linguatools-Logo
281 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
aanduiding Bezeichnung 288

Verwendungsbeispiele

aanduiding Angabe
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Indien , na de aanvang van de derde fase , de betalingen van cliënten in twee munteenheden kunnen worden uitgedrukt , dienen de data formaten in ieder geval een aanduiding te bevatten met behulp waarvan betalingen gesorteerd en zo nodig omgezet kunnen worden .
Sollen Kunden nach Beginn der dritten Stufe Zahlungsaufträge in zwei verschiedenen Währungseinheiten erteilen können , müßten die Datensatzformate mindestens eine Angabe enthalten , die es ermöglicht , Zahlungen zu sortieren und gegebenenfalls umzurechnen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In geval van groupageladingen kunnen de overeenkomstsluitende partijen voorschrijven dat de aanduiding „diverse” in dit vak moet worden vermeld en de lijst van afzenders bij de aangifte moet worden gevoegd.
Bei Sammelsendungen können die Vertragsparteien vorsehen, dass die Angabe ‚Verschiedene‘ in dieses Feld eingetragen und ein Verzeichnis der Ausführer der Anmeldung beigefügt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het ingrediënt van een levensmiddel dat meer dan 50 % van dit levensmiddel uitmaakt of dat gewoonlijk door de consument met de benaming van het levensmiddel wordt geassocieerd en waarvoor in de meeste gevallen een kwantitatieve aanduiding vereist is;
„primäre Zutat“ diejenige Zutat oder diejenigen Zutaten eines Lebensmittels, die über 50 % dieses Lebensmittels ausmachen oder die die Verbraucher üblicherweise mit der Bezeichnung des Lebensmittels assoziieren und für die in den meisten Fällen eine mengenmäßige Angabe vorgeschrieben ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de aanduiding van het ras of de rassen;
Angabe der Sorte oder Sorten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
een korte beschrijving van de bijlage met aanduiding van de aard ervan (bijvoorbeeld: „brief” met vermelding van de datum, de auteur, de geadresseerde en het aantal pagina’s);
kurze Beschreibung der Anlage mit Angabe ihrer Art (z. B. „Schreiben“ mit Angabe des Datums, des Verfassers, des Adressaten und der Seitenzahl);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaalde likeurwijnen met een oorsprongsbenaming of met een geografische aanduiding welke voorkomen op de lijst van Verordening (EG) nr. 607/2009 (PB L 193 van 24.7.2009, blz. 60), kunnen evenwel worden verkregen uit verse, niet-gegiste druivenmost, zonder dat deze most een natuurlijk alcoholvolumegehalte van 12 % vol of meer behoeft te hebben.
Jedoch können bestimmte Likörweine mit Ursprungsbezeichnung oder einer geografischen Angabe der Liste in Verordnung (EG) Nr. 607/2009 (ABl. L 193 vom 24.7.2009, S. 60) aus frischem, ungegorenem Traubenmost gewonnen werden, ohne dass dieser einen natürlichen Alkoholgehalt von 12 % vol oder mehr aufweisen muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wijnen met beschermde geografische aanduiding (BGA)
Wein mit geschützter geografischer Angabe (g.g.A.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
wijnen met beschermde oorsprongsbenaming (BOB) of wijnen met beschermde geografische aanduiding (BGA)
Wein mit geschützter Ursprungsbezeichnung (g.U.) oder mit geschützter geografischer Angabe (g.g.A.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
In die gevallen wordt dit vlees op de markt gebracht onder de betrokken beschermde aanduiding of benaming, die borg staat voor een waterdichte identificatie door marktdeelnemers en consumenten.
In diesen Fällen wird es unter der geschützten Angabe oder Bezeichnung vermarktet und ist es für Marktteilnehmer und Verbraucher zweifelsfrei erkennbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening is niet voor 29 juni 2007 van toepassing op vlees van runderen waarvoor een beschermde oorsprongsbenaming of geografische aanduiding is geregistreerd overeenkomstig Verordening (EG) nr. 510/2006.
Diese Verordnung gilt nicht für Fleisch von Rindern, für das vor dem 29. Juni 2007 eine geschützte Ursprungsbezeichnung oder eine geschützte geografische Angabe gemäß der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 eingetragen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geografische aanduiding geografische Angabe 165 geographische Angabe 2
bedrieglijke aanduiding missbräuchlich verwendete Bezeichnung
positie-aanduiding Anschlagstellung
voornaamwoordelijke aanduiding Stellvertretung des Substantivs durch Pronomina
vage aanduiding unscharfe Anzeige
signaalsterkte-aanduiding Signalstärkeanzeige
Anzeige der Signalstärke
Anzeige der Nutzfeldstärke
bijkomende aanduiding zusätzliche Bezeichnung
tele-aanduiding Kommando-Anzeige
Fernübertragung
Fernanzeige
Fernanzeigeferfahren
fouten-aanduider Fehleranzeichner
kadastertechnische aanduiding katastertechnische Bezeichnung
deelwerk-aanduiding Bandangabe
aanduiding bijlagen Beigabenvermerk
klasse-aanduiding Gattungsname
numerieke aanduiding Digitalanzeiger
interpersoonlijke aanduiding interpersonelle Benachrichtigung
aanduiding naderingsverloop Gleitweganzeiger
Anfluganzeiger
aanduiding "château" Bezeichnung "château"
tafelwijn met geografische aanduiding Tafelwein mit geographischer Angabe
aanduiding van herkomst Herkunftsbezeichnung
Herkunftsangabe
Ursprungsbezeichnung
aanduiding oproep geregistreerd Rufquittungs-Anzeiger
aanduiding van de verdieping Stockwerk-Bezeichnung
bijzondere traditionele aanduiding spezifischer traditioneller Begriff
beschermde geografische aanduiding geschützte geographische Angabe 2
alfanumerieke categorie-aanduiding Alpha-Kennung
aanduiding van de bandenmaat Größenbezeichnung des Reifens
aanduiding van de stationsstatus Vermittlungsplatz mit Rufnummern
Leuchtzahlenfeld
aanduider van regeleinde Zeilenendmarkierung
Markierung für den Zeilenwechsel
aanduiding van paginascheiding Zeichen für Durchführung des Seitenumbruchs
aanduiding van dikte Durchmesser
Dicke
aanduiding van de gevaren Gefahrenbezeichnungen
aanduiding aantal bijlagen Beigabenvermerk
aanduiding van een snelheidsbeperking Anzeige einer zulässigen Höchstgeschwindigkeit
precisiegalvanometer met LED-aanduiding Präzisions-Lichtpunktgalvanometer
aanduiding van de modus Moden-Bezeichnung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aanduiding

181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

'Doghouse' is de aanduiding.
Wirst du in Ungnade fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Aanduiding van de fabrikant: ...
Herstellerbezeichnung des Luftfahrzeugs: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere aanduiding (indien beschikbaar)
Sonstiger Identifizierungscode (sofern vorhanden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
We zullen elke aanduiding volgen.
Wir werden jeder Spur nachgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Aanduiding voertuighouder (indien van toepassing)
VKM (falls vorhanden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aardbeien met de aanduiding Perigord
Erdbeeren, angebaut für die Marke Périgord
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanduiding van het kinderbeveiligingssysteem door de fabrikant: ...
Herstellerbezeichnung der Rückhalteeinrichtung für Kinder ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bevat voorts een nauwkeurige aanduiding van:
Er muss ferner bezeichnen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
aanduiding van de te controleren instanties;
die zu prüfenden Stellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanduiding van het bandtype door de fabrikant: ...
Typenbezeichnung des Reifens durch den Hersteller ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Borg aanduiding is ruimte-anomalie 521.
Die Borg bezeichnen es als Raumanomalie 521.
   Korpustyp: Untertitel
De CE-aanduiding vormt daarbij de basis.
Die unterste Stufe ist das CE-Kennzeichen.
   Korpustyp: EU
De aanduiding van een AVE is verplicht.
Die Benennung eines LEAR ist obligatorisch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Taal of andere aanduiding voor de vraag
Sprache oder ein anderer Bezeichner für die Frage
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Taal of andere aanduiding voor het antwoord
Sprache oder ein anderer Bezeichner für die Antwort
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
de aanduiding van de wiel- of velgvorm;
Kennung der Rad- oder Felgenkontur,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Codes voor de aanduiding van de eenheden
Codes für die Verwendung nicht standardisierter Einheiten (siehe Liste unten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanduiding van het bandtype door de fabrikant ...
Typbezeichnung des Reifens durch den Hersteller ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien is het een aanduiding naar de Aarde.
Vielleicht war es ein Straßenschild auf dem Pfad zur Erde.
   Korpustyp: Untertitel
nationaal systeem inzake de aanduiding van het modeljaar
nationale Regelung über die Jahresangabe
   Korpustyp: EU IATE
verlichte opschriften ter markering en aanduiding van nooduitgangen
beleuchtete Kennzeichen und Hinweiszeichen für die Notausgänge
   Korpustyp: EU IATE
aanduiding van de gebruikerscategorieën, zoals al dan niet professioneel gebruik;
Festlegung von Verwenderkategorien (z. B. beruflich oder nicht beruflich);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergeet vooral niet dat dat een politieke aanduiding is.
Diese politische Unterscheidungen werden immer mit diesem Amt verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Het is net een kompas dat slechts een richting aanduid.
Gleich einem Kompass ist es, der Tag und Nacht nur eine Richtung weist.
   Korpustyp: Untertitel
De volgende afkortingen worden gebruikt ter aanduiding van subspecifieke plantentaxa:
Für Pflanzentaxa unterhalb des Artniveaus werden folgende Abkürzungen verwendet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanduiding van het voertuig(overeenkomstig punt 9.1 van de ADR)
Fahrzeugbezeichnung (gemäß ADR Kapitel 9.1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
aanduiding door de fabrikant van het type opspatafschermingssysteem.
Typenbezeichnung des Herstellers für das Spritzschutzsystem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanduiding door de gegevensimporteur van de gekozen optie:_
Der Datenimporteur wählt die Möglichkeit: _
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bestuurder moet ten minste een tijdelijke aanduiding krijgen:
Dem Fahrzeugführer muss zumindest kurzzeitig angezeigt werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanduiding duurt voort zolang de voertuigstabiliteitsfunctie in ingrijpmodus verkeert.
Das Warnsignal muss so lange aufleuchten, wie die Fahrzeugstabilisierungsfunktion sich im Auslösemodus befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de ICAO-aanduiding in vak 7 van het vluchtplan,
die ICAO-Kennung in Feld 7 des Flugplans;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de aanduiding „beschermde oorsprongsbenaming” of de afkorting (BOB),
„Geschützte Ursprungsbezeichnung“ oder die Abkürzung (g. U.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Cream” is de aanduiding voor een type Amerikaanse zoete distillatiewijn.
„Cream“ beschreibt einen süßen amerikanischen Likörwein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tekening met aanduiding van de grootte van het lichtdoorlatende gedeelte: ...
Zeichnung, aus der die Größe der leuchtenden Fläche hervorgeht: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrikant en aanduiding van het luchtvaartuig door de fabrikant
Hersteller und Herstellerbezeichnung des Luftfahrzeugs
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende afkortingen worden gebruikt ter aanduiding van subspecifieke plantentaxa:
Für Pflanzentaxa unterhalb der Arten werden folgende Abkürzungen angewandt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het heeft zo'n lange, oninteressante Wayne Enterprises-aanduiding.
Oh, es hat bloß eine lange, uninteressante Wayne Enterprises-Kennung erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
In dat document staat geen specifieke aanduiding van de nationaliteit.
Aus diesem Dokument geht die Staatsangehörigkeit nicht konkret hervor.
   Korpustyp: EU
etikettering in verband met de aanduiding van de biologische productiemethode.
Etikettierung hinsichtlich der Form des Hinweises auf die ökologische/biologische Produktion.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een aanduiding dat een ruimtelijk object natuurlijk is.
Gibt an, dass das Geo-Objekt natürlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NN aanduiding van het land van de typegoedkeuring, waarbij
NN Nummer des Staates der Typgenehmigung entsprechend folgender Liste:
   Korpustyp: EU DGT-TM
NN aanduiding van het land van de typegoedkeuring,
NN Nummer des Staates der Typgenehmigung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanduiding „ID” betekent dat de variabele een identificatievariabele is.
Der Eintrag „ID“ bedeutet, dass es sich um eine „Identifizierungsvariable“ handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanduiding van het bandtype, model of ontwerp door de fabrikant: ...
Reifentyp, Modell- oder Bauartbezeichnung des Herstellers: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dientengevolge wordt in het vluchtplan vaak de door de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie gebruikte aanduiding (ICAO-aanduiding) van het beheer- of servicebedrijf opgevoerd, hoewel die bedrijven niet noodzakelijk vliegtuigexploitanten zijn.
Deshalb steht im Flugplan oft die von der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) vergebene Kennung des Management- oder Dienstleistungsunternehmens, obwohl dieses Unternehmen nicht unbedingt der Luftfahrzeugbetreiber ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verdrag betreffende de aanduiding van het gewicht op grote stukken vervoerd per schip
Übereinkommen über die Gewichtsbezeichnung an schweren, auf Schiffen beförderten Frachtstücken
   Korpustyp: EU IATE
Dit veld bevat een uit drie letters bestaand „ezelsbruggetje” ter aanduiding van het soort opdracht.
Dieses Feld enthält ein Mnemonik aus 3 Buchstaben, das den Transaktionstyp bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„voorgevulkaniseerd”, aanduiding voor een vooraf bewerkt en gevulkaniseerd loopvlak dat wordt aangebracht op de geprepareerde buitenband.
„vorvulkanisiert“ — eine vorgeformte und vulkanisierte Lauffläche, die auf die vorbereitete Reifendecke aufgebracht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voer hier de nadere aanduiding van de locatie in de plaats in.
Geben Sie hier den Bereich der Stadt ein, in dem das Foto aufgenommen wurde.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Dit veld zou de nadere aanduiding van de plaats moeten bevatten waar de foto is genomen.
Dieses Feld sollte den Bereich der Stadt enthalten, in dem das Foto aufgenommen wurde.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
een kaart van Europa met aanduiding van drie indicatieve verwarmingsseizoenen en daarmee overeenstemmende kleurenvierkantjes.
Europakarte mit Darstellung dreier indikativer Heizperioden und entsprechender Farbfelder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IX. een kaart van Europa met aanduiding van drie indicatieve verwarmingsseizoenen en daarmee overeenstemmende kleurenvierkantjes.
Europakarte mit Darstellung dreier indikativer Heizperioden und entsprechender Farbfelder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voorschriften inzake de door de normen opgelegde aanduiding van gegevens, en inzake afzet en etikettering;
für die in den Normen vorgesehenen Kennzeichnungsangaben sowie über die Vermarktung und Etikettierung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schematisch diagram van de bestuurde as(sen) met aanduiding van de stuurgeometrie: ...
Schemazeichnung der gelenkten Achse(n) mit Darstellung der Lenkgeometrie: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet in nooduitgangen en in de aanduiding daarvan zijn voorzien.
Es müssen Notausstiege vorhanden und ausgeschildert sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ter aanduiding van de Republiek Moldavië wordt de korte vorm „Moldavië” gebruikt.
Die Kurzform „Moldau“ bezeichnet die Republik Moldau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik van deze aanduiding is toegestaan bij de specifieke besluiten betreffende de verschillende wijnen.
Die Verwendung ist durch besondere Erlasse für verschiedene Weine geregelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De plaats en volgorde van de opschriften ter aanduiding van de band moeten als volgt zijn:
Die Aufschriften, die die Reifenbezeichnung bilden, werden wie folgt angeordnet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begrijpelijke aanduiding van de uiterste gebruiksdatum (maand en jaar, en in voorkomend geval dag).
Unverschlüsseltes Verfallsdatum (Monat und Jahr; Tag, falls zutreffend)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is derhalve noodzakelijk de huidige aanduiding van de beschermde gebieden te wijzigen.
Die bestehenden Abgrenzungen der Schutzgebiete sind daher entsprechend zu ändern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een tekening van het verwarmingssysteem met aanduiding van de plaats daarvan in het voertuig: ...
Systemplan des Heizungssystems, aus der seine Lage im Fahrzeug ersichtlich ist: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
aanduiding van de instantie(s) die verantwoordelijk is (zijn) voor de audits;
die für die Prüfarbeit zuständige(n) Stelle(n);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schema's van de in punt 2.1 bedoelde configuraties van de aanhangwagens, met aanduiding van:
Schemazeichnungen der in die Anhänger eingebauten jeweiligen Konfigurationen nach Punkt 2.1 unter Berücksichtigung der nachstehenden Parameter:
   Korpustyp: EU DGT-TM
indien de ICAO-aanduiding van de vliegtuigexploitant ontbreekt, de registratiemarkeringen van het vliegtuig.
falls keine ICAO-Kennung des Luftfahrzeugbetreibers vorliegt, die Zulassungskennzeichen des Luftfahrzeugs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een aanduiding van wanneer de laatste kwaliteitsbeoordeling zoals bedoeld in artikel 29 heeft plaatsgevonden;
das Datum der letzten Qualitätssicherungsprüfung gemäß Artikel 29;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanduiding die wordt gebruikt bij hertransmissie: 0 = niet opnieuw gezonden = standaard; 1 = opnieuw gezonden
Die Wiederaussendungs-Flagge wird bei der erneuten Aussendung gesetzt: 0 = keine Wiederaussendung = Standard; 1 = wieder ausgesendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanduiding „ID” betekent dat de variabele een identificatievariabele is (ontbrekende waarde niet toegestaan).
Der Eintrag ‚ID‘ bedeutet, dass es sich um eine ‚Identifizierungsvariable‘ handelt (Auslassung nicht gestattet).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een tekening van het verwarmingssysteem met aanduiding van de plaats daarvan in het voertuig: ...
.2.1. Anordnungszeichnung der Heizung, aus der ihre Lage im Fahrzeug ersichtlich ist: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienovereenkomstig moet de aanduiding „Logmore, Belmullet” worden vervangen door „Loughmore, Blacksod Bay”.
Daher sollte der Eintrag „Logmore, Belmullet“ durch „Loughmore, Blacksod Bay“ ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het symbool en de aanduiding van de aan het product verbonden gevaren, zulks overeenkomstig deze bijlage;
das Symbol und die dazugehörigen Gefahrenhinweise entsprechend diesem Anhang;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende wijzigingen van het productdossier voor de beschermde geografische aanduiding „Taureau de Camargue” worden goedgekeurd:
Folgende Änderungen der Spezifikation der geschützten Ursprungsbezeichnung „Taureau de Camargue“ werden genehmigt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanduiding van symbool „d” (voor de nominale velgdiameter) met één of twee cijfers
Kennzahl „d“, ausgedrückt durch eine oder zwei Ziffern entsprechend dem Felgennenndurchmesser
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanduiding van gebieden waar de werking van het netwerk kan worden beïnvloed door seizoensgebonden weerkundige omstandigheden.
Ermittlung von Gebieten, in denen die Leistung des Netzes durch jahreszeitlich bedingte Witterungsverhältnisse beeinflusst werden könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een enigszins bloemrijke aanduiding maar ik zie de humor er wel van in.
