linguatools-Logo
87 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
aangever Anmelder 101 Hauptverpflichteter 11 Zollanmelder 6 Informant
Anzeigeerstatter
Anzeigender

Verwendungsbeispiele

aangeverAnmelder
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

van de aangever eisen dat andere documenten worden overgelegd;
vom Anmelder verlangen, dass er weitere Unterlagen vorlegt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de aangever maken de douaneautoriteiten een reeds aanvaarde aangifte ongeldig in de volgende gevallen:
Die Zollbehörden erklären eine bereits angenommene Zollanmeldung auf Antrag des Anmelders für ungültig,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een schriftelijke aangifte is ingediend, wordt aan de aangever op diens verzoek een gewaarmerkt afschrift ter hand gesteld.
Ist eine schriftliche Anmeldung eingegangen, so wird dem Anmelder auf Antrag eine beglaubigte Kopie ausgehändigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Code waarmee de aangever of de status van de vertegenwoordiger wordt opgegeven.
Der Code bezeichnet den Anmelder oder den Status seines Vertreters.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volgorde waarin de punten c) en d) worden toegepast, dient te worden omgekeerd indien de aangever daarom verzoekt.
Die Reihenfolge der Anwendung der Buchstaben c und d wird auf Antrag des Anmelders umgekehrt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de aangever tevens de exporteur is, dient „exporteur” te worden vermeld.
Sind Anmelder und Ausführer identisch, so ist ‚Ausführer‘ anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de douaneautoriteiten hebben de aangever in kennis gesteld van hun voornemen de goederen aan een onderzoek te onderwerpen;
den Anmelder davon unterrichtet haben, dass sie beabsichtigen, eine Prüfung der Waren vorzunehmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
om ervoor te zorgen dat het compenserende recht kan worden toegepast indien de aangever onvoldoende gegevens verstrekt of onvoldoende meewerkt.
sicherzustellen, dass im Falle unzureichender Informationen oder mangelnder Mitarbeit seitens des Anmelders der geltende Ausgleichszoll erhoben wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg wordt geacht dat de gegevens en bewijsstukken die dienen te worden verstrekt, geen onnodige belasting vormen voor de aangever,
Die vorzulegenden Informationen und Beweise stellen deshalb keine übermäßige Belastung für den Anmelder dar —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het douanekantoor van uitvoer bevestigt aan de exporteur of aangever in de volgende gevallen de uitgang:
Die Ausfuhrzollstelle bescheinigt dem Ausführer oder Anmelder den Ausgang der Waren in folgenden Fällen:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verbintenis van de aangever verbindliche Erklärung des Hauptverpflichteten

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "aangever"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ben jij alleen maar de aangever?
Sind Sie sein Handlanger? Leck mich.
   Korpustyp: Untertitel
lk was er gewoon voor de aangever.
Ich habe dir nur geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
De identiteit van zijn aangevers staat in deze depositie.
Die Identität seiner Ankläger ist in dieser eidesstattlichen Erklärung aufgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat we te maken hebben met een aangever.
Wir sollen auf eine Fährte gelockt werden.
   Korpustyp: Untertitel
indicator,aanwijzer,aangever voor effecten op de gezondheid
Indikator für die Auswirkungen auf die Gesundheit
   Korpustyp: EU IATE
Jullie delen de beloning met die aangever van 'n broer.
Sie und mein Bruder werden wohl die Belohnung teilen.
   Korpustyp: Untertitel
als aangever optreedt (naam of handelsnaam en adres)
auftritt. (Name oder Firma und Anschrift)
   Korpustyp: EU DGT-TM
wordt aan de aangever een toegangscode die betrekking heeft op het zekerheidsreferentienummer, toegekend en meegedeeld.”.
ein Zugriffscode zusammen mit der ‚Sicherheits-Referenz-Nummer‘ zugewiesen und mitgeteilt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
aan de aangever een „Guarantee Reference Number” toegekend dat is gekoppeld aan het vastgestelde referentiebedrag;
eine ‚Garantie-Referenz-Nummer (GRN)‘ nach Maßgabe des Referenzbetrags zu;
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb best gevoel voor humor, maar ik wil je aangever niet zijn.
Ich habe viel Humor. Aber ich bin nicht Ihr Hofnarr.
   Korpustyp: Untertitel
De taal-aangever van de taal waarin de spelling gecontroleerd moet worden.
Die Kennung der Sprache für die Rechtschreibprüfung der Einträge.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: GNOME
door het kantoor van zekerheidstelling aan de aangever een initiële toegangscode met betrekking tot het „zekerheidreferentieummer” toegekend en meegedeeld.
ein mit der ‚Sicherheits-Referenz-Nummer‘ verbundener Zugriffscode zugewiesen und von der Stelle der Bürgschaftsleistung mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wordt aan de aangever een toegangscode die betrekking heeft op het „Guarantee Reference Number”, toegekend en meegedeeld.
ein Zugriffscode wird zusammen mit der ‚Garantie-Referenz-Nummer (GRN)‘ zugewiesen und mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het EORI-nummer is opgegeven, kunnen de lidstaten de aangever ontheffen van de verplichting om naam en voornaam of firmanaam en adres te vermelden.”.
Wird die EORI-Nummer verwendet, können die Mitgliedstaaten von der Angabe von Namen und Vornamen bzw. Firma sowie Anschrift absehen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
wordt aan de aangever een „zekerheidsreferentienummer” toegekend met het oog op het gebruik van de zekerheid en ter identificatie van iedere verbintenis van de borg;
eine ‚Sicherheits-Referenz-Nummer‘ für die Verwendung der Sicherheit und zur Kennzeichnung jeder einzelnen Bürgschaftserklärung zugewiesen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
door het kantoor van zekerheidstelling aan de aangever een initiële toegangscode met betrekking tot het „Guarantee Reference Number” toegekend en meegedeeld.
einen mit der ‚Garantie-Referenz-Nummer (GRN)‘ verbundenen Zugriffscode zu und teilt sie ihm mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is dus volstrekt onaanvaardbaar dat advocaten in een rechtsstaat die dit epitheton waardig is, door de wet gedwongen worden voor aangever te spelen.
In einem Rechtsstaat, der sich seines Namens würdig erweist, kann man auf keinen Fall zulassen, dass der Rechtsanwalt per Gesetzeskraft zu einem heimlichen Ankläger gemacht wird.
   Korpustyp: EU
Nadat vak 23 van de exemplaren 2 en 3 ingevuld is, geeft het douanekantoor dat bevoegd is voor de aanvaarding van de aangifte ten uitvoer, aan de aangever of diens gemachtigde vertegenwoordiger het voor de vergunninghouder bestemde exemplaar terug.
Nach Ausfüllen des Feldes 23 auf den Blättern 2 und 3 übergibt die für die Annahme der Ausfuhranmeldung zuständige Zollstelle dem Zollbeteiligten oder seinem Stellvertreter das für den Inhaber der Genehmigung bestimmte Blatt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is volgens de Commissie niet meer gegarandeerd indien het aan de aangever wordt overgelaten om zelf te bepalen of zijn activiteit de bescherming van de gezondheid en het milieu of de rampenplannen betreft.
Das könnte nach Meinung der Kommission in Frage gestellt werden, wenn es demjenigen, der die Anmeldung vornimmt, überlassen bleibt, was in den Bereich von Gesundheits- und Umweltschutz fällt einschließlich der Notfallspläne.
   Korpustyp: EU
Nu, bijna een jaar later, moeten we een tandje hoger schakelen en alles in het werk stellen om ervoor te zorgen dat Europa een bron van inspiratie en een aangever van voorstellen wordt.
Jetzt, fast ein Jahr später, müssen wir einen Gang hoch schalten und alles in unserer Macht Stehende tun, um dafür zu sorgen, dass Europa eine Quelle der Inspirationen und Vorschläge wird.
   Korpustyp: EU