in vak 50: Aangever, komt de eerste zin als volgt te luiden:
Unter „Feld Nr. 50: Hauptverpflichteter“ erhält Satz 1 folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangever (naam en voornaam of handelsnaam, volledig adres en land)
Hauptverpflichteter (Name und Vorname bzw. Firma, vollständige Anschrift und Land)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vak 50 Aangever en gevolmachtigde, plaats, datum en handtekening
Feld 50 Hauptverpflichteter und bevollmächtigter Vertreter, Ort und Datum, Unterschrift
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het in artikel 80 bedoelde vervoer dat door de vervoersonderneming in een land wordt aanvaard, geldt de spoorwegmaatschappij van dat land als aangever.
Die Eisenbahngesellschaft des Landes, in dem eine Beförderung gemäß Artikel 80 durch das Beförderungsunternehmen übernommen wird, wird Hauptverpflichteter.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Vak nr. 50: Aangever inzake communautair douanevervoer en gevolmachtigde; plaats, datum en handtekening
„Feld Nr. 50: Hauptverpflichteter (bevollmächtigter Vertreter, Ort und Datum, Unterschrift)
Korpustyp: EU DGT-TM
De spoorwegmaatschappij die goederen met een vrachtbrief CIM, die als aangifte voor gemeenschappelijk douanevervoer dienst doet, ten vervoer aanneemt, geldt voor dit vervoer als de aangever.
Die Eisenbahngesellschaft, die Waren mit einem als Anmeldung zum gemeinsamen Versandverfahren geltenden Frachtbrief CIM zur Beförderung annimmt, wird für dieses Versandverfahren Hauptverpflichteter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vrijstelling kan pas worden verleend nadat de toegelaten afzender de bevoegde autoriteiten een schriftelijke verklaring heeft doen toekomen dat hij als aangever optreedt voor alle verrichtingen inzake gemeenschappelijk douanevervoer die plaatsvinden onder geleide van aangiften voor douanevervoer die van dit speciale stempel zijn voorzien.
Diese Bewilligung kann unter der Voraussetzung erteilt werden, dass der zugelassene Versender sich zuvor schriftlich gegenüber den Zollbehörden verpflichtet, als Hauptverpflichteter bei allen gemeinsamen Versandverfahren einzutreten, die unter Verwendung von Versandanmeldungen durchgeführt werden, die mit dem Abdruck des Sonderstempels versehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De spoorwegmaatschappij van het land over het grondgebied waarvan goederen de overeenkomstsluitende partijen binnenkomen, geldt als aangever voor het vervoer van de goederen die door de spoorwegen van een derde land ten vervoer zijn aangenomen.
Die Eisenbahngesellschaft desjenigen Landes, über dessen Gebiet die Sendung in das Gebiet der Vertragsparteien gelangt, wird Hauptverpflichteter für das Versandverfahren mit Waren, die von der Eisenbahngesellschaft eines Drittlands zur Beförderung übernommen worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de in lid 2 bedoelde goederen wordt de exploitant van de pijpleiding die in het land is gevestigd over het grondgebied waarvan de goederen het grondgebied van een overeenkomstsluitende partij binnenkomen of de exploitant van de pijpleiding die in het land is gevestigd waar het vervoer begint, als aangever aangemerkt.
Hauptverpflichteter für die in Absatz 2 genannten Waren wird der Betreiber der Rohrleitung mit Niederlassung in dem Land, durch dessen Gebiet die Waren in das Gebiet einer Vertragspartei gelangen, oder der Betreiber der Rohrleitung mit Niederlassung in dem Land, in dem die Beförderung beginnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vrijstelling kan pas worden verleend nadat de toegelaten afzender de douane een schriftelijke verklaring heeft doen toekomen dat hij als aangever optreedt voor alle communautair douanevervoer onder geleide van aangiften voor douanevervoer die van dit speciale stempel zijn voorzien.
Diese Bewilligung kann unter der Voraussetzung erteilt werden, dass der zugelassene Versender sich zuvor schriftlich gegenüber den Zollbehörden verpflichtet, als Hauptverpflichteter bei allen Versandverfahren einzutreten, die unter Verwendung von Versandanmeldungen durchgeführt werden, die mit dem Abdruck des Sonderstempels versehen sind.
Er ontstaat derhalve een douaneschuld wanneer de aangever de goederen in het vrije verkeer brengt zonder dat antidumpingrechten worden geheven terwijl aan één of meer bepalingen van de verbintenis blijkt niet te zijn voldaan.
Demnach sollte immer dann eine Zollschuld entstehen, wenn der Zollanmelder die Waren ohne Erhebung des Antidumpingzolls in den zollrechtlich freien Verkehr übergeführt hat und festgestellt wird, dass eine oder mehrere der Auflagen der Verpflichtung verletzt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een douaneschuld zal derhalve telkens ontstaan wanneer de aangever de goederen in het vrije verkeer brengt en geen antidumpingrecht wordt geïnd terwijl aan één of meer bepalingen van de verbintenis niet is voldaan.
Demnach sollte immer dann eine Zollschuld entstehen, wenn der Zollanmelder die Waren zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr ohne Erhebung des Antidumpingzolls angemeldet hat und wenn festgestellt wird, dass eine oder mehrere der Bedingungen im Rahmen der Verpflichtung verletzt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om ervoor te zorgen dat de registratie voldoende effectief is met het oog op een heffing van een antisubsidierecht met terugwerkende kracht, moet de aangever op de douaneaangifte voor mengsels vermelden hoe groot, in gewichtspercenten, daarin het aandeel van de totale hoeveelheid uit landbouwproducten geproduceerde ethylalcohol (bio-ethanolgehalte) is.
Damit die zollamtliche Erfassung im Hinblick auf die mögliche rückwirkende Erhebung eines Ausgleichszolls hinreichend wirksam ist, sollte der Zollanmelder auf der Zollanmeldung den Gewichtsanteil des aus landwirtschaftlichen Erzeugnissen gewonnenen Ethylalkohols (Bioethanolgehalt) an der Mischung insgesamt angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van mengsels vermeldt de aangever op de douaneaangifte hoe groot, in gewichtspercenten, daarin het aandeel van de totale hoeveelheid uit landbouwproducten (zoals vermeld in bijlage I bij het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie) geproduceerde ethylalcohol (het bio-ethanolgehalte) is.
Der Zollanmelder gibt auf der Zollanmeldung den Gewichtsanteil des aus landwirtschaftlichen Erzeugnissen gewonnenen Ethylalkohols (siehe Anhang I des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union) an der Mischung insgesamt an (Bioethanolgehalt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze zullen in het bijzonder de in- en uitklaring mogelijk maken van goederen op de vestigingsplaats van de aangever, onafhankelijk van de plaats waar ze binnen zijn gekomen, buiten zijn gegaan of waar in de Gemeenschap ze vandaan komen. Het gaat om gecentraliseerde in- en uitklaring.
Dies ermöglicht insbesondere die Zollabfertigung von Waren am Niederlassungsort des Zollanmelders, unabhängig davon, wo diese Waren eingeführt, ausgeführt oder innerhalb der Gemeinschaft geliefert werden - die so genannte zentrale Zollabfertigung.
Korpustyp: EU
De aangever moet op het douaneaangifteformulier het aandeel, in gewichtspercenten, van het totale gehalte aan door synthese en/of hydrobehandeling verkregen monoalkylesters van vetzuren en/of paraffinische gasoliën van niet-fossiele oorsprong in het mengsel (biodieselinhoud) vermelden.
Der Zollanmelder gibt auf der Zollanmeldung den Gewichtsanteil von durch Synthese und/oder Hydrotreating gewonnenen Fettsäuremonoalkylestern und/oder paraffinischen Gasölen nichtfossilen Ursprungs (Biodiesel) an der Mischung insgesamt an.
Korpustyp: EU DGT-TM
aangeverHauptverpflichteten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gebruik van schriftelijke aangiftes voor douanevervoer zou alleen moeten worden toegestaan in uitzonderlijke gevallen, indien het geautomatiseerde systeem van de douane of de applicatie van de aangever niet werkt zodat ondernemers geen douanevervoer kunnen uitvoeren.
Die Verwendung von schriftlichen Versandanmeldungen sollte nur in den außergewöhnlichen Fällen eines Funktionsausfalls des EDV-gestützten Systems des Zolls oder der Anwendung eines Hauptverpflichteten erlaubt werden, damit die Wirtschaftsbeteiligten Versandverfahren durchführen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien de applicatie van de aangever niet functioneert.
die Anwendung des Hauptverpflichteten funktioniert nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De borg deelt de aangever voor elk aan hem afgegeven bewijs van zekerheidstelling per aangifte een „zekerheidsreferentienummer” mee, waarvan de bijbehorende toegangscode niet door de aangever kan worden gewijzigd.
Der Bürge teilt dem Hauptverpflichteten für jeden ihm zugewiesenen Einzelsicherheitstitel eine ‚Sicherheits-Referenz-Nummer‘ mit, wobei der dazugehörige Zugriffscode von dem Hauptverpflichteten nicht geändert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en voornaam, of handelsnaam, en volledig adres van de aangever.
Name und Vorname oder Firmenbezeichnung und vollständige Anschrift des Hauptverpflichteten.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien de applicatie van de aangever niet functioneert.
wenn die Anwendung des Hauptverpflichteten nicht funktioniert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De informatie in het begeleidingsdocument douanevervoer/veiligheid wordt gebaseerd op de gegevens die zijn vermeld op de aangifte voor douanevervoer; indien nodig wordt die informatie gewijzigd door de aangever en/of geverifieerd door het kantoor van vertrek.
Die Angaben im Versandbegleitdokument/Sicherheit stützen sich auf Daten aus der Versandanmeldung; diese Angaben werden gegebenenfalls vom Hauptverpflichteten geändert und/oder von der Abgangsstelle überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van artikel 353, lid 2, onder b), verstrekt de borg de aangever bewijzen van zekerheidstelling per aangifte op papier overeenkomstig het model in bijlage 54. Het identificatienummer wordt op het bewijs vermeld.
Für die Anwendung von Artikel 353 Absatz 2 Buchstabe b erteilt der Bürge dem Hauptverpflichteten entsprechend dem Vordruck in Anhang 54 papiergestützte Einzelsicherheitstitel. Die Kennnummer ist auf dem Sicherheitstitel angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in lid 2, onder b), genoemde gebruik van een schriftelijke aangifte voor douanevervoer is afhankelijk van de goedkeuring van de bevoegde autoriteiten wanneer het computersysteem van de aangever en/of het netwerk niet beschikbaar is of zijn.
Die Verwendung einer papiergestützten Versandanmeldung nach Absatz 2 Buchstabe b bedarf einer Genehmigung durch die Zollbehörden, wenn das EDV-System des Hauptverpflichteten und/oder das Netzwerk nicht funktionieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
het wordt door het kantoor van vertrek overhandigd aan de aangever of het wordt, met toestemming van de douane, aangemaakt met het computersysteem van de aangever;
Es wird dem Hauptverpflichteten von der Abgangsstelle übergeben oder nach Bewilligung durch die Zollbehörden vom EDV-System des Hauptverpflichteten ausgedruckt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de aangever viseert het kantoor van bestemming, ten bewijze van het feit dat de regeling overeenkomstig artikel 366, lid 1, is beëindigd, de kopie van het begeleidingsdocument voor douanevervoer dat van de volgende vermelding is voorzien:
Zum Nachweis der Beendigung des Verfahrens gemäß Artikel 366 Absatz 1 versieht die Bestimmungsstelle auf Antrag des Hauptverpflichteten eine Kopie des Versandbegleitdokuments, auf der der folgende Vermerk angebracht wurde, mit ihrem Sichtvermerk:
Korpustyp: EU DGT-TM
aangeverHauptverpflichtete
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de zekerheidstelling per aangifte door borgstelling geschiedt, kan de aangever de toegangscode die betrekking heeft op het „zekerheidsreferentienummer” niet wijzigen, behalve wanneer bijlage 47 bis, punt 3, van toepassing is.”.
Wird die Einzelsicherheit in Form einer Bürgschaft geleistet, kann der Hauptverpflichtete den zusammen mit der ‚Sicherheits-Referenz-Nummer‘ erteilten Zugriffscode nicht ändern, außer im Rahmen der Anwendung von Anhang 47a Nummer 3.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangever wordt uiterlijk 28 dagen na de inleiding van de nasporingsprocedure bij het kantoor van bestemming verzocht de gegevens te verstrekken die voor de zuivering van de regeling nodig zijn.
Der Hauptverpflichtete muss spätestens 28 Tage nach Einleiten des Suchverfahrens bei der Bestimmungsstelle um die für die Erledigung des Verfahrens erforderlichen Angaben ersucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kantoor van bestemming en de aangever moeten binnen 28 dagen op het in lid 4 bedoelde verzoek antwoorden.
Die Bestimmungsstelle und der Hauptverpflichtete müssen innerhalb von 28 Tagen auf das in Absatz 4 genannte Ersuchen antworten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de aangever binnen die termijn voldoende gegevens verstrekt, moeten de douaneautoriteiten van de lidstaat van vertrek rekening houden met deze gegevens of de regeling zuiveren indien dat op basis van de verstrekte gegevens mogelijk is.
Hat der Hauptverpflichtete innerhalb dieser Frist ausreichende Angaben gemacht, müssen die Zollbehörden des Abgangsmitgliedstaats diese Angaben berücksichtigen oder, falls die Angaben dies erlauben, das Versandverfahren erledigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangever maakt gebruik van de doorlopende zekerheid of van de ontheffing van zekerheidstelling binnen de grenzen van een referentiebedrag.
Der Hauptverpflichtete nimmt die Gesamtbürgschaft oder die Befreiung von der Sicherheitsleistung im Rahmen eines Referenzbetrags in Anspruch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het referentiebedrag stemt overeen met het bedrag van de douaneschuld die kan ontstaan ten aanzien van door de aangever in een periode van ten minste een week onder de regeling communautair douanevervoer geplaatste goederen.
Der Referenzbetrag entspricht dem Betrag der Zollschuld, die für die Waren entstehen kann, die der Hauptverpflichtete während eines Zeitraums von mindestens einer Woche in das gemeinschaftliche Versandverfahren überführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangever kan aan de zekerheid één of meer toegangscodes toekennen voor zichzelf of zijn vertegenwoordigers.”.
Der Hauptverpflichtete kann sich oder seinen Vertretern einen oder mehrere Zugriffscodes für diese Bürgschaft zuweisen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
één maand na het verstrijken van de in artikel 365, lid 5, genoemde termijn wanneer de aangever onvoldoende dan wel geen gegevens heeft verstrekt.”.
einen Monat nach Ablauf der in Artikel 365 Absatz 5 genannten Frist, wenn der Hauptverpflichtete keine oder unzureichende Angaben vorgelegt hat.“
Korpustyp: EU DGT-TM
„De aangever heeft een hoog niveau van samenwerking met de douaneautoriteiten bereikt indien hij bij het beheer van het vervoer bijzondere maatregelen heeft genomen waardoor deze autoriteiten meer mogelijkheden tot controle hebben en de betrokken belangen beter kunnen beschermen.
„Die Zusammenarbeit zwischen dem Hauptverpflichteten und den Zollbehörden gilt als eng, wenn der Hauptverpflichtete zur Verwaltung seiner Versandvorgänge besondere Maßnahmen trifft, die diesen Behörden bessere Möglichkeiten zur Kontrolle und zum Schutz der auf dem Spiel stehenden Interessen bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van artikel 379, lid 1, berekent de aangever voor ieder douanevervoer het bedrag van de schuld die kan ontstaan en ziet hij erop toe dat de eventueel opeisbare bedragen, rekening houdend met vervoer waarvoor de regeling niet is beëindigd, het referentiebedrag niet overschrijden.
Für die Anwendung von Artikel 379 Absatz 1 berechnet der Hauptverpflichtete bei jedem Versandvorgang den Betrag der vermutlich entstehenden Zollschuld und stellt sicher, dass die jeweiligen Beträge den Referenzbetrag nicht überschreiten, wobei ebenfalls Vorgänge, deren Verfahren noch nicht beendet wurde, berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aangeverAnmelders
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts moet het mogelijk zijn, dat het douanekantoor van uitvoer uitvoerbewegingen afsluit waarvoor geen bevestiging van uitgang is ontvangen van het douanekantoor van uitgang, hetzij op grond van door de exporteur of aangever overgelegd bewijsmateriaal hetzij na het verstrijken van een bepaalde termijn.
Ferner sollten die Ausfuhrzollstellen ermächtigt werden, auf der Grundlage von Auskünften des Ausführers oder des Anmelders oder nach Ablauf einer festgelegten Frist Ausfuhren abzuschließen, für die keine Ausgangsbestätigung von der Ausgangszollstelle empfangen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handtekening en naam van de aangever/vertegenwoordiger:
Unterschrift und Name des Anmelders/Vertreters:
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de aangever van de goederen en onder de voorwaarden en bepalingen, vast te stellen door de bevoegde autoriteiten, kan het bepaalde in algemene regel 2, onder a), eveneens worden toegepast op machines die in deelzendingen worden ingevoerd.
Auf Antrag des Anmelders und bei Beachtung der von den zuständigen Behörden festzusetzenden Voraussetzungen werden die Bestimmungen der Allgemeinen Vorschrift 2 Buchstabe a) auch auf Maschinen angewendet, die in Teilsendungen ein- oder ausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
om ervoor te zorgen dat het compenserende recht kan worden toegepast indien de aangever onvoldoende gegevens verstrekt of onvoldoende meewerkt.
sicherzustellen, dass im Falle unzureichender Informationen oder mangelnder Mitarbeit seitens des Anmelders der geltende Ausgleichszoll erhoben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vak 54 Plaats en datum, handtekening en naam van de aangever of zijn vertegenwoordiger
Feld 54 Ort und Datum; Unterschrift und Name des Anmelders/Vertreters
Korpustyp: EU DGT-TM
De douaneautoriteiten mogen toestaan dat de douaneaangifte gebeurt in de vorm van een inschrijving in de administratie van de aangever, op voorwaarde dat de douaneautoriteiten toegang hebben tot deze gegevens in het elektronische systeem van de aangever en dat aan de eisen voor een eventueel noodzakelijke uitwisseling van zulke gegevens tussen de douanekantoren wordt voldaan.
Die Zollbehörden können zulassen, dass die Zollanmeldung als Anschreibung in der Buchführung des Anmelders vorgenommen wird, sofern die Zollbehörden Zugang zu diesen Daten im elektronischen System des Anmelders haben und den Anforderungen für den erforderlichen Austausch solcher Daten zwischen den Zollstellen genügt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de aangever kunnen de douaneautoriteiten evenwel toestaan dat deze documenten ter beschikking worden gesteld na de vrijgave van de goederen.
Auf Antrag des Anmelders können die Zollbehörden auch ein Nachreichen dieser Unterlagen nach Überlassung der Waren gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de vereenvoudigde aangifte wordt vervangen door inschrijving in de administratie van de aangever en toegang van de douaneautoriteiten tot deze gegevens, is de aangifte geldig vanaf de datum van inschrijving van de goederen in de administratie.
Wird die vereinfachte Zollanmeldung mittels einer Anschreibung in der Buchführung des Anmelders mit Zugang der Zollbehörden zu diesen Daten vorgenommen, so wird die Zollanmeldung zum Zeitpunkt der Anschreibung der Waren wirksam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de aangifte geschiedt door middel van inschrijving in de administratie van de aangever en toegang van de douaneautoriteiten tot deze gegevens, wordt de aangifte geacht te zijn aanvaard op het tijdstip van inschrijving van de goederen in de administratie.
Wird die Zollanmeldung mittels einer Anschreibung in der Buchführung des Anmelders mit Zugang der Zollbehörden zu diesen Daten vorgenommen, so gilt die Zollanmeldung zu dem Zeitpunkt als angenommen, zu dem die Anschreibung der Waren erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De douaneautoriteiten kunnen de aangever, onverminderd diens wettelijke verplichtingen of de toepassing van beveiligings- en veiligheidscontroles, ontheffen van de verplichting de goederen aan te brengen of beschikbaar te stellen voor douanecontrole.
Die Zollbehörden können unbeschadet der rechtlichen Verpflichtungen des Anmelders und unbeschadet von Sicherheitskontrollen und Kontrollen zur Gefahrenabwehr eine Befreiung von der Verpflichtung gewähren, dass die Waren gestellt oder für Zollkontrollen zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aangeverAnmelder Waren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien in de douaneaangifte de oorsprong van de goederen is vermeld overeenkomstig de douanewetgeving, kunnen de douaneautoriteiten van de aangever eisen dat hij die oorsprong aantoont.
Wenn in der Zollanmeldung aufgrund zollrechtlicher Vorschriften ein Ursprung angegeben wird, können die Zollbehörden vom Anmelder einen Ursprungsnachweis für die Waren verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het douanekantoor van uitvoer bevestigt aan de exporteur of aangever in de volgende gevallen de uitgang:
Die Ausfuhrzollstelle bescheinigt dem Ausführer oder Anmelder den Ausgang der Waren in folgenden Fällen:
Korpustyp: EU DGT-TM
aangeverSouffleur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nou, lk ben haar aangever.
Ich bin ihr Souffleur.
Korpustyp: Untertitel
- Als aangever, is hij niet slecht.
- Als Souffleur ist er nicht schlecht.
Korpustyp: Untertitel
aangeverAnmelders vorgenommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De douaneautoriteiten mogen toestaan dat de douaneaangifte gebeurt in de vorm van een inschrijving in de administratie van de aangever, op voorwaarde dat de douaneautoriteiten toegang hebben tot deze gegevens in het elektronische systeem van de aangever en dat aan de eisen voor een eventueel noodzakelijke uitwisseling van zulke gegevens tussen de douanekantoren wordt voldaan.
Die Zollbehörden können zulassen, dass die Zollanmeldung als Anschreibung in der Buchführung des Anmeldersvorgenommen wird, sofern die Zollbehörden Zugang zu diesen Daten im elektronischen System des Anmelders haben und den Anforderungen für den erforderlichen Austausch solcher Daten zwischen den Zollstellen genügt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
aangevergegebenenfalls
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangever/vertegenwoordiger van de aangever (naam en adres)6.
Anmelder/Vertreter (gegebenenfalls) (Name und vollständige Anschrift)6.
Korpustyp: EU DGT-TM
aangeverhervorgeht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de zin van deze verordening is de dag van uitvoer de dag waarop de douanedienst de handeling aanvaardt waardoor de aangever te kennen geeft de producten waarvoor hij een uitvoerrestitutie aanvraagt, te willen uitvoeren.
Der Tag der Ausfuhr sollte der Tag sein, an dem die Zollstelle die Erklärung des Beteiligten annimmt, aus der hervorgeht, dass die betreffenden Erzeugnisse unter Inanspruchnahme einer Erstattung ausgeführt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aangeverAnmelder gegenüber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De exporteur of aangever kan het douanekantoor van uitvoer het bewijs leveren, waaruit blijkt dat de goederen het douanegebied van de Gemeenschap hebben verlaten.
Der Ausführer oder Anmelder kann gegenüber der Ausfuhrzollstelle den Nachweis darüber erbringen, dass die Waren das Zollgebiet der Gemeinschaft verlassen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
aangeverHauptverpflichteten vergeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afhankelijk van de soort zekerheidstelling wordt het kenmerk afgegeven door het kantoor van zekerheidstelling, de borg of de aangever en gebruikt voor het dekken van een specifieke zekerheid.
Je nach Art der Sicherheitsleistung wird das Attribut von der Stelle der Bürgschaftsleistung, dem Bürgen oder dem Hauptverpflichtetenvergeben, um eine bestimmte Sicherheitsleistung zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aangeverAnmelder zusätzlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor alle resterende beschrijvingen van product/oorsprong dient de aangever een verklaring over te leggen die door de laatste fabrikant is afgegeven ter certificering van de oorsprong, de fabrikanten en de waarde van alle componenten van de meervoudige combinatievormen van DRAM’s, overeenkomstig de in de bijlage genoemde vereisten.
Für alle anderen Waren muss der Anmelderzusätzlich zu der Warenbezeichnung und der Ursprungsangabe eine vom letzten Hersteller ausgestellte Erklärung vorlegen, in der dieser in der im Anhang vorgesehenen Form den Ursprung, die Hersteller und den Wert aller Komponenten der DRAM-Multikombinationsformen angibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
aangeverHauptverpflichteten ausgedruckt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het wordt door het kantoor van vertrek overhandigd aan de aangever of het wordt, met toestemming van de douane, aangemaakt met het computersysteem van de aangever;
Es wird dem Hauptverpflichteten von der Abgangsstelle übergeben oder nach Bewilligung durch die Zollbehörden vom EDV-System des Hauptverpflichtetenausgedruckt;
Korpustyp: EU DGT-TM
aangeverAntragsteller
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan de aangever wordt, op zijn verzoek, toegestaan een of meer van de vermeldingen in de summiere aangifte bij uitgaan te wijzigen nadat deze is ingediend.
Dem Antragsteller wird auf Antrag gestattet, eine oder mehrere Angaben in der summarischen Ausgangsanmeldung nach deren Abgabe zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
aangeverHauptverpflichteten begründet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met de indiening van de aangifte voor douanevervoer stelt de aangever zich aansprakelijk voor:
Mit der Abgabe der Versandanmeldung wird die Haftung des Hauptverpflichtetenbegründet in Bezug auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
aangeverZollanmelders
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze zullen in het bijzonder de in- en uitklaring mogelijk maken van goederen op de vestigingsplaats van de aangever, onafhankelijk van de plaats waar ze binnen zijn gekomen, buiten zijn gegaan of waar in de Gemeenschap ze vandaan komen. Het gaat om gecentraliseerde in- en uitklaring.
Dies ermöglicht insbesondere die Zollabfertigung von Waren am Niederlassungsort des Zollanmelders, unabhängig davon, wo diese Waren eingeführt, ausgeführt oder innerhalb der Gemeinschaft geliefert werden - die so genannte zentrale Zollabfertigung.
Korpustyp: EU
aangeverMitbuergschaft uebernimmt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een persoon die zich eveneens borg stelt voor de aangever
eine Person,die die Mitbuergschaftuebernimmt
Korpustyp: EU IATE
aangeverStrohmann
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wie ben jij, zijn manager, zijn vriend, zijn aangever?
Wer sind Sie? Sein Manager, Freund, Strohmann?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verbintenis van de aangever
verbindliche Erklärung des Hauptverpflichteten
Modal title
...
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "aangever"
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ben jij alleen maar de aangever?
Sind Sie sein Handlanger? Leck mich.
Korpustyp: Untertitel
lk was er gewoon voor de aangever.
Ich habe dir nur geholfen.
Korpustyp: Untertitel
De identiteit van zijn aangevers staat in deze depositie.
Die Identität seiner Ankläger ist in dieser eidesstattlichen Erklärung aufgeführt.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat we te maken hebben met een aangever.
Wir sollen auf eine Fährte gelockt werden.
Korpustyp: Untertitel
indicator,aanwijzer,aangever voor effecten op de gezondheid
Indikator für die Auswirkungen auf die Gesundheit
Korpustyp: EU IATE
Jullie delen de beloning met die aangever van 'n broer.
Sie und mein Bruder werden wohl die Belohnung teilen.
Korpustyp: Untertitel
als aangever optreedt (naam of handelsnaam en adres)
auftritt. (Name oder Firma und Anschrift)
Korpustyp: EU DGT-TM
wordt aan de aangever een toegangscode die betrekking heeft op het zekerheidsreferentienummer, toegekend en meegedeeld.”.
ein Zugriffscode zusammen mit der ‚Sicherheits-Referenz-Nummer‘ zugewiesen und mitgeteilt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
aan de aangever een „Guarantee Reference Number” toegekend dat is gekoppeld aan het vastgestelde referentiebedrag;
eine ‚Garantie-Referenz-Nummer (GRN)‘ nach Maßgabe des Referenzbetrags zu;
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb best gevoel voor humor, maar ik wil je aangever niet zijn.
Ich habe viel Humor. Aber ich bin nicht Ihr Hofnarr.
Korpustyp: Untertitel
De taal-aangever van de taal waarin de spelling gecontroleerd moet worden.
Die Kennung der Sprache für die Rechtschreibprüfung der Einträge.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
door het kantoor van zekerheidstelling aan de aangever een initiële toegangscode met betrekking tot het „zekerheidreferentieummer” toegekend en meegedeeld.
ein mit der ‚Sicherheits-Referenz-Nummer‘ verbundener Zugriffscode zugewiesen und von der Stelle der Bürgschaftsleistung mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
wordt aan de aangever een toegangscode die betrekking heeft op het „Guarantee Reference Number”, toegekend en meegedeeld.
ein Zugriffscode wird zusammen mit der ‚Garantie-Referenz-Nummer (GRN)‘ zugewiesen und mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het EORI-nummer is opgegeven, kunnen de lidstaten de aangever ontheffen van de verplichting om naam en voornaam of firmanaam en adres te vermelden.”.
Wird die EORI-Nummer verwendet, können die Mitgliedstaaten von der Angabe von Namen und Vornamen bzw. Firma sowie Anschrift absehen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
wordt aan de aangever een „zekerheidsreferentienummer” toegekend met het oog op het gebruik van de zekerheid en ter identificatie van iedere verbintenis van de borg;
eine ‚Sicherheits-Referenz-Nummer‘ für die Verwendung der Sicherheit und zur Kennzeichnung jeder einzelnen Bürgschaftserklärung zugewiesen und
Korpustyp: EU DGT-TM
door het kantoor van zekerheidstelling aan de aangever een initiële toegangscode met betrekking tot het „Guarantee Reference Number” toegekend en meegedeeld.
einen mit der ‚Garantie-Referenz-Nummer (GRN)‘ verbundenen Zugriffscode zu und teilt sie ihm mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is dus volstrekt onaanvaardbaar dat advocaten in een rechtsstaat die dit epitheton waardig is, door de wet gedwongen worden voor aangever te spelen.
In einem Rechtsstaat, der sich seines Namens würdig erweist, kann man auf keinen Fall zulassen, dass der Rechtsanwalt per Gesetzeskraft zu einem heimlichen Ankläger gemacht wird.
Korpustyp: EU
Nadat vak 23 van de exemplaren 2 en 3 ingevuld is, geeft het douanekantoor dat bevoegd is voor de aanvaarding van de aangifte ten uitvoer, aan de aangever of diens gemachtigde vertegenwoordiger het voor de vergunninghouder bestemde exemplaar terug.
Nach Ausfüllen des Feldes 23 auf den Blättern 2 und 3 übergibt die für die Annahme der Ausfuhranmeldung zuständige Zollstelle dem Zollbeteiligten oder seinem Stellvertreter das für den Inhaber der Genehmigung bestimmte Blatt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is volgens de Commissie niet meer gegarandeerd indien het aan de aangever wordt overgelaten om zelf te bepalen of zijn activiteit de bescherming van de gezondheid en het milieu of de rampenplannen betreft.
Das könnte nach Meinung der Kommission in Frage gestellt werden, wenn es demjenigen, der die Anmeldung vornimmt, überlassen bleibt, was in den Bereich von Gesundheits- und Umweltschutz fällt einschließlich der Notfallspläne.
Korpustyp: EU
Nu, bijna een jaar later, moeten we een tandje hoger schakelen en alles in het werk stellen om ervoor te zorgen dat Europa een bron van inspiratie en een aangever van voorstellen wordt.
Jetzt, fast ein Jahr später, müssen wir einen Gang hoch schalten und alles in unserer Macht Stehende tun, um dafür zu sorgen, dass Europa eine Quelle der Inspirationen und Vorschläge wird.