Eine etwas blumige Formulierung, aber ich bin erwachsen genug, um den Humor darin zu erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom heeft de meerderheid binnen onze commissie gekozen voor de aanduiding 'grote rampen'.
Deshalb haben wir uns auch im Ausschuss mehrheitlich auf eine Definition geeinigt, die sagte: Katastrophen größeren Ausmaßes.
   Korpustyp: EU
De verschillende gegevens zijn opgevoerd zonder enige aanduiding over de betrouwbaarheid ervan.
Die Daten werden ohne Anmerkungen zu ihrer Glaubwürdigkeit dargestellt.
   Korpustyp: EU
Ik vind de laatste aanduiding toepasselijker, omdat hierin naar behoren de term subsidiariteit wordt gebruikt.
Ich glaube, das ist der bessere Ausdruck, weil hier vorbildlich auf die Subsidiarität hingewiesen wird.
   Korpustyp: EU
Op beide helften van de capsulehuls is de aanduiding "ROCHE" en de code "0245" aangebracht.
Jede Kapselhälfte trägt den Aufdruck "ROCHE" und den Code "0245".
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ook wordt gekeken naar de mogelijkheid en het nut van een eventuele aanvullende aanduiding.
Dabei wird auch erwogen, ob es möglich und sinnvoll ist, ein zusätzliches Kennzeichen einzuführen.
   Korpustyp: EU
Dat betekent dat we onze consumenten goede producten ter beschikking stellen, producten waarvan de aanduiding klopt.
Das heißt, dass wir unseren Konsumenten gute Produkte zur Verfügung stellen und diese auch richtig kennzeichnen wollen.
   Korpustyp: EU
Advies inzake dubbele aanduiding en afrondingsregels in de sectoren arbeid en sociale zekerheid ( CON / 2008/27 )
Stellungnahme zu der doppelten Preisauszeichnung und den Rundungsregeln im Arbeits - und Sozialversicherungssektor ( CON / 2008/27 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Een aanduiding dat een ruimtelijk object door de mens is gemaakt.
Gibt an, dass das Geo-Objekt künstlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze hoogtemeters dienen te zijn voorzien van een cilinderwijzeraanduiding of een gelijkwaardige aanduiding;
Die Höhenmesser müssen über eine Zählwerks-/Zeigerdarstellung oder eine gleichwertige Darstellung verfügen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een uitvlucht dat we geen aanduiding op etiketten zouden kunnen aanbrengen.
Nicht in der Lage zu sein, entsprechende Etikettierungen vornehmen zu können, ist schlichtweg eine Ausrede.
   Korpustyp: EU
Er moeten naar mijn mening duidelijke voorschriften komen voor de aanduiding van deze produkten.
Ich glaube, daß wir hier mit klaren Bezeichnungsvorschriften antworten müssen.
   Korpustyp: EU
Wanneer aanduiding van de vingerpositie niet mogelijk is of de aanduiding onjuist blijkt, kunnen de nationale systemen verzoeken om verificatie in het CS-VIS aan de hand van „permutaties” [2].
Ist die Feststellung der Fingerposition nicht möglich oder ist diese falsch, kann in nationalen Vorschriften verlangt werden, dass bei der Überprüfung im CS-VIS sämtliche Positionskombinationen („Permutationen“) berücksichtigt werden [2].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afhankelijk van de helling van het product tijdens de proef, moeten daarnaast de letters EXT.F worden toegevoegd als aanduiding voor „plat of horizontaal” en EXT.S als aanduiding voor „hellend”.”
Darüber hinaus sind in Abhängigkeit von der Neigung des Produkts während der Prüfung die Buchstaben EXT.F für ‚flach oder horizontal‘ bzw. EXT.S für ‚geneigt‘ hinzuzufügen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe behoren een verbod op verdergaande beweringen, de wederzijdse erkenning van particuliere normen door controleorganisaties en de Europese biologische aanduiding.
Dazu zählt ein Verbot höherer Forderungen, die gegenseitige Anerkennung privater Standards durch Inspektionsgremien sowie die Biokennzeichnung durch die EU.
   Korpustyp: EU
Deze laatste limiet van 2005 moet bij de wet vastgesteld worden en mag niet een of andere vage aanduiding blijven.
Die letztere Frist des Jahres 2005 muß gesetzlich festgelegt werden und darf nicht weiterhin rein hypothetisch gelten.
   Korpustyp: EU
een aanduiding van het soort emissiepatroon (bv. minimum-/maximumwaarden, percentielen of een grafische voorstelling; zie punt 5.4.7.3).
Art der Emissionscharakteristik (z. B. Minima/Maxima, Perzentile oder grafische Darstellung, siehe Abschnitt 5.4.7.3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanduiding van het type veiligheidsgordels en oprolmechanismen die mogen worden gemonteerd op de verankeringen waarmee het voertuig is uitgerust:
Zur Befestigung an den Gurtverankerungen des Fahrzeugs zugelassene Gurt- und Retraktorarten::
   Korpustyp: EU DGT-TM
Byte 3, bits 5-6 van EBS 12 op 01b, ter aanduiding dat er een pneumatische bedieningsleiding beschikbaar is.
EBS 12 (Byte 3, Bits 5 - 6, eingestellt auf 01b), um dem Anhänger anzuzeigen, dass eine Druckluft-Steuerleitung vorhanden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Byte 3, bits 5-6 van EBS 12 op 00b, ter aanduiding dat er geen pneumatische bedieningsleiding beschikbaar is.
EBS 12 (Byte 3, Bits 5 – 6, eingestellt auf 01b), um dem Anhänger anzuzeigen, dass keine Druckluft-Steuerleitung vorhanden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanduiding van het type veiligheidsgordels en oprolmechanismen die mogen worden gemonteerd op de verankeringspunten waarmee het voertuig is uitgerust:
Zur Befestigung an den Gurtverankerungen des Fahrzeugs zugelassene Gurt- und Retraktorarten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij kan worden gevolgd door een pictogram of een andere aanduiding betreffende een bijzonder risico of gebruik.
Danach kann ein Piktogramm oder ein anderes Zeichen stehen, das eine besondere Gefahr oder Verwendung angibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle OTO-acties op de hoofd- en reservelijst die zijn gemarkeerd met de aanduiding „veiligheidsoverwegingen”, ondergaan een controleprocedure.
Jede auf der ‚Hauptliste‘ oder der Reserveliste stehende FTE-Maßnahme, die als ‚sicherheitsrelevant‘ markiert ist, wird einer Prüfung unterzogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het voorstel is gemarkeerd met de aanduiding „veiligheidsoverwegingen”, in welk geval het voorstel wordt gecontroleerd volgens de hierboven beschreven procedure.
Der Vorschlag wurde als ‚sicherheitsrelevant‘ markiert. In diesem Fall wird er einer Prüfung gemäß dem oben beschriebenen Verfahren unterzogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts moet worden voorzien in gemeenschappelijke regels voor de aanduiding van milieunormen die zijn gehanteerd bij de vervaardiging van goederen.
Es ist auch notwendig, sicherzustellen, dass gemeinsame Kennzeichungsvorschriften für Umweltschutzstandards, die bei der Herstellung von Waren beachtet werden, eingeführt werden.
   Korpustyp: EU
aanduiding van de entiteiten die de actie op het gebied van financiële instrumentering implementeren, inclusief die welke optreden via holdingfondsen;
die Nennung der Organisationen, die das Finanzierungsinstrument umsetzen, einschließlich derjenigen, die über Holding-Fonds agieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
een oplopend getal van drie cijfers (beginnend bij 001) ter aanduiding van de volgorde waarin de vangstdocumentformulieren zijn afgegeven.
einer durchlaufenden dreistelligen Zahl (beginnend mit 001), die die Reihenfolge angibt, in der die Formulare des Fangdokuments ausgegeben werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM