Mevrouw de Voorzitter, na de totstandkoming van het akkoord met de MERCOSUR is het van belang dat ook de politieke en economische betrekkingen met Chili worden aangehaald.
Frau Präsidentin, nachdem das Abkommen mit dem MERCOSUR zustande gekommen ist, sollten auch die politischen und wirtschaftlichen Beziehungen zu Chile verstärkt werden.
Korpustyp: EU
Aan de andere kant hebt u gelijk: wij moeten onze banden met de Oekraïne aanhalen, zoals ook wordt gesteld in dit document.
Andererseits haben Sie Recht: Es ist erforderlich, unsere Beziehungen zur Ukraine zu verstärken, was ja auch in diesem Dokument steht.
Korpustyp: EU
Met het oog daarop zal gezorgd worden voor de nodige economische en personele middelen, die doeltreffend moeten worden gebruikt. Er worden procedures voor noodsituaties vastgelegd, het operationele instrumentarium wordt versterkt, de banden met het netwerk van immigratieverbindingsfunctionarissen worden aangehaald en de geplande aanpassing van het Agentschap en zijn taken krijgt in 2007 haar beslag.
Hierzu werden angemessene wirtschaftliche wie personelle Mittel und deren effizienter Einsatz sichergestellt, Verfahren für die Notfälle festgelegt, die operativen Mittel verbessert, die Verbindungen zum Netz von Verbindungsbeamten für Zuwanderungsfragen verstärkt und die geplante Überprüfung der Agentur und ihrer Aufgaben im Jahr 2007 abgeschlossen.
Korpustyp: EU
In een land waarmee we steeds nauwere nabuurschapsbetrekkingen onderhouden, waarmee we de banden aanhalen, is het gebruik van marteling als behandeling in gevangenissen, met name als daar politieke beweegredenen achter zitten, iets wat wij volkomen moeten verwerpen en volledig moeten veroordelen.
In einem Land, mit dem wir immer mehr nachbarliche Beziehungen hegen, die wir fortwährend verstärken, erfordert der Einsatz von Folter als Gefängnismethode und besonders, wenn dieser politisch motiviert ist, dennoch unsere völlige Ablehnung sowie absolute Verurteilung.
Korpustyp: EU
aanhalenanführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten slotte wil ik een voorbeeld aanhalen.
Abschließend möchte ich noch ein Beispiel anführen.
Korpustyp: EU
Het zou aangehaald worden als voorbeeld en vele vergrijpen moeten dan oogluikend worden toegestaan.
Es würde als ein Vorgang angeführt, und mancher Fehltritt nach dem beispiel griffe um sich.
Korpustyp: Untertitel
Twee concrete voorbeelden wil ik in dit verband aanhalen.
In diesem Zusammenhang möchte ich zwei anschauliche Beispiele anführen.
Korpustyp: EU
Na zorgvuldig het verslag van FBI agent Scott te hebben gelezen op de afdeling, heeft de Sectie Professioneel Gedrag een ontslagbrief uitgevaardigd waarin een verschrikkelijk gebrek aan inschattingsvermogen en gedrag onwaardig aan dat van een federaal agent, aangehaald werd.
Nach eingehender Beratung über Spezialagentin Scotts Akte hat das verantwortliche Büro das Dienstverhältnis beendet. Als Grund werden verminderte Urteilsfähigkeit und unangemessenes Verhalten im Dienst angeführt.
Korpustyp: Untertitel
Deze argumenten werden eveneens door ITP in zijn opmerkingen aangehaald.
Diese Argumente werden auch in der Stellungnahme von ITP angeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij wil ik als voorbeeld de totstandkoming van de lijsten voor terreurverdachten aanhalen.
Als Beispiel möchte ich die Erstellung der Listen Terrorverdächtiger anführen.
Korpustyp: EU
Ik wil een aantal essentiële punten aanhalen.
Ich möchte noch einige wichtige Punkte anführen.
Korpustyp: EU
Ik wil hier twee punten aanhalen.
Ich möchte hier zwei Punkte anführen.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de transportduur wil ik de volgende punten aanhalen.
Bezüglich der Transportdauer möchte ich die folgenden Punkte anführen.
Korpustyp: EU
De gemeenschappelijke economische ruimte wordt vaak aangehaald als bewijs dat dit proces al aan de gang is.
Der Einheitliche Wirtschaftsraum wird oft als Beleg dafür angeführt, dass dies bereits passiert.
Korpustyp: EU
aanhalennennen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou er twee willen aanhalen.
Ich möchte zwei nennen.
Korpustyp: EU
We zouden nog andere paragrafen van dat artikel kunnen aanhalen, maar ik denk dat hieruit afdoende blijkt dat deze netten niet aan die vereisten voldoen.
Ich könnte noch weitere Absätze dieses Artikels nennen, aber ich glaube, daß dieser ausreicht, um zu zeigen, daß diese Netze diesen Anforderungen nicht genügen.
Korpustyp: EU
Als ik slechts twee punten uit onze resolutie zou mogen aanhalen, wijs ik er in de eerste plaats op dat Iran het wereldrecord in handen heeft van het grootste aantal executies van jongeren, kruimeldieven en homoseksuelen.
Müsste ich in unserer Entschließung nur zwei Punkte nennen, so würde ich erstens hervorheben, dass der Iran den Weltrekord bei den Hinrichtungen Jugendlicher, von Brot- oder Fahrraddieben und Homosexuellen hält.
Korpustyp: EU
Maar er is nog veel meer, en in dat verband zal ik maar één voorbeeld aanhalen, en wel op het vlak van verzekeringen: alleen bij levensverzekeringen is een bedenktijd voorzien, bij andere verzekeringen, bijvoorbeeld tegen brand of diefstal, bestaat zoiets niet eens.
Doch damit nicht genug: Um nur ein Beispiel zu nennen, ist im Versicherungsbereich lediglich bei der Lebensversicherung, nicht jedoch beispielsweise bei den Versicherungen gegen Feuer und Diebstahl eine Bedenkfrist vorgesehen.
