linguatools-Logo
277 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
aangelegenheid Angelegenheit 2.340

Verwendungsbeispiele

aangelegenheidAngelegenheit
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Iran mag zich niet bemoeien met Irakese aangelegenheden.
Iran muss sich aus den Angelegenheiten Iraks heraushalten.
   Korpustyp: EU
Het spijt me maar ik mag niet ingrijpen in interne aangelegenheden.
Das Gesetz verbietet mir, mich in interne Angelegenheiten Bajors einzumischen.
   Korpustyp: Untertitel
Tolerantie, antidiscriminatie en gelijkheid zijn geen nationale, binnenlandse aangelegenheden.
Toleranz, Antidiskriminierung und Gleichberechtigung sind keine nationalen, internen Angelegenheiten.
   Korpustyp: EU
Een belangrijk man, Zelden buiten bereik van publieke aangelegenheden.
Ein wichtiger Mann, selten außerhalb der Reichweite öffentlicher Angelegenheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen bepaalde aangelegenheden werden door een gezamenlijke autoriteit geregeld.
Nur bestimmte Angelegenheiten wurden von einer gemeinsamen Obrigkeit geregelt.
   Korpustyp: EU
De kai-verkiezing is een strikt interne aangelegenheid van Bajor.
Die Wahl eines Kai ist eine rein interne Angelegenheit von Bajor.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


persoonsgebonden aangelegenheid personenbezogene Angelegenheit
lokale aangelegenheid lokale Angelegenheit 2 örtliche Angelegenheit
onder het Bureau vallende aangelegenheid Zuständigkeitsbereich des Amtes

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aangelegenheid

177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wat een onaangename aangelegenheid.
Das war ein höchst unangenehmes Erlebnis.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een private aangelegenheid.
- Es ist unsere Privatangelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Liefde is een dure aangelegenheid.
- So ist es.
   Korpustyp: Untertitel
Natuurbescherming is een langdurige aangelegenheid.
Die Umwelt zu schützen ist eine Langzeitverpflichtung.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een belangrijke aangelegenheid...
Ich habe da noch eine sehr wichtige Stadtratangelegenheit...
   Korpustyp: Untertitel
Dit is 'n familie aangelegenheid.
Das ist eine Familienangelegenheit, Sheldon.
   Korpustyp: Untertitel
Dat was een zakelijke aangelegenheid.
Was rein Geschäftliches.
   Korpustyp: Untertitel
Dat was een speciale aangelegenheid.
Das war was anderes. Gentlemen.
   Korpustyp: Untertitel
Familie-aangelegenheid. Twee tegen een.
Sonderangebot, Two-for-One, willst du was?
   Korpustyp: Untertitel
- Wat is de speciale aangelegenheid?
Was ist eigentlich auf einmal los?
   Korpustyp: Untertitel
Het was geen armoedige aangelegenheid.
Das war nicht so schäbig, wie es klingt.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een politieke aangelegenheid.
Es ist ein politisches Event.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een familie aangelegenheid.
Es ist ein Familien-Event.
   Korpustyp: Untertitel
- Dit is een officiële aangelegenheid.
- Das ist etwas Offizielles.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een belangrijke aangelegenheid.
Dadurch ist er zeitlich natürlich sehr in Anspruch genommen.
   Korpustyp: EU
- En welke speciale aangelegenheid dan wel?
Was sollte das wohl für eine sein?
   Korpustyp: Untertitel
Maar dit is een familie aangelegenheid.
Aber das ist eine Familienangelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is nu een familie aangelegenheid.
Das ist jetzt eine Familienangelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
We houden hier thuis een kleine aangelegenheid.
Es wird im kleinen Rahmen hier im Haus stattfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is niet langer mijn aangelegenheid.
Das kann nicht mehr länger meine Sorge sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dat lijkt mij een belangrijke aangelegenheid.
Das scheint mir ein wichtiger Vorschlag zu sein.
   Korpustyp: EU
Een ziek kind is een dure aangelegenheid.
Ein krankes Kind ist ist eine teure Bürde.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een aangelegenheid van de Federatie.
Hier spricht Captain James Kirk von der U.S.S. Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, baden is een eenzame aangelegenheid.
Ja, baden ist wirklich einsam.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een belangrijke militaire aangelegenheid.
Meine Liebe, es geht um sehr wichtige Soldatenangelegenheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Maar dat was een familie aangelegenheid.
Aber das war was Familiäres.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een familie aangelegenheid, Mr. Harper.
Das ist eine Familienangelegenheit, Mr. Harper.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een zuiver redactionele aangelegenheid.
Das ist lediglich redaktionell.
   Korpustyp: EU
Anders wordt dit een kafkaiaanse aangelegenheid.
Denn sonst ist das eine ausweglose, eine geradezu kafkaeske Situation.
   Korpustyp: EU
Sociaal beleid is vooral een nationale aangelegenheid.
Die Sozialpolitik ist in der Hauptsache ein nationaler Prozeß.
   Korpustyp: EU
Dit verslag is geen abstracte aangelegenheid.
Dies ist nicht nur eine abstrakte Arbeit.
   Korpustyp: EU
Dat is een mistige, onbegrijpelijke aangelegenheid!
Das ist ein Trugschluss, es ist unbegreiflich.
   Korpustyp: EU
Postdiensten zijn niet alleen een sociale aangelegenheid.
Das nur bietet die Möglichkeit zur Kommunikation.
   Korpustyp: EU
Dana, ik denk dat dit een familie aangelegenheid is.
Aber Dana, ich glaube, dass ist wahrscheinlich eine Familieangelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Maar alleen omdat het een speciale aangelegenheid is. Goed.
Naja, okay, aber nur, weil es eine besondere Gelegenheit ist.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe dan ook, het moest een ​​elegante aangelegenheid worden.
Wie auch immer, es sollte elegant werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een privé-aangelegenheid. Laat ons dat zo houden.
Nein, das ist eine Privatangelegenheit, und dabei sollten wir es auch belassen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben hier voor Diane voor een privé-aangelegenheid.
Ich bin aus persönlichen Gründen hier wegen Diane.
   Korpustyp: Untertitel
Het veranderen van operator is een probleemloze en dagelijkse aangelegenheid.
Der Wechsel zwischen den Betreibern ist problemlos und alltäglich.
   Korpustyp: EU
De kwijtingsprocedure is natuurlijk ook een zeer belangrijke aangelegenheid.
Das Entlastungsverfahren ist äußerst bedeutsam.
   Korpustyp: EU
Dat is een aangelegenheid waarvoor de lidstaten zelf verantwoordelijk zijn.
Hierfür sind die Mitgliedstaaten selbst verantwortlich.
   Korpustyp: EU
Ze bereidt tevens een mededeling over deze aangelegenheid voor.
Diesem Memorandum wird eine Mitteilung folgen.
   Korpustyp: EU
In deze aangelegenheid zijn wij een supranationale gemeenschap.
Wir sind hier eine supranationale Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
Gezondheidszorg is voor het Europees Parlement een belangrijke aangelegenheid.
Der Gesundheitsschutz hat für das Europäische Parlament einen hohen Stellenwert.
   Korpustyp: EU
De ganse oorlog schijnt een familie aangelegenheid te zijn.
Der ganze Krieg scheint eine Familienangelegenheit zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, inderdaad. lk ben bezig met een privé-aangelegenheid.
Oh, stimmt, bin ich. ich bin gerade in einer privaten Mission beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Heren, dit is een privé-aangelegenheid.'t Spijt me.
Tut mir Leid, meine Herren, geschlossene Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ik weet het, het is een familie aangelegenheid.
Oh, ich weiß, es ist eine Familienangelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een blije aangelegenheid. Kom nu binnen.
Ich bin froh, dass Ihr wieder bei mir seid.
   Korpustyp: Untertitel
Dit werd toen een interne aangelegenheid van de Commissie.
Damals übernahm die Kommission den ganzen Prozess in eigene Regie.
   Korpustyp: EU
Het zou een zeer dure aangelegenheid kunnen worden.
Das könnte sehr teuer werden.
   Korpustyp: EU
De meeste regeringen willen dat dit een nationale aangelegenheid blijft.
Die meisten Regierungen halten daran fest, dass dies eine nationale Entscheidung sein muss.
   Korpustyp: EU
Daarna werd de vergadering zonder debat over die aangelegenheid voortgezet.
Danach wurde die Sitzung ohne Aussprache darüber normal fortgesetzt.
   Korpustyp: EU
Een internationale rechtspersoonlijkheid is echter geen unilaterale aangelegenheid.
Eine internationale Rechtspersönlichkeit kann indes nicht einfach einseitig geltend gemacht werden.
   Korpustyp: EU
Openbare diensten zullen een aangelegenheid blijven voor de overheid.
Die öffentlichen Dienstleistungen unterliegen weiterhin der staatlichen Hoheit.
   Korpustyp: EU
Dit is echter eigenlijk geen aangelegenheid voor de Raad.
Das betrifft den Rat aber eigentlich nicht.
   Korpustyp: EU
Het stellen van zulke eisen is dus een politieke aangelegenheid.
Bestimmte Forderungen können also eine politische Realität darstellen.
   Korpustyp: EU
De burgeroorlog was niet uitsluitend een Spaanse aangelegenheid.
Der Bürgerkrieg war nicht allein ein spanischer Bürgerkrieg.
   Korpustyp: EU
Geweld tegen vrouwen is lang beschouwd als een privé-aangelegenheid.
Gewalt gegen Frauen wurde lange als Privatangelegenheit betrachtet.
   Korpustyp: EU
Dit is voor gekozen Europese afgevaardigden een zeer ernstige aangelegenheid.
Für gewählte Vertreter der europäischen Bürger stellt dies eine sehr gravierende Tatsache dar.
   Korpustyp: EU
Nog zo'n aangelegenheid die zorg baart is vervoer.
Dies trifft auch auf den Verkehrssektor zu.
   Korpustyp: EU
Dit mag echter geen puur Angelsaksische aangelegenheid zijn.
Doch das darf kein angelsächsischer Alleingang sein.
   Korpustyp: EU
Belastingtarieven blijven een nationale aangelegenheid van de lidstaten.
Die Steuersätze bleiben den Mitgliedstaaten vorbehalten.
   Korpustyp: EU
Voor de Commissie begrotingscontrole is dit een uiterst belangrijke aangelegenheid.
Dies hat ganz klar eine große Relevanz für diesen Ausschuß.
   Korpustyp: EU
Hij verwijst de aangelegenheid naar de bevoegde commissie, op voorstel waarvan het Parlement zich over de aangelegenheid kan uitspreken.
Er befasst damit den zuständigen Ausschuss, auf dessen Vorschlag das Parlament Stellung nehmen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk weet niet of ik je kan adviseren in deze aangelegenheid.
Ich weiß nicht, ob ich dir Ratschläge geben sollte, was hier zu tun ist.
   Korpustyp: Untertitel
Bent u het ermee eens dat politiek geen militaire aangelegenheid is?
Sie wollen doch auch, dass die Politik von Zivilisten gemacht wird?
   Korpustyp: Untertitel
En daarna zullen we naar de Carlyle gaan voor een meer formele aangelegenheid met vrienden.
Danach gehen wir ins Carlyle zu einem Empfang mit Freunden.
   Korpustyp: Untertitel
Daaruit worden de verzekeringspremies afgeleid en dat kan al snel een kostbare aangelegenheid worden.
Daraus leiten sich die Versicherungsprämien ab; das kann schon sehr teuer werden.
   Korpustyp: EU
De mensenrechten waren oorspronkelijk een nationale aangelegenheid waarmee niemand zich mocht bemoeien.
Menschenrechte waren ursprünglich nur ein Gegenstand nationaler Politik, es gab kein Recht auf Einmischung.
   Korpustyp: EU
Bovendien is de etiketteringsprocedure van speelgoed een kostbare aangelegenheid die moeilijk uitvoerbaar is.
Hinzu kommt, daß die Kennzeichnung von Spielwaren in der Praxis schwer durchführbar und teuer ist.
   Korpustyp: EU
De invloed van de Raad in deze aangelegenheid moet uiteraard ook niet onderschat worden.
Natürlich hat auch der Rat hierbei einen großen Einfluss.
   Korpustyp: EU
Het is in feite zeer simpel en gelukkig is er een uitspraak in deze aangelegenheid.
In Wirklichkeit ist das sehr einfach, und zum Glück gibt es eine entsprechende Gerichtsentscheidung.
   Korpustyp: EU
De concrete tenuitvoerlegging van het werkgelegenheidsbeleid is en blijft echter een nationale aangelegenheid.
Die konkrete Umsetzung der Beschäftigungspolitik liegt aber vollständig im Ermessen der einzelnen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Toch zijn er enkele opmerkingen over deze belangrijke aangelegenheid te maken.
Zu diesem Anlaß drängen sich einige Bemerkungen auf.
   Korpustyp: EU
Mijns inziens is gelijkheid, in al haar uitingen, een bij uitstek culturele aangelegenheid
Und ich glaube, die Ausdrucksformen der Gleichstellung haben einen zutiefst kulturellen Inhalt.
   Korpustyp: EU
andere terzake dienende legitieme factoren in verband met de behandelde aangelegenheid.
andere legitime Faktoren, die für den jeweils zu prüfenden Sachverhalt relevant sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verandert niets aan de stemming, collega's, maar het was inderdaad een verwarrende aangelegenheid.
Dadurch ändert sich nichts an der Abstimmung, liebe Kolleginnen und Kollegen, aber es war wirklich eine verworrene Situation.
   Korpustyp: EU
Het behoud van biodiversiteit is een complexe aangelegenheid die velerlei mechanismen, oplossingen en inspanningen vereist.
Die mit dem Erhalt der biologischen Vielfalt verbundene Komplexität verlangt zahlreiche Mechanismen, Lösungen und Anstrengungen.
   Korpustyp: EU
Daarom is dit een urgente politieke aangelegenheid en moeten er toetredingscriteria worden vastgelegd.
Deshalb ist dieser politische Faktor von höchster Dringlichkeit und es ist daher erforderlich, die Erweiterungskriterien festzulegen.
   Korpustyp: EU
De Deense sociaal-democraten beklemtonen dat het sociaal beleid een soevereine nationale aangelegenheid moet blijven.
Die dänischen Sozialdemokraten betonen, daß Sozialpolitik auch weiterhin eine souveräne, nationale Staatsangelegenheit ist.
   Korpustyp: EU
Het is een uitnodiging voor een familie aangelegenheid en ik wil dat ze erbij is.
Es ist eine Einladung zu einem Familienfest. Ich will, dass sie kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Brandon is een ster in een volwassen aangelegenheid, hoe heette die ook al weer?
Brandon spielt in echt scharfen Filmen wie... Wie hiess der eine noch mal?
   Korpustyp: Untertitel
Deze termijn wordt vastgesteld naargelang van de urgentie van de aangelegenheid.
Diese Frist wird nach Maßgabe der Dringlichkeit festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amerikaanse wetgevers stellen dat 'n debat hierover primair staat bij wat verder 'n diplomatische aangelegenheid lijkt.
Amerikanische Gesetzgeber bestehen darauf, die Mutantendebatte zum Hauptpunkt des Diplomatentreffens zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Voor Vulcans, is paren... of zoals het heet, PonFahr... een privé aangelegenheid.
Die vulkanische Paarung, oder wenn Ihr wollt "PonFahr",...
   Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat Mevrouw Hughes de slaap aangelegenheid voor elkaar krijgt.
Ich hoffe nur, dass Mrs. Hughes die Schlafarrangements regeln kann.
   Korpustyp: Untertitel
Als u nog eens zoiets heeft, laat het dan een Britse aangelegenheid blijven.
Tun Sie mir einen Gefallen? Wenn Sie nächstes Mal so etwas tun, machen Sie eine rein britische Mission.
   Korpustyp: Untertitel
Het zien van westerlingen in Korea is nu geen vreemde aangelegenheid meer.
Die Menschen aus dem Westen wirken gar nicht mehr so fremd, seit sie unser Land so zahlreich besuchen können.
   Korpustyp: Untertitel
De ontwikkeling van het spoorwegbeleid in de Europese Gemeenschap en ver daarbuiten is een belangrijke aangelegenheid.
Bei der Eisenbahnpolitik sind Fortschritte notwendig, nicht nur in der Gemeinschaft, sondern weit darüber hinaus.
   Korpustyp: EU
Dit uitgebreide programma is een serieuze aangelegenheid en wordt ook als zodanig beschouwd door alle belanghebbenden.
Dieses umfassende Programm ist seriös, und das wird von allen Interessengruppen so gesehen.
   Korpustyp: EU
Dit is uiteraard een interne aangelegenheid, maar het is toch een kleine stap voorwaarts voor Europa.
Dies betrifft natürlich nur uns, aber es ist ein kleiner Fortschritt für Europa.
   Korpustyp: EU
Ik vind niet dat wij in deze aangelegenheid de belangen van de Unie moeten verdedigen.
Aber ich bin nicht der Ansicht, dass wir hier die Interessen der Union wahrnehmen müssen.
   Korpustyp: EU
Op het eerste gezicht is dat misschien een minder belangrijke of zelfs volstrekt onbelangrijke aangelegenheid.
Dies mag auf den ersten Blick eher nebensächlich, gar belanglos erscheinen.
   Korpustyp: EU
Wij menen dus dat wij het toerisme als een aangelegenheid van gemeenschappelijk belang moeten erkennen.
Wir sind daher überzeugt, daß Fremdenverkehr zum gemeinsamen Interessengebiet erklärt werden muß.
   Korpustyp: EU
Laat ik beginnen met het veiligheidsaspect dat bij deze aangelegenheid het belangrijkste punt was.
Lassen Sie mich beginnen mit dem Sicherheitsaspekt, der hier auch der wichtigste Aspekt war.
   Korpustyp: EU
Het onderwijs van de burgers van de Europese Unie is een uiterst gewichtige aangelegenheid.
Der Bildung der EU-Bürger kommt größte Bedeutung zu.
   Korpustyp: EU
Gedurende de afgelopen decennia was migratie in Europa vooral een interne aangelegenheid.
Die Mehrsprachigkeit besitzt demzufolge zwei Dimensionen.
   Korpustyp: EU
Wij moeten beseffen dat het EU-beleid heel lang een puur intergouvernementele aangelegenheid is geweest.
Wir müssen zur Kenntnis nehmen, daß EU-Politik sehr lang eine reine Regierungsdomäne war.
   Korpustyp: EU
Neemt u mij niet kwalijk, mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, dit is eerder een binnenlandse aangelegenheid.
(FR) Ich bitte Sie um Entschuldigung, Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten.
   Korpustyp: EU