kann die Schulden streichen.
   Korpustyp: Untertitel
Elke poging hem te helpen of die dingen aan te vallen, Zal jou aanduiden als een tweede bron van infectie.
Bei jedem Versuch ihm zu helfen, oder sie anzugreifen, werden diese Dinger Sie als Sekundärinfektion ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
En als u hem niet meer als mijn man zou willen aanduiden, stel ik dat op prijs.
Und wenn Sie es unterlassen könnten, von ihm als "meinen Ehemann zu sprechen, dann wäre ich Ihnen sehr verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Stel dat dit de eerste pagina is en dat deze rij bestaat uit hele getallen die exponentiële groei aanduiden.
Wenn das Seite eins ist,... ..und die Zahlenfolge exponentielles Wachstum darstellt,... ..was bedeutet es dann?
   Korpustyp: Untertitel
Artsen dienen tijdens de behandeling alert te zijn op tekenen en symptomen die een mogelijke slokdarmreactie aanduiden.
Die Ärzte sollen sorgfältig auf klinische Zeichen und Symptome achten, die auf eine mögliche ösophageale Reaktion während der Therapie hinweisen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Uiteindelijk zijn het dus de kiezers die aan de touwtjes trekken en indirect het Deense lid van de Commissie aanduiden.
Letzten Endes sind es also unsere Wähler, die entscheiden, da sie indirekt über das dänische Mitglied der Kommission abstimmen.
   Korpustyp: EU
Anderzijds komt het soms ook voor dat wij verschillende zaken met dezelfde naam aanduiden, wat echter niet geheel correct is.
Andererseits passiert es manchmal auch, daß wir unterschiedliche Dinge mit demselben Namen belegen, was allerdings nicht korrekt ist.
   Korpustyp: EU
Artsen dienen tijdens de behandeling alert te zijn op tekenen en symptomen die een mogelijke slokdarmreactie aanduiden.
Die Ärzte sollen sorgfältig auf Anzeichen und Symptome achten, die auf eine mögliche ösophageale Reaktion während der Therapie hinweisen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Voor de consumenteninformatie is het belangrijk dat de wijze van aanduiden homogeen en zo eenvoudig mogelijk is.
Hinsichtlich der Information der Verbraucher ist es wichtig, daß die Kennzeichnung stets auf die gleiche Weise erfolgt und möglichst einfach gestaltet ist.
   Korpustyp: EU
BdB laat dit onvermeld bij het aanduiden van de verschillen en acht in dit geval juist een opslag gewenst.
Dies unterschlage der BdB in seiner Abgrenzung und verlange vielmehr hierfür einen Aufschlag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laat me echter alleen die amendementen aanduiden waar de Commissie grote moeite mee heeft en die ze niet kan steunen.
Ich möchte mich jedoch nur zu den Änderungsanträgen äußern, die der Kommission Schwierigkeiten bereiten und die sie nicht unterstützen kann.
   Korpustyp: EU
Om de bekentenis toe te staan in de rechtzaal moet hij de exacte locatie aanduiden waar de lichamen zijn gevonden zoals het in het politierapport staat.
Also, damit die Geständnisse vor Gericht auch zulässig sind, muss er uns die genauen Stellen mitteilen, wo die Leichen gefunden wurden, so wie sie in den originalen Polizeiberichten stehen.
   Korpustyp: Untertitel
We waren hints aan het spelen, en ik had geen idee, hoe ik mijn aanwijzing moest aanduiden. Het enige wat ik kon bedenken om te doen was..
Wir-Wir spielten Scharade... und ich hatte keine Ahnung, wie ich einen Hinweis geben sollte, und alles woran ich denken konnte, war dies hier...
   Korpustyp: Untertitel
In het licht van het falende beleid van de wereldgemeenschap in het verleden zou ik dit willen aanduiden als ronduit beschamend.
Vor dem Hintergrund des bisherigen Versagens der internationalen Gemeinschaft, den Hunger zu bekämpfen, halte ich das für nichts anderes als schändlich.
   Korpustyp: EU
Er zijn echter ook een paar woorden toegevoegd (woorden die een functie aanduiden zoals if en een aantal woorden die specifiek voor & kde; zijn).
Auf der anderen Seite wurden einige Wörter hinzugefügt (Funktionswörter wie if und einige wenige Wörter speziell für & kde;). Genauso wie im & wordnet;, wird nur die englische Sprache unterstützt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, sinds 1985 is het aanduiden van de Cultuurstad van Europa overgelaten aan de Raad van ministers van de Unie.
Herr Präsident, liebe Kollegen! Seit 1985 wählt der EU-Ministerrat die europäischen Kulturstädte aus.
   Korpustyp: EU
Ik weet dat ik mijn spreektijd reeds overschreden heb, ik zal het dus kort houden, maar ik wil enkele zaken nog nader aanduiden.
Ich weiß, meine Redezeit ist bereits abgelaufen, ich werde mich also sehr kurz fassen, um noch einige Punkte zu präzisieren.
   Korpustyp: EU
Ik wil ook heel graag van de Commissie weten of zij nader kan aanduiden welke landen, die zij hulp biedt, zich hieraan schuldig maken.
Ich möchte auch gerne von der Kommission erfahren, ob sie nähere Auskunft darüber geben kann, welche Länder sich dessen schuldig machen und von der Kommission Hilfe erhalten.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de historici zullen de weigering van kanselier Gerhard Schröder om deel te nemen aan een oorlog ongetwijfeld aanduiden als het begin van een daadwerkelijk Europees buitenlands beleid.
Herr Präsident, die Historiker werden das Nein von Kanzler Gerhard Schröder sicher als Anstoß für eine echte europäische Außenpolitik in Erinnerung behalten.
   Korpustyp: EU
pleitbezorging en onderzoek gericht op het aanduiden van samenwerkingsmogelijkheden tussen de Unie en China om de Afrikaanse staten te ondersteunen bij het voorkomen van de illegale handel in en de buitensporige accumulatie van SALW.
Durchführung von Sensibilisierungs- und Forschungsmaßnahmen, die darauf abzielen, im Kontext der Zusammenarbeit EU-China nach Möglichkeiten zu suchen, afrikanische Staaten bei der Verhütung des illegalen Handels mit SALW und von deren übermäßiger Anhäufung zu unterstützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met Markeren kunt u de geselecteerde tekst of het woord waar de cursor zich bevindt aanduiden als in te vullen tekst bij een "Blanco's invullen" toets. Dit werkt alleen wanneer de optie "Blanco's invullen" aanzetten werd gekozen.
Als Lücke markieren kennzeichnet den gewählten Text (oder das Wort unter dem Cursor) als Lücke für ein '' Lücken füllen 'Quiz, schließt sie also in Klammern ein. Steht nur zur Auswahl, wenn Lücken füllen angekreuzt ist.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Lidstaten met gezamenlijke grondwaterlichamen moeten, om te zorgen voor een samenhangende bescherming van het grondwater, hun activiteiten coördineren wat betreft monitoring, het bepalen van drempelwaarden en het aanduiden van de relevante gevaarlijke stoffen.
Zur Sicherstellung eines einheitlichen Grundwasserschutzes sollten Mitgliedstaaten, die sich Grundwasserkörper teilen, ihre Tätigkeiten zur Überwachung, zur Festlegung von Schwellenwerten und zur Ermittlung einschlägiger gefährlicher Stoffe miteinander abstimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In deze zone komt het logo dat bestaat uit een letter of letters die de afgevende lidstaat (of „BNL” in het geval van de Beneluxstaten, namelijk België, Nederland en Luxemburg) aanduiden met een latent beeldeffect.
Hier erscheint der aus einem oder mehreren Buchstaben bestehende Ländercode des ausstellenden Mitgliedstaats (bzw. „BNL“ im Fall der Benelux-Staaten, d. h. Belgien, Luxemburg und die Niederlande) mit Kippeffekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In deze zone komt het logo dat bestaat uit een letter of letters die de afgevende lidstaat (of „BNL” in het geval van de Benelux-Staten, nl. België, Luxemburg en Nederland) aanduiden met een latent beeldeffect.
Hier erscheint der aus einem oder mehreren Buchstaben bestehende Ländercode des ausstellenden Mitgliedstaats (oder ‚BNL‘ im Fall der Benelux-Staaten, d.h. Belgien, Luxemburg und die Niederlande) mit Kippeffekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.8.2 Het centrale bedieningspaneel op de navigatiebrug moet voorzien zijn van een diagram waarop de plaatsen van alle deuren staan aangegeven en waarop visuele indicatoren aanduiden of een deur open dan wel gesloten is.
.8.2 Das zentrale Bedienungspult auf der Kommandobrücke muss mit einem Diagramm, aus dem die Lage jeder Tür ersichtlich ist, und mit optischen Anzeigevorrichtungen versehen sein, die für jede einzelne Tür anzeigen, ob sie geöffnet oder geschlossen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moeten wij het onderhavige richtlijnvoorstel niet aanduiden met het predikaat "aanvullend pensioenstelsel - tweede pijler" , maar het nemen zoals het is: een financieel dienstverleningsproduct dat de tweede pijler slechts voor een klein deel van het spectrum afdekt.
Daher sollen wir den vorliegenden Richtlinienentwurf nicht mit dem Prädikat "ergänzendes Pensionssystem - zweite Säule " auszeichnen, sondern ihn als das nehmen, was er ist: ein Finanzdienstleistungsprodukt, das nur zu einem kleinen Teil, zu einem Teil das Spektrum der zweiten Säule abdeckt.
   Korpustyp: EU
Het aanduiden op het etiket van discriminerende uitlatingen moet vermeden worden en anderzijds moet het verwijzen naar een arts bij langdurige symptomen niet alleen bij homeopathische geneesmiddelen gezegd worden, maar ook bij de klassieke.
Diskriminierende Hinweise auf dem Etikett sind zu unterlassen. Zum anderen muß nicht nur bei homöopathischen, sondern auch bei den klassischen Arzneimitteln der Hinweis an den Anwender, bei fortdauernden Krankheitssymptomen einen Arzt aufzusuchen, angebracht werden.
   Korpustyp: EU
De achterliggende filosofie is nog ouder, aangezien deze teruggaat tot de UNCTAD van 1963. Toen is het beginsel van de “compenserende ongelijkheden” in het leven geroepen, hetgeen men vandaag de dag zou aanduiden als “positieve douanediscriminatie”.
Die ihm zugrunde liegende Philosophie ist sogar noch älter, denn sie geht auf den 1963 von der UNCTAD geprägten Begriff der „ausgleichenden Ungleichheit“ zurück.
   Korpustyp: EU
Ik wil ter introductie zeggen dat dit voor wat we normaal gesproken aanduiden als de 'grote luchtvaartmaatschappijen', zoals Lufthansa, Air France, British Airways en de andere grote jongens, niet direct een groot probleem is.
Eingangs möchte ich darauf hinweisen, dass dies nicht unbedingt ein grundlegendes Problem für die so genannten 'großen Fluggesellschaften' darstellt, also Fluggesellschaften wie Lufthansa, Air France, British Airways und die anderen Großen der Branche.
   Korpustyp: EU
In het algemeen zijn de plasmaspiegels van totaal doxorubicine echter aanzienlijk hoger bij Myocet dan bij conventionele doxorubicine, terwijl de gegevens aanduiden dat piekplasmaspiegels van vrije (niet in liposomen ingekapselde) doxorubicine lager zijn met Myocet dan met conventionele doxorubicine.
Im Allgemeinen liegen die Plasmaspiegel von Gesamt-Doxorubicin mit Myocet jedoch erheblich höher als bei herkömmlichem Doxorubicin, während die Daten darauf hindeuten, dass die Spitzenwerte im Plasma von freiem (nicht liposomenverkapseltem) Doxorubicin unter Myocet niedriger sind als unter herkömmlichem Doxorubicin.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De algemene visie van het Euro-mediterrane partnerschap, waarmee in 1995 in Barcelona een begin is gemaakt, heeft thans plaatsgemaakt voor onderhandelingen die ik zou willen aanduiden als ontbloot van een echte politieke wil.
An die Stelle der globalen Vision der Europa-Mittelmeer-Partnerschaft, die 1995 in Barcelona geboren wurde, sind heute Verhandlungen getreten, denen der echte politische Wille fehlt.
   Korpustyp: EU
Het derde vraagstuk betreft de voorlichting van de consumenten over verwerkings- en productiemethoden - die wij in de omgangstaal met de afkorting PPM aanduiden - en de mogelijkheid voor de lidstaten om niet-discriminatoire maatregelen te treffen.
Drittens, die Frage der Information der Verbraucher über Verarbeitungs- und Produktionsmethoden, die in unserer Umgangssprache mit der Abkürzung PPM wiedergegeben werden, und die Möglichkeit der Mitgliedsländer, nichtdiskriminatorische Maßnahmen zu ergreifen.
   Korpustyp: EU
Het is van belang om de vorm en de procedure voor het aanduiden van het land van oorsprong gedetailleerd te definiëren, alsook om sancties vast te stellen voor de bestraffing van inbreuken op de bepalingen van de verordening.
Es ist wichtig, die detaillierten Formen und Verfahren für die Herkunftskennzeichnung zu definieren und Strafen für die Verletzung der Bestimmungen der Verordnung zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
Om niet in zwaarmoedigheid te vervallen, zal ik de ideeën die hier al naar voren zijn gebracht niet herhalen en mij beperken tot het aanduiden van enkele overeenkomsten en verschillen.
Ortega y Gasset sagte, daß vergebliche Mühe melancholisch mache; und ich werde, um nicht in Melancholie zu verfallen, keinen der hier dargelegten Gedanken wiederholen. Ich werde einfach einige Übereinstimmungen und Diskrepanzen herausstellen.
   Korpustyp: EU
Dit zou van pas komen bij het aanduiden van de oorzaak van het probleem en de verantwoordelijkheden, en op zijn beurt zou dit ons in staat stellen om de hervormingsinspanningen beter te richten.
Dies würde helfen, die Ursache des Problems und die Verantwortlichen herauszufinden, was uns wiederum gestatten würde, die Reformmaßnahmen zielgenauer auszurichten.
   Korpustyp: EU
Het doel van intensievere samenwerking tussen China, de EU en Afrika wordt tevens nagestreefd door pleitbezorging en onderzoek gericht op het aanduiden van samenwerkingsmogelijkheden tussen de EU en China om de Afrikaanse staten te ondersteunen bij het voorkomen van de illegale handel in en de buitensporige accumulatie van SALW.
Das Ziel einer vertieften Zusammenarbeit zwischen China, der Union und Afrika soll auch durch Sensibilisierungs- und Forschungsmaßnahmen erreicht werden, die darauf abzielen, im Kontext der Zusammenarbeit EU-China nach Möglichkeiten zu suchen, afrikanische Staaten bei der Verhütung des illegalen Handels mit SALW und von deren übermäßiger Anhäufung zu unterstützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat niet alleen om het ontwikkelen van een gezamenlijke markt, maar ook om onze inzet, als het gaat om globale problemen die te maken hebben met handel en handelspolitiek, die te maken hebben met onze omgang met de nieuwe economische machten die wij met de afkorting BRICs aanduiden.
Es geht nicht nur um die Entwicklung eines gemeinsamen Marktes, sondern auch um unseren Einsatz bei globalen Problemen im Zusammenhang mit Handel und Handelspolitik und mit unseren Beziehungen zu den neuen Wirtschaftsmächten, bekannt unter der Abkürzung BRIC.
   Korpustyp: EU
Men kan het Europees Parlement nu wel aanduiden als de advocaat van de goede zaak, maar het helpt niet als wij hier in deze Kamer onze eigen zaak bepleiten, wanneer wij het op dit punt niet met de Raad of de Commissie eens kunnen worden.
Man kann über das Europäische Parlament als Vertreter der guten Sache reden, aber es nutzt nichts, hier im Plenum zu stehen und in eigener Sache zu sprechen, wenn wir in dieser Frage weder zum Rat noch zur Kommission das richtige Verhältnis haben.
   Korpustyp: EU
Volgens mij is het echter van groot belang dat wij er bij onze maatregelen en inspanningen naar streven dat wij hulp verlenen bij de oplossing van de problemen en dat wij niet enkel aanduiden welke landen niet aan de eisen voldoen.
Ich möchte aber auch betonen, wie wichtig es ist, daß unsere Maßnahmen darauf gerichtet sind, an der Lösung der Probleme mitzuwirken und nicht nur die Länder herauszustellen, die den Anforderungen nicht gerecht werden.
   Korpustyp: EU
Hoewel regelgeving voor wat betreft het aanduiden van de oorsprong moeilijk te harmoniseren is, eist in ieder geval de Finse consument dat er informatie wordt gegeven over de wijze waarop het vervoer van de dieren heeft plaatsgevonden en over de geografische oorsprong van de verbouwde producten, en die consument heeft daar naar mijn mening ook recht op.
Zwar läßt sich die Herkunftskennzeichnung nur schwer harmonisieren, aber zumindest die finnischen Verbraucher verlangen Informationen über die Durchführung der Viehtransporte und die geographische Herkunft von Agrarprodukten, und darauf haben sie meiner Ansicht nach auch Anspruch.
   Korpustyp: EU
Een procedure voor de jaarlijkse follow-up van aangewezen geneesmiddelen invoeren en deskundigen voor zeldzame ziekten aanduiden die kunnen assisteren bij de procedures van het Bureau vanaf de aanwijzing van een geneesmiddel als weesgeneesmiddel tot de verlening van een vergunning voor het in de handel brengen.
Einführung eines Verfahrens für jährliche Folgemaßnahmen zu gekennzeichneten Arzneimitteln und Ermittlung von Sachverständigen für seltene Leiden, die der Agentur bei allen Tätigkeiten von der Kennzeichnung bis hin zur Erteilung der Genehmigung für die Markteinführung zur Seite stehen können.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het doel van dergelijke steun is het verbeteren van de levenskwaliteit van de begunstigde bevolkingen, door middel van het aanduiden en ter beschikking stellen van alle middelen die nodig zijn om er voor te zorgen dat in deze landen een proces van groei en verantwoordelijkheid kan beginnen.
Die Zielsetzung bei dieser Hilfe ist die Verbesserung der Lebensbedingungen der jeweils begünstigten Bevölkerung durch Empfehlung und Bereitstellung dieser Instrumente, die sicherstellen, dass diese Länder den Pfad zu Wachstum und Verantwortungsbewusstsein beschreiten.
   Korpustyp: EU
Wanneer in een bepaalde zone of agglomeratie het risico bestaat dat de niveaus van verontreinigende stoffen een of meer van de in de bijlage XII genoemde alarmdrempels zal overschrijden, stellen de lidstaten actieplannen op, die op korte termijn te nemen maatregelen aanduiden om het risico van overschrijding of de duur van een dergelijke overschrijding te beperken.
Besteht in einem bestimmten Gebiet oder Ballungsraum die Gefahr, dass die Schadstoffwerte eine oder mehrere der in Anhang XII festgelegten Alarmschwellen überschreiten, erstellen die Mitgliedstaaten Pläne mit den Maßnahmen, die kurzfristig zu ergreifen sind, um die Gefahr der Überschreitung zu verringern oder deren Dauer zu beschränken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot, zoals ik al in vele andere debatten heb gezegd, is het noodzakelijk dat we nieuwe stimulansen en een betere steun voor de kleine en middelgrote ondernemingen aanduiden, omdat die de ruggengraat van onze markt zijn en veel werkgelegenheid scheppen.
Schließlich müssen wir, wie ich bereits in anderen Debatten gesagt habe, neue Anreize erkennen und Klein- und Mittelbetriebe, die das Rückgrat unseres Marktes bilden und so viele Arbeitsplätze schaffen, stärker unterstützen.
   Korpustyp: EU
Ik wil nog even terugkomen op wat we moeten doen: er moet in heel Europa een meldplicht komen, we moeten centrale laboratoria aanduiden, en een centrale instantie in de Europese Unie in het leven roepen, die bij een dergelijke epidemie bevoegd is voor de besluitvorming.
Zurück zu dem, was wir tun müssen: Eine Meldepflicht in ganz Europa organisieren, zentrale Labore definieren und eine zentrale Einrichtung in der Europäischen Union schaffen, die im Falle einer solchen Seuche dann auch die Entscheidungskompetenz hat.
   Korpustyp: EU
Wat we hier vandaag moeten doen, is onderscheid maken tussen de mensen en de groepen – en de namen waarmee we die groepen aanduiden – aangezien we hier te maken hebben met miljoenen individuen die stierven omdat zij een bedreiging vormden voor een bepaalde ideologie of omdat zij anders waren.
Heute haben wir hier die Aufgabe, die Menschen getrennt von den verschiedenen Gruppen und den damit verbundenen Begriffen zu betrachten, denn wir haben es mit Millionen von Einzelpersonen zu tun. Sie wurden umgebracht, weil sie eine Gefahr für eine bestimmte Ideologie darstellten oder weil sie einfach anders waren.
   Korpustyp: EU
Het komt voor dat we in deze kluwen van geweld niet meer kunnen onderscheiden wie het slachtoffer is en wie de beul, dat we de verzetsstrijder verwarren met de terrorist, het jammerlijke lot van de gevallen soldaten met dat van de burgerslachtoffers van een vorm van geweld dat we eufemistisch aanduiden als “buitensporig”.
Es passiert uns, dass wir angesichts dieser Spirale der Gewalt nicht mehr unterscheiden können, wer Opfer und wer Täter ist, dass wir Widerstandskämpfer mit Terroristen gleichsetzen, das bedauerliche Schicksal der im Einsatz gefallenen Soldaten mit dem der zivilen Opfer eines schamhafterweise als übertrieben bezeichneten Einsatzes von Gewalt.
   Korpustyp: EU