Korpustyp: EU
Ik wil één voorbeeldje aanhalen.
Ich möchte Ihnen hierzu nur ein Beispiel nennen.
Korpustyp: EU
Ik zou graag drie punten willen aanhalen.
Ich möchte gerne drei Punkte nennen.
Korpustyp: EU
Voorzitter, een tweede punt dat ik had willen aanhalen, is dat in dit verslag ook een ander doodgezwegen thema terug op tafel komt, namelijk dat van werktijdverkorting.
Herr Präsident, ein zweiter Punkt, den ich nennen wollte, ist, daß in diesem Bericht auch ein anderes totgeschwiegenes Thema wieder auf den Tisch kommt, nämlich die Arbeitszeitverkürzung.
Korpustyp: EU
Ik wil graag twee voorbeelden aanhalen, voorbeelden waarnaar al een paar keer is verwezen tijdens dit debat.
Ich möchte zwei Beispiele nennen, die bei der heutigen Aussprache schon öfters angesprochen wurden.
Korpustyp: EU
Ik zou tot slot nog een paar inhoudelijke prioriteiten voor mijn fractie willen aanhalen.
Abschließend möchte ich noch einige inhaltliche Prioritäten für meine Fraktion nennen.
Korpustyp: EU
Hoewel ik hiervoor verschillende verklaringen zou kunnen aanhalen, wil ik mij hier tot één argument beperken. Ik heb in de respectieve conclusies geen enkele aantoonbare verwijzing naar de naleving van de mensenrechten in Afrika of de toename van het aantal onafhankelijke rechtsstelsels gevonden.
Dafür könnte ich mehrere Gründe nennen, beschränke mich aber auf den einen, daß ich in den entsprechenden Schlußfolgerungen keinen ausdrücklichen Verweis auf den Schutz der Menschenrechte, auf die Ausdehnung unabhängiger Rechtssysteme in Afrika gefunden habe.
Korpustyp: EU
aanhalenStärkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dankzij de hoorzittingen van de voorgedragen commissarissen is er vooruitgang geboekt met het hervormen van de Commissie en het aanhalen van de banden tussen de Commissie en het Parlement.
Die Anhörung der designierten Kommissare hat es ermöglicht, eine erste Antwort auf die Reform der Funktionsweise der Kommission und die Stärkung der Verbindungen zum Parlament zu geben.
Korpustyp: EU
De Commissie externe economische betrekkingen - de commissie ten principale - houdt zich evenwel meer bezig met het aanhalen van de banden met een belangrijke economische partner. Ik citeer: " Daarom streeft haar voorstel ernaar de impasse te doorbreken die veroorzaakt is door het verzet van Portugal tegen de derdegeneratieovereenkomst" .
Aber der Ausschuß für Außenwirtschaftsbeziehungen, als kompetenter Ausschuß in grundlegenden Angelegenheiten, beschäftigt sich lieber mit der Stärkung der Beziehungen zu den wichtigen Wirtschaftspartnern, und aus diesem Grund versucht ihr Vorschlag dazu beizutragen, den Engpaß, der durch die Gegnerschaft Portugals hinsichtlich des Vertrags der dritten Generation provoziert worden ist, zu deblockieren.
Korpustyp: EU
Een duurzaam en gezond partnerschap tussen de EU en Afrika is van fundamenteel belang voor de ontwikkeling en de vooruitgang in Afrika, en de investeringen van beide partijen in het aanhalen van de betrekkingen zijn naar mijn mening dan ook volledig terecht.
Ich glaube, dass eine dauerhafte und gesunde Partnerschaft zwischen der EU und Afrika grundlegend für Entwicklung und Fortschritt ist. Ich denke daher, dass die Investition, die beide Parteien in die Stärkung ihrer Beziehungen gemacht haben, vollkommen gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU
Beide zaken vergemakkelijken het aanhalen van de handelsbetrekkingen. Bovendien kunnen de verschillende beschavingen door meer contact elkaar beter leren kennen, hetgeen voor beide partijen gunstig kan uitpakken.
Diese Maßnahmen werden die Stärkung der Handelsbeziehung sowie verstärkte Kontakte und ein besseres Verständnis zwischen den Zivilisationen befördern, was letztlich beiden Parteien zugute kommen kann.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat dit voor iedereen een voordeel kan betekenen, en dat mag als volledige rechtvaardiging gelden voor steun van de Unie bij het onderhouden en aanhalen van de betrekkingen.
Das könnte meines Erachtens für alle von Vorteil sein und ist ein guter Grund für die EU-Unterstützung zur Erhaltung und Stärkung dieser Bindungen und Beziehungen.
Korpustyp: EU
De verkiezing tot president van Barack Obama zou het begin van een nieuw tijdperk in de betrekkingen tussen de Verenigde Staten en de Europese Unie kunnen betekenen, als beide partijen hun goede wil en vriendschapsbetuigingen in concrete stappen omzetten, gericht op het aanhalen van de banden en op effectievere vormen van samenwerking.
Die Wahl von Präsident Barack Obama könnte den Beginn einer neuen Ära in den Beziehungen zwischen den Vereinigten Staaten und der Europäischen Union kennzeichnen, vorausgesetzt, dass beide Seiten ihre guten Absichten und freundschaftlichen Erklärungen in konkrete Schritte zur Stärkung der Beziehungen und Ermöglichung einer effektiveren Zusammenarbeit umsetzen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, wij willen de banden met Iran aanhalen maar passen deze stenigingen in ons buitenlands en veiligheidsbeleid en de verdediging van de mensenrechten?
Herr Kommissar, wir sind für eine Stärkung der Beziehungen zum Iran, aber sind diese Steinigungen mit unserer Kohärenz in der Außen- und Sicherheitspolitik und dem Schutz der Menschenrechte vereinbar?
Korpustyp: EU
Tijdens ons voorzitterschap van de Europese Raad, heeft Slovenië heel wat aandacht besteed aan het aanhalen van de trans-Atlantische banden, met bijzondere aandacht voor de strategische dimensie.
Slowenien hat während seiner Ratspräsidentschaft großes Augenmerk auf die Stärkung der transatlantischen Beziehungen und vor allem ihrer strategischen Dimension gelegt.
Korpustyp: EU
Het gaat niet alleen om het aanhalen van de banden tussen het Europees Parlement en de nationale parlementen van Oekraïne, Moldavië, Azerbeidzjan, Armenië en Georgië, evenals met vertegenwoordigers van democratische krachten in Wit-Rusland.
Dabei geht es nicht nur um die Stärkung von Kontakten zwischen dem Europäischen Parlament und den einzelstaatlichen Parlamenten der Ukraine, der Republik Moldau, von Aserbaidschan, Armenien und Georgien sowie den Vertretern der demokratischen Kräfte in Belarus.
Korpustyp: EU
Er wordt gewezen op de doelstellingen van de overeenkomst (ontwikkeling, aanhalen van de handelsbetrekkingen tussen de Europese Unie en de staten in de Stille Oceaan), terwijl ook de problemen die zijn ontstaan door de afwijking van de oorsprongsregels voor verwerkte visserijproducten worden benadrukt.
Sie legt die Ziele des Abkommens dar (Entwicklung, die Stärkung der Handelsbeziehungen zwischen der EU und den Pazifik-Staaten) und hebt die Probleme hervor, die durch die Ausnahme von den Ursprungsbestimmungen für verarbeitete Fischereierzeugnisse entstehen.
Korpustyp: EU
aanhalenansprechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ter afronding wil ik namens collega Sifunakis, die het advies heeft opgesteld, nog twee punten aanhalen: ten eerste moet de Commissie de deelname van gehandicapten aan de nieuwe meerjarenprogramma's van de komende begrotingsperiode vergroten en ten tweede moeten ook de sportfaciliteiten worden verbeterd.
Abschließend möchte ich im Namen meines Kollegen, Herrn Sifunakis, der die Stellungnahme verfasst hat, zwei Punkte ansprechen: Erstens muss es Aufgabe der Kommission sein, die Teilhabe behinderter Menschen an den neuen mehrjährigen Programmen der nächsten Haushaltsperiode zu erhöhen, und zweitens ist es erforderlich, bei Sportanlagen entsprechende Verbesserungen vorzunehmen.
Korpustyp: EU
Eén punt wil ik aanhalen uit de resultaten van het debat in de commissie.
Nach der Diskussion im Ausschuss möchte ich einen Punkt ansprechen.
Korpustyp: EU
(DE) Twee kritieke punten wil ik nogmaals aanhalen.
- Ich möchte die zwei kritischsten Punkte noch einmal ansprechen.
Korpustyp: EU
Een ander punt dat ik zou willen aanhalen is de relatie met de buren.
Ein weiterer Punkt, den ich ansprechen möchte, betrifft die Beziehung zu den Nachbarländern.
Korpustyp: EU
Als samenvatting van uw bijdragen, wil ik nog een aantal zaken aanhalen.
Mit Blick auf das, was Sie gesagt haben, möchte ich zusammenfassend einige Punkte ansprechen.
Korpustyp: EU
Ik heb slechts enkele aspecten van de crisis kunnen aanhalen.
Ich konnte nur einige wenige Aspekte dieser Problematik ansprechen.
Korpustyp: EU
In antwoord op al uw opmerkingen, waar ik u voor bedank, wil ik slechts drie punten aanhalen.
In Erwiderung auf jede Ihrer Reden, für die ich Ihnen danke, möchte ich einfach drei Themenkomplexe ansprechen.
Korpustyp: EU
Dat is het eerste punt dat ik wilde aanhalen, waaraan het Parlement, en natuurlijk de Commissie hun goedkeuring kunnen geven, en ik hoop en ik verwacht ook de Raad.
Dies ist der erste Punkt, den ich ansprechen wollte, auf den sich das Parlament und die Kommission natürlich, und, wie ich hoffe und glaube, auch der Rat verständigen können.
Korpustyp: EU
Ik wil daarom twee punten aanhalen.
Deshalb lassen Sie mich zwei Punkte ansprechen.
Korpustyp: EU
aanhalenstärken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op deze wijze kunnen Qatar en de Europese Unie hun banden verder aanhalen.
Katar und die Europäische Union haben deshalb gute Voraussetzungen, um ihre Beziehungen weiter zu stärken.
Korpustyp: EU
Langs die weg kunnen we de banden tussen Europa en zijn burgers weer aanhalen en tegemoetkomen aan de zorgen van de Europeanen.
Auf diese Weise wird es möglich sein, die Beziehungen zwischen Europa und seinen Bürgern wieder zu stärken und auf die Sorgen der Europäer einzugehen.
Korpustyp: EU
Daarom is het eveneens noodzakelijk dat we de banden met al onze buren aanhalen.
Deshalb ist es nach wie vor notwendig, die Verbindung zu unseren Nachbarländern zu stärken.
Korpustyp: EU
Dat moet de grondslag zijn voor het aanhalen van de transatlantische banden, onze banden met de grote democratie aan de overzijde van de oceaan. We moeten dan wel uitgaan van onze eigen kracht, want alleen dan heeft een partnerschap wat om het lijf.
Dies muss auch die Grundlage dafür sein, dass wir die transatlantischen Bindungen, die Bindungen zur großen Demokratie auf der anderen Seite des Ozeans wieder stärken, aber dies auf der Grundlage unserer eigenen Stärke, die die Voraussetzung für eine Partnerschaft ist.
Korpustyp: EU
Het zal een teken zijn dat wij in het Europees Parlement onze buurlanden serieus nemen en een bewijs dat we de banden met onze oostelijke buren aanhalen, ongeacht scheidslijnen tussen partijen.
Die Botschaft wird sein, dass wir im Europäischen Parlament ernsthaft mit unseren Nachbarn umgehen und den Beweis dafür erbringen, dass wir die Bande zu unseren östlichen Nachbarn ungeachtet parteipolitischer Differenzen stärken.
Korpustyp: EU
Ik ben het met de Raad eens dat we onze transatlantische betrekkingen moeten aanhalen.
Ich stimme mit dem Rat überein, dass wir die transatlantischen Beziehungen stärken müssen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, als rapporteur van het verslag over het Europees nabuurschapsbeleid ben ik ervan overtuigd dat het duidelijk in ons wederzijds voordeel is indien we met onze mediterrane partners uit Noord-Afrika en het Midden-Oosten de banden aanhalen, zoals dat tien jaar geleden tijdens het Barcelona-proces op 28 november ook formeel is vastgelegd.
Frau Präsidentin, als Berichterstatter für die Europäische Nachbarschaftspolitik bin ich der Auffassung, dass es in unserem gemeinsamen Interesse ist, die Beziehungen zu unseren südlichen Mittelmeerpartnern in Nordafrika und im Nahen Osten zu stärken, wie es am 28. November vor 10 Jahren mit dem Barcelona-Prozess offiziell beschlossen worden ist.
Korpustyp: EU
Bush heeft aangekondigd de relaties met zijn Europese partners te willen aanhalen en wij verwelkomen dan ook van harte zijn bezoek aan Europa volgende maand.
Präsident Bush hat angekündigt, die Beziehungen zu seinen europäischen Partnern stärken zu wollen, und in diesem Lichte begrüßen wir uneingeschränkt seinen Besuch in Europa im nächsten Monat.
Korpustyp: EU
Ik heb voor de aanneming van het verslag gestemd en ik ben van mening dat wij in het Europees Parlement met het aannemen van deze overeenkomst kenbaar maken dat wij onze betrekkingen willen aanhalen met de onafhankelijke staat Israël, het enige democratische land in het Midden-Oosten.
Ich habe für die Annahme des Berichts gestimmt, und nach meiner Überzeugung bringen wir im Europäischen Parlament durch die Annahme dieses Abkommens unseren Wunsch zum Ausdruck, unsere Beziehungen zum unabhängigen Staat Israel zu stärken, dem einzigen demokratischen Land im Nahen Osten.
Korpustyp: EU
aanhalenerwähnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wilde het voorbeeld van Congo aanhalen, omdat ik er zelf net ben geweest.
Ich wollte das Beispiel der Demokratischen Republik Kongo erwähnen, da meine Erfahrungen hier noch sehr frisch sind.
Korpustyp: EU
Een ander gebied dat ik zou willen aanhalen is gendergelijkheid.
Ein weiterer Bereich, den ich erwähnen möchte, betrifft die Gleichstellung der Geschlechter.
Korpustyp: EU
Desalniettemin wil ik ook de positieve kanten van de Top van Johannesburg aanhalen.
Trotzdem möchte ich auch das Positive von Johannesburg erwähnen.
Korpustyp: EU
Wat gas betreft wil ik twee belangrijke domeinen aanhalen: het gebruik van tot vloeistof verdicht gas en het Nabucco-project.
Was das Gas angeht, möchte ich vor allem zwei prioritäre Bereiche erwähnen: die Verwendung von Flüssiggas und das Pipelineprojekt Nabucco.
Korpustyp: EU
Ik wil als voorbeeld het Nederlandse verslag "Cultuur 2000" aanhalen, dat voor de eerste keer een verbinding legt tussen de opleiding, een scholingsprogramma en de cultuurmarkt in een land.
Ich möchte nur als Beispiel den holländischen Bericht "Kultur 2000" erwähnen, der zum ersten Mal eine Verbindung schafft zwischen der Ausbildung, einem Bildungsprogramm und dem Kulturmarkt in einem Land.
Korpustyp: EU
Ik wil nog graag een paar punten aanhalen die ik in dit kader heel belangrijk vond.
Ich möchte noch einige Punkte erwähnen, die mir in diesem Zusammenhang sehr wichtig waren.
Korpustyp: EU
Herinner je, je zou het nooit aanhalen, zelfs niet zou hij terugkomen.
Vergiss nicht, du wolltest es nie wieder erwähnen, selbst wenn er zurückkommen sollte.
Korpustyp: Untertitel
Peter zei me al dat je dat verhaal van Edgar Allen Poe zou aanhalen.
Peter sagte mir, Sie würden das "verräterische Herz" erwähnen.
Korpustyp: Untertitel
aanhalensprechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik zou graag de woorden van John Dunning, een Engels parlementslid uit de achttiende eeuw, willen aanhalen, maar dan met betrekking tot de begroting van de EU: de EU-begroting "is gestegen, stijgt nog steeds en zou moeten worden verlaagd”.
Frau Präsidentin, um frei nach John Dunning, einem englischen Abgeordneten des 18. Jahrhunderts, zu sprechen: Der EU-Haushalt wurde erhöht, steigt nach wie vor an und sollte verringert werden.
Korpustyp: EU
Ik wilde ook nog het probleem van better regulation aanhalen dat de heer Clegg naar voren heeft gebracht, omdat het daarmee verband houdt.
Ich möchte ferner auf das von Herrn Clegg angesprochene Thema der besseren Rechtsetzung zu sprechen kommen, weil es mit diesen Fragen zusammenhängt.
Korpustyp: EU
Ik wil hier niet de uitspraken van de betrokken nationale parlementariërs aanhalen.
Ich möchte hier nicht auf die Erklärungen der verantwortlichen nationalen Abgeordneten zu sprechen kommen.
Korpustyp: EU
Ik wil straks een aantal punten daarvan aanhalen, maar ik zou mij eerst willen scharen achter wat mevrouw Berès zei over het feit dat het debat vanmiddag zeer uiteenlopende onderwerpen beslaat.
Ich möchte gleich noch auf einige Punkte darin zu sprechen kommen, aber zuerst möchte ich das unterstützen, was Frau Berès über die weit reichende Aussprache an diesem Nachmittag sagte.
Korpustyp: EU
Tot slot zou ik een uitspraak willen aanhalen van de acterende en zingende Franse docent Francois Delsarte: "De artiest is een reiziger op deze aarde." Dat geldt zeker voor mensen die bij het circus werken.
Wir haben in dem Bericht den Kompromiss geschlossen, nicht über die Tierhaltung zu sprechen, weil das Thema Tierhaltung im Zirkus für einzelne Länder eine ganz wichtige Frage ist, das sie gerne selbst auf nationaler Ebene regeln.
Korpustyp: EU
Ik kan mij niet voorstellen dat u het Handvest van grondrechten kunt aanhalen, zoals u zojuist hebt gedaan, zonder het zelf bij de uitoefening van uw functie in praktijk te brengen.
Ich denke nicht, dass Sie, wie Sie es soeben getan haben, von der Grundrechtecharta sprechen können, ohne diese in der Ausübung Ihrer hohen Funktion selbst anzuwenden.
Korpustyp: EU
lk kan de feiten aanhalen, ik hoef niet mee te werken aan dit circus.
- Ich kann über die Fakten sprechen. - Ich muss bei dem Zirkus nicht mitmachen.
Korpustyp: Untertitel
aanhalenhinweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou graag het voorbeeld willen aanhalen van de kerncentrale te Sellafield in het Verenigd Koninkrijk, waar de nucleaire sector al het mogelijke heeft gedaan om transparantie en doorzichtigheid na te streven en van de centrale te Sellafield zelfs een soort toeristische attractie heeft gemaakt.
Ich möchte auf die BNFL-Anlage bei Sellafield im Vereinigten Königreich als ein Industrieunternehmen hinweisen, das seine üblichen Pfade verlassen hat, um die Frage der Transparenz und Offenheit bis hin zu einem Maße voranzutreiben, in dem es seine Einrichtung bei Sellafield in eine Touristenattraktion verwandelt hat.
Korpustyp: EU
Het tweede feit dat ik wilde aanhalen betreft de actieve medewerking die commissaris Monti persoonlijk heeft verleend in deze kwestie.
Die zweite Tatsache, auf die ich hinweisen möchte, betrifft den aktiven Beitrag, den Kommissar Monti in dieser Angelegenheit persönlich geleistet hat.
Korpustyp: EU
Namens de Commissie visserij wil ik slechts enkele punten aanhalen.
Im Namen des Ausschusses für Fischerei möchte ich auf einige wenige Punkte hinweisen.
Korpustyp: EU
Maar ik wil toch wel een punt aanhalen, namelijk dat een gezamenlijk financiële verantwoordelijkheid in strikte zin binnen het kaderprogramma ondenkbaar is. Dat kaderprogramma heeft als doel consortia te vormen die bestaat uit verschillende partners, universiteiten, het MKB, grote ondernemingen en openbare of particuliere onderzoeksinstituten.
Dennoch möchte ich darauf hinweisen, dass eine gemeinsame finanzielle Verantwortung innerhalb des Rahmenprogramms, das ja auf die Bildung von Konsortien bestehend aus verschiedenen Einheiten - Universitäten, KMU, großen Unternehmen, öffentlichen und privaten Forschungseinrichtungen - setzt, stricto sensu nicht möglich ist.
Korpustyp: EU
Het tweede punt dat ik wil aanhalen, is dat de burgers nu beter voorgelicht worden over de emissies van verbrandingsinstallaties met de invoering van verplichte jaarlijkse rapporten.
Außerdem möchte ich darauf hinweisen, dass die Bürger jetzt - auch Herr Blokland hat das Thema angeschnitten - durch die zu erstellenden Jahresberichte bessere Informationen über Emissionen aus Verbrennungsanlagen bekommen.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, ik heb deze resolutie gesteund, maar er is wel een punt dat ik wil aanhalen , namelijk de verwijzing naar de ontwikkeling van een Europese beschermingsmacht.
Ich habe dieser Entschließung zugestimmt, möchte aber auf einen Punkt hinweisen. Das ist der Punkt, wo es um die Schaffung einer europäischen Schutztruppe geht.
Korpustyp: EU
Laat ik eens een paar concrete problemen aanhalen in het voorlichtingsbeleid van de EU, of eigenlijk het gebrek daaraan.
Ich möchte auf einige konkrete Probleme der Informationspolitik der EU hinweisen - falls es eine solche überhaupt gibt.
Korpustyp: EU
aanhalenerinnern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil hier in het bijzonder twee landen aanhalen waarmee Portugal sterke historische en emotionele banden heeft, te weten Brazilië en Angola. Dit zijn twee belangrijke mondiale actoren in respectievelijk Zuid-Amerika en Afrika, die de EU steeds meer als partners moet zien.
Ich möchte insbesondere an zwei Länder erinnern, zu denen Portugal eine starke historische und emotionale Beziehung hat: Brasilien und Angola, zwei wichtige globale Akteure in Südamerika und Afrika, die die EU zunehmend als Partner ansehen sollte.
Korpustyp: EU
Ik wil nogmaals de woorden van Montesquieu aanhalen: "Wie doelmatige centrale instellingen wenst, moet lokale rechten en gebruiken eerbiedigen".
Abschließend möchte ich das Parlament an die Worte Montesquieus erinnern, denen zufolge die Achtung lokaler Gesetze und Traditionen für die Funktionstüchtigkeit einer zentralen Macht von entscheidender Bedeutung ist.
Korpustyp: EU
En hier kunnen wij zonder enige twijfel het - eveneens negatieve - voorbeeld van de bananen aanhalen.
Und hier können wir sicherlich an das Beispiel der Bananen erinnern, das ja auch negativer Art war.
Korpustyp: EU
Ten slotte, mijnheer de Voorzitter, wil ik graag een Spaans gezegde aanhalen: "Beter één vogel in de hand dan tien in de lucht" .
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich an ein Sprichwort erinnern, das besagt: "Besser den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach ".
Korpustyp: EU
Ook wil ik aanhalen dat de Commissie in maart 2009 een bewustmakingscampagne gelanceerd heeft, gericht op alle betrokken partijen, ter bestrijding van de beloningsverschillen.
Ich möchte Sie auch daran erinnern, dass die Kommission im März 2009 eine Sensibilisierungskampagne gestartet hat, die alle Parteien mobilisieren sollte, das Lohngefälle zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
aanhalenFestigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn commissie spreekt de hoop uit dat toenemende samenwerking in de visserijsector bij zal dragen tot het aanhalen van de sterke banden die reeds bestaan.
Mein Ausschuß hofft, daß die zunehmende Zusammenarbeit auf dem Fischereisektor zu einer Festigung der bereits bestehenden Beziehungen beitragen wird.
Korpustyp: EU
Ik ben de mening toegedaan dat de betekenis van het nabuurschapsbeleid niet alleen ligt in het aanhalen van de bilaterale betrekkingen maar juist ook in het versterken van de regionale samenwerking tussen de staten op economisch, cultureel en politiek vlak.
Ich bin der Auffassung, dass die Nachbarschaftspolitik nicht einzig und allein auf der Festigung bilateraler Beziehungen beruhen sollte, sondern vielmehr auf regionaler Zusammenarbeit zwischen diesen Ländern auf wirtschaftlicher, kultureller und politischer Ebene.
Korpustyp: EU
Binnen deze prioriteit wordt er voorrang gegeven aan het aanhalen van de banden met de directe omgeving van de Unie, met name met de Balkan, waarop de situatie zoals bekend verontrustend blijft.
An vorrangiger Stelle steht dabei die Festigung der Beziehungen zu den Nachbarn der Union, insbesondere zu den Balkanländern, wo die Situation bekanntlich nach wie vor besorgniserregend ist.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat het aanhalen van de banden tussen de EU en Servië en Montenegro via de stabilisatie- en associatieovereenkomst zal bijdragen tot de versteviging van de democratie en de rechtsstaat, waarvan ook de etnische minderheden zullen profiteren.
Ich bin der festen Überzeugung, dass die Festigung der Beziehungen zwischen der EU und Serbien und Montenegro durch den Abschluss des Stabilitäts- und Assoziierungsabkommens zur Konsolidierung der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit beitragen wird, was auch den ethnischen Minderheiten nutzen wird.
Korpustyp: EU
aanhaleneingehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met dit allemaal in het achterhoofd, wilde ik een paar concrete kwesties aanhalen die u naar voren hebt gebracht.
Nachdem dies klargestellt ist, möchte ich auf einige konkrete Fragen eingehen, die von Ihnen angesprochen wurden.
Korpustyp: EU
Er zijn drie redenen tot tevredenheid die ik hier in het bijzonder wil aanhalen. Het gaat om drie prioriteiten van de Commissie openbare vrijheden en binnenlandse zaken.
Was die Gründe für unsere Zufriedenheit betrifft, so möchte ich auf drei Punkte eingehen, die der Ausschuß für Grundfreiheiten als vorrangig betrachtete.
Korpustyp: EU
Om te beginnen wil ik aanhalen wat de heer MacCormick helemaal aan het begin van dit debat heeft gezegd en wat ook herhaald is door andere sprekers.
Erstens möchte ich auf eine zu Beginn der Aussprache von Herrn MacCormick geäußerte Bemerkung eingehen, die auch von anderen Rednern aufgegriffen wurde.
Korpustyp: EU
Heel wat zaken zijn door de commissaris beantwoord, maar ik wil toch nog een aantal elementen zelf aanhalen.
Die Frau Kommissarin hat auf viele Punkte geantwortet, aber ich möchte gerne selbst auf einige weitere Aspekte eingehen.
Korpustyp: EU
aanhalenverweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegen een paar leden van een van de meest actieve fracties in dit Parlement wilde ik deze woorden uit het evangelie aanhalen: "Wie uwer zonder zonde is werpe de eerste steen" .
Einige Mitglieder aus einer der aktivsten Fraktionen dieses Parlaments möchte ich auf das Evangelium verweisen, wo, wenn ich mich recht entsinne, geschrieben steht: "Wer unter euch ohne Sünde ist, der werfe den ersten Stein..." .
Korpustyp: EU
Ik wil de inhoud van artikel 7 van de grondwet van de Portugese Republiek aanhalen om te laten zien hoe ver de Europese Unie van deze beginselen afstaat.
Ich möchte auf den Wortlaut von Artikel 7 der Verfassung der Portugiesischen Republik verweisen, um zu zeigen, wie weit die Europäische Union von diesen Prinzipien entfernt ist.
Korpustyp: EU
Ik wil hier graag het voorbeeld van Portugal aanhalen. De Portugese regering heeft een ambitieus programma voor de uitbouw van voorzieningen voor kinderopvang gelanceerd.
Als positives Beispiel möchte ich an dieser Stelle auf Portugal verweisen, das ein ehrgeiziges Programm zum Bau von Kinderbetreuungseinrichtungen verabschiedet hat.
Korpustyp: EU
aanhalenaufgreifen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar tegelijk wordt er gewezen op een aantal tekortkomingen en leemtes waarvan ik er toch vijf zou willen aanhalen.
Zugleich wird jedoch auf eine Reihe von Mängeln und Lücken hingewiesen, von denen ich fünf aufgreifen möchte.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik nog even het onderwerp van de megaliners en de standaardisering aanhalen.
Ich möchte als Letztes das Thema Megaliner und Normierung aufgreifen.
Korpustyp: EU
Volgens mij had men echter ook de kritiek op de Spaanse autoriteiten kunnen aanhalen (inzake de trage rapportage over de import van maïs en sorghum) en op het beheerscomité (inzake het gebrek aan informatie over de zaak).
Ich bin jedoch der Ansicht, daß man auch die Kritik an den spanischen Behörden hätte aufgreifen können (bezüglich der verspäteten Übermittlung von Daten zur Einfuhr von Mais und Sorghum) und am Verwaltungsausschuß (wegen der mangelhaften Information über seine Arbeit).
Korpustyp: EU
aanhalenbeschränken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze keer wil ik slechts een punt aanhalen: het midden- en kleinbedrijf.
Diesmal werde ich mich auf einen einzigen Punkt beschränken: die KMU.
Korpustyp: EU
De enorme hoeveelheid mogelijkheden en gevaren die het informatietijdperk met zich meebrengt, loopt zo sterk uiteen dat ik ze in de drie minuten die mij ter beschikking staan niet kan noemen. Daarom zal ik mijn eigen kiesdistrict in het noordoosten van Engeland als voorbeeld aanhalen.
Die riesige Palette der Möglichkeiten und Gefahren, die das Informationszeitalter mit sich bringt, ist zu vielfältig, als dass ich sie in meinen drei Minuten umreißen könnte, so dass ich mich auf einige Beispiele aus meinem Wahlkreis in Nordostengland beschränken möchte.
Korpustyp: EU
In de korte spreektijd die mij ter beschikking staat wil ik een enkel voorbeeld aanhalen, namelijk begrotingslijn B3-500, waarin het Parlement 7 miljoen euro wil inschrijven voor de zogenaamde Europese politieke partijen.
In der kurzen Redezeit, über die ich verfüge, will ich mich auf ein einziges Beispiel beschränken, das der Haushaltslinie B3-500, in die das Europäische Parlament 7 Millionen Euro zur Finanzierung der so genannten europäischen Parteien einstellen will.
Korpustyp: EU
aanhalenschnallen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat cadeau aan de rijken zou immoreel zijn en een belediging voor de minder begunstigden, die nog zeer lang de buikriem zullen moeten aanhalen.
Ein solches Geschenk an die Reichen würde eine unmoralische Geste sowie eine Beleidigung für diejenigen bedeuten, die benachteiligt sind und die für lange Zeit den Gürtel enger zu schnallen haben werden.
Korpustyp: EU
Hoe bestaan we het om in deze tijd van bezuinigingen, waarin regeringen overal in de Europese Unie - en regeringen overal ter wereld - ervoor zorgen dat zij de broekriem aanhalen en hun uitgaven beteugelen, de belastingbetaler om meer geld te vragen?
In einer Zeit der Knappheit, wenn Regierungen in der ganzen Europäischen Union - und in der Tat Regierungen in der ganzen Welt - versuchen, den Gürtel enger zu schnallen und Ausgaben zu reduzieren, wie können wir es da wagen, mehr Geld von den Steuerzahlern zu verlangen?
Korpustyp: EU
Unilaterale ambitie is geen ambitie: pas als wij samenwerken en ons aan dezelfde spelregels houden, kunnen wij gemakkelijk onze broekriem flink aanhalen.
Einseitiges Engagement ist kein Engagement: Nur wenn wir gemeinsam nach denselben Regeln handeln, wird es einfach sein, unsere Gürtel wesentlich enger zu schnallen.
Korpustyp: EU
aanhalenvertiefen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Unie wil de banden met de Samenwerkingsraad van de Golf (GCC), een organisatie van de zes rijkste landen in de regio, aanhalen, en het sluiten van een vrijhandelsovereenkomst vormt een centraal onderdeel van dit proces.
Die Europäische Union möchte die Zusammenarbeit mit dem Golf-Kooperationsrat - eine Organisation der sechs reichsten Nationen der Region - vertiefen, wobei der Abschluss eines Freihandelsabkommens einen entscheidenden Aspekt dieses Prozesses darstellt.
Korpustyp: EU
In de vijfde plaats moeten we onze banden met India en andere opkomende mogendheden, zoals Brazilië en Zuid-Afrika, aanhalen.
Fünftens: Wir müssen unsere Beziehungen zu Indien und anderen Schwellenländern wie Brasilien und Südafrika vertiefen.
Korpustyp: EU
aanhalenErweiterung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij vestigt ook de aandacht op het besluit van het Parlement in december om het aanhalen van de banden van de EU met Israël uit te stellen.
Gleichzeitig wird mit dieser Entschließung die Aufmerksamkeit auf die vom Parlament im Dezember getroffene Entscheidung gelenkt, die Erweiterung der Beziehungen zwischen der EU und Israel zu verschieben.
Korpustyp: EU
Ik ben tegen het aanhalen van de banden van de EU met Israël en ik vind dat de handelsovereenkomst met Israël moet worden opgeschort, totdat het land voldoet aan de mensenrechtennormen en constructieve, wezenlijke onderhandelingen met zijn buurlanden aangaat om de tweestatenoplossing voor het conflict ten uitvoer te leggen.
Ich bin gegen die Erweiterung der Beziehungen zwischen der EU und Israel, und ich bin der Meinung, dass das Handelsabkommen mit Israel so lange auf Eis gelegt werden sollte, bis das Land die Menschenrechtsnormen einhält und mit seinen Nachbarn konstruktive, substanzielle Verhandlungen über die Umsetzung einer Zweistaatenlösung zur Bewältigung dieses Konflikts aufnimmt.
Korpustyp: EU
aanhalenanziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle bouten moeten met het door de fabrikant gespecificeerde koppel worden aangehaald.
Alle Schrauben müssen mit dem den Anleitungen des Herstellers entsprechenden Drehmoment angezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband moeten we de vraag stellen hoe lang de leiders van deze Europese Unie de strop zullen blijven aanhalen.
In diesem Zusammenhang gibt es eine Frage, die zu stellen ist: wie lange werden die Machthaber in dieser Europäischen Union weiter die Daumenschrauben anziehen?
Korpustyp: EU
aanhalenzur Sprache bringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat geldt met name voor het straftribunaal voor het voormalige Joegoslavië, en daarom zullen wij het geval van de heer Seselj telkens aanhalen wanneer het mensenrechtenvraagstuk in dit Parlement aan de orde komt.
Dies trifft insbesondere auf den Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien zu, und deshalb werden wir den Fall von Herrn Seselj immer wieder zurSprachebringen, sobald die Menschenrechte in diesem Hohen Haus thematisiert werden.
Korpustyp: EU
En ik wilde het niet aanhalen, omdat ik dacht dat je net zo boos op mij zou worden als op Manny.
Und ich wollte das nicht zurSprachebringen, da ich mir dachte du wärst dann so sauer auf mich wie auf Manny.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aanhalen tegen
entgegenhalten
einen Vorhalt bekanntgeben
Modal title
...
de wet aanhalen
Anführung einer Gesetzesbestimmung
Modal title
...
een tekst aanhalen
zitieren
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aanhalen
127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Wil je 'm aanhalen?
Wollen Sie ihn mal auf den Arm nehmen?
Korpustyp: Untertitel
Je mag je buikriem aanhalen.
Soviel Bares hast du nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk zal habeas corpus aanhalen.
Ich werde mit dem Richter reden.
Korpustyp: Untertitel
-Het zal jullie band verder aanhalen.
Damit vertieft ihr die Bindung - zwischen euch beiden, oder?
Korpustyp: Untertitel
Ga helemaal op je rug en aanhalen.
Legt euch auf den Rücken und zieht!
Korpustyp: Untertitel
Het is gewoon de broekriem aanhalen.
Es sind nur Sparmaßnahmen.
Korpustyp: Untertitel
De landelijke regels aanhalen voor de Operatiechef?
Vortragen der Bundesregeln vorm Chef der Chirurgie?
Korpustyp: Untertitel
lk wou dit eerder al aanhalen.
Ich wollte es dir sagen... Was sagen?
Korpustyp: Untertitel
Ook Europa zal de buikriem moeten aanhalen.
Schließlich muss Europa auch sparen.
Korpustyp: EU
We zullen de buikriem wat meer aanhalen.
Wir ziehen die Gürtel und Stiefel an.
Korpustyp: Untertitel
Ik wil graag een klassieke liberaal aanhalen.
Ich möchte mich hier auf einen klassischen Liberalen berufen.
Korpustyp: EU
Ik wil een aantal belangrijke punten aanhalen.
Dies hat verschiedene Ursachen, die ich einmal am Beispiel Deutschlands beleuchten will.
Korpustyp: EU
Je kunt wel aanhalen, je kunt alleen niet wurgen.
Streicheln schon, würgen wird schwierig.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat we een specifiek voorbeeld moeten aanhalen...
Ich glaube, wir wenden uns mal einem konkreten Beispiel zu und...
Korpustyp: Untertitel
Ga je nu weer Thomas van Aquino aanhalen?
Du zitierst nicht wieder Thomas von Aquino?
Korpustyp: Untertitel
Je bent echt weer oude banden aan het aanhalen.
Das wird ein langer Fotoabend mit alten Freunden.
Korpustyp: Untertitel
Ze wilde geen banden aanhalen, ze wilde me gebruiken.
Und sie hatte nicht vor, eine Beziehung aufzubauen, sie hat versucht mich zu benutzen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten streven naar maximale begrotingsdiscipline en de buikriem aanhalen.
Wir müssen uns in größtmöglicher Haushaltsdisziplin und Sparsamkeit üben.
Korpustyp: EU
Laat ik nogmaals het beeld van een voetbalwedstrijd aanhalen.
Ich komme zurück zum Fußballspiel.
Korpustyp: EU
Ik zal eerst een aantal politieke uitspraken aanhalen en becommentariëren.
Ich darf zunächst einige politische Aussagen herausgreifen und dazu Stellung beziehen.
Korpustyp: EU
(SL) Geen enkele bewering die we gewoonlijk aanhalen als verontschuldiging voor onze wrede omgang met dieren, kunnen we aanhalen in het geval van handel in honden- en kattenbont.
(SL) Keine der üblicherweise vorgebrachten Behauptungen zur Rechtfertigung von Grausamkeiten an Tieren kann im Falle des Handels mit Hunde- und Katzenfellen geltend gemacht werden.
Korpustyp: EU
Zie je? Het komt door jullie dat ik mijn liefje niet kan aanhalen.
Siehst du... jetzt kann ich nicht mal mehr meine Liebste streicheln.
Korpustyp: Untertitel
Ga naar die meeting en veeg de vloer met haar aan, blijf het gevangenis ding aanhalen.
Gehen sie zu dem Treffen und hauen Sie sie um, verheimlichen Sie die Gefängnissache.
Korpustyp: Untertitel
Een beetje zoenen en aanhalen. Jullie spelen een verliefd stelletje, daar letten de moffen niet op.
Ein bisschen Schmusen, ein bisschen Küssen... Ihr spielt ein verliebtes Paar, dann passen die Deutschen nicht so auf.
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet echt zeker of het aan het aanhalen ligt.
Ich bin mir nicht sicher, ob es das Verhätscheln ist.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat we allebei het Vijfde Amendement aanhalen in deze.
Ich denke, wir beide verweigern die Aussage.
Korpustyp: Untertitel
lk wil 't serieuze probleem niet aanhalen, maar waarom de grote, harige Rus?
Ist vielleicht 'ne blöde Frage, aber wer bitte ist der haarige Russe?
Korpustyp: Untertitel
Af en toe moeten we eens het belang van ideeën en informatie aanhalen.
Lassen Sie uns für die Wichtigkeit von Ideen und Information eintreten.
Korpustyp: Untertitel
Hoewel ik denk dat we nog steeds de broekriem moeten aanhalen.
Obwohl ich denke, dass an einigen Stellen der Gürtel noch enger gezogen werden muss.
Korpustyp: Untertitel
Ik wil twee punten aanhalen die in een debat over Afghanistan niet verzwegen mogen worden.
Ich möchte im Gegenzug zwei Punkte betonen, über die wir uns nicht hinwegsetzen können, wenn wir über Afghanistan diskutieren.
Korpustyp: EU
Echter, met het oog op de toekomst zou ik graag drie kwesties willen aanhalen.
Was die Zukunft anbetrifft, habe ich allerdings drei Anliegen.
Korpustyp: EU
lk ga zeggen dat je een dealer bent, je naam zeggen, je aanhalen met Hutch.
Dass du dealst und was du über Hutch gesagt hast.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt niet elk detail aanhalen om je punt te maken.
Nicht alles, was ihr verpasst habt, kann als Gemeinsamkeit zählen.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde alleen even kijken hoe het loopt het contact een beetje aanhalen.
Ich wollte nur sehen, wie's läuft, den Kontakt ein wenig auffrischen.
Korpustyp: Untertitel
De vice-president sprak over het aanhalen van de banden tussen de staten van Joegoslavië...
Vizepräsident Dr. Mazek hat seