De in artikel 9 bedoelde aangiften kunnen worden geannuleerd met een annuleringsbericht.
Die Meldungen gemäß Artikel 9 können mit Hilfe einer Annullierungsmeldung annulliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangifte doen is 'n nationale sport.
Eine Meldung im Fernsehen, und seit Denunzieren Volkssport ist...
Korpustyp: Untertitel
Zodra bedoelde fout is ontdekt, wordt een nieuw rapport (aangifte nummer 21) aan de Commissie toegezonden:
Sobald der Fehler festgestellt wird, ist eine neue Meldung (Nr. 21) an die Kommission zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aangifte van gisteren voldoet aan de uiterlijke kenmerken zijn naam: Daniel Hopkins.
Eine Meldung wurde gestern ausgefüllt, die auf seine Beschreibung passt, der aufgeführte Name ist Daniel Hopkins.
Korpustyp: Untertitel
De aangifte wordt elke vijf dagen verzonden.
Die Meldung wird alle fünf Tage übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
U bent daar misschien heengegaan, maar u deed geen aangifte.
Sie mögen zur Wache gegangen sein, aber Sie machten keine Meldung.
Korpustyp: Untertitel
In latere, bijgewerkte jaarlijkse aangiften moeten enkel de locaties en gebouwen vermeld worden die sinds de vorige aangifte veranderd zijn.
Spätere jährliche Aktualisierungsmeldungen sind nur für Standorte und Gebäude erforderlich, bei denen seit der vorherigen Meldung eine Änderung eingetreten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij radiotransmissie, de naam van het radiostation via welk de aangifte werd verstuurd;
im Fall einer Funkmeldung Name der Funkstation, über welche die Meldung übertragen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten delen de in de artikelen 9 en 11 bedoelde aangiften en informatie onverwijld mee aan het NEAFC-secretariaat.
Die Mitgliedstaaten übermitteln die in den Artikeln 9 und 11 genannten Meldungen und Angaben unverzüglich dem Sekretariat der NEAFC.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde instanties dienen alle door hen nodig geachte maatregelen te nemen om de juistheid van deze aangiften te verifiëren.
Die zuständigen Behörden sollten die von ihnen für erforderlich gehaltenen Maßnahmen treffen, um die Richtigkeit dieser Meldung zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aangifteAnmeldung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In geval van groupageladingen kunnen de overeenkomstsluitende partijen voorschrijven dat de aanduiding „diverse” in dit vak moet worden vermeld en de lijst van afzenders bij de aangifte moet worden gevoegd.
Bei Sammelsendungen können die Vertragsparteien vorsehen, dass die Angabe ‚Verschiedene‘ in dieses Feld eingetragen und ein Verzeichnis der Ausführer der Anmeldung beigefügt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
namens welke of welk een douaneaangifte bij uitvoer wordt gedaan, d.w.z. de persoon die op het tijdstip dat de aangifte wordt aanvaard, het contract met de ontvanger in het derde land heeft en die het recht heeft te beslissen dat het product naar een bestemming buiten het douanegebied van de Gemeenschap wordt verzonden.
für die eine Ausfuhranmeldung abgegeben wird, d. h. die Person, die zum Zeitpunkt der Entgegennahme der Anmeldung Vertragspartner des Empfängers im Drittland ist und über die Versendung der Güter aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangifte of de aanvraag voor een invoervergunning van de importeur bevat de volgende gegevens:
In der Anmeldung des Einführers oder in seinem Antrag auf Erteilung der Einfuhrgenehmigung ist Folgendes anzugeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
goederen waarvoor samen met de aangifte voor het vrije verkeer de volgende documenten worden overgelegd:
wenn für sie außer der Anmeldung zum zollrechtlich freien Verkehr eines der folgenden Papiere vorgelegt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer in één aangifte ten uitvoer verscheidene van elkaar verschillende codes van de restitutienomenclatuur of de gecombineerde nomenclatuur zijn vermeld, worden de gegevens betreffende elk van die codes als een afzonderlijke aangifte beschouwd.
Enthält eine Ausfuhranmeldung mehrere verschiedene Codes der Erstattungsnomenklatur oder der Kombinierten Nomenklatur, so gelten die Angaben für jeden dieser Codes als getrennte Anmeldung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvullende aangifte waarin het exacte gewicht wordt aangegeven, moet onmiddellijk na het laden worden ingediend.
Die ergänzende Anmeldung mit der genauen Angabe der Eigenmasse ist sofort nach Abschluss der Verladung vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien de aangifte tot actieve veredeling aanvaard is in het kader van een teruggaveregeling, vindt teruggave plaats onder de voorwaarden van de communautaire wetgeving, door en op kosten van de nieuwe lidstaat waar de douaneschuld in verband waarmee teruggave wordt gevraagd, vóór de toetreding was ontstaan.
Wurde die Anmeldung zur aktiven Veredelung im Rahmen eines Verfahrens der Zollrückvergütung angenommen, so erfolgt die Zollrückvergütung nach den Gemeinschaftsvorschriften seitens und zulasten des neuen Mitgliedstaats, in dem die Zollschuld, deren Erstattung beantragt wurde, vor dem Beitritt entstanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangifte of de aanvraag van de importeur voor een invoervergunning bevat de volgende gegevens:
In der Anmeldung des Einführers oder in seinem Antrag auf Erteilung der Einfuhrgenehmigung ist Folgendes anzugeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik verzoek om het gebruik van een enkele wisselkoers, namelijk die welke van toepassing is op de eerste dag van de periode waarop de aangifte betrekking heeft (art.172 Uitv. bep.)
Ich beantrage, gemäß Artikel 172 ZK-DVO den Umrechnungskurs anzuwenden, der am ersten Tag des Zeitraums anwendbar ist, auf den sich die Anmeldung bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam, adres en contactinformatie van de douanekantoren waar de vereenvoudigde aangifte moet worden ingediend.
Geben Sie die vollständige Bezeichnung, die Anschrift und die sonstigen Kontaktinformationen der Zollstellen an, bei denen die vereinfachte Anmeldung abgegeben werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
aangifteErklärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kapiteins van vaartuigen met een vergunning om in de wateren van het Franse departement Guyana te vissen op vis of tonijn, moeten na iedere visreis bij aanvoer van de vangst bij de Franse autoriteiten een aangifte indienen waarin de hoeveelheden garnaal worden opgegeven die sinds de laatste aangifte gevangen en aan boord gehouden zijn.
Schiffskapitäne im Besitz einer Fanglizenz für Fisch oder Thunfisch in den Gewässern des französischen Departements Guayana legen den französischen Behörden bei der Anlandung ihrer Fänge nach jeder Fangreise eine Erklärung über die Mengen Garnelen vor, die seit der letzten Erklärung gefangen und an Bord behalten wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na controle wordt de aangifte door de bevoegde beambte ondertekend.
Nach der Prüfung wird die Erklärung von dem zuständigen Beamten unterzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapiteins van vissersvaartuigen van derde landen met een vergunning om in de wateren van het Franse departement Guyana te vissen op vinvis of tonijn, moeten na iedere visreis bij aanvoer van de vangst bij de Franse autoriteiten een aangifte indienen waarin de hoeveelheden garnaal worden opgegeven die sinds de laatste aangifte gevangen en aan boord gehouden zijn.
Kapitäne von Drittlandschiffen, die im Besitz einer Fanglizenz für Fisch oder für Thunfisch sind und in den Gewässern des französischen Departements Guayana fischen, legen den französischen Behörden bei der Anlandung ihrer Fänge nach jeder Fangreise eine Erklärung über die Mengen Garnelen vor, die seit der letzten Erklärung gefangen und an Bord behalten wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na controle wordt de aangifte door de bevoegde ambtenaar ondertekend.
Nach der Prüfung wird die Erklärung von dem zuständigen Beamten unterzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de in artikel 45 bedoelde aangifte moet de aanvrager het drogestofgehalte van het gebruikte zetmeel of van de gebruikte glucose- of maltodextrinestropen aangeven.
In der Erklärung gemäß Artikel 45 muss der Antragsteller die Trockenmasse der verarbeiteten Stärke bzw. des verarbeiteten Glucose- oder Maltodextrinsirups angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de hand hiervan kan de aangifte of de aanvraag in de dossiers van de lidstaten worden teruggevonden.
Anhand dieser Nummer muss es möglich sein, die Erklärung/den Antrag in den Dateien der Mitgliedstaaten verfolgen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen verlangen dat de belastingplichtige een aangifte indient betreffende alle in het voorgaande jaar verrichte handelingen met daarin alle in de artikelen 250 en 251 bedoelde gegevens.
Die Mitgliedstaaten können von dem Steuerpflichtigen verlangen, dass er eine Erklärung über sämtliche Umsätze des vorangegangenen Jahres mit allen in den Artikeln 250 und 251 genannten Angaben abgibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In die aangifte moeten tevens alle gegevens staan die nodig zijn voor eventuele herzieningen.
Diese Erklärung muss alle Angaben enthalten, die für etwaige Berichtigungen von Bedeutung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten staan onder door hen te stellen voorwaarden toe dat de in lid 1 bedoelde aangifte langs elektronische weg worden ingediend en mogen dit ook verplicht stellen.
Die Mitgliedstaaten legen fest, unter welchen Bedingungen der Steuerpflichtige die in Absatz 1 genannte Erklärung elektronisch abgeben darf, und können die elektronische Abgabe auch vorschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aangifte bevat ten minste de volgende gegevens:
Die Erklärung muss mindestens folgende Angaben enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
aangifteZollanmeldung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verordening (EG) nr. 282/2004 van de Commissie van 18 februari 2004 betreffende de vaststelling van een document voor de aangifte en de veterinaire controle van uit derde landen afkomstige dieren die in de Gemeenschap worden binnengebracht moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Die Verordnung (EG) Nr. 282/2004 der Kommission vom 18. Februar 2004 zur Festlegung eines Dokuments für die Zollanmeldung und Veterinärkontrolle von aus Drittländern in die Gemeinschaft eingeführten Tieren ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 585/2004 van de Commissie van 26 maart 2004 tot wijziging van Verordening (EG) nr. 282/2004 betreffende de vaststelling van een document voor de aangifte en de veterinaire controle van uit derde landen afkomstige dieren die in de Gemeenschap worden binnengebracht moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Die Verordnung (EG) Nr. 585/2004 der Kommission vom 26. März 2004 zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 282/2004 zur Festlegung eines Dokuments für die Zollanmeldung und Veterinärkontrolle von aus Drittländern in die Gemeinschaft eingeführten Tieren ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
32004 R 0282: Verordening (EG) nr. 282/2004 van de Commissie van 18 februari 2004 betreffende de vaststelling van een document voor de aangifte en de veterinaire controle van uit derde landen afkomstige dieren die in de Gemeenschap worden binnengebracht (PB L 49 van 19.2.2004, blz. 11), zoals gewijzigd bij:
32004 R 0282: Die Verordnung (EG) Nr. 282/2004 der Kommission vom 18. Februar 2004 zur Festlegung eines Dokuments für die Zollanmeldung und Veterinärkontrolle von aus Drittländern in die Gemeinschaft eingeführten Tieren (ABl. L 49 vom 19.2.2004, S. 11), geändert durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een schriftelijke aangifte vereist is, wordt de vergunning aan het exemplaar nr. 3 van het enig document gehecht en vergezelt zij de goederen tot het douanekantoor op de plaats van uitgang uit het douanegebied van de Unie.
Ist eine schriftliche Zollanmeldung vorgeschrieben, so wird die Genehmigung dem Exemplar Nr. 3 des Einheitspapiers beigefügt und begleitet die Waren zu der Zollstelle, bei der sie das Zollgebiet der Union verlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het weegcertificaat voor bananen wordt overgelegd aan het douanekantoor waarbij de aangifte voor het in het vrije verkeer brengen wordt ingediend.
Der Wiegenachweis wird der Zollstelle vorgelegt, bei der die Zollanmeldung zum zollrechtlich freien Verkehr abgeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat was de aanleiding voor de vaststelling van Verordening (EG) nr. 282/2004 van de Commissie van 18 februari 2004 betreffende de vaststelling van een document voor de aangifte en de veterinaire controle van uit derde landen afkomstige dieren die in de Gemeenschap worden binnengebracht [6].
Die Kommission erließ daher die Verordnung (EG) Nr. 282/2004 vom 18. Februar 2004 zur Festlegung eines Dokuments für die Zollanmeldung und Veterinärkontrolle von aus Drittländern in die Gemeinschaft eingeführten Tieren [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
indien de aangifte voor het vrije verkeer van goederen na vrijgave ongeldig wordt gemaakt op grond van artikel 114, lid 2, tweede alinea.
wenn die Zollanmeldung zum zollrechtlich freien Verkehr nach Überlassung der Waren aufgrund der nach Artikel 114 Absatz 2 Unterabsatz 2 getroffenen Maßnahmen für ungültig erklärt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Communautaire goederen die zijn aangegeven voor uitvoer, voor intern communautair douanevervoer of voor passieve veredeling, bevinden zich onder douanetoezicht vanaf de aanvaarding van de in lid 1 bedoelde aangifte totdat zij het douanegebied van de Gemeenschap verlaten, totdat zij aan de staat worden afgestaan, totdat zij worden vernietigd of totdat de douaneaangifte ongeldig is gemaakt.
Zur Ausfuhr, zum internen gemeinschaftlichen Versand oder zur passiven Veredelung angemeldete Gemeinschaftswaren unterliegen ab der Annahme der in Absatz 1 genannten Zollanmeldung bis zum Zeitpunkt ihres Verbringens aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft, ihrer Aufgabe zugunsten der Staatskasse, ihrer Zerstörung oder der Ungültigerklärung der Zollanmeldung der zollamtlichen Überwachung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van een aangifte en bij te voegen documenten
Inhalt einer Zollanmeldung und Unterlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de in de leden 2 en 3 van dit artikel gestelde voorwaarden zijn vervuld, staan de douaneautoriteiten eenieder plaatsing van goederen onder een douaneregeling toe op basis van een vereenvoudigde aangifte waaruit bepaalde in artikel 108 bedoelde informatie en bij te voegen documenten kunnen worden weggelaten.
Sofern die Bedingungen der Absätze 2 und 3 erfüllt sind, bewilligen die Zollbehörden jeder Person die Überführung von Waren in ein Zollverfahren aufgrund einer vereinfachten Zollanmeldung, in der auf bestimmte der in Artikel 108 genannten Angaben und Unterlagen verzichtet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
aangifteAngaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het visserijvaartuig dat volgens de aangifte de vis heeft gevangen, niet over een toereikend individueel quotum voor gekooide blauwvintonijn beschikte;
das Fischereifahrzeug, das den Angaben zufolge den Fisch gefangen hat, nicht über eine ausreichende individuelle Quote für den in Netzkäfige einzusetzenden Roten Thun verfügte;
Korpustyp: EU DGT-TM
het visserijvaartuig dat volgens de aangifte de vis heeft gevangen, niet op blauwvintonijn mag vissen.
das Fischereifahrzeug, das den Angaben zufolge den Fisch gefangen hat, nicht berechtigt war, Fischerei auf Roten Thun zu betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aangifte moet worden gedaan overeenkomstig de bepalingen inzake summiere aangiften bij binnenkomst en bij uitgang van Verordening (EEG) nr. 2913/92 van de Raad van 12 oktober 1992 tot vaststelling van het communautair douanewetboek [3].
Diese Angaben sind nach den für summarische Eingangs- und Ausgangsanmeldungen geltenden Vorschriften der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 des Rates vom 12. Oktober 1992 zur Festlegung des Zollkodex der Gemeinschaften [3] bereitzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een fysieke veldinspectie van alle percelen landbouwgrond waarvoor niet op basis van de foto-interpretatie ten genoegen van de bevoegde autoriteit kan worden geconcludeerd dat de aangifte juist is.
physische Vor-Ort-Kontrolle durch Feldbesichtigungen für alle landwirtschaftlichen Parzellen, bei denen aufgrund der Fotoauswertung nicht zur Zufriedenheit der zuständigen Behörde geschlossen werden kann, dass die Angaben korrekt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde instanties controleren met alle passende middelen de juistheid van de bij hen gedane aangifte.
Zur Überprüfung der Richtigkeit der ihnen gemachten Angaben wenden die zuständigen Behörden alle geeigneten Kontrollmittel an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de exporteur niet de in artikel 49 bedoelde aangifte doet of bij zijn aangifte niet voldoende gegevens verstrekt, heeft hij geen recht op een restitutie.
Dem Antragsteller kann keine Erstattung gewährt werden, wenn er nicht die in Artikel 49 genannte Erklärung abgibt oder nicht ausreichende Informationen zur Begründung seiner Angaben vorlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een visserijvaartuig dat bij een gezamenlijke visactie is betrokken, aangifte doet van de hoeveelheid blauwvintonijn die door zijn vistuig is gevangen, geeft de kapitein per vangst het vaartuig en de vlaggenstaat aan waarvoor de vangsten in mindering moeten worden gebracht op het quotum.
Der Kapitän eines Fangschiffes, das an einem gemeinsamen Fangeinsatz teilnimmt, gibt im Rahmen der Angaben zu der Menge von mit dem Fanggerät des betreffenden Schiffes gefangenem Rotem Thun für jeden einzelnen Fang an, für welches Schiff bzw. welche Schiffe die Fänge auf die Fangquote des Flaggenstaats bzw. der Flaggenstaaten anzurechnen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
het vissersvaartuig dat volgens de aangifte de vis heeft gevangen, niet over een toereikend individueel quotum voor de gekooide blauwvintonijn beschikte, of
das Fischereifahrzeug, das den Angaben zufolge den Fisch gefangen hat, nicht über eine ausreichende individuelle Quote für den in die Käfige eingesetzten Roten Thun verfügte oder
Korpustyp: EU DGT-TM
het vissersvaartuig dat volgens de aangifte de vis heeft gevangen, niet op blauwvintonijn mag vissen.
das Fischereifahrzeug, das den Angaben zufolge den Fisch gefangen hat, nicht für den Fang von Rotem Thun zugelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde instanties controleren met alle passende middelen de juistheid van de aangifte.
Zur Überprüfung der Richtigkeit der Angaben wenden die zuständigen Behörden alle geeigneten Kontrollmittel an.
Korpustyp: EU DGT-TM
aangiftegemeldet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het vaartuig dat volgens de aangifte de vis heeft gevangen, beschikte over een toereikend quotum voor de aangegeven soort.
Verfügte das Fischereifahrzeug, das den Fisch als Fang gemeldet hat, über eine ausreichende Quote für die angegebene Art?
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vaartuig dat volgens de aangifte de vis heeft gevangen, beschikte over een machtiging om in het opgegeven gebied te vissen.
War das Fischereifahrzeug, das den Fisch als Fang gemeldet hat, zum Fischfang in dem angegebenen Gebiet berechtigt?
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschrapt LD, WD, EU, DU, CU (aangifte via een FTK-update), NT (onderverdeeld in NP en NL), NC (vervangen door indiening van de formele eindinventaris van de voorafgaande maand met IC-code BA)
Gestrichen LD, WD, EU, DU, CU (gemeldet über eine Aktualisierung der BTC), NT (unterteilt in NP und NL), NC (ersetzt durch die Meldung des Buchendbestands des vorhergehenden Monats mit IC-Code BA)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vaartuig dat volgens de aangifte de vis heeft gevangen, beschikte over een vergunning om in de opgegeven gebieden te vissen
War das Fischereifahrzeug, das den Fisch als Fang gemeldet hat, zum Fischfang in dem angegebenen Gebiet berechtigt?
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aangifte bevat informatie over het aantal dagen dat sinds het begin van de visserij of sinds de laatste wekelijkse aangifte op zee is doorgebracht in het oostelijke deel van de Atlantische Oceaan en de Middellandse Zee.
Gemeldet wird auch die Anzahl Seetage im Ostatlantik und im Mittelmeer seit Aufnahme des Fischfangs oder seit der letzten wöchentlichen Meldung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Communicatiebedrijf dat apparatuur heeft geleverd voor de Fordow (Qom)-faciliteit, die is gebouwd zonder aangifte bij de IAEA.
Kommunikationsunternehmen, das Ausrüstung für die Anlage in Fordo (Ghom) geliefert hat, deren Bau der IAEO nicht gemeldet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen voor papegaaiachtigen (1): er is voor het vermeerderingsbedrijf geen aangifte gedaan van uitbraken van psittacose in de laatste 60 dagen.
Gilt nur für Psittaciformen (1): In den letzten 60 Tagen wurden keine Ausbrüche von Psittacose in dem Zuchtbetrieb gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vaartuig dat volgens de aangifte de vis heeft gevangen, beschikte over een vergunning om in het opgegeven gebied te vissen
War das Fischereifahrzeug, das den Fisch als Fang gemeldet hat, zum Fischfang in dem angegebenen Gebiet berechtigt?
Korpustyp: EU DGT-TM
Producent van elektrische apparatuur (schakeltoestellen), betrokken bij de bouw van de Fordow (Qom)-faciliteit die is gebouwd zonder aangifte bij de IAEA.
Hersteller elektrischer Ausrüstungen (Schaltanlagen); ist am Bau der Anlage in Fordo (Ghom) beteiligt, deren Bau der IAEO nicht gemeldet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producent van elektrische apparatuur (schakeltoestellen), betrokken bij de lopende bouw van de Fordow (Qom)-faciliteit die is gebouwd zonder aangifte bij de IAEA.
Hersteller elektrischer Ausrüstungen (Schaltanlagen); ist gegenwärtig am Bau der Anlage in Fordo (Ghom) beteiligt, deren Bau der IAEO nicht gemeldet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
aangifteVersandanmeldung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de volgende gevallen aanvaarden de douaneautoriteiten in afwijking van het eerste lid een schriftelijke aangifte van douanevervoer op een formulier dat overeenkomt met het model in bijlage 31, overeenkomstig de procedure die in onderling overleg tussen de douaneautoriteiten is vastgesteld:
Die Zollbehörden nehmen eine schriftliche Versandanmeldung, die auf einem Vordruck entsprechend dem Muster in Anhang 31 und nach Maßgabe des von den Zollbehörden in gegenseitigem Einvernehmen festgelegten Verfahrens erstellt wurde, in den folgenden Fällen an:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de goederen worden vervoerd door reizigers die geen directe toegang hebben tot het geautomatiseerde systeem van de douane en derhalve hun aangifte niet met behulp van systemen voor automatische gegevensverwerking bij het kantoor van vertrek kunnen indienen, aanvaarden de douaneautoriteiten van deze reizigers een schriftelijke aangifte op een formulier dat overeenkomt met het model in bijlage 31.
Werden die Waren von Reisenden befördert, die keinen unmittelbaren Zugang zum EDV-gestützten System der Zollbehörden haben und damit die Versandanmeldung nicht unter Verwendung von Informatikverfahren bei der Abgangsstelle abgeben können, bewilligen die Zollbehörden die Abgabe der Versandanmeldung auf einem Vordruck entsprechend dem Muster in Anhang 31.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien de goederen worden vervoerd door reizigers die geen directe toegang hebben tot het geautomatiseerde systeem van de douane en derhalve hun aangifte niet met behulp van een systeem voor geautomatiseerde gegevensverwerking bij het kantoor van vertrek kunnen indienen.
wenn die Waren von Reisenden befördert werden, die keinen unmittelbaren Zugang zum EDV-gestützten System der zuständigen Behörden haben und damit die Versandanmeldung nicht unter Verwendung von Datenverarbeitungstechnologie bei der Abgangsstelle abgeben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Noodprocedure”: de procedure die berust op het gebruik van op papier opgestelde documenten met het oog op de indiening van de aangifte voor douanevervoer, de controle van die aangifte en de afwikkeling van het vervoer wanneer de standaardprocedure, die langs elektronische weg verloopt, niet kan worden gevolgd.”.
‚Notfallverfahren‘: ein papiergestütztes Verfahren, das die Abgabe und Kontrolle der Versandanmeldung und die weitere Bearbeitung des Versandverfahrens in den Fällen gestattet, in denen das EDV-gestützte Regelverfahren nicht durchgeführt werden kann.“
Korpustyp: EU DGT-TM
over welke termijn de douaneautoriteiten beschikken nadat de toegelaten afzender zijn aangifte heeft ingediend, om vóór het vertrek van de goederen eventueel een controle te kunnen verrichten;”.
die Frist, die den Zollbehörden nach Übermittlung der Versandanmeldung durch den zugelassenen Versender zur Verfügung steht, damit diese gegebenenfalls vor Abgang der Waren eine Kontrolle vornehmen können;“
Korpustyp: EU DGT-TM
de aangifte voor douanevervoer wordt opgemaakt overeenkomstig bijlage 37 voor het ED en overeenkomstig de bijlagen 37 en 45 bis voor het TAD en in drie exemplaren bij het kantoor van vertrek ingediend;
Bei Verwendung des Einheitspapiers wird die Versandanmeldung in der Abgangsstelle in drei Exemplaren entsprechend Anhang 37 vorgelegt; beim Versandbegleitdokument wird die Anmeldung entsprechend den Anhängen 37 und 45a ausgefüllt und vorgelegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
bij gebruik van het TAD wordt op de aangifte geen streepjescode noch identificatienummer voor verzending (MRN) vermeld.
wird das Versandbegleitdokument verwendet, so darf auf der Versandanmeldung weder ein Strichcode noch die Versand-Bezugsnummer (MRN) erscheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming moet de douane steeds laten weten wanneer een aangifte in het systeem wordt ingevoerd, maar vervolgens in de noodprocedure terechtkomt.
Der Beteiligte muss die Zollbehörden jedes Mal informieren, wenn eine Versandanmeldung in das EDV-System eingegeben, anschließend aber das Notfallverfahren dafür angewendet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van punt 18 moet exemplaar 5 van een aangifte voor douanevervoer die van deze vermelding is voorzien, uiterlijk op de werkdag volgende op de dag waarop de zending en de vereiste exemplaren van de aangifte bij het kantoor van bestemming zijn aangeboden, door dit kantoor worden teruggezonden.
Abweichend von der vorstehenden Nummer 18 sendet die Bestimmungsstelle das mit diesem Vermerk versehene Exemplar Nr. 5 der Versandanmeldung spätestens einen Werktag nach dem Tag, an dem die Sendung der Bestimmungsstelle unter Vorlage der erforderlichen Exemplare der Versandanmeldung gestellt wurde, zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangifte voor douanevervoer betreffende gemeenschappelijk douanevervoer voor niet-communautaire goederen
Versandanmeldung für ein gemeinsames Versandverfahren mit Nicht-Gemeinschaftswaren
Korpustyp: EU DGT-TM
aangifteSteuererklärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„De aangifte met de in artikel 365 van Richtlijn 2006/112/EG genoemde informatie wordt langs elektronische weg ingediend.
„Die Steuererklärung mit den in Artikel 365 der Richtlinie 2006/112/EG genannten Angaben ist elektronisch zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
„De aangifte met de in de artikelen 365 en 369 octies van Richtlijn 2006/112/EG genoemde informatie wordt langs elektronische weg ingediend.
„Die Steuererklärung mit den in den Artikeln 365 und 369g der Richtlinie 2006/112/EG genannten Angaben ist elektronisch zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat van identificatie zendt deze gegevens uiterlijk tien dagen na het einde van de maand waarin de aangifte is ontvangen langs elektronische weg toe aan de bevoegde autoriteit van de betrokken lidstaten van verbruik.
Der Mitgliedstaat der Identifizierung übermittelt spätestens zehn Tage nach Ablauf des Monats, in dem die Steuererklärung eingegangen ist, diese Angaben auf elektronischem Wege der zuständigen Behörde des jeweiligen Mitgliedstaats des Verbrauchs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter zake van de elektronische diensten verricht vóór de verwijdering maar tijdens het kalenderkwartaal waarin de verwijdering geschiedde, dient de niet in de Gemeenschap gevestigde belastingplichtige over het totale kwartaal een aangifte in overeenkomstig artikel 26 quater, titel B, lid 5, van Richtlijn 77/388/EEG.
Der nicht in der Gemeinschaft ansässige Steuerpflichtige gibt in Bezug auf die elektronischen Dienstleistungen, die er vor dem Ausschluss in dem Kalenderquartal erbracht hat, in dem der Ausschluss erfolgt, gemäß Artikel 26c Teil B Absatz 5 der Richtlinie 77/388/EWG eine Steuererklärung für das gesamte Kalenderquartal ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verplichting tot het indienen van deze aangifte laat de eventuele verplichting, volgens de gebruikelijke bepalingen, tot het ingeschreven zijn in het register in een lidstaat onverlet.
Die Pflicht zur Abgabe dieser Steuererklärung gilt unbeschadet der Pflicht, sich gegebenenfalls nach den normalen Vorschriften in einem Mitgliedstaat registrieren zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat van identificatie die een bedrag ontvangt dat hoger is dan het in de aangifte in het kader van artikel 26 quater, titel B, lid 5, van Richtlijn 77/388/EEG opgegeven bedrag, betaalt het teveel betaalde bedrag rechtstreeks aan de betrokken belastingplichtige terug.
Hat der Mitgliedstaat der Identifizierung einen Beitrag vereinnahmt, der höher ist, als es der nach Artikel 26c Teil B Absatz 5 der Richtlinie 77/388/EWG abgegebenen Steuererklärung entspricht, so erstattet er dem betreffenden Steuerpflichtigen den zu viel gezahlten Betrag direkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedragen aan btw die overeenkomstig artikel 26 quater, titel B, lid 7, van Richtlijn 77/388/EEG zijn voldaan, hebben specifiek betrekking op die aangifte.
Die gemäß Artikel 26c Teil B Absatz 7 der Richtlinie 77/388/EWG gezahlten Mehrwertsteuerbeträge beziehen sich nur auf diese Steuererklärung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij iedere betaling wordt het referentienummer van die specifieke aangifte vermeld.
Bei jeder Zahlung ist die Referenznummer der betreffenden Steuererklärung anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde te voorkomen dat de fraude zich verplaatst naar het stadium waarin de goederen worden verwerkt tot levensmiddelen of industrieproducten of ook naar andere producten, is het evenwel dienstig dat Roemenië tegelijkertijd voor de betrokken belastingplichtigen passende maatregelen op het gebied van aangifte en controle invoert en de Commissie daarvan in kennis stelt.
Damit der Betrug nicht auf die Stufe der Verarbeitung von Erzeugnissen zu Lebensmitteln oder Industrieprodukten oder auf andere Erzeugnisse verlagert wird, muss Rumänien jedoch gleichzeitig für die betreffenden Steuerpflichtigen geeignete Maßnahmen im Bereich der Steuererklärung und Steuerkontrolle einführen und die Kommission darüber unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verplichtingen inzake aangifte, facturering, betaling enz. met betrekking tot deze leveringen komen nu ten laste van de groothandelaren. Kleinhandelaren die hun producten bij bedoelde groothandelaren betrekken zijn derhalve, in afwijking van artikel 22, vrijgesteld van deze verplichtingen bij levering van hun producten aan de eindverbruikers.
Die mit diesen Lieferungen zusammenhängenden Pflichten bezüglich der Steuererklärung, Rechnungsstellung, Zahlung usw., obliegen dem Großhändler für Waren, die seine Wiederverkäufer an Endverbraucher verkaufen; in Abweichung von Artikel 22 sind die vom Großhändler belieferten Wiederverkäufer in Bezug auf die Lieferung der Produkte an die Endverbraucher von diesen Pflichten befreit.
Korpustyp: EU DGT-TM
aangifteAnmeldung abgibt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vanaf 1 juli 2009 mag een douaneaangifte ten uitvoer alleen nog op papier worden ingediend wanneer het computersysteem van de douane dan wel de elektronische applicatie van de indiener van de aangifte niet functioneert.
Ab dem 1. Juli 2009 ist die Abgabe einer Ausfuhrzollanmeldung in Papierform nur dann gestattet, wenn das EDV-System der Zollverwaltungen oder die EDV-Anwendung der Person, die die Anmeldungabgibt, nicht funktioniert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De informatie in het document veiligheid wordt gebaseerd op de gegevens die zijn vermeld op de summiere aangifte bij binnenkomst of uitgang; indien nodig wordt die informatie gewijzigd door de indiener van de summiere aangifte en/of geverifieerd door het kantoor van binnenkomst respectievelijk uitgang.
Die Angaben im Sicherheitsdokument stützten sich auf Daten der summarischen Eingangs- oder Ausgangsanmeldung; diese Angaben werden gegebenenfalls von der Person, die die summarische Anmeldungabgibt, geändert und/oder von der Eingangs- bzw. Ausgangsstelle überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het document veiligheid wordt ingevuld door de indiener van de summiere aangifte.
Das Sicherheitsdokument wird von der Person ausgefüllt, die die summarische Anmeldungabgibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens van de te informeren partij bestaan uit het EORI-nummer van de te informeren partij wanneer de indiener van de summiere aangifte hierover beschikt.
Die Angabe der Meldeanschrift erfolgt in Form der EORI-Nummer der Meldeanschrift, wenn diese der Person, die die summarische Anmeldungabgibt, bekannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Summiere aangiften bij uitgang: dit gegeven moet worden verstrekt wanneer het verschilt van de indiener van de summiere aangifte; dit gegeven bestaat uit het EORI-nummer van de afzender wanneer de indiener van de summiere aangifte over dit gegeven beschikt.
„Summarische Ausgangsanmeldungen: Diese Angabe ist erforderlich, wenn eine andere Person die summarische Anmeldungabgibt; anzugeben ist die EORI-Nummer des Versenders, wenn sie der Person, die die summarische Anmeldung abgibt, bekannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
de toelichting bij gegevenselement „Indiener van de summiere aangifte” wordt als volgt gewijzigd:
Die Erläuterung zum Datenelement „Person, die die summarische Anmeldungabgibt“ wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
na de woorden „Indiener van de summiere aangifte” wordt de volgende alinea ingevoegd:
Nach den Worten „Person, die die summarische Anmeldungabgibt“ wird folgender Absatz eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
tussen de toelichting bij gegevenselement „Indiener van de summiere aangifte” en de toelichting bij gegevenselement „Geadresseerde” wordt het volgende ingevoegd:
Zwischen der Erläuterung zum Datenelement „Person, die die summarische Anmeldungabgibt“ und der Erläuterung zum Datenelement „Empfänger“ wird folgender Wortlaut eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit gegeven bestaat uit het EORI-nummer van de vervoerder wanneer de indiener van de summiere aangifte hierover beschikt.
Anzugeben ist die EORI-Nummer des Beförderers, wenn sie der Person, die die summarische Anmeldungabgibt, bekannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indiener van de summiere aangifte
Person, die die summarische Anmeldungabgibt
Korpustyp: EU DGT-TM
aangifteBericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze aangifte bevat de op grond van artikel 4 ter van Verordening (EG) nr. 1936/2001 in de kooiverklaring te vermelden gegevens.
Dieser Bericht enthält die Angaben der Hälterungserklärung gemäß Artikel 4b der Verordnung (EG) Nr. 1936/2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
vervolging kan slechts worden ingesteld indien het slachtoffer aangifte heeft gedaan op de plaats waar het strafbare feit is gepleegd of na een aanklacht door de staat waar het strafbare feit is gepleegd.
die Strafverfolgung kann nur nach einem Bericht des Opfers an dem Ort, an dem die Straftat begangen wurde, oder einer Anzeige durch den Staat, in dem sich der Ort der Begehung der Straftat befindet, eingeleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aangifte wordt gedurende de visreis iedere vijf dagen verzonden.
Dieser Bericht wird jeden fünften Tag der Fangreise abgesendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dus tenzij één van jullie een schort in zijn auto heeft... stel ik voor dat jullie de aangifte regelen en me met rust laten.
Sofern Sie nicht eine Schürze im Auto haben, schlage ich vor, Sie schreiben Ihren Bericht und lassen mich in Ruhe.
Korpustyp: Untertitel
Mogelijke mishandeling, zoals in de aangifte.
Beim Bericht ist auch eine mögliche Körperverletzung aufgelistet.
Korpustyp: Untertitel
Wie heeft de aangifte ingediend?
- Wer hat den Bericht ausgefüllt?
Korpustyp: Untertitel
Dan vinden we zeker de aangifte die u bij de politie indiende?
Dann bin ich sicher, dass Sie einen Bericht bei der Polizei eingereicht haben?
Korpustyp: Untertitel
We naderen de 24 uur, en nog steeds geen aangifte van 'n vermiste vrouw.
Demnächst auf 24 Stunden, und immer noch kein Bericht der eine vermisste Frau.
Korpustyp: Untertitel
lk heb je aangifte gelezen.
Ich habe den Bericht gelesen.
Korpustyp: Untertitel
Nee.. geen aangifte, Dexter.
Nein, keinen Bericht, Dexter.
Korpustyp: Untertitel
aangifteÜberführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gebruik de in bijlage 38 vermelde codes voor de douaneregelingen (bv. code 40 voor de aangifte voor het vrije verkeer en ten verbruike).
Tragen Sie die Codes der Zollverfahren gemäß Anhang 38 ein (z. B. Code 40 für die Überführung in den zoll- und steuerrechtlich freien Verkehr ohne mehrwertsteuerbefreiende Lieferung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelijktijdige aangifte voor het vrije verkeer en ten verbruike van goederen met vrijstelling van btw voor levering in een andere lidstaat en, indien van toepassing, een schorsing van accijns.
Gleichzeitige Überführung in den zoll- und steuerrechtlich freien Verkehr mit mehrwertsteuerbefreiender Lieferung in einen anderen Mitgliedstaat, gegebenenfalls mit Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren in einem Verfahren der Steueraussetzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wederinvoer met gelijktijdige aangifte ten verbruike voor het vrije verkeer van goederen met vrijstelling van btw voor levering in een andere lidstaat en, indien van toepassing, een schorsing van accijns.
Wiedereinfuhr und gleichzeitige Überführung in den zoll- und steuerrechtlich freien Verkehr mit mehrwertsteuerbefreiender Lieferung in einen anderen Mitgliedstaat, gegebenenfalls mit Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren in einem Verfahren der Steueraussetzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
„importeur”: een marktdeelnemer die zelf of via een vertegenwoordiger die namens hem optreedt de formaliteiten voor de aangifte voor het vrije verkeer van het betrokken product vervult;
„Einführer“ sind alle Marktteilnehmer, die die Förmlichkeiten für die Überführung der betroffenen Ware in den zollrechtlich freien Verkehr entweder selbst erledigen oder durch einen in ihrem Namen handelnden Vertreter erledigen lassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de indiening van de aangifte voor het vrije verkeer van meervoudige combinatievormen van DRAM's bij de douane van een lidstaat dient de aangever in vak 44 van het enig document het referentienummer te vermelden dat overeenkomt met de beschrijvingen van product/oorsprong in onderstaande tabel.
Bei Anmeldung von DRAM-Multikombinationsformen zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr bei den Zollbehörden des betreffenden Mitgliedstaates muss der Anmelder in Feld 44 des Einheitspapiers die Referenznummer angeben, die einer der in der nachstehenden Tabelle aufgeführten Warenbezeichnungen und Ursprungsangaben entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij de indiening van de aangifte voor het vrije verkeer bij de douane van de betrokken lidstaat een handelsfactuur wordt overgelegd die ten minste de in de bijlage genoemde gegevens bevat, en
den Zollbehörden der Mitgliedstaaten bei Anmeldung zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr eine Handelsrechnung vorgelegt wird, die mindestens die im Anhang aufgeführten Angaben enthält, und
Korpustyp: EU DGT-TM
„invoer”, invoer als omschreven in artikel 30 van Richtlijn 2006/112/EG, alsmede de aangifte tot verbruik nadat gebruik werd gemaakt van een der regelingen als genoemd in artikel 157, lid 1, onder a), van genoemde richtlijn of van een regeling van tijdelijke invoer of doorvoer;
Einfuhren im Sinne des Artikels 30 der Richtlinie 2006/112/EG sowie die Überführung in den freien Verkehr nach Anwendung eines der Verfahren nach Artikel 157 Absatz 1 Buchstabe a der genannten Richtlinie oder eines Verfahrens der vorübergehenden Einfuhr oder eines Durchfuhrverfahrens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de Commissie verder in staat te stellen de naleving van de verbintenis te controleren, wordt vrijstelling van het antidumpingrecht afhankelijk gesteld van de voorwaarde dat wanneer de aangifte voor het vrije verkeer bij de douane wordt ingediend een handelsfactuur wordt overgelegd die ten minste de in de bijlage vermelde gegevens bevat.
Damit die Kommission ferner wirksam überwachen kann, ob das Unternehmen die Verpflichtung einhält, wenn bei der zuständigen Zollbehörde die Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr beantragt wird, ist die Befreiung von dem Antidumpingzoll von der Vorlage einer Handelsrechnung abhängig, die mindestens die im Anhang aufgeführten Angaben beinhaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij de indiening van de aangifte voor het vrije verkeer bij de douane van de betrokken lidstaat een handelsfactuur wordt overgelegd die ten minste de in de bijlage genoemde gegevens bevat;
den Zollbehörden der Mitgliedstaaten bei der Anmeldung zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr eine Handelsrechnung vorgelegt wird, die mindestens die im Anhang aufgeführten Angaben enthält;
Korpustyp: EU DGT-TM
aangifteangezeigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel de hulpverlening niet mag afhangen van het feit dat het slachtoffer bij een bevoegde autoriteit, bijvoorbeeld de politie, aangifte doet van een strafbaar feit, zijn die autoriteiten vaak het best in staat om het slachtoffer over de bestaande ondersteuning te informeren.
Zwar sollte die Leistung der Unterstützung nicht davon abhängig sein, ob das Opfer die Straftat bei einer zuständigen Behörde, wie der Polizei, angezeigt hat, doch sind diese Behörden oft am besten in der Lage, die Opfer über die Unterstützungsmöglichkeiten zu informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zien erop toe dat de beschikbaarheid van slachtofferhulp niet afhankelijk is van de vraag of een slachtoffer aangifte van een strafbaar feit doet bij een bevoegde autoriteit.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der Zugang zu Opferunterstützungsdiensten nicht davon abhängig ist, ob ein Opfer eine Straftat einer zuständigen Behörde förmlich angezeigt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Zweden, het land waar ik vandaan kom, wordt tegenwoordig veel aangifte gedaan van milieudelicten.
In meinem Heimatland Schweden wird heutzutage eine große Anzahl Umweltstraftaten angezeigt.
Korpustyp: EU
Deze informatieve functie wordt ons echter ontnomen als het voorstel van de Raad wordt aangenomen. Dan moeten onze cliënten in de toekomst namelijk vrezen dat wij, na een vertrouwelijk gesprek met hen, aangifte zullen doen.
Diese Aufklärungsfunktion wird uns aber genommen, wenn der Ratsvorschlag angenommen wird und die Mandanten in Zukunft befürchten müssen, dass sie nach einem vertraulichen Gespräch von uns angezeigt werden.
Korpustyp: EU
Heb je aangifte van de gestolen vliegende robots gedaan?
Hast du den Diebstahl der fliegenden Roboter angezeigt?
Korpustyp: Untertitel
lk heb aangifte gedaan.
Ich hab's angezeigt.
Korpustyp: Untertitel
Alleen omdat er geen aangifte is gedaan.
Es gab sicher welche, wurden aber nicht angezeigt.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft acht jaar terug aangifte tegen hem gedaan.
Vor acht Jahren hat sie ihn angezeigt.
Korpustyp: Untertitel
aangifteanzeigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten zorgen ervoor dat een slachtoffer dat aangifte wil doen van een strafbaar feit en de taal van de bevoegde autoriteit niet begrijpt of spreekt, in staat wordt gesteld aangifte te doen in een taal die hij begrijpt, of de nodige taalkundige bijstand krijgt.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Opfer, die eine Straftat anzeigen wollen und die die Sprache der zuständigen Behörde nicht verstehen oder sprechen, in die Lage versetzt werden, die Anzeige in einer Sprache zu machen, die sie verstehen, oder dabei die erforderliche Hilfe bei der Verständigung erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In plaats daarvan worden ze opgejaagd door incassobureaus zonder dat ze daar een einde aan kunnen maken en zonder dat aangifte tegen degenen die voor deze praktijken verantwoordelijk zijn of hun aanhouding mogelijk is.
Stattdessen werden sie von Inkassobüros bedrängt, ohne dass sie das stoppen könnten und ohne dass sie die Verbrecher anzeigen oder sie zu fassen bekommen könnten.
Korpustyp: EU
-Je moet aangifte doen als hij je bedreigde.
Falls er Sie bedroht hat, müssen Sie das anzeigen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben het zat: of iemand zegt nu waar professor Johnston is... of ik ga aangifte doen van ontvoering.
Allmählich reicht mir dieses Hin und Her. Sagen Sie mir, wo der Professor ist oder ich muss eine Entführung anzeigen.
Korpustyp: Untertitel
lk kom aangifte doen van moord.
Ich möchte einen Mord anzeigen.
Korpustyp: Untertitel
De Drazi deed geen aangifte. Anders zou hij toegeven... dat hij Londo wou afluisteren.
Der Drazi wollte ihn nicht anzeigen, weil er zugeben müsste, dass Vir wütend war, weil er Londos Quartiere verwanzt hat.
Korpustyp: Untertitel
lk wil aangifte doen van een misdaad.
Ich muss mit jemandem sprechen, bei dem ich ein Verbrechen anzeigen kann.
Korpustyp: Untertitel
aangifteMeldungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hierna wordt een voorbeeld gegeven van de relevante velden van de simultane aangifte van een inventariswijziging van de MBA's MSR1 en MSR2 die materiaalverbintenissen uitwisselen.
Im Folgenden finden Sie eine Tabelle mit den relevanten Feldern der Bestandsänderungsmeldung für gleichzeitige Meldungen der MBZ MSR1 und MSR2, die Kernmaterialverpflichtungen tauschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer door de vangsten van zwarte heilbot die overeenkomstig lid 1 zijn meegedeeld, naar schatting 75 % van het aan de vlaggenlidstaat toegewezen quotum is opgebruikt, verzendt de kapitein de aangifte om de drie dagen.
Gilt die dem Flaggenmitgliedstaat zugeteilte Quote durch die gemäß Absatz 1 gemeldeten Fänge an Schwarzem Heilbutt als zu 75 % ausgeschöpft, so übermittelt der Kapitän eines Schiffs die Meldungen alle drei Tage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Via meldpunten kunnen internetgebruikers aangifte doen van illegale inhoud.
Die Meldestellen nehmen Meldungen von Bürgern über illegale Inhalte entgegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer door de vangsten van zwarte heilbot die overeenkomstig lid 1 zijn meegedeeld, naar schatting 75 % van het aan de vlaggenlidstaat toegewezen quotum is opgebruikt, verzendt de kapitein de aangifte eens in de drie dagen.
Gilt die dem Flaggenmitgliedstaat zugeteilte Quote durch die gemäß Absatz 1 gemeldeten Fänge an Schwarzem Heilbutt als zu 75 % ausgeschöpft, so übermittelt der Kapitän eines Schiffs die Meldungen alle drei Tage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de noodzaak tot vereenvoudiging van de administratie van ondernemingen, legt de Commissie ons twee voorstellen voor die vereenvoudiging van de aangifte mogelijk maken.
Aufgrund der notwendigen Vereinfachung der Verwaltungsbelastung der Unternehmen legt uns die Kommission zwei Vorschläge zur Vereinfachung der Meldungen vor.
Korpustyp: EU
Wij doen aangifte aan de belastingdiensten, de banken kunnen omzetten meten en ook de socialezekerheidsdiensten krijgen die gegevens.
Wir geben genügend Meldungen an das Finanzamt weiter, die Banken können Umsätze messen, die Sozialversicherungsanstalten bekommen die Daten.
Korpustyp: EU
aangifteAnzeige erstatten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet op worden toegezien dat het onderzoeken en vervolgen van delicten die verband houden met racisme en vreemdelingenhaat niet afhangt van aangifte of beschuldiging door het slachtoffer, dat vaak bijzonder kwetsbaar is en ervoor terugschrikt om een gerechtelijke procedure in te stellen.
Es sollte sichergestellt werden, dass die Ermittlungen und die strafrechtliche Verfolgung rassistischer und fremdenfeindlicher Straftaten nicht davon abhängig sind, ob die Opfer, die häufig besonders gefährdet sind und vor gerichtlichen Schritten zurückschrecken, Anzeigeerstatten oder Klage erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geef ons de tas, dan doen we geen aangifte.
Gib uns die Tasche, und wir werden keine Anzeigeerstatten.
Korpustyp: Untertitel
Wat als zijn ouders aangifte doen?
Seine Eltern könnten Anzeigeerstatten.
Korpustyp: Untertitel
lk doe aangifte tegen David Jacobs.
Ich möchte Anzeigeerstatten gegen David Jacobs.
Korpustyp: Untertitel
Heel aandoenlijk, maar ik kan aangifte doen.
Entzückend. Aber ich müsste bloß Anzeigeerstatten.
Korpustyp: Untertitel
Doet u vanmiddag aangifte op het bureau.
Sie können heute Nachmittag im Kommissariat Anzeigeerstatten.
Korpustyp: Untertitel
aangifteAnzeige erstattet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke lidstaat neemt de nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat het instellen van onderzoek naar of vervolging wegens de in de artikelen 1 en 2 bedoelde gedragingen, ten minste in de ernstigste gevallen, indien de gedraging op zijn grondgebied is begaan, niet afhankelijk is van aangifte of beschuldiging door het slachtoffer van de gedraging.
Jeder Mitgliedstaat trifft die Maßnahmen, die erforderlich sind, um sicherzustellen, dass die Ermittlungen bei Handlungen nach den Artikeln 1 und 2 oder deren strafrechtliche Verfolgung zumindest in den schwerwiegendsten Fällen, in denen die Handlung in seinem Hoheitsgebiet begangen wurde, nicht davon abhängig gemacht werden, ob ein Opfer Anzeigeerstattet oder Klage erhebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De meid doet aangifte.
Das Mädchen hat Anzeigeerstattet.
Korpustyp: Untertitel
Er is nooit aangifte tegen hem gedaan.
Gegen ihn wurde nie Anzeigeerstattet oder ermittelt.
Korpustyp: Untertitel
Als ik er op terug kijk... ben ik blij dat ik geen aangifte heb gedaan.
Und wenn ich es jetzt betrachte, bin ich froh, keine Anzeigeerstattet zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Ze deed geen aangifte, maar de arts moest de politie inlichten.
Stimmt, sie hat keine Anzeigeerstattet. Aber der Arzt ist verpflichtet, uns zu informieren.
Korpustyp: Untertitel
aangifteAnmeldungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer tot de noodprocedure is besloten, moet iedere aangifte die in het computersysteem is ingevoerd, maar door het falen van het systeem nog niet is verwerkt, worden geannuleerd.
Bei Anwendung des Notfallverfahrens müssen sämtliche Anmeldungen, die in das EDV-System eingegeben, aufgrund des Ausfalls des Systems aber noch nicht verarbeitet wurden, storniert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit nummer is nationaal gedefinieerd en wordt door de gebruiker toegewezen, in overeenstemming met de bevoegde autoriteiten, voor het identificeren van een aangifte.
Sie wird auf einzelstaatlicher Ebene festgelegt und vom Benutzer in Absprache mit den zuständigen Behörden zur Kennzeichnung der einzelnen Anmeldungen vergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer tot de noodprocedure is besloten, moet iedere aangifte die in het computersysteem is ingevoerd maar door het falen van het systeem nog niet is verwerkt, worden geannuleerd.
Bei Anwendung des Notfallverfahrens müssen sämtliche Anmeldungen, die in das EDV-System eingegeben, aufgrund des Ausfalls des EDV-Systems aber noch nicht verarbeitet wurden, storniert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beknopte formaat voor de verstrekking van bepaalde gegevenselementen in het kader van een vereenvoudigde procedure houdt geen beperking in van en doet geen afbreuk aan de eisen in de bijlagen 37 en 38, met name die met betrekking tot de informatie die in een aanvullende aangifte moet worden verstrekt.
Das reduzierte Format für bestimmte Datenelemente bei vereinfachten Verfahren hat auch in Bezug auf die in ergänzenden Anmeldungen vorzulegenden Daten keinen einschränkenden oder anderweitigen Einfluss auf die in den Anhängen 37 und 38 enthaltenen Vorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het duplicaat wordt overgelegd aan de kantoren waar de in artikel 23 bedoelde aangifte onder dekking van het verloren certificaat of uittreksel is aanvaard, of aan een andere bevoegde autoriteit die is aangewezen door de lidstaat waar die kantoren zich bevinden.
Die Zweitschrift ist den Zollstellen vorzulegen, die die in Artikel 23 genannten Anmeldungen unter Vorlage der verlorenen Lizenz oder Teillizenz angenommen haben, oder einer anderen zuständigen Stelle, die von dem Mitgliedstaat, in dem sich die Zollstellen befinden, benannt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
aangifteAntrags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het toezichtsdocument wordt door de door de lidstaten aangewezen bevoegde autoriteit kosteloos voor elke gevraagde hoeveelheid afgegeven binnen maximaal vijf werkdagen nadat zij de aangifte van de importeur in de Gemeenschap heeft ontvangen, ongeacht diens plaats van vestiging in de Gemeenschap.
Dieses Dokument wird von der von den Mitgliedstaaten bezeichneten zuständigen Behörde gebührenfrei für alle beantragten Mengen innerhalb von höchstens fünf Arbeitstagen nach Eingang des Antrags eines Einführers der Gemeinschaft bei der zuständigen innerstaatlichen Behörde, unabhängig vom Ort seiner Niederlassung in der Gemeinschaft, ausgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het toezichtsdocument wordt door de door de betrokken lidstaat (lidstaten) aangewezen bevoegde autoriteit kosteloos voor elke gevraagde hoeveelheid afgegeven binnen maximaal vijf werkdagen nadat zij de aangifte van de importeur in de Gemeenschap heeft ontvangen, ongeacht diens plaats van vestiging in de Gemeenschap.
Dieses Dokument wird von der von dem (den) betreffenden Mitgliedstaat(en) bezeichneten zuständigen Behörde gebührenfrei für alle beantragten Mengen innerhalb von höchstens fünf Arbeitstagen nach Eingang des Antrags eines Einführers der Gemeinschaft bei der zuständigen innerstaatlichen Behörde, unabhängig vom Ort seiner Niederlassung in der Gemeinschaft, ausgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit document wordt door de door de lidstaten aangewezen bevoegde autoriteit kosteloos voor elke gevraagde hoeveelheid afgegeven binnen maximaal vijf werkdagen nadat zij de aangifte van de importeur in de Gemeenschap heeft ontvangen, ongeacht diens plaats van vestiging in de Gemeenschap.
Dieses Dokument wird von der von den Mitgliedstaaten bezeichneten zuständigen Behörde gebührenfrei für alle beantragten Mengen innerhalb von höchstens fünf Arbeitstagen nach Eingang des Antrags eines Einführers der Gemeinschaft bei der zuständigen innerstaatlichen Behörde, unabhängig vom Ort seiner Niederlassung in der Gemeinschaft, ausgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit document wordt door de door de lidstaat (lidstaten) aangewezen bevoegde autoriteit kosteloos voor elke gevraagde hoeveelheid afgegeven binnen maximaal vijf werkdagen nadat zij de aangifte van de importeur in de Gemeenschap heeft ontvangen, ongeacht diens plaats van vestiging in de Gemeenschap.
Dieses Dokument wird von der von dem (den) betreffenden Mitgliedstaat(en) bezeichneten zuständigen Behörde gebührenfrei für alle beantragten Mengen innerhalb von höchstens fünf Arbeitstagen nach Eingang des Antrags eines Einführers der Gemeinschaft bei der zuständigen innerstaatlichen Behörde, unabhängig vom Ort seiner Niederlassung in der Gemeinschaft, ausgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot het verstrijken van een termijn van twaalf maanden, te rekenen vanaf de datum van de aangifte voor de definitieve invoer, mogen de met vrijstelling ingevoerde goederen niet worden uitgeleend, verpand, verhuurd, noch onder bezwarende titel, noch om niet worden overgedragen zonder dat de bevoegde autoriteiten daarvan vooraf in kennis zijn gesteld.
Vor Ablauf einer Frist von zwölf Monaten nach Annahme des Antrags auf endgültige Einfuhr dürfen die unter Steuerbefreiung eingeführten persönlichen Gegenstände ohne vorherige Unterrichtung der zuständigen Behörden weder verliehen, verpfändet, vermietet, veräußert noch überlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aangifteeigenen Angaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het vaartuig dat volgens de aangifte de vis heeft gevangen, over een toereikend quotum voor de aangegeven soort beschikte;
die Fischereifahrzeuge, die nach eigenenAngaben den Fisch gefangen haben, über ausreichende Quoten für die angegebenen Arten verfügten;
Korpustyp: EU DGT-TM
het vaartuig dat volgens de aangifte de vis heeft gevangen, over een vergunning beschikte om in de opgegeven gebieden te vissen;
die Fischereifahrzeuge, die nach eigenenAngaben den Fisch gefangen haben, in Besitz einer Fangerlaubnis für die angegebenen Gebiete waren;
Korpustyp: EU DGT-TM
het vaartuig dat volgens de aangifte de vis heeft gevangen, over een vergunning beschikte om in de opgegeven gebieden te vissen, en
die Fischereifahrzeuge, die nach eigenenAngaben den Fisch gefangen haben, im Besitz einer Fanggenehmigung für die angegebenen Gebiete waren und
Korpustyp: EU DGT-TM
het vaartuig dat volgens de aangifte de vis heeft gevangen, over een machtiging beschikte om in de opgegeven gebieden te vissen;
die Fischereifahrzeuge, die nach eigenenAngaben den Fisch gefangen haben, im Besitz einer Fanggenehmigung für die angegebenen Gebiete waren;
Korpustyp: EU DGT-TM
het vaartuig dat volgens de aangifte de vis heeft gevangen, over een vergunning beschikte om in de opgegeven gebieden te vissen;
die Fischereifahrzeuge, die nach eigenenAngaben den Fisch gefangen haben, im Besitz einer Fangerlaubnis für die angegebenen Gebiete waren;
Überprüfung der Anmeldung
Pruefung einer Anmeldung
Modal title
...
verificatie van een aangifte
Überprüfung der Anmeldung
Pruefung einer Anmeldung
Modal title
...
nationale aangifte ten uitvoer
einzelstaatliches Ausfuhrpapier
Modal title
...
aangifte tot tijdelijke invoer
Zollvormerkschein
Modal title
...
verzuim van geboorte-aangifte
Versteckthalten eines Kindes
Modal title
...
aangifte van ongeval
Unfallanzeige
Modal title
...
aangifte doenAnzeige erstatten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor dezelfde beroving heb ik twee keer dezelfde aangifte moeten doen.
Für ein und denselben Diebstahl musste ich zweimal Anzeigeerstatten.
Korpustyp: EU
Carl zei dat hij geen aangifte zou doen.
Carl sagte, er würde keine Anzeigeerstatten.
Korpustyp: Untertitel
Nadat ze aangifte had gedaan bij de politie kreeg ze het bevel het land te verlaten.
Diese Frau wurde gezwungen, das Land zu verlassen, nachdem sie bei der Polizei Anzeigeerstattet hatte.
Korpustyp: EU
U kent ze, maar doet geen aangifte?
Sie kennen die Diebe und erstatten keine Anzeige?
Korpustyp: Untertitel
Aangiften die zijn gedaan bij bevoegde autoriteiten buiten de Unie, zoals ambassades, geven geen aanleiding tot de in deze richtlijn opgenomen verplichtingen.
Anzeigen, die bei zuständigen Behörden außerhalb der Union, wie etwa Botschaften, erstattet wurden, führen nicht zu einer Anwendung der in dieser Richtlinie vorgesehenen Verpflichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb hem verteld dat je misschien alsnog aangifte zou doen.
Ich habe ihm gesagt, dass vielleicht immer noch Anzeigeerstattest.
Korpustyp: Untertitel
In de eerste plaats is het nodig dat slachtoffers van mensenhandel, wanneer zij eenmaal aangifte hebben gedaan, niet het risico lopen ontijdig het land te worden uitgezet omdat zij daar onrechtmatig verblijven.
Zunächst dürfen Opfer von Menschenhandel, wenn sie einmal Anzeigeerstattet haben, nicht Gefahr laufen, wegen des illegalen Aufenthalts vorzeitig des Landes verwiesen zu werden.
Korpustyp: EU
Het slachtoffer besloot geen aangifte te doen.
Das Opfer selbst entschied, keine Anzeige zu erstatten.
Korpustyp: Untertitel
Maar toen ik terug was in Italië, geachte afgevaardigde Fatuzzo" , aldus de toerist Carlo Fatuzzo, "moest ik, om een nieuwe identiteitskaart en een nieuw rijbewijs aan te vragen, nog een keer aangiftedoen bij de Italiaanse politie en de marechaussee.
Als ich nach Italien zurückkehrte, Herr Abgeordneter Fatuzzo ", sagte der Tourist Carlo Fatuzzo zu mir, "musste ich bei der italienischen Polizei und den Carabinieri noch einmal dieselbe Anzeigeerstatten, um mir einen neuen Personalausweis und einen neuen Führerschein ausstellen zu lassen.
Korpustyp: EU
Waarom moet ik per se aangiftedoen?
Warum wollen Sie denn unbedingt, dass ich Anzeigeerstatte?
Korpustyp: Untertitel
summiere aangiftesummarische Anmeldung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De summiereaangifte wordt ingediend voordat de goederen het douanegebied van de Gemeenschap worden binnengebracht.
Die summarischeAnmeldung ist vor dem Verbringen der Waren in das Zollgebiet der Gemeinschaft abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De summiereaangifte voor tijdelijke opslag wordt uiterlijk bij het aanbrengen van de goederen ingediend door of namens de persoon die de goederen aanbrengt.
Die summarischeAnmeldung zur vorübergehenden Verwahrung ist spätestens bei der Gestellung von der Person oder für die Person abzugeben, die die Waren gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de douaneautoriteiten hebben de persoon die de summiereaangifte heeft ingediend, in kennis gesteld van hun voornemen de goederen te controleren;
die Person, die die summarischeAnmeldung abgegeben hat, davon unterrichtet hat, dass sie eine Prüfung der Waren vornehmen will;
Korpustyp: EU DGT-TM
De douaneaangifte moet ten minste de voor de summiereaangifte benodigde gegevens bedoeld in artikel 182 quinquies, lid 1, bevatten.
Zollanmeldungen müssen zumindest die für die summarischeAnmeldung erforderlichen Angaben gemäß Artikel 182d Absatz 1 enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De summiereaangifte voor tijdelijke opslag kan een van de volgende vormen aannemen, zoals door de douaneautoriteiten voorgeschreven:
Die summarischeAnmeldung zur vorübergehenden Verwahrung kann nach Maßgabe der Zollbehörden erfolgen mittels
Korpustyp: EU DGT-TM
De summiereaangifte wordt ingediend met gebruikmaking van automatische gegevensverwerking.
Die summarischeAnmeldung erfolgt mit Mitteln der Datenverarbeitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettegenstaande de verplichting van de in lid 3 bedoelde persoon kan de summiereaangifte in plaats daarvan worden ingediend door:
Unbeschadet der Verpflichtungen der in Absatz 3 genannten Person kann die summarischeAnmeldung stattdessen abgegeben werden von
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit gegeven moet worden verstrekt wanneer de summiereaangifte door een andere persoon wordt ingediend.
Diese Angabe ist erforderlich, wenn eine andere Person die summarischeAnmeldung abgibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De summiereaangifte wordt ingediend bij het douanekantoor van binnenkomst.
Die summarischeAnmeldung ist bei der Eingangszollstelle abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het document veiligheid wordt ingevuld door de indiener van de summiereaangifte.
Das Sicherheitsdokument wird von der Person ausgefüllt, die die summarischeAnmeldung abgibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
afzonderlijke aangiftegesonderte Anmeldung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de toepassing van lid 1 worden de gegevens in een douaneaangifte die verscheidene artikelen omvat, met betrekking tot elk artikel geacht een afzonderlijkeaangifte te vormen.
Umfasst eine Zollanmeldung zwei oder mehr Warenpositionen, so gelten die Angaben zu jeder Warenposition für die Zwecke des Absatzes 1 als gesonderteAnmeldung.
Korpustyp: EU DGT-TM
vereenvoudigde aangiftevereinfachte Anmeldung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vereenvoudigdeaangifte bevat ten minste de in bijlage 30 bis genoemde gegevens voor een vereenvoudigde aangifte.
Die vereinfachteAnmeldung muss mindestens die nach Anhang 30A für eine vereinfachte Zollanmeldung erforderlichen Angaben enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vereenvoudigdeaangifte bevat ten minste de in bijlage 30 bis vervatte gegevens voor een vereenvoudigde aangifte ten invoer.”.
Die vereinfachteAnmeldung muss mindestens die nach Anhang 30A für die vereinfachte Einfuhrzollanmeldung erforderlichen Angaben enthalten.“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam, adres en contactinformatie van de douanekantoren waar de vereenvoudigdeaangifte moet worden ingediend.
Geben Sie die vollständige Bezeichnung, die Anschrift und die sonstigen Kontaktinformationen der Zollstellen an, bei denen die vereinfachteAnmeldung abgegeben werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien van toepassing: nadere informatie of voorwaarden die relevant kunnen zijn voor de betrokken vereenvoudigde procedure, zoals de procedure volgens welke en de termijn waarbinnen de aanvullende aangifte moet worden ingediend.
Tragen Sie gegebenenfalls alle zusätzlichen Informationen und Bedingungen ein, die für das betreffende vereinfachte Verfahren wichtig sein könnten, wie beispielsweise das Verfahren und die Frist für die Abgabe der ergänzenden Anmeldung.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvullende aangifteergänzende Anmeldung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aanvullendeaangifte waarin het exacte gewicht wordt aangegeven, moet onmiddellijk na het laden worden ingediend.
Die ergänzendeAnmeldung mit der genauen Angabe der Eigenmasse ist sofort nach Abschluss der Verladung vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvullendeaangifte kan een algemeen, periodiek of samenvattend karakter hebben.
Die ergänzendeAnmeldung kann globaler, periodischer oder zusammenfassender Art sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval vervalt het vereiste van een aanvullendeaangifte dat is vastgesteld in artikel 76, lid 2, van het Wetboek.”.
In diesem Fall ist er davon befreit, eine ergänzendeAnmeldung nach Artikel 76 Absatz 2 des Zollkodex nachzureichen.“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een vereenvoudigde aangifte overeenkomstig artikel 109, lid 1, dient de aangever een aanvullendeaangifte in met de verdere gegevens die vereist zijn ter vervollediging van de douaneaangifte voor de betrokken douaneregeling.
Im Falle einer vereinfachten Zollanmeldung nach Artikel 109 Absatz 1 legt der Anmelder eine ergänzendeAnmeldung mit den weiteren Angaben vor, die für die Vervollständigung der Zollanmeldung zu dem betreffenden Zollverfahren erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
mondelinge aangiftemündliche Zollanmeldung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
goederen waarvoor een mondelingeaangifte is toegestaan overeenkomstig de artikelen 226 en 227 en artikel 229, lid 2, behalve laadborden, containers en middelen voor het vervoer over de weg, per spoor, door de lucht, over zee en de binnenwateren die op grond van een vervoersovereenkomst worden vervoerd;”;
Waren, für die eine mündlicheZollanmeldung nach Artikel 226, Artikel 227 und Artikel 229 Absatz 2 zulässig ist, mit Ausnahme von Paletten, Containern und Beförderungsmitteln des Straßen-, Schienen-, Luft-, See- oder Binnenschiffsverkehrs, die im Rahmen eines Beförderungsvertrags befördert werden;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
onvolledige aangifteunvollständige Anmeldung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze aangiften bevatten echter ten minste de in bijlage 30 bis genoemde gegevens voor een onvolledigeaangifte.
Diese Anmeldungen müssen jedoch mindestens die nach Anhang 30A für eine unvollständigeAnmeldung erforderlichen Angaben enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
aangifte tot verzendingAnmeldung zur Versendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit visum omvat de naam en het stempel van het bevoegde kantoor, de handtekening van een ambtenaar van dit kantoor, de datum van visering en hetzij een registratienummer, hetzij het nummer van de aangiftetotverzending of ten uitvoer indien een dergelijke aangifte noodzakelijk is.
Dieser Sichtvermerk muss die Bezeichnung und den Stempelabdruck der zuständigen Stelle, die Unterschrift eines Beamten dieser Stelle, das Datum des Sichtvermerks und entweder eine Registriernummer oder die Nummer der AnmeldungzurVersendung oder zur Ausfuhr enthalten, sofern eine solche erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
wat het document T2L betreft: de naam en het stempel van het bevoegde kantoor, de handtekening van een ambtenaar van dit kantoor, de datum van visering en hetzij een registratienummer, hetzij het nummer van de aangiftetotverzending of ten uitvoer indien een dergelijke aangifte noodzakelijk is;
auf dem Versandpapier T2L: die Bezeichnung und den Stempelabdruck der zuständigen Stelle, die Unterschrift eines zuständigen Beamten dieser Stelle, das Datum des Sichtvermerks und entweder eine Registriernummer oder die Nummer der AnmeldungzurVersendung oder zur Ausfuhr, sofern eine solche erforderlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aangifte
192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangifte (politie)
Strafantrag (Deutschland)
Korpustyp: Wikipedia
- Heeft hij aangifte gedaan?
Reichte er eine Klage ein?
Korpustyp: Untertitel
- Natuurlijk deed ik aangifte.
- Natürlich meldete ich es.
Korpustyp: Untertitel
U moet aangifte doen.
Die Polizei wird Ihre Aussage brauchen.
Korpustyp: Untertitel
- lk moet aangifte doen.
- Ich bin verpflichtet, das zu melden.
Korpustyp: Untertitel
Heb je aangifte gedaan?
- Warst du bei der Polizei?
Korpustyp: Untertitel
We gaan aangifte doen.
Wir machen uns Vorwürfe.
Korpustyp: Untertitel
Behalve, mogelijk foute aangifte.
Hier steht "Mögliche Falschanzeige".
Korpustyp: Untertitel
lk moet aangifte doen.
Tja, ich sollte es wohl irgendwo melden.
Korpustyp: Untertitel
lk wil aangifte doen.
Ich möchte einen Vorfall melden.
Korpustyp: Untertitel
Je doet geen aangifte?
- Zeig ihn doch an.
Korpustyp: Untertitel
- Wat voor aangifte?
- Um was geht es?
Korpustyp: Untertitel
lk wil aangifte doen.
Eine Frau ist in Not.
Korpustyp: Untertitel
Je moet aangifte doen.
Sie müssen einen Polizeibericht ausfüllen.
Korpustyp: Untertitel
Geen aangifte sinds 1999.
Ich habe seit 1999 keine Einkommensteuererklärung mehr abgegeben.
Korpustyp: Untertitel
- Geen aangifte gedaan?
- Sie meldeten es nicht?
Korpustyp: Untertitel
Die fotograaf heeft aangifte gedaan.
Der Fotograf, der Anklage erhebt...
Korpustyp: Untertitel
We gaan onmiddellijk aangifte doen.
Wir gehen zur Polizei und zeigen ihn an!
Korpustyp: Untertitel
Geen andere aangiftes van vandalisme.
Keine weiteren Vorfälle von Vandalismus.
Korpustyp: Untertitel
lk heb je aangifte klaar.
Ich bin mit deinen Steuern fertig.
Korpustyp: Untertitel
- En wij zullen aangifte doen.
- Wir erheben Anklage.
Korpustyp: Untertitel
Je aangifte is gedaan, George.
Du stehst auf der Liste, George.
Korpustyp: Untertitel
Wil je geen aangifte doen?
- Willst du es melden?
Korpustyp: Untertitel
lk zou aangifte moeten doen.
Ich sollte Sie der Polizei melden.
Korpustyp: Untertitel
Hij vervalste hun aangiftes waarschijnlijk.
Er hat wohl ihre Steuern hinterzogen.
Korpustyp: Untertitel
aangifte voor het vrije verkeer
Bescheinigung über die Abfertigung zum zollrechtlich freien Verkehr
Korpustyp: EU IATE
Heb je nog aangifte gedaan?
Haben die, äh, diesen Kerl geschnappt?
Korpustyp: Untertitel
Zekerheidstelling per aangifte in geld
Einzelsicherheit in Form einer Barsicherheit
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangifte vertrek uit de haven.
Ausfahrt aus dem Hafen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk deed... U deed aangifte.
- Sie füllten einen Polizeibericht aus.
Korpustyp: Untertitel
- Pardon, ik doe nu aangifte.
- Und ich eine Brieftasche.
Korpustyp: Untertitel
Staat mooi op de aangifte.
Macht sich gut der Steuer gegenüber.
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet of ik aangifte doe.
Ich weiß nicht, ob ich Anklage erhebe.
Korpustyp: Untertitel
Kenneth Haas doet geen aangifte van mishandeling.
Kenneth Haas erhebt keine Anschuldigen gegen sie.
Korpustyp: Untertitel
lk heb nooit aangifte gedaan tegen Del.
Ich habe bei der Polizei nie eine Beschwerde gegen Del eingereicht.
Korpustyp: Untertitel
Er bestaat geen aangifte van vermissing.
Es gibt keine Aufzeichnung über die Vermisstenmeldung.
Korpustyp: Untertitel
Steve Bogart weigerde aangifte te doen.
Er war Tagger. Jetzt ist er Dokumentarfilmer.
Korpustyp: Untertitel
Het is het aangifte seizoen, nee.
Ich bin total begraben.
Korpustyp: Untertitel
Agent? lk wil aangifte doen van ontvoering.
Officer... ich würde gerne eine Entführung melden.
Korpustyp: Untertitel
Ga je aangifte doen bij de politie?
- Du willst es melden?
Korpustyp: Untertitel
1975 Merc aangifte van diefstal, gisteravond.
Ein 75er Mercedes wurde gestern Nacht gestohlen.
Korpustyp: Untertitel
Ontmoeten jullie... doen jullie samen belasting aangifte?
Trefft ihr... reicht ihr die Steuer als Paar ein?
Korpustyp: Untertitel
Doen we aangifte van zijn dood morgen?
Melden wir seinen Tod morgen früh?
Korpustyp: Untertitel
vaststelling volgens de methode van aangifte
Festlegung an Hand der Steuererklaerungen
Korpustyp: EU IATE
vaststelling volgens de methode van aangifte
Festsetzung an Hand der Steuererklaerungen
Korpustyp: EU IATE
aangifte van het belang bij de aflevering
Angabe des Interesses an der Lieferung
Korpustyp: EU IATE
niet indienen van een aangifte na aanmaning
Nichtabgabe der Steuerklärung nach Mahnung
Korpustyp: EU IATE
De btw-aangifte wordt in euro verricht.
Die Beträge in der Mehrwertsteuererklärung sind in Euro anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De BTW-aangifte luidt in euro.
Die Beträge in der Mehrwertsteuererklärung sind in Euro anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Want ik wilde eigenlijk aangifte doen.
Wäre Patty nicht, hätte ich Sie schon verklagt.
Korpustyp: Untertitel
lk durfde geen aangifte te doen.
Ich wagte nicht, sie anzuzeigen.
Korpustyp: Untertitel
Aangifte doen van een gestolen auto.
Es war ganz schön riskant, den Wagen als gestohlen zu melden.
Korpustyp: Untertitel
-Hij kan lezen. lk heb aangifte gedaan.
Weil sie Tommy töteten und Sie ihn vermisst meldeten um Ihren eigenen Arsch retten
Korpustyp: Untertitel
lk wil aangifte van moord doen.
Ich will einen Mord melden.
Korpustyp: Untertitel
Dan ga ik aangifte doen van diefstal.
Ich gehe direkt zu den US-Marshalls und melde mein Geld als gestohlen.
Korpustyp: Untertitel
Buck Berry doet aangifte tegen je.
Buck Berry hat sich über Dich beschwert.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik wil graag een aangifte doen...
Ja, ich würde gern einen...
Korpustyp: Untertitel
Zekerheidstelling per aangifte met bewijs van zekerheidstelling
Einzelsicherheit in Form von Sicherheitstiteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangifte van inspanning: binnenkomst in gebied
Aufwandsmeldung: Einfahrt in das Gebiet
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangifte van inspanning: vertrek uit gebied
Aufwandsmeldung: Ausfahrt aus dem Gebiet
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangifte van inspanning: oversteken van een gebied
Aufwandsmeldung: Durchqueren eines Gebiets
Korpustyp: EU DGT-TM
Zekerheidstelling per aangifte door middel van borgstelling.
Leistung einer Einzelsicherheit durch einen Bürgen
Korpustyp: EU DGT-TM
Overhandiging van een papieren aangifte van overlading
Aushändigung einer Umladeerklärung in Papierform
Korpustyp: EU DGT-TM
Instructies betreffende de aangifte van aanlanding/overlading
Anweisungen zur Anlande-/Umladeerklärung
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangifte met gegevens over de overname
Markierung mit Einzelheiten der Übernahme
Korpustyp: EU DGT-TM
Zekerheidstelling per aangifte door middel van borgstelling
Modalitäten der Einzelsicherheit durch Bürgschaftsleistung
Korpustyp: EU DGT-TM
Summiere aangifte bij uitgang — Post- en expreszendingen
Summarische Ausgangsanmeldung — Post- und Expressgutsendungen (Vgl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Summiere aangifte bij binnenkomst — Post- en expreszendingen
Summarische Eingangsanmeldung — Post- und Expressgutsendungen (Vgl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van zo'n diefstal doet niemand aangifte.
Das ist Geld, das niemand als gestohlen meldet.
Korpustyp: Untertitel
We moeten aangifte doen bij de politie.
Wir müssen das den Behörden melden.
Korpustyp: Untertitel
Zijn vrouw deed vorige week woensdag aangifte.
Seine Frau reichte es am vergangenen Mittwoch ein.
Korpustyp: Untertitel
- Tactisch gezien zou aangifte doen stom zijn.
Es wäre taktisch gesehen unklug, das zu verfolgen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom is er geen aangifte gedaan?
- Warum wurde das nicht berichtet?
Korpustyp: Untertitel
lk zou aangifte doen van autodiefstal.
Ich würde es als gestohlen melden.
Korpustyp: Untertitel
We moeten afwachten of hij aangifte doet.
Aber Sie sahen sicher, dass es Tommys ist.
Korpustyp: Untertitel
Zoals aangegeven in de aangifte inkomstenbelasting.
wie in der Einkommenssteuererklärung angegeben
Korpustyp: EU DGT-TM
= in de jaarlijkse aangifte gedeclareerde uitgaven
= in der Jahreserklärung ausgewiesene Ausgaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Begin aangifte van inspanning: binnenkomst in gebied
Beginn der Aufwandsmeldung: Einfahrt in das Gebiet
Korpustyp: EU DGT-TM
Begin aangifte van inspanning: vertrek uit gebied
Beginn der Aufwandsmeldung: Ausfahrt aus dem Gebiet
Korpustyp: EU DGT-TM
Begin aangifte van inspanning: gebiedsoverschrijdend vissen
Beginn der Aufwandsmeldung: gebietsüberschreitende Fischerei
Korpustyp: EU DGT-TM
een zekerheid per aangifte, die voor één enkele aangifte voor gemeenschappelijk douanevervoer wordt gesteld, of
entweder eine Einzelsicherheit, die nur für eine einzige Beförderung im gemeinsamen Versandverfahren gilt,
Korpustyp: EU DGT-TM
De summiere aangifte bij uitgang wordt gewaarmerkt door de indiener van die aangifte.
Die summarische Ausgangsanmeldung ist von der Person, die sie abgibt, zu authentifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De summiere aangifte bij binnenkomst wordt gewaarmerkt door de indiener van die aangifte.
Die summarische Eingangsanmeldung ist von der Person, die sie abgibt, zu authentifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maakt niet uit, Eric, ik doe geen aangifte.
Nu, das macht nichts, Eric, weil ich kein Anklage erheben werde.
Korpustyp: Untertitel
We zien een toename in de aangifte van ' vermiste personen'.
Wir haben eine wahre Flut an Vermisstenmeldungen.
Korpustyp: Untertitel
Je vader heeft deze aangifte van vermissing ingevuld in...
Scheinbar hat dein Vater eine Vermisstenmeldung aufgegeben.
Korpustyp: Untertitel
Moeten we aangifte doen en je pasjes laten blokkeren?
Wir müssen all deine Karten sperren lassen.
Korpustyp: Untertitel
U pleegde het misdrijf en diende een valse aangifte in.
Sie haben das Verbrechen verübt und dann eine Falschmeldung eingereicht.
Korpustyp: Untertitel
-Hij is opgepakt voor gevaarlijk gedrag en valse aangifte.
Er ist irgendwie verhaftet wegen vorsätzlicher Gefährdung und einer Falschmeldung.
Korpustyp: Untertitel
lk heb altijd gedacht dat mijn man aangifte deed.
Ich nahm immer an, dass meine Steuererklärungen von meinem Mann gemacht werden.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft wel vier keer aangifte gedaan van huiselijk geweld.
Vier Anrufe zu dem Haus wegen Hausfriedensbruch.
Korpustyp: Untertitel
De vraag is of we aangifte moeten doen.
- Aber sollten wir zur Polizei gehen?
Korpustyp: Untertitel
Erik Gröndal heeft, tegen jou, aangifte gedaan van geweldpleging.
Erik Gröndal behauptet, Sie hätten ihn am 14. misshandelt.
Korpustyp: Untertitel
Een foute aangifte doen, dat noemen ze fraude.
Wenn du die Zahlen gefälscht hast, dann ist das hier Betrug!
Korpustyp: Untertitel
Hij doet aangifte als ik zijn spullen niet teruggeef.
Er kam und drohte mit der Polizei. Ich muss alles zurückgeben.
Korpustyp: Untertitel
aangifte ten invoer tot verbruik van de producten
Bescheinigung über die Abfertigung zum freien Verkehr
Korpustyp: EU IATE
controle met aangifte van inkomend en uitgaand kermateriaal
Überwachung der Bewegungen von nicht nachgewiesenen Spaltstoffen
Korpustyp: EU IATE
dag van geldigmaking van de aangifte T 1
Zeitpunkt der Registrierung des Versandpapiers T 1
Korpustyp: EU IATE
Een summiere aangifte bij uitgang is niet vereist:
In folgenden Fällen ist keine summarische Ausgangsanmeldung erforderlich:
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedures en formulieren voor voorafgaande aangifte van aanlanding of overlading
Verfahren und Formblätter für die vor der Anlandung und Umladung abzugebenden Erklärungen