Iran mag zich niet bemoeien met Irakese aangelegenheden.
Iran muss sich aus den Angelegenheiten Iraks heraushalten.
Korpustyp: EU
Het spijt me maar ik mag niet ingrijpen in interne aangelegenheden.
Das Gesetz verbietet mir, mich in interne Angelegenheiten Bajors einzumischen.
Korpustyp: Untertitel
Tolerantie, antidiscriminatie en gelijkheid zijn geen nationale, binnenlandse aangelegenheden.
Toleranz, Antidiskriminierung und Gleichberechtigung sind keine nationalen, internen Angelegenheiten.
Korpustyp: EU
Een belangrijk man, Zelden buiten bereik van publieke aangelegenheden.
Ein wichtiger Mann, selten außerhalb der Reichweite öffentlicher Angelegenheiten.
Korpustyp: Untertitel
Alleen bepaalde aangelegenheden werden door een gezamenlijke autoriteit geregeld.
Nur bestimmte Angelegenheiten wurden von einer gemeinsamen Obrigkeit geregelt.
Korpustyp: EU
De kai-verkiezing is een strikt interne aangelegenheid van Bajor.
Die Wahl eines Kai ist eine rein interne Angelegenheit von Bajor.
Korpustyp: Untertitel
aangelegenheidFrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De nationale banksectoren zouden deze aangelegenheid in samenwerking met hun nationale wetgevers en de nationale centrale banken moeten onderzoeken en een pragmatische oplossing dienen te vinden die geen overmatige belasting zou vormen voor ofwel de banken ofwel hun cliënten .
Das Kreditgewerbe in den einzelnen Ländern sollte diese Frage zusammen mit dem nationalen Gesetzgeber und der nationalen Zentralbank ( NZB ) untersuchen und sich um eine pragmatische Lösung bemühen , die weder Banken noch Kunden über Gebühr belastet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De doeltreffende uitvoering van de wetgeving van de Unie door de lidstaten, die van wezenlijk belang is voor de goede werking van de Unie, wordt beschouwd als een aangelegenheid van gemeenschappelijk belang.2.
(1) Die für das ordnungsgemäße Funktionieren der Union entscheidende effektive Durchführung des Unionsrechts durch die Mitgliedstaaten ist als Frage von gemeinsamem Interesse anzusehen.(2) Die Union kann die Mitgliedstaaten in ihren Bemühungen um eine Verbesserung der Fähigkeit ihrer Verwaltung zur Durchführung des Unionsrechts unterstützen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De Raad stelt Europese besluiten vast waarin de aanpak van de Unie ten aanzien van een bepaalde aangelegenheid van geografische of thematische aard wordt bepaald.
Der Rat erlässt Europäische Beschlüsse, in denen der Standpunkt der Union zu einer bestimmten Frage geografischer oder thematischer Art bestimmt wird.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Wanneer geen overeenstemming wordt bereikt, kan elke partij de aangelegenheid aan het Gemengd Comité van de EER voorleggen.
Kommt es zu keiner Einigung, kann jede der betroffenen Parteien die Frage an den Gemeinsamen EWR-Ausschuss weiterleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vertegenwoordiger kan die aangelegenheid via het hoofd van het agentschap ter bespreking aan de Raad voorleggen, zodat de Raad in voorkomend geval richtsnoeren aan het bestuur kan verstrekken.
Der genannte Vertreter kann die Frage über den Leiter der Agentur an den Rat verweisen, damit dieser gegebenenfalls Leitlinien für den Lenkungsausschuss vorgibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als andere mogelijkheid kan het bestuur met gekwalificeerde meerderheid van stemmen besluiten de aangelegenheid met het oog op een besluit voor te leggen aan de Raad.
Alternativ kann der Lenkungsausschuss mit qualifizierter Mehrheit beschließen, die Frage dem Rat zur Entscheidung vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leden van de wetenschappelijke comités, wetenschappelijke adviseurs uit de pool en externe deskundigen hebben recht op een vergoeding voor hun deelname aan de vergaderingen van de comités, thematische workshops, werkgroepen en overige door de Commissie georganiseerde bijeenkomsten en evenementen, en voor hun werk als rapporteur voor een specifieke aangelegenheid, zoals bepaald in bijlage III.
Die Mitglieder der Wissenschaftlichen Ausschüsse, die wissenschaftlichen Berater aus dem Pool, die assoziierten Mitglieder und die externen Sachverständigen haben für ihre Mitwirkung an den Sitzungen der Ausschüsse und ihre Tätigkeit als Berichterstatter zu einer spezifischen Frage Anspruch auf eine Entschädigung gemäß Anhang III.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het werk als rapporteur over een aangelegenheid die minstens één dag vergt voor de opstelling van een ontwerpadvies en met de voorafgaande schriftelijke toestemming van de Commissie:
Für die Tätigkeit als Berichterstatter zu einer Frage, zu der die Erarbeitung des Entwurfs eines Gutachtens einen Arbeitsaufwand von mindestens einem Tag erfordert, mit vorheriger schriftlicher Genehmigung durch die Kommission:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de lidstaten van uitgifte bevoegd zijn voor een zo gevoelige aangelegenheid als het ontwerp van de nationale zijde van euromunten, moeten aan de Raad uitvoerende bevoegdheden worden toegekend.
Da die Zuständigkeit für eine so heikle Frage wie die Gestaltung der nationalen Seiten der Euro-Münzen bei den Ausgabemitgliedstaaten liegt, sollten dem Rat diesbezüglich Durchführungsbefugnisse übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vertegenwoordiger kan de aangelegenheid via het hoofd van het Agentschap ter bespreking aan de Raad voorleggen, zodat de Raad in voorkomend geval richtsnoeren aan het bestuur kan verstrekken.
Der genannte Vertreter kann die Frage vom Leiter der Agentur dem Rat vorlegen lassen, damit dieser gegebenenfalls Leitlinien für den Lenkungsausschuss vorgibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
aangelegenheidThema
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie kan besluiten deze memoranda en nota’s te publiceren, bepaalt welke stappen worden ondernomen en wint zo nodig een wetenschappelijk advies over de aangelegenheid in.
Die Kommission kann beschließen, diese Mitteilungen und Standpunkte zu veröffentlichen; sie beschließt die zu veranlassenden Maßnahmen und fordert gegebenenfalls ein wissenschaftliches Gutachten zu dem Thema an.
Korpustyp: EU DGT-TM
De groep wees er voorts op dat de diensten van de Commissie deze aangelegenheid tijdens het controlebezoek in feite zeer kort hadden behandeld.
Tatsächlich sei dieses Thema von den Kommissionsdienststellen bei ihrem Kontrollbesuch sehr kurz angesprochen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De directeur kan te allen tijde door het Europees Parlement of door de Raad worden verzocht om een hoorzitting over enige aangelegenheid in verband met de activiteiten van het Bureau bij te wonen.
Das Europäische Parlament und der Rat können den Direktor jederzeit auffordern, an einer Anhörung zu einem Thema teilzunehmen, die die Tätigkeit der Agentur betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit mag misschien het laatste debat van deze week of sterker nog, het laatste debat van dit jaar hier in het Parlement zijn, maar wij hebben het beslist niet over een duistere of onbelangrijke aangelegenheid.
Dies ist wahrscheinlich die letzte Debatte in dieser Woche und auch die letzte Parlamentsdebatte in diesem Jahr, trotzdem geht es nicht um ein unwichtiges Thema.
Korpustyp: EU
Op dat ogenblik, voor de EU-top, zullen we immers in staat zijn om openlijk over deze aangelegenheid te debatteren en om een standpunt in te nemen dat het gemeenschappelijk standpunt van het Europees Parlement weerspiegelt.
Dann, vor dem EU-Gipfel, werden wir in der Lage sein, offen über das Thema zu diskutieren und ein Dokument auszuarbeiten, mit dessen Hilfe wir die gemeinsame Position des Europäischen Parlaments präsentieren können.
Korpustyp: EU
Dit is een aangelegenheid waarover er vele verschillende en zeer stevige opvattingen heersen, toch hebben we een voorstel klaar dat we hier vanavond bespreken en dat de toekomstige richting van de Europese televisie aangeeft.
Dies ist ein Thema, zu dem es viele unterschiedliche und sehr starke Ansichten gibt, aber wir haben dennoch einen Vorschlag erarbeitet, den wir heute Abend hier diskutieren und der den Weg nach vorn für das Europäische Fernsehen weist.
Korpustyp: EU
Ik ben blij met dit antwoord, omdat ik het een belangrijke aangelegenheid vind.
Ich bin sehr froh darüber, denn dies ist meines Erachtens ein wichtiges Thema.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u dringend om deze aangelegenheid te blijven volgen.
Ich möchte Sie ganz dringend bitten, dieses Thema weiter zu verfolgen.
Korpustyp: EU
Na de bijeenkomst van de fractievoorzitters waren vele fracties het er gisteravond over eens dat wij over deze aangelegenheid deze week een politiek debat moesten houden.
Beim Treffen der Fraktionsvorsitzenden gestern abend waren sich fast alle Fraktionen einig, daß wir noch diese Woche die Gelegenheit nutzen und unverzüglich eine politische Debatte zu diesem Thema durchführen sollten.
Korpustyp: EU
Het welzijn van dieren is wat het vervoer betreft een buitengewoon belangrijke aangelegenheid.
Das Wohl der Tiere ist, was den Transport angeht, ein zunehmend wichtiges Thema.
Korpustyp: EU
aangelegenheidSache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na het verstrijken van de periode van 30 dagen als bedoeld in de vierde alinea mag de aangelegenheid niet meer naar ESMA worden doorverwezen.
Nach Ablauf der in Unterabsatz 4 genannten Frist von 30 Kalendertagen kann die ESMA in der Sache nicht mehr angerufen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
dezelfde rechtskracht en dezelfde werking hebben als een beslissing van een gerechtelijke autoriteit over dezelfde aangelegenheid.
vergleichbare Rechtskraft und Rechtswirkung haben wie eine Entscheidung eines Gerichts in der gleichen Sache.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nee, ik ben van mening dat we er ondanks alles in geslaagd zijn vooruitgang te boeken in deze aangelegenheid bij de eerste lezing en dat is een grote overwinning voor het Huis, de Commissie en de Raad.
Ich glaube, so wie wir trotz allem in einer Lesung in der Sache vorangekommen sind, ist das ein großer Erfolg für das Parlament, die Kommission und den Rat.
Korpustyp: EU
Het is geen aangelegenheid die alleen de EU betreft en wij moeten in internationale fora naar een internationale en wereldwijde consensus zoeken.
Das ist keine Sache, die nur die EU angeht, und wir müssen in internationalen Foren einen internationalen bzw. globalen Konsens anstreben.
Korpustyp: EU
Ik ben intussen tot rapporteur voor dit thema benoemd en wij zullen beslist nauw samenwerken om vaart te zetten achter deze aangelegenheid.
Ich bin ja inzwischen zum Berichterstatter für das Thema benannt worden, und wir werden sicher eng zusammenarbeiten, um die Sache voranzutreiben.
Korpustyp: EU
Dat vinden wij een aangelegenheid voor de lidstaten, en die moeten daarom zelf bepalen of dat nodig is of niet.
Das ist unseres Erachtens Sache der Mitgliedstaaten, die daher selbst über die Notwendigkeit derartiger Maßnahmen entscheiden sollten.
Korpustyp: EU
Is het juist dat zij in deze aangelegenheid de struikelsteen zijn?
Gehe ich recht in der Annahme, daß sie der Hemmschuh in dieser Sache sind?
Korpustyp: EU
Deze namiddag was ik het volkomen met u eens over het beleid jegens de Koreaanse scheepswerven, maar in deze aangelegenheid kan ik u niet volgen.
Heute Nachmittag war ich mit Ihnen in Bezug auf die koreanische Schiffbaupolitik einer Meinung, aber in dieser Sache bin ich ganz anderer Ansicht.
Korpustyp: EU
Wij kunnen onze politieke en economische rol niet helemaal scheiden. Ook de opening van de luchthaven is in werkelijkheid een politieke aangelegenheid omdat het nu eenmaal de volgende stap naar vrede is.
Die politische und die wirtschaftliche Rolle können nicht ganz getrennt werden, denn auch die Eröffnung des Flughafens ist in Wirklichkeit eine sehr politische Sache, weil es der nächste Schritt ist.
Korpustyp: EU
Dit is een zeer ernstige aangelegenheid die u, naar ik hoop, grondig zult onderzoeken om vervolgens hierover verslag uit te brengen.
Dies ist eine ernste Sache, und ich hoffe, Sie werden diesen Vorfall aufklären und dem Haus darüber berichten.
Korpustyp: EU
aangelegenheidProblem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze afronding is een technische aangelegenheid .
Die Frage der Auf - und Abrundung ist ein technisches Problem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Wijzigingswet behandelt deze aangelegenheid door artikel 61 van de Wet te wijzigen .
Das Änderungsgesetz trägt diesem Problem durch Änderung von Artikel 61 des Gesetzes über die Banka Slovenije Rechnung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De heer Hatzidakis heeft overigens nog veel ergere dingen gezegd, bijvoorbeeld dat dit een louter Spaanse aangelegenheid is.
Und Herr Hatzidakis spitzte die Sache noch zu und meinte, das wäre ein spanisches Problem.
Korpustyp: EU
Het probleem was tot dusver een Franse aangelegenheid, maar strekt zich nu uit over Europa, en ik vind het dan ook schandalig dat de Commissie weigert voor ons een specifieke overeenkomst te sluiten tussen de ultraperifere regio's en het Caribisch Forum.
Bisher war dies ein rein französisches Problem, inzwischen ist daraus jedoch ein europäisches Problem geworden, und die Weigerung der Kommission, ein spezielles Abkommen für die äußeren Randlagen des Cariforum auszuhandeln, ist in meinen Augen eine Schande.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk om te onderstrepen dat het aanpakken van de wereldwijde ontbossing een complexe aangelegenheid is.
Es ist wichtig zu betonen, dass die Bekämpfung der weltweiten Entwaldung und Waldschädigung ein komplexes Problem darstellt.
Korpustyp: EU
Het gaat inderdaad om een belangrijke aangelegenheid, al was het alleen maar omdat voor een project van deze omvang nauwe internationale samenwerking een eerste vereiste is.
In der Tat ist dies kein geringfügiges Problem. Ein Projekt dieser Tragweite erfordert natürlich eine enge internationale Kooperation.
Korpustyp: EU
Ik vind dit voor het Parlement een uiterst ernstige aangelegenheid.
Ich halte dies für ein ernstes Problem, um das sich das Parlament unbedingt kümmern sollte!
Korpustyp: EU
We zullen nauwlettend in het oog houden hoe de lidstaten deze aangelegenheid aanpakken, welk beleid zij ontwerpen en welke middelen ze aanwenden in hun actieplannen voor de werkgelegenheid voor 1999 en de daarop volgende jaren.
Wir werden genau beobachten, wie die einzelnen Mitgliedstaaten dieses Problem angehen, welche Maßnahmen sie einsetzen werden und welche Mittel sie im Rahmen ihrer beschäftigungspolitischen Aktionspläne für 1999 und die nachfolgenden Jahre aufwenden werden.
Korpustyp: EU
Wat meer inzonderheid de vraag van de geachte afgevaardigde betreft, deze aangelegenheid is niet besproken in de organen van de Raad.
Auf die spezifische Frage des Herrn Abgeordneten möchte ich antworten, daß das diesbezügliche Problem noch nicht von den Organen des Rates diskutiert worden ist.
Korpustyp: EU
Tot slot betreur ik het dat het feit dat sommige Europese eilanden worden overstroomd door stromen illegale immigranten in dit verslag op een bijna klinische wijze wordt beschouwd als een zuiver lokale aangelegenheid, terwijl het hier gaat om een zeer ernstig probleem.
Ferner bedaure ich, dass der Ansturm illegaler Einwanderer auf einige europäische Inseln als lokales und gleichsam klinisches Problem behandelt wird, während es sich doch um ein außerordentlich schwerwiegendes Problem handelt.
Korpustyp: EU
aangelegenheidAngelegenheiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Directie heeft een Ethisch Functionaris benoemd die , als hooggeplaatste objectieve en onpartijdige autoriteit , het personeel van de ECB adviseert over elke aangelegenheid die betrekking heeft op naleving van het ethische kader van de ECB .
Das Direktorium hat einen Ethik-Beauftragten ernannt , der den Mitarbeitern der EZB als objektive und unparteiische hochrangige Autorität bei allen Angelegenheiten , die die Einhaltung des Ethik-Rahmens durch die EZB-Mitarbeiter betreffen , Orientierungshilfe leistet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . De Raad van bestuur heeft met name de volgende be voegdheden : a ) verantwoordelijkheid voor het bestuur van het T2S-pro gramma via de volgende activiteiten : i ) beslissen over elke aangelegenheid betreffende het be stuur van T2S ;
( 2 ) ten : Der EZB-Rat besitzt insbesondere folgende Zuständigkei a ) Verantwortung für die Steuerung des T2S-Programms durch alle folgenden Tätigkeiten : i ) Entscheidung über alle Angelegenheiten in Bezug auf die Steuerung von T2S ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zodra dergelijke onderhandelingen gaande zijn of daarop zicht is , wordt van de betrokken geadresseerden verwacht dat zij zich onthouden van elke aangelegenheid die verband zou kunnen houden met de toekomstige werkgever indien de voortzetting van een dergelijk verband zou kunnen leiden tot het verwijt van een belangenconflict of van misbruik van hun positie bij de ECB .
Sobald solche Verhandlungen begonnen haben oder eine solche Perspektive besteht , wird von den betroffenen Adressaten erwartet , dass sie sich von allen Angelegenheiten , die mit dem zukünftigen Arbeitgeber in Zusammenhang stehen könnten , fern halten , falls die Fortführung eines solchen Kontaktes zu dem Vorwurf eines Interessenkonfliktes oder des Missbrauchs ihrer Position bei der EZB führen könnte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bij afwezigheid van een vast ECB-standpunt , dienen de geadresseerden bij het naar voren brengen van een persoonlijk standpunt expliciet het voorbehoud te maken van enig ECB-standpunt betreffende een gegeven aangelegenheid .
falls es keinen offiziellen Standpunkt der EZB gibt , sollten die Adressaten bei persönlichen Meinungsäußerungen den Standpunkt der EZB zu bestimmten Angelegenheiten ausdrücklich vorbehalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten aanzien van een staat die op het gebied van enige bij dit Verdrag geregelde aangelegenheid twee of meer rechtsstelsels of verzamelingen rechtsregels heeft die binnen territoriale eenheden van toepassing zijn,
Gelten in einem Staat in Bezug auf die in diesem Übereinkommen geregelten Angelegenheiten zwei oder mehr Rechtssysteme oder Gesamtheiten von Regeln in verschiedenen Gebietseinheiten, so ist jede Verweisung
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde het krachtens hoofdstuk III toepasselijke recht aan te wijzen ten aanzien van een staat die twee of meer rechtsstelsels of regelingen heeft die op verschillende categorieën personen van toepassing zijn op het gebied van enige in dit Verdrag geregelde aangelegenheid, zijn de volgende regels van toepassing:
Hat ein Staat zwei oder mehr Rechtssysteme oder Gesamtheiten von Regeln, die auf verschiedene Personengruppen hinsichtlich der in diesem Übereinkommen geregelten Angelegenheiten anzuwenden sind, so gilt zur Bestimmung des nach Kapitel III anzuwendenden Rechts Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van een verdragsluitende staat die op het gebied van enige bij dit verdrag geregelde aangelegenheid twee of meer rechtsstelsels heeft die binnen verschillende territoriale eenheden van toepassing zijn:
Gelten in einem Vertragsstaat in verschiedenen Gebietseinheiten zwei oder mehr Rechtssysteme in Bezug auf in diesem Übereinkommen geregelte Angelegenheiten, so ist
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan de deskundigengroep raadplegen over om het even welke aangelegenheid in verband met de meting van de omvang van criminaliteit en strafrecht, en met name over het bepalen van de beleidsbehoeften met betrekking tot de ontwikkeling van statistieken over criminaliteit en strafrecht.
Die Kommission kann die Expertengruppe zu allen Angelegenheiten im Zusammenhang mit der Messung von Kriminalität und Strafverfolgung konsultieren, insbesondere zur Ermittlung des Bedarfs der Politik im Hinblick auf den Aufbau einer Kriminal- und Strafverfolgungsstatistik.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gezamenlijke Raad kan besluiten elke aangelegenheid van algemeen belang voor de ACS-staten en voor de Europese Unie die zich in het kader van de overeenkomst voordoet, voor te leggen aan de ACS-EU-Raad van ministers als bedoeld in artikel 15 van de Overeenkomst van Cotonou.
Der Gemeinsame Rat kann beschließen, dem AKP-EU-Ministerrat gemäß Artikel 15 des Cotonou-Abkommens allgemeine Angelegenheiten zu übermitteln, die sich im Rahmen des Abkommens ergeben und von Interesse für die AKP-Staaten und die EU-Vertragspartei sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil u erop wijzen dat deze werkscheppende maatregelen vooral een nationale aangelegenheid zijn.
Bei diesen Maßnahmen, erlauben Sie mir daran zu erinnern, handelt es sich im wesentlichen um einzelstaatliche Angelegenheiten.
Korpustyp: EU
aangelegenheidBereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijgevolg zullen door een gerecht van een lidstaat van de Europese Unie gegeven beslissingen die betrekking hebben op een onder het verdrag vallende aangelegenheid in ... worden erkend en uitgevoerd krachtens de toepasselijke interne voorschriften van het Gemeenschapsrecht.Artikel 3
Dementsprechend wird eine Entscheidung eines Gerichts eines Mitgliedstaats der Europäischen Union in einem unter das Übereinkommen fallenden Bereich in ... unter Anwendung der einschlägigen internen Vorschriften des Gemeinschaftsrechts anerkannt und vollstreckt.Artikel 3
Korpustyp: EU DGT-TM
Natuurlijk wil de Junilijst zijn steentje bijdragen aan de strijd tegen geweld tegen vrouwen, maar dit verslag impliceert dat de EU over een rechtsgrondslag beschikt om zich te mengen in een zeer gevoelige nationale aangelegenheid, namelijk wetgeving en preventieve maatregelen tegen geweld.
Natürlich will die Juniliste ihren Beitrag zum Kampf gegen die Gewalt gegen Frauen leisten. Mit diesem Bericht würde die EU jedoch eine Rechtsgrundlage für die Einmischung in den sensibelsten Bereich der Mitgliedstaaten – die Gesetzgebung und vorbeugende Maßnahmen gegen Gewalt – erhalten.
Korpustyp: EU
Het gaat hier om een uiterst netelige aangelegenheid.
Es handelt sich hier um einen äußerst sensiblen Bereich.
Korpustyp: EU
Amendement 13 dringt aan op een scherpere controle door de Unie, betrekt ons Parlement daarbij en garandeert dat het Parlement blijvend aan het proces kan deelnemen. Ik hoop dat voor deze aangelegenheid niet opnieuw de spoedbehandeling moet worden gevraagd.
Antrag 13 fordert eine stärkere Kontrolle, ein Monitoring durch die Union; er bindet unser Parlament in diesen Prozeß ein und garantiert eine kontinuierliche Beteiligung dieses Parlaments an diesem Prozeß, und ich hoffe, daß es nicht wieder zu einer Dringlichkeit in diesem Bereich kommen wird!
Korpustyp: EU
Aan de Raad zijn nog geen voorstellen voorgelegd betreffende de aangelegenheid die de geachte afgevaardigde in zijn vraag aan de orde stelt.
Bis heute sind aber dem Rat keine Vorschläge zu dem von dem Herrn Abgeordneten in seiner Anfrage zur Sprache gebrachten Bereich unterbreitet worden.
Korpustyp: EU
Onze externe economische betrekkingen zijn een aangelegenheid waarin wij eensgezind kunnen en moeten optreden.
Außenwirtschaft ist ein Bereich, in dem wir miteinander einheitlich auftreten können und müssen.
Korpustyp: EU
Ik verzoek de heer Kinnock dan ook mee te delen of hij de mening van de heer Bangemann over deze aangelegenheid deelt.
Ich würde den Herrn Kommissar auch sehr herzlich bitten, uns mitzuteilen, ob er die Ansichten von Kommissar Bangemann in diesem Bereich teilt.
Korpustyp: EU
Wij moeten de Verenigde Staten een krachtige boodschap toesturen en ze ertoe dwingen in deze aangelegenheid in de pas te lopen.
Wir müssen eine unmißverständliche Botschaft aussenden und die USA zwingen, sich in diesem Bereich endlich der öffentlichen Meinung zu beugen.
Korpustyp: EU
Het inschatten van de visstand is een bijzonder complexe aangelegenheid, en het is dus zaak geen enkele bron van informatie links te laten liggen.
In einem Bereich, in dem die Ressourcenbewertung äußerst kompliziert ist, darf man keine Informationsquelle ausschließen.
Korpustyp: EU
Het incident in de Ivoorkust is bij uitstek een aangelegenheid waar Europa duidelijk een verantwoordelijkheid heeft.
Das Unglück in Côte d'Ivoire ist ein vortreffliches Beispiel für einen Bereich, in dem Europa eine eindeutige Verantwortung trägt.
Korpustyp: EU
aangelegenheidAnliegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Neemt u mij niet kwalijk dat ik over mijn eigen land begin, maar dit is een Europese aangelegenheid. Duitse partijorganisaties, niet alleen van onze partij, maar ook van de sociaal-democraten, de groenen en de liberalen, worden in Turkije aangeklaagd wegens spionage.
Ich möchte auch daran erinnern, und ich bitte um Nachsicht, dass es meine Nationalität betrifft, aber es ist ein europäisches Anliegen, dass Parteienstiftungen aus der Bundesrepublik Deutschland, nicht nur die unserer Partei, sondern auch der Sozialdemokraten, der Grünen, der Liberalen wegen Spionage in der Türkei unter Anklage stehen.
Korpustyp: EU
Daarom is het loon en de belasting van Europese parlementsleden een nationale aangelegenheid.
Deshalb sind Vergütung und Besteuerung der Mitglieder des Europäischen Parlaments nationale Anliegen.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat we er met deze richtlijn voor kunnen zorgen dat klimaatverandering en het protocol van Kyoto in Europa niet langer een strikt theoretische aangelegenheid vormen, maar ook werkelijk uitdrukking vinden in het economisch en milieubeleid van alle lidstaten.
Ich glaube, mit dieser Richtlinie werden die Bedingungen geschaffen, damit die Klimaänderungen und das Kyoto-Protokoll in Europa nicht mehr nur ein rein theoretisches Anliegen sind, sondern zu einem Wesenszug der Wirtschafts- und Umweltpolitik aller Mitgliedstaaten werden.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (DE) De bestrijding van fraude is mijns inziens een uiterst belangrijke aangelegenheid, met name ten aanzien van de regionale fondsen en het instrument voor pretoetredingssteun.
in writing. - (DE) Die Betrugsbekämpfung ist mir ein äußerst wichtiges Anliegen, besonders die Regionalfonds und das Instrument für Heranführungshilfe betreffend.
Korpustyp: EU
Immigratie is een gemeenschappelijke aangelegenheid van de lidstaten van de Europese Unie.
Die Einwanderungsfrage ist ein gemeinsames Anliegen in den EU-Ländern.
Korpustyp: EU
Ik ben blij dat collega Cushnahan en ik in dit debat spreken, omdat daardoor duidelijk wordt dat dit niet alleen een erfenis van het vroegere Portugese koloniale rijk is, maar een fundamentele Europese aangelegenheid.
Ich bin froh, dass der Kollege Cushnahan und ich hier in dieser Debatte sprechen, weil damit deutlich wird, dass dies nicht nur eine Hinterlassenschaft des früheren portugiesischen Kolonialreiches, sondern ein essentielles europäisches Anliegen ist.
Korpustyp: EU
Ik ben echter genoodzaakt, dames en heren, om erop te wijzen dat het op dit moment nog steeds een nationale aangelegenheid is. De samenwerking tussen de respectieve inlichtingendiensten van de landen is dus een intergouvernementele aangelegenheid en geen zaak voor de Raad.
Ich muss allerdings auch sagen, meine Damen und Herren, wie die Dinge im Moment stehen, ist das ein nationales Anliegen, und die Zusammenarbeit zwischen den Ländern bzw. den Diensten ist eine zwischenstaatliche Angelegenheit und nicht Sache des Rates.
Korpustyp: EU
De Alpendwarsverbinding München-Verona is een aangelegenheid waarvoor de hele Europese Unie en natuurlijk ook de betrokken landen zich moeten inzetten.
Die Alpentransversale München - Verona muß der gesamten Europäischen Union und natürlich auch den betroffenen Ländern ein Anliegen sein.
Korpustyp: EU
Ook al is het bosbouwbeleid in de eerste plaats een aangelegenheid van de lidstaten, toch is het de taak van de EU om de initiatieven en programma's voor de bosbouw van de lidstaten te coördineren en aan te vullen, door hen toegevoegde waarde te geven en een gezamenlijke Europese strategie en gezamenlijk Europees actieplan vast te stellen.
Auch wenn die Forstpolitik ein primäres Anliegen der Mitgliedsstaaten ist, ist es dennoch an der EU, die Initiativen und die Forstprogramme der Mitgliedstaaten zu koordinieren und zu ergänzen, ihnen einen zusätzlichen Nutzen zu geben und einen gemeinsamen Strategie- und Aktionsplan der EU festzulegen.
Korpustyp: EU
De aanpak van dit probleem is bijgevolg een internationale aangelegenheid met hoge prioriteit.
Eine entsprechende Lösung zu finden, ist eine Priorität und ein internationales Anliegen.
Korpustyp: EU
aangelegenheidFragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De directie , een betrokken verwerkingsverantwoordelijke , het personeelscomité of elke natuurlijke persoon kunnen de DPO over elke aangelegenheid betreffende de uitlegging of de toepassing van Verordening ( EG ) nr. 45/2001 raadplegen ;
Der Datenschutzbeauftragte kann vom Direktorium , allen für die Verarbeitung Verantwortlichen , der Personalvertretung oder sonstigen natürlichen Personen zu Fragen der Auslegung oder Anwendung der Verordnung ( EG ) Nr. 45/2001 konsultiert werden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie kan de groep raadplegen over elke aangelegenheid in verband met het concurrentievermogen van de communautaire voedingsmiddelenindustrie.
Die Kommission kann die Gruppe in allen Fragen konsultieren, die die Wettbewerbsfähigkeit der EU-Lebensmittelindustrie betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan aan het Comité elke aangelegenheid voorleggen die verband houdt met de uitvoering van deze richtlijn.
Die Kommission kann den Ausschuss mit allen Fragen im Zusammenhang mit der Durchführung dieser Richtlinie befassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij kan door het tot aanstelling bevoegd gezag, de betrokken verantwoordelijke voor de verwerking, het personeelscomité en elke particulier, zonder de officiële weg te volgen, over elke aangelegenheid betreffende de uitlegging of de toepassing van deze verordening worden geraadpleegd;
Die Anstellungsbehörde, die jeweiligen für die Verarbeitung Verantwortlichen, die Personalvertretung sowie jede natürliche Person können den DSB in allen Fragen im Zusammenhang mit der Auslegung oder Anwendung der Verordnung zurate ziehen, ohne den Dienstweg beschreiten zu müssen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aangelegenheid dient derhalve niet onder de gronden voor niet-erkenning of niet-uitvoering te vallen.
Diese Fragen sollten daher nicht unter die Gründe für die Versagung der Anerkennung oder der Vollstreckung fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie mag de groep raadplegen over elke aangelegenheid die verband houdt met de digitalisering en onlinetoegankelijkheid van cultureel materiaal en digitale bewaring.
Die Kommission kann die Gruppe in allen Fragen in Bezug auf die Digitalisierung und Online-Verfügbarkeit von Kulturgütern sowie die digitale Bewahrung konsultieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan de groep raadplegen over elke aangelegenheid inzake de bescherming van geografische aanduidingen en oorsprongsbenamingen van landbouwproducten en levensmiddelen en inzake gegarandeerde traditionele specialiteiten voor landbouwproducten en levensmiddelen, en meer in het bijzonder over:
Die Kommission kann die Gruppe zu allen Fragen betreffend den Schutz von geografischen Angaben und von Ursprungsbezeichnungen sowie von garantierten traditionellen Spezialitäten bei Agrarerzeugnissen und Lebensmitteln hören, insbesondere zu
Korpustyp: EU DGT-TM
een advies uitbrengen over de rechtmatigheid van actuele of voorgestelde verwerkingen of elke aangelegenheid betreffende de kennisgeving van gegevensverwerking;
Stellungnahmen zur Rechtmäßigkeit tatsächlicher oder vorgesehener Verarbeitungen oder zu sonstigen Fragen bezüglich der Meldung von Verarbeitungen abgeben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben het ermee eens dat wij daarover samen nog een kritisch debat moeten houden, maar ik verzoek u van harte u in deze aangelegenheid niet door particuliere ministeriële belangen te laten meeslepen.
Ich bin einverstanden, daß wir darüber noch kritisch miteinander diskutieren müssen, aber ich darf Sie auch herzlich bitten, sich nicht von ministerialen Partikularinteressen in diesen Fragen vereinnahmen zu lassen.
Korpustyp: EU
Zoals ons was verzocht, zullen we deze aangelegenheid onderzoeken.
Diese Fragen werden wir aufforderungsgemäß untersuchen.
Korpustyp: EU
aangelegenheidPunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Derhalve meent de ECB dat deze aangelegenheid nader overleg behoeft .
Aus diesem Grund ist die EZB der Ansicht , dass in diesem Punkt noch weitere Überlegungen angestellt werden sollten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
GELEID DOOR DE WENS rekening te houden met een bijzondere aangelegenheid betreffende Frankrijk,
IN DEM WUNSCH, einen besonderen Punkt im Zusammenhang mit Frankreich zu berücksichtigen -
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Hierbij deelden de autoriteiten van Liechtenstein opnieuw het standpunt van derde partijen over deze aangelegenheid.
Darin teilen sie erneut die Ansicht von Dritten zu diesem Punkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval een door de raad van toezichthouders te behandelen aangelegenheid niet onder de bevoegdheid valt van de nationale autoriteit die door het in lid 1, onder b), bedoelde lid wordt vertegenwoordigd, kan dat lid zich laten vergezellen door een, niet stemgerechtigde, vertegenwoordiger van de betreffende nationale autoriteit.
Muss der Rat der Aufseher jedoch einen Punkt erörtern, der nicht in die Zuständigkeit der nationalen Behörde fällt, die von dem in Absatz 1 Buchstabe b genannten Mitglied vertreten wird, so kann dieses Mitglied einen nicht stimmberechtigten Vertreter der betreffenden nationalen Behörde hinzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval een door de raad van toezichthouders te behandelen aangelegenheid niet onder de bevoegdheid valt van de nationale autoriteit die door het in lid 1, onder b), bedoelde lid wordt vertegenwoordigd, kan dat lid zich laten vergezellen door een, niet stemgerechtigde, vertegenwoordiger van de relevante nationale autoriteit.
Muss der Rat der Aufseher jedoch einen Punkt erörtern, der nicht in die Zuständigkeit der nationalen Behörde fällt, die von dem in Absatz 1 Buchstabe b genannten Mitglied vertreten wird, so kann dieses Mitglied einen nicht stimmberechtigten Vertreter der betreffenden nationalen Behörde hinzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft de aanvraag voor compensatie: zoals u waarschijnlijk weet, is dit een aangelegenheid waarover mijn collega, de heer Fischler, gaat, maar ik heb begrepen dat de autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk voornemens zijn een aanvraag in te dienen. Misschien is die zelfs al onderweg.
Was den Entschädigungsantrag anbetrifft, so wissen Sie sicherlich, dass dieser Punkt in die Zuständigkeit meines Kollegen, Herrn Fischler, fällt, aber ich gehe davon aus, dass die Behörden des Vereinigten Königreichs beabsichtigen, einen Antrag zu stellen, es ist gut möglich, dass er derzeit in Vorbereitung ist.
Korpustyp: EU
Dank u dat u deze bijzonder ernstige aangelegenheid vanmorgen ter sprake brengt.
Ich danke Ihnen dafür, dass Sie diesen sehr ernsten Punkt heute Morgen angesprochen haben.
Korpustyp: EU
Ik zou mevrouw Plooij graag willen verzekeren dat de Commissie vastbesloten is om zich ervan te vergewissen dat de beide richtlijnen met elkaar overeenstemmen, ter zake van deze belangrijke aangelegenheid met als doelstelling de schepping van de juridische zekerheid die zowel rechthebbenden als ook de service providers nodig hebben in de informatiemaatschappij.
Frau Plooij-Van Gorsel darf ich versichern, daß die Kommission entschlossen ist, sich davon zu vergewissern, daß beide Richtlinien in diesem wichtigen Punkt übereinstimmen, um die Rechtssicherheit zu schaffen, die sowohl Rechtsinhaber als auch die Service-Provider in der Informationsgesellschaft brauchen.
Korpustyp: EU
We mogen echter niet uit het oog verliezen dat het Parlement in eerste lezing een erg duidelijk standpunt ingenomen heeft in deze aangelegenheid.
Wir sollten jedoch nicht vergessen, dass das Parlament in der ersten Lesung zu diesem Punkt einen sehr deutlichen Standpunkt vertreten hat.
Korpustyp: EU
De biotechnologie is dus een belangrijke aangelegenheid.
Biotechnologie ist also ein wichtiger Punkt.
Korpustyp: EU
aangelegenheidEbene
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Of zal het in hoge mate een intergouvernementele aangelegenheid worden?
Wird sie sich im wesentlichen auf die zwischenstaatliche Ebene beziehen?
Korpustyp: EU
Ook de wens alle scholen op Internet aan te sluiten is geen Europese aangelegenheid.
Auch der Wunsch, alle Schulen ans Internet anzuschließen, ist keine Frage der europäischen Ebene.
Korpustyp: EU
Helaas staat de Unie al geruime tijd op non-actief wegens de wijd verspreide mening dat de toetreding een lokale aangelegenheid is en dat bijgevolg Europa als geheel daarbij niet kan helpen.
Leider ist die Union lange Zeit von der weit verbreiteten Vorstellung, dass Integration auf lokaler Ebene stattfindet und dass Europa als Ganzes folglich nicht in der Lage ist, sie zu unterstützen, gelähmt gewesen.
Korpustyp: EU
Willen wij van dit vraagstuk een politieke aangelegenheid maken om op die manier de strijd aan te binden tegen terrorisme, geweld en situaties die het Europees Parlement herhaaldelijk heeft veroordeeld?
Wollen wir es auf eine politische Ebene heben, um Terror, Gewalt und anderen Zuständen, die das Europäische Parlament schon oft und aus ganzem Herzen verurteilt hat, einen Riegel vorzuschieben?
Korpustyp: EU
Willen wij hier een internationale aangelegenheid van maken?
Wollen wir es auf eine internationale Ebene heben?
Korpustyp: EU
De belastingen moeten ook in de toekomst een nationale aangelegenheid blijven, zodat er rekening kan worden gehouden met de kosten van levensonderhoud in de verschillende landen en met de nationale socialezekerheidsstelsels, omdat de leden in hun respectieve lidstaten wonen en deze lidstaten vertegenwoordigen.
Die Besteuerung sollte auch künftig auf nationaler Ebene erfolgen, um den Lebenshaltungskosten und Sozialversicherungssystemen der einzelnen Länder Rechnung zu tragen, denn die Abgeordneten leben ja in dem jeweiligen Mitgliedstaat, den sie vertreten.
Korpustyp: EU
Dat is geen gemakkelijke zaak, maar het is uitermate belangrijk en daarom is het belangrijk dat Nigeria is uitgenodigd op de G8-Top, zodat deze boodschappen rechtstreeks aan Nigeria kunnen worden overgebracht, omdat we Nigeria moeten vertellen dat we willen dat onze waarden en belangen worden gerespecteerd en het niet alleen een puur economische aangelegenheid kan zijn.
Das ist nicht leicht zu bewerkstelligen, aber sehr wichtig, und deshalb muss Nigeria unbedingt zum G8-Gipfel eingeladen werden, damit man ihnen dies dort direkt vermitteln kann, denn wir müssen Nigeria erklären, dass wir wollen, dass unsere Werte und Interessen geachtet werden, und das darf nicht nur auf der rein wirtschaftlichen Ebene geschehen.
Korpustyp: EU
En elke keer dat een burger zich die vragen stelt, is het ofwel de gemeente, ofwel de buurtvereniging, ofwel de regionale overheid die steken heeft laten vallen. Regelgeving voor omgevingslawaai is vooral een lokale en geen nationale aangelegenheid.
Immer wenn sich eine Bürgerin wie ich fragt, warum es nichts gibt, womit man solche Lärmbelästigungen vermeiden könnte, niemanden, der einschreitet, müsste der Lärm in den meisten Fällen entweder von der Gemeindeverwaltung, innerhalb der Nachbarschaft oder aber von den regionalen Behörden geregelt werden, also letztlich eher auf lokaler denn auf nationaler Ebene.
Korpustyp: EU
Het Parlement moet zijn mening kunnen geven, dit mag niet langer een uitsluitend intergouvernementele aangelegenheid zijn, het moet deel worden van de activiteiten van de Unie.
Das Parlament muss ein Mitspracherecht haben; die Arbeit darf nicht nur auf zwischenstaatlicher Ebene erfolgen, sondern muss Bestandteil der Tätigkeiten der Union werden.
Korpustyp: EU
Wij hebben hierover echter geen amendement ingediend, omdat een en ander op basis van de afgesproken procedure een nationale aangelegenheid is, althans zolang er geen definitief akkoord is.
Wir haben dazu keinen Änderungsantrag eingereicht, weil das Verfahren vorsieht, daß diese Maßnahme - zumindest in der Übergangsphase - auf einzelstaatlicher Ebene beschlossen werden sollte.
Korpustyp: EU
aangelegenheidAufgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de grenscontroles betreft: dit is een aangelegenheid voor de lidstaten zelf.
Die Überwachung an den Grenzen ist Aufgabe der Mitgliedstaaten selbst.
Korpustyp: EU
De minister van Buitenlandse Zaken, die vandaag in zijn functie van fungerend voorzitter van de Raad gesproken heeft, heeft er reeds op gewezen dat het economisch beleid een communautaire aangelegenheid is en dat de Europese Commissie de volledige bevoegdheid heeft om alle noodzakelijke beslissingen te nemen.
Wie der Außenminister als amtierender Ratspräsident in seiner Rede bereits zum Ausdruck brachte, ist die Handelspolitik eine gemeinschaftliche Aufgabe, und die Europäische Kommission ist völlig autonom und befugt, die erforderlichen Entscheidungen zu treffen.
Korpustyp: EU
Tot slot feliciteer ik uiteraard mevrouw Schreyer en de Commissie, evenals het directoraat-generaal begroting, met hun samenwerking, dankzij welke deze aangelegenheid tot een goed einde kon worden gebracht.
Natürlich beglückwünsche ich auch Frau Schreyer und die Kommission sowie die Generaldirektion Haushalt für ihre gute Kooperation bei der erfolgreichen Bewältigung dieser Aufgabe.
Korpustyp: EU
Dit is een dringende aangelegenheid.
Dies ist nun eine vordringliche Aufgabe.
Korpustyp: EU
Waarde collega's, dit is een Iraakse aangelegenheid.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, das ist die Aufgabe des Irak.
Korpustyp: EU
Fraude met creditcards gebeurt internationaal en is daarmee een aangelegenheid voor Interpol.
Zahlungskartenbetrug ist international und deshalb eine Aufgabe für Interpol.
Korpustyp: EU
Door het invoeren van belastingverlichting, wat beslist geen communautaire aangelegenheid is, wil de heer Guerreiro de internationale concurrentie vervalsen en daarmee arme mensen van hun enige inkomstenbron beroven.
Durch die Gewährung von steuerlichen Vorteilen, was definitiv keine Aufgabe der Gemeinschaft ist, will Herr Guerreiro den internationalen Markt verzerren und damit armen Menschen ihrer einzigen Einkommensmöglichkeit berauben.
Korpustyp: EU
Ten derde: slachtofferbescherming is meer dan een puur humanitaire aangelegenheid.
Drittens ist Opferschutz mehr als nur eine humanitäre Aufgabe.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de vicevoorzitter van de Commissie, dames en heren, ik wil er graag op wijzen dat de Commissie zelf stelde dat logistiek een aangelegenheid voor de industrie is.
Herr Präsident, sehr geehrter Vizepräsident der Kommission, liebe Kollegen! Ich möchte darauf hinweisen, dass die Kommission selbst gesagt hat, Logistik ist die Aufgabe der Wirtschaft selbst.
Korpustyp: EU
aangelegenheidFall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die bevoegdheden overlappen elkaar maar zijn ook complementair. De Commissie heeft er eigenlijk nooit problemen mee gehad haar verschillende diensten te coördineren en ook de leden van de Commissie werken in deze aangelegenheid goed samen.
Diese Kompetenzen überschneiden sich, ergänzen sich aber auch, und die Kommission hatte eigentlich nie Probleme, ihre verschiedenen Dienststellen zu koordinieren, und auch die Kommissare arbeiten in diesem Fall gut zusammen.
Korpustyp: EU
Hoewel ik veel respect heb voor mevrouw Green, ben ik het niet eens met haar opmerking over deze aangelegenheid.
Ich kann der Ansicht von Frau Green nicht zustimmen; sie weiß, wie sehr ich sie schätze, aber in diesem Fall bin ich nicht ihrer Meinung.
Korpustyp: EU
Het veelvuldig geroemde beginsel van de Europese Unie "de vervuiler betaalt" klinkt nu vals en hypocriet, omdat de Europese Unie ook in deze aangelegenheid met geen woord rept over de veroorzaker van deze reusachtige milieuramp, namelijk Israël.
Das viel gerühmte „Verursacherprinzip“ der Europäischen Union erweist sich als falsch und heuchlerisch, da sich die Europäische Union auch in diesem Fall nicht an die Verantwortlichen, an Israel, gewandt hat, das diese riesige Umweltkatastrophe verursacht hat.
Korpustyp: EU
Wij waren er, over de grenzen van de verschillende levensovertuigingen en politieke strekkingen heen, integendeel van overtuigd dat het Europees Parlement ook in deze aangelegenheid een eigen verantwoordelijkheid draagt.
Wir waren uns vielmehr über die Grenzen unterschiedlicher Lebenserfahrungen und unterschiedlicher politischer Orientierungen hinweg über die Verantwortung einig, die das Europäische Parlament in diesem Fall trägt.
Korpustyp: EU
Als wij de lidstaten in deze aangelegenheid te veel marge voor eigen beslissingen laten, lopen wij het gevaar dat deze richtlijn haar doelstelling, namelijk de veiligheid, niet bereikt.
Lassen wir in diesem Fall zu viel Spielraum für die Einzelentscheidungen der Mitgliedstaaten, laufen wir Gefahr, das Ziel dieser Richtlinie, die Sicherheit, wieder zu verfehlen.
Korpustyp: EU
Ik zou willen weten of Sir Leon Brittan, die zich in deze aangelegenheid niet in het Parlement heeft laten zien, zijn diensten of de Commissie de Voorzitter hebben laten weten of de Commissie bereid is over de kwestie van de Noorse zalm een verklaring af te leggen.
Ich möchte von Sir Leon Brittan, der sich in diesem Fall, zumindest was das Parlament anbelangt, unsichtbar gemacht hat, wissen, ob seine Dienststellen oder ob die Kommission mit dem Präsidenten Kontakt aufgenommen haben und mitgeteilt haben, wann sie gewillt sind, eine Erklärung zur Frage des norwegischen Lachses abzugeben.
Korpustyp: EU
Ik had gehoopt op een goed compromis, maar helaas heeft een aantal van mijn goede vrienden en bondgenoten in de Fractie van de Europese Volkspartij en de Fractie van de Europese Sociaal-Democraten het in deze aangelegenheid laten afweten.
Ich hatte gehofft, einen vernünftigen Kompromiss zu finden, muss aber leider sagen, dass ich von einigen meiner sonst so guten Freunde und Verbündeten aus der PPE-DE-Fraktion und PSE-Fraktion in diesem Fall enttäuscht worden bin.
Korpustyp: EU
We moeten de beginselen van de interne markt respecteren. Ook in deze aangelegenheid.
Wir haben einen Binnenmarkt, dessen Prinzipien zu beachten sind und auch in diesem Fall respektiert werden müssen.
Korpustyp: EU
Wat is de aangelegenheid?
Was ist das für ein Fall?
Korpustyp: Untertitel
aangelegenheidZuständigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben mij er terdege van bewust dat integratie in wezen een nationale aangelegenheid is, dat wil zeggen, dat het aan de lidstaten is verantwoordelijkheid te nemen voor het daadwerkelijke integratiebeleid, maar ik vind dat Europa de lidstaten moet blijven aanmoedigen en bijstaan in hun integratiebeleid.
Ich bin mir darüber im Klaren, dass die Eingliederung im Wesentlichen unter die nationale Zuständigkeit fällt, d. h. dass es Sache der Mitgliedstaaten ist, sich mit den realen integrationspolitischen Maßnahmen zu befassen. Trotzdem meine ich, dass Europa nicht darauf verzichten sollte, den Mitgliedstaaten Impulse zu verleihen und sie in der Integrationspolitik zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Ook wanneer alle kwesties inzake justitie en binnenlandse zaken van de lidstaten na het verdrag van Lissabon een supranationale aangelegenheid zullen worden, blijft een mogelijkheid tot intergouvernementeel verzet bestaan en daar zijn we blij mee.
Zu einem Zeitpunkt, da bald alle Fragen im Bereich Justiz und innere Angelegenheiten der Mitgliedstaaten gemäß dem Vertrag von Lissabon in supranationale Zuständigkeit fallen werden, scheint ein Kern des zwischenstaatlichen Widerstands bestehen zu bleiben: Wir freuen uns darüber.
Korpustyp: EU
De heer Dini heeft ons ook verteld dat het werkgelegenheidsbeleid in de eerste plaats een nationale aangelegenheid is.
Herr Dini hat außerdem gesagt, daß Beschäftigungspolitik vor allem in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fällt.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, ik zou toch graag even willen reageren op onze collega die er blijkbaar geen been in zag een kwestie aan het Parlement voor te leggen die een puur binnenlandse Franse aangelegenheid is.
– Herr Präsident, ich möchte auf jeden Fall unserem Kollegen antworten, welcher es sich erlaubt hat, sich mit einer Frage an das Parlament zu wenden, die ausschließlich in die Zuständigkeit der französischen Innenpolitik fällt.
Korpustyp: EU
Bij de eindstemming heb ik tegen het verslag gestemd, omdat ik vind dat de kwesties die in het verslag behandeld worden een aangelegenheid zijn voor de lidstaten zelf, dat wil zeggen dat ze onder het subsidiariteitsbeginsel vallen.
In der Schlußabstimmung habe ich gegen den Bericht gestimmt, da ich der Ansicht bin, daß die dort behandelten Fragen in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten gehören und somit unter das Subsidiaritätsprinzip fallen.
Korpustyp: EU
Hier is echter het doel elk beleid "volledig communautair te maken” op een gebied dat voornamelijk een nationale aangelegenheid is, en dat is hetgeen mij zorgen baart.
Hier wird jedoch die "vollständige Vergemeinschaftung politischer Maßnahmen" auf einem Gebiet gefordert, das in erster Linie der einzelstaatlichen Zuständigkeit unterliegt, was noch viel beunruhigender ist.
Korpustyp: EU
Allereerst moeten we beseffen dat de publieke omroepen een nationale aangelegenheid zijn en dat daarom de nationale overheden en niet de Europese Commissie het beleid dienen te bepalen.
Zuallererst müssen wir uns darüber klar werden, dass die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten in der nationalen Zuständigkeit liegen und dass infolgedessen die nationalen Behörden, und nicht die Europäische Kommission, ihre Politik formulieren sollten.
Korpustyp: EU
De mededeling dat het hier om een kantonnale aangelegenheid gaat, snijdt volgens mij geen hout en doet ook niet terzake, omdat het hier om verkapte subsidies gaat, die moeten worden afgeschaft.
Die Aussage, dass es sich um eine kantonale Zuständigkeit handelt, ist aus meiner Sicht nicht zutreffend und nicht wirksam, weil es sich um versteckte Beihilfen handelt, die abgeschafft werden müssen.
Korpustyp: EU
aangelegenheidÜbung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de woorden van de rapporteur is de voorgestelde herziening "in wezen een technische aangelegenheid zonder grote politieke gevolgen”.
Um mit den Worten des Berichterstatters zu sprechen, ist die Studie im Wesentlichen eine technische Übung ohne größere politische Auswirkungen.
Korpustyp: EU
Wij eindigen vanochtend met een praktischer aangelegenheid, namelijk het advies van ons Parlement over de deelname van bepaalde Centraalen Oost-Europese landen, namelijk Hongarije, Tsjechië en Roemenië, aan de communautaire programma's op het gebied van beroepsopleiding, jeugd en onderwijs.
Wir schließen den heutigen Vormittag mit einer praktischeren Übung ab, denn es geht um die Stellungnahmen unseres Parlaments zur Beteiligung bestimmter MOEL, nämlich Ungarns, der Tschechischen Republik und Rumäniens, an Gemeinschaftsprogrammen in den Bereichen berufliche Bildung, Jugend und allgemeine Bildung.
Korpustyp: EU
Het lijkt mij een tamelijk onzinnige aangelegenheid wanneer wij daarbij niet aanwezig zijn.
Ich halte es für eine ziemlich sinnlose Übung, wenn wir nicht dabei sind.
Korpustyp: EU
namens de EFD-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, het verslag wordt omschreven als - ik citeer - "in wezen een technische aangelegenheid zonder grote politieke gevolgen”.
im Namen der EFD-Fraktion. - Herr Präsident! Der Bericht versteht sich als - ich zitiere - "im Wesentlichen eine technische Übung ohne größere politische Implikationen".
Korpustyp: EU
Opnieuw probeert een rapporteur van het Europees Parlement een eenvoudige technische aangelegenheid te gebruiken voor het bevorderen van het totaal ondemocratische doel van een Europese superstaat.
Erneut beabsichtigt ein Berichterstatter des Europäischen Parlamentes die Verwendung einer eindeutig technischen Übung, um das gänzlich undemokratische Ziel eines europäischen Superstaates voranzutreiben.
Korpustyp: EU
Het verspreiden van informatie onder een bevolking van 291 miljoen mensen en 11 deelnemende landen is een kostbare aangelegenheid.
Die Information einer Bevölkerung von 291 Millionen Menschen in elf Teilnehmerstaaten ist keine leichte Übung.
Korpustyp: EU
Een kille, boekhoudkundige aangelegenheid of een bij uitstek politieke daad?
Eine nüchterne buchhalterische Übung oder ein wichtiger politischer Akt?
Korpustyp: EU
Democratie is een complexe aangelegenheid en informatievoorziening vormt daar een pijler van.
Die Demokratie ist eine schwierige Übung, und die Information ist einer ihrer Stützpfeiler.
Korpustyp: EU
aangelegenheidGeschäft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hieraan wordt gewerkt door OLAF, DG Begroting en DG Regio, maar het blijft een moeizame aangelegenheid.
OLAF arbeitet daran, die DG Budget, die DG Regio arbeitet daran, aber es ist ein mühsames Geschäft.
Korpustyp: EU
Daarom is het verlenen van een hypothecair krediet nog steeds een hoofdzakelijk nationale of zelfs locale aangelegenheid.
Daher ist die Vergabe von Hypothekarkrediten nach wie vor ein überwiegend nationales oder gar lokales Geschäft.
Korpustyp: EU
Overigens is het slopen van zeeschepen in Bangladesh een uiterst lucratieve aangelegenheid, waarmee genoeg geld wordt verdiend om snel tot aanvaardbare sloopomstandigheden te komen.
Übrigens ist die Abwrackung von Schiffen ein äußerst lukratives Geschäft in Bangladesch, mit dem man genug Geld verdienen kann, um schnell akzeptable Abwrackbedingungen einzuführen.
Korpustyp: EU
Het belangrijkste twistpunt in verband met SOCRATES is sedert 1994, toen ik mij met deze aangelegenheid ging bezighouden, nog altijd de financiering.
Der Hauptstreitpunkt, den wir jetzt vor uns haben werden, ist natürlich wie immer bei SOKRATES seit 1994, seit ich dieses Geschäft mache, die Finanzierung.
Korpustyp: EU
Door het ontbreken van geharmoniseerde handhavingsregels is namaak een weinig risicovolle aangelegenheid. Met een kleine investering kunnen productvervalsers enorme winsten opstrijken.
Da es an einheitlichen Vorschriften zur Rechtsdurchsetzung fehlt, stellt die Nachahmung ein Geschäft mit geringem Risiko dar, bei dem Fälscher bei niedrigem Einsatz mit enormen Profiten rechnen können.
Korpustyp: EU
Dit is een trieste aangelegenheid.
Das war ein trauriges Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
aangelegenheidCharakter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze follow-up is deels een institutionele aangelegenheid.
Diese Umsetzung trägt teilweise institutionellen Charakter.
Korpustyp: EU
Bovenal heb ik echter het gevoel dat de afkondiging geen officiële maar veeleer een marginale aangelegenheid was.
Und vor allem habe ich das Gefühl, dass die Proklamation keinen feierlichen Charakter hatte.
Korpustyp: EU
Ik geloof weliswaar niet dat het uitbreidingsbeleid en het nabuurschapsbeleid enkel een financiële aangelegenheid zijn, maar zonder gepaste financiële maatregelen zullen wij geen succes kunnen boeken.
Ich glaube nicht, dass die Erweiterungs- und die Nachbarschaftspolitik ausschließlich einen finanziellen Charakter haben, aber ohne entsprechende finanzielle Maßnahmen werden wir hier nicht zum Erfolg kommen.
Korpustyp: EU
Met deze overeenkomsten werd en wordt uiting gegeven aan het besef dat onderzoek aan het einde van de 20ste eeuw een internationale aangelegenheid is en dat een beperking tot het gebied van de EU vaak niet in het belang van het onderzoek is.
Diese Abkommen waren und sind Ausdruck der Erkenntnis, dass die Forschung im ausgehenden 20. Jahrhundert internationalen Charakter hat und eine Begrenzung auf das Gebiet der EU oft nicht im Sinne der Forschung ist.
Korpustyp: EU
Dit debat heeft de grote verdienste dat het duidelijk maakt dat de weg naar meer veiligheid een politieke aangelegenheid is en dat het de Europeanen, in de eerste plaats de politieke autoriteiten, voor hun verantwoordelijkheid plaatst, namelijk onze Europese Unie voortaan te beschouwen als een gemeenschap met eenzelfde lotsbestemming.
Das große Verdienst der heute geführten Aussprache besteht darin, den politischen Charakter des zu mehr Sicherheit führenden Schrittes zu unterstreichen und die Europäer - angefangen bei den politischen Behörden - auf ihre Verantwortung hinzuweisen, die darin besteht, unsere Europäische Union künftig als eine Schicksalsgemeinschaft zu betrachten.
Korpustyp: EU
aangelegenheidAnlass
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nou, het lijkt op een speciale aangelegenheid, Sal.
Naja, es sah nach einem besonderen Anlass aus, Sal.
Korpustyp: Untertitel
Wat is de speciale aangelegenheid?
Was ist der besondere Anlass?
Korpustyp: Untertitel
ln plaats daarvan, is het een aangelegenheid om onze omgekomen collega's te herinneren.
Sattdessen ist es ein Anlass, unserer umgekommenen Kollegen zu gedenken.
Korpustyp: Untertitel
lk heb dit bewaard voor een speciale aangelegenheid.
Die habe ich für einen besonderen Anlass aufgehoben.
Korpustyp: Untertitel
Want dit is een vrolijke aangelegenheid.
Denn dies ist ein freudiger Anlass.
Korpustyp: Untertitel
aangelegenheidVerfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mogens Camre riskeert zijn leven noch zijn vrijheid in een aangelegenheid over racistische uitspraken.
Mogens Camre riskiert weder Leben noch Freiheit in einem Verfahren über rassistische Äußerungen.
Korpustyp: EU
Het uitrusten van Daphne met middelen en politieke relevantie is meer dan een zuiver bureaucratische aangelegenheid.
Daphne mit Ressourcen und mit politischer Bedeutung auszustatten, ist kein rein bürokratisches Verfahren.
Korpustyp: EU
Het ging om een technische aangelegenheid.
Es war eben ein technisches Verfahren.
Korpustyp: EU
Met het Europees aanhoudingsbevel is de hele procedure een louter justitiële aangelegenheid geworden, doordat de bestuurlijke en politieke fasen geschrapt zijn en de controle door de administratieve rechter verdwenen is.
Heute ist der Haftbefehl zu einem rein justiziellen Verfahren geworden, da die administrative und politische Phase sowie die Kontrolle durch die Verwaltungsgerichtsbarkeit weggefallen sind.
Korpustyp: EU
Het aanleggen van terroristenlijsten ter voorkoming van terreurdaden is een administratieve aangelegenheid die plaatsvindt als uitvoering van de internationale wetgeving onder de regie van het VN-Handvest.
Bei der Aufnahme von Personen in die Liste der terroristischen Personen und Organisationen mit dem Ziel, terroristische Straftaten zu verhindern, handelt es sich um ein administratives Verfahren. Dabei muss internationales Recht im Rahmen der Charta der Vereinten Nationen durchgesetzt werden.
Korpustyp: EU
aangelegenheidbehandelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Derhalve worden in dit advies eveneens opmerkingen gemaakt met betrekking tot deze aangelegenheid .
Daher werden in dieser Stellungnahme auch diese Fragen behandelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het gezondheidsbeleid was toen nog een puur nationale aangelegenheid.
Das waren noch Zeiten, als die Gesundheitspolitik nur rein national behandelt wurde!
Korpustyp: EU
Dat is namelijk een vrij ongewisse vraag die nog alle ruimte laat voor discussies en onduidelijkheden, wat samenhangt met het feit dat sommige lidstaten van oordeel zijn dat dit onderwerp maar in heel beperkte mate een communautaire aangelegenheid is.
Darüber besteht bislang noch keine Einigkeit, es finden viele Diskussionen über das Thema statt, und es besteht große Ungewißheit. Das liegt darin begründet, daß es Mitgliedstaaten gibt, welche die Meinung vertreten, diese Thematik dürfe so wenig wie möglich auf Gemeinschaftsebene behandelt werden.
Korpustyp: EU
We moeten wel begrijpen dat integratie geen oppervlakkige aangelegenheid mag blijven en dat integratie niet gelijkstaat met assimilatie.
Daraus ergibt sich notwendigerweise die Einsicht, dass Integration nicht weiter oberflächlich behandelt werden darf und dass Integration nicht Assimilierung bedeutet.
Mijnheer de Voorzitter, ik ben het met het merendeel van mijn collega's eens dat het bosbeheer in wezen een lokale en nationale aangelegenheid is, omdat de bossen overal in Europa verschillend zijn.
Herr Präsident, ich stimme mit der Mehrzahl meiner Kollegen überein, wenn ich sage, dass die Bewirtschaftung der Wälder eine lokale und einzelstaatliche Angelegenheit darstellt, da diese überall in Europa sehr verschieden und von höchst unterschiedlicher Art sind.
Korpustyp: EU
Mijnheer de voorzitter, geachte collega’s, eens te meer willen wij benadrukken dat de affaire rond de AST-fabriek in Terni niet kan worden afgedaan als een lokale zaak en evenmin als een nationale aangelegenheid. Nee, het gaat hier om de hele Europese staalindustrie, een sector die onontbeerlijk is voor onze Europese industrie.
Wir möchten noch einmal klarstellen, dass die Angelegenheit Acciai Speciali Terni nicht nur als lokale oder auch nur nationale Angelegenheit betrachtet werden darf, denn sie betrifft die gesamte europäische Stahlherstellung, einen lebenswichtigen Sektor der EU-Industrie.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aangelegenheid
177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat een onaangename aangelegenheid.
Das war ein höchst unangenehmes Erlebnis.
Korpustyp: Untertitel
Het is een private aangelegenheid.
- Es ist unsere Privatangelegenheit.
Korpustyp: Untertitel
- Liefde is een dure aangelegenheid.
- So ist es.
Korpustyp: Untertitel
Natuurbescherming is een langdurige aangelegenheid.
Die Umwelt zu schützen ist eine Langzeitverpflichtung.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een belangrijke aangelegenheid...
Ich habe da noch eine sehr wichtige Stadtratangelegenheit...
Korpustyp: Untertitel
Dit is 'n familie aangelegenheid.
Das ist eine Familienangelegenheit, Sheldon.
Korpustyp: Untertitel
Dat was een zakelijke aangelegenheid.
Was rein Geschäftliches.
Korpustyp: Untertitel
Dat was een speciale aangelegenheid.
Das war was anderes. Gentlemen.
Korpustyp: Untertitel
Familie-aangelegenheid. Twee tegen een.
Sonderangebot, Two-for-One, willst du was?
Korpustyp: Untertitel
- Wat is de speciale aangelegenheid?
Was ist eigentlich auf einmal los?
Korpustyp: Untertitel
Het was geen armoedige aangelegenheid.
Das war nicht so schäbig, wie es klingt.
Korpustyp: Untertitel
Het is een politieke aangelegenheid.
Es ist ein politisches Event.
Korpustyp: Untertitel
Het is een familie aangelegenheid.
Es ist ein Familien-Event.
Korpustyp: Untertitel
- Dit is een officiële aangelegenheid.
- Das ist etwas Offizielles.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een belangrijke aangelegenheid.
Dadurch ist er zeitlich natürlich sehr in Anspruch genommen.
Korpustyp: EU
- En welke speciale aangelegenheid dan wel?
Was sollte das wohl für eine sein?
Korpustyp: Untertitel
Maar dit is een familie aangelegenheid.
Aber das ist eine Familienangelegenheit.
Korpustyp: Untertitel
Dit is nu een familie aangelegenheid.
Das ist jetzt eine Familienangelegenheit.
Korpustyp: Untertitel
We houden hier thuis een kleine aangelegenheid.
Es wird im kleinen Rahmen hier im Haus stattfinden.
Korpustyp: Untertitel
Dat is niet langer mijn aangelegenheid.
Das kann nicht mehr länger meine Sorge sein.
Korpustyp: Untertitel
Dat lijkt mij een belangrijke aangelegenheid.
Das scheint mir ein wichtiger Vorschlag zu sein.
Korpustyp: EU
Een ziek kind is een dure aangelegenheid.
Ein krankes Kind ist ist eine teure Bürde.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een aangelegenheid van de Federatie.
Hier spricht Captain James Kirk von der U.S.S. Enterprise.
Korpustyp: Untertitel
Ja, baden is een eenzame aangelegenheid.
Ja, baden ist wirklich einsam.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een belangrijke militaire aangelegenheid.
Meine Liebe, es geht um sehr wichtige Soldatenangelegenheiten.
Korpustyp: Untertitel
Maar dat was een familie aangelegenheid.
Aber das war was Familiäres.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een familie aangelegenheid, Mr. Harper.
Das ist eine Familienangelegenheit, Mr. Harper.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een zuiver redactionele aangelegenheid.
Das ist lediglich redaktionell.
Korpustyp: EU
Anders wordt dit een kafkaiaanse aangelegenheid.
Denn sonst ist das eine ausweglose, eine geradezu kafkaeske Situation.
Korpustyp: EU
Sociaal beleid is vooral een nationale aangelegenheid.
Die Sozialpolitik ist in der Hauptsache ein nationaler Prozeß.
Korpustyp: EU
Dit verslag is geen abstracte aangelegenheid.
Dies ist nicht nur eine abstrakte Arbeit.
Korpustyp: EU
Dat is een mistige, onbegrijpelijke aangelegenheid!
Das ist ein Trugschluss, es ist unbegreiflich.
Korpustyp: EU
Postdiensten zijn niet alleen een sociale aangelegenheid.
Das nur bietet die Möglichkeit zur Kommunikation.
Korpustyp: EU
Dana, ik denk dat dit een familie aangelegenheid is.
Aber Dana, ich glaube, dass ist wahrscheinlich eine Familieangelegenheit.
Korpustyp: Untertitel
Maar alleen omdat het een speciale aangelegenheid is. Goed.
Naja, okay, aber nur, weil es eine besondere Gelegenheit ist.
Korpustyp: Untertitel
Hoe dan ook, het moest een elegante aangelegenheid worden.
Wie auch immer, es sollte elegant werden.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een privé-aangelegenheid. Laat ons dat zo houden.
Nein, das ist eine Privatangelegenheit, und dabei sollten wir es auch belassen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben hier voor Diane voor een privé-aangelegenheid.
Ich bin aus persönlichen Gründen hier wegen Diane.
Korpustyp: Untertitel
Het veranderen van operator is een probleemloze en dagelijkse aangelegenheid.
Der Wechsel zwischen den Betreibern ist problemlos und alltäglich.
Korpustyp: EU
De kwijtingsprocedure is natuurlijk ook een zeer belangrijke aangelegenheid.
Das Entlastungsverfahren ist äußerst bedeutsam.
Korpustyp: EU
Dat is een aangelegenheid waarvoor de lidstaten zelf verantwoordelijk zijn.
Hierfür sind die Mitgliedstaaten selbst verantwortlich.
Korpustyp: EU
Ze bereidt tevens een mededeling over deze aangelegenheid voor.
Diesem Memorandum wird eine Mitteilung folgen.
Korpustyp: EU
In deze aangelegenheid zijn wij een supranationale gemeenschap.
Wir sind hier eine supranationale Gemeinschaft.
Korpustyp: EU
Gezondheidszorg is voor het Europees Parlement een belangrijke aangelegenheid.
Der Gesundheitsschutz hat für das Europäische Parlament einen hohen Stellenwert.
Korpustyp: EU
De ganse oorlog schijnt een familie aangelegenheid te zijn.
Der ganze Krieg scheint eine Familienangelegenheit zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Nee, inderdaad. lk ben bezig met een privé-aangelegenheid.
Oh, stimmt, bin ich. ich bin gerade in einer privaten Mission beschäftigt.
Korpustyp: Untertitel
Heren, dit is een privé-aangelegenheid.'t Spijt me.
Tut mir Leid, meine Herren, geschlossene Gesellschaft.
Korpustyp: Untertitel
Oh, ik weet het, het is een familie aangelegenheid.
Oh, ich weiß, es ist eine Familienangelegenheit.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een blije aangelegenheid. Kom nu binnen.
Ich bin froh, dass Ihr wieder bei mir seid.
Korpustyp: Untertitel
Dit werd toen een interne aangelegenheid van de Commissie.
Damals übernahm die Kommission den ganzen Prozess in eigene Regie.
Korpustyp: EU
Het zou een zeer dure aangelegenheid kunnen worden.
Das könnte sehr teuer werden.
Korpustyp: EU
De meeste regeringen willen dat dit een nationale aangelegenheid blijft.
Die meisten Regierungen halten daran fest, dass dies eine nationale Entscheidung sein muss.
Korpustyp: EU
Daarna werd de vergadering zonder debat over die aangelegenheid voortgezet.
Danach wurde die Sitzung ohne Aussprache darüber normal fortgesetzt.
Korpustyp: EU
Een internationale rechtspersoonlijkheid is echter geen unilaterale aangelegenheid.
Eine internationale Rechtspersönlichkeit kann indes nicht einfach einseitig geltend gemacht werden.
Korpustyp: EU
Openbare diensten zullen een aangelegenheid blijven voor de overheid.
Die öffentlichen Dienstleistungen unterliegen weiterhin der staatlichen Hoheit.
Korpustyp: EU
Dit is echter eigenlijk geen aangelegenheid voor de Raad.
Das betrifft den Rat aber eigentlich nicht.
Korpustyp: EU
Het stellen van zulke eisen is dus een politieke aangelegenheid.
Bestimmte Forderungen können also eine politische Realität darstellen.
Korpustyp: EU
De burgeroorlog was niet uitsluitend een Spaanse aangelegenheid.
Der Bürgerkrieg war nicht allein ein spanischer Bürgerkrieg.
Korpustyp: EU
Geweld tegen vrouwen is lang beschouwd als een privé-aangelegenheid.
Gewalt gegen Frauen wurde lange als Privatangelegenheit betrachtet.
Korpustyp: EU
Dit is voor gekozen Europese afgevaardigden een zeer ernstige aangelegenheid.
Für gewählte Vertreter der europäischen Bürger stellt dies eine sehr gravierende Tatsache dar.
Korpustyp: EU
Nog zo'n aangelegenheid die zorg baart is vervoer.
Dies trifft auch auf den Verkehrssektor zu.
Korpustyp: EU
Dit mag echter geen puur Angelsaksische aangelegenheid zijn.
Doch das darf kein angelsächsischer Alleingang sein.
Korpustyp: EU
Belastingtarieven blijven een nationale aangelegenheid van de lidstaten.
Die Steuersätze bleiben den Mitgliedstaaten vorbehalten.
Korpustyp: EU
Voor de Commissie begrotingscontrole is dit een uiterst belangrijke aangelegenheid.
Dies hat ganz klar eine große Relevanz für diesen Ausschuß.
Korpustyp: EU
Hij verwijst de aangelegenheid naar de bevoegde commissie, op voorstel waarvan het Parlement zich over de aangelegenheid kan uitspreken.
Er befasst damit den zuständigen Ausschuss, auf dessen Vorschlag das Parlament Stellung nehmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk weet niet of ik je kan adviseren in deze aangelegenheid.
Ich weiß nicht, ob ich dir Ratschläge geben sollte, was hier zu tun ist.
Korpustyp: Untertitel
Bent u het ermee eens dat politiek geen militaire aangelegenheid is?
Sie wollen doch auch, dass die Politik von Zivilisten gemacht wird?
Korpustyp: Untertitel
En daarna zullen we naar de Carlyle gaan voor een meer formele aangelegenheid met vrienden.
Danach gehen wir ins Carlyle zu einem Empfang mit Freunden.
Korpustyp: Untertitel
Daaruit worden de verzekeringspremies afgeleid en dat kan al snel een kostbare aangelegenheid worden.
Daraus leiten sich die Versicherungsprämien ab; das kann schon sehr teuer werden.
Korpustyp: EU
De mensenrechten waren oorspronkelijk een nationale aangelegenheid waarmee niemand zich mocht bemoeien.
Menschenrechte waren ursprünglich nur ein Gegenstand nationaler Politik, es gab kein Recht auf Einmischung.
Korpustyp: EU
Bovendien is de etiketteringsprocedure van speelgoed een kostbare aangelegenheid die moeilijk uitvoerbaar is.
Hinzu kommt, daß die Kennzeichnung von Spielwaren in der Praxis schwer durchführbar und teuer ist.
Korpustyp: EU
De invloed van de Raad in deze aangelegenheid moet uiteraard ook niet onderschat worden.
Natürlich hat auch der Rat hierbei einen großen Einfluss.
Korpustyp: EU
Het is in feite zeer simpel en gelukkig is er een uitspraak in deze aangelegenheid.
In Wirklichkeit ist das sehr einfach, und zum Glück gibt es eine entsprechende Gerichtsentscheidung.
Korpustyp: EU
De concrete tenuitvoerlegging van het werkgelegenheidsbeleid is en blijft echter een nationale aangelegenheid.
Die konkrete Umsetzung der Beschäftigungspolitik liegt aber vollständig im Ermessen der einzelnen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Toch zijn er enkele opmerkingen over deze belangrijke aangelegenheid te maken.
Zu diesem Anlaß drängen sich einige Bemerkungen auf.
Korpustyp: EU
Mijns inziens is gelijkheid, in al haar uitingen, een bij uitstek culturele aangelegenheid
Und ich glaube, die Ausdrucksformen der Gleichstellung haben einen zutiefst kulturellen Inhalt.
Korpustyp: EU
andere terzake dienende legitieme factoren in verband met de behandelde aangelegenheid.
andere legitime Faktoren, die für den jeweils zu prüfenden Sachverhalt relevant sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verandert niets aan de stemming, collega's, maar het was inderdaad een verwarrende aangelegenheid.
Dadurch ändert sich nichts an der Abstimmung, liebe Kolleginnen und Kollegen, aber es war wirklich eine verworrene Situation.
Korpustyp: EU
Het behoud van biodiversiteit is een complexe aangelegenheid die velerlei mechanismen, oplossingen en inspanningen vereist.
Die mit dem Erhalt der biologischen Vielfalt verbundene Komplexität verlangt zahlreiche Mechanismen, Lösungen und Anstrengungen.
Korpustyp: EU
Daarom is dit een urgente politieke aangelegenheid en moeten er toetredingscriteria worden vastgelegd.
Deshalb ist dieser politische Faktor von höchster Dringlichkeit und es ist daher erforderlich, die Erweiterungskriterien festzulegen.
Korpustyp: EU
De Deense sociaal-democraten beklemtonen dat het sociaal beleid een soevereine nationale aangelegenheid moet blijven.
Die dänischen Sozialdemokraten betonen, daß Sozialpolitik auch weiterhin eine souveräne, nationale Staatsangelegenheit ist.
Korpustyp: EU
Het is een uitnodiging voor een familie aangelegenheid en ik wil dat ze erbij is.
Es ist eine Einladung zu einem Familienfest. Ich will, dass sie kommt.
Korpustyp: Untertitel
Brandon is een ster in een volwassen aangelegenheid, hoe heette die ook al weer?
Brandon spielt in echt scharfen Filmen wie... Wie hiess der eine noch mal?
Korpustyp: Untertitel
Deze termijn wordt vastgesteld naargelang van de urgentie van de aangelegenheid.
Diese Frist wird nach Maßgabe der Dringlichkeit festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Amerikaanse wetgevers stellen dat 'n debat hierover primair staat bij wat verder 'n diplomatische aangelegenheid lijkt.
Amerikanische Gesetzgeber bestehen darauf, die Mutantendebatte zum Hauptpunkt des Diplomatentreffens zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Voor Vulcans, is paren... of zoals het heet, PonFahr... een privé aangelegenheid.
Die vulkanische Paarung, oder wenn Ihr wollt "PonFahr",...
Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat Mevrouw Hughes de slaap aangelegenheid voor elkaar krijgt.
Ich hoffe nur, dass Mrs. Hughes die Schlafarrangements regeln kann.
Korpustyp: Untertitel
Als u nog eens zoiets heeft, laat het dan een Britse aangelegenheid blijven.
Tun Sie mir einen Gefallen? Wenn Sie nächstes Mal so etwas tun, machen Sie eine rein britische Mission.
Korpustyp: Untertitel
Het zien van westerlingen in Korea is nu geen vreemde aangelegenheid meer.
Die Menschen aus dem Westen wirken gar nicht mehr so fremd, seit sie unser Land so zahlreich besuchen können.
Korpustyp: Untertitel
De ontwikkeling van het spoorwegbeleid in de Europese Gemeenschap en ver daarbuiten is een belangrijke aangelegenheid.
Bei der Eisenbahnpolitik sind Fortschritte notwendig, nicht nur in der Gemeinschaft, sondern weit darüber hinaus.
Korpustyp: EU
Dit uitgebreide programma is een serieuze aangelegenheid en wordt ook als zodanig beschouwd door alle belanghebbenden.
Dieses umfassende Programm ist seriös, und das wird von allen Interessengruppen so gesehen.
Korpustyp: EU
Dit is uiteraard een interne aangelegenheid, maar het is toch een kleine stap voorwaarts voor Europa.
Dies betrifft natürlich nur uns, aber es ist ein kleiner Fortschritt für Europa.
Korpustyp: EU
Ik vind niet dat wij in deze aangelegenheid de belangen van de Unie moeten verdedigen.
Aber ich bin nicht der Ansicht, dass wir hier die Interessen der Union wahrnehmen müssen.
Korpustyp: EU
Op het eerste gezicht is dat misschien een minder belangrijke of zelfs volstrekt onbelangrijke aangelegenheid.
Dies mag auf den ersten Blick eher nebensächlich, gar belanglos erscheinen.
Korpustyp: EU
Wij menen dus dat wij het toerisme als een aangelegenheid van gemeenschappelijk belang moeten erkennen.
Wir sind daher überzeugt, daß Fremdenverkehr zum gemeinsamen Interessengebiet erklärt werden muß.
Korpustyp: EU
Laat ik beginnen met het veiligheidsaspect dat bij deze aangelegenheid het belangrijkste punt was.
Lassen Sie mich beginnen mit dem Sicherheitsaspekt, der hier auch der wichtigste Aspekt war.
Korpustyp: EU
Het onderwijs van de burgers van de Europese Unie is een uiterst gewichtige aangelegenheid.
Der Bildung der EU-Bürger kommt größte Bedeutung zu.
Korpustyp: EU
Gedurende de afgelopen decennia was migratie in Europa vooral een interne aangelegenheid.
Die Mehrsprachigkeit besitzt demzufolge zwei Dimensionen.
Korpustyp: EU
Wij moeten beseffen dat het EU-beleid heel lang een puur intergouvernementele aangelegenheid is geweest.
Wir müssen zur Kenntnis nehmen, daß EU-Politik sehr lang eine reine Regierungsdomäne war.
Korpustyp: EU
Neemt u mij niet kwalijk, mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, dit is eerder een binnenlandse aangelegenheid.
(FR) Ich bitte Sie um Entschuldigung, Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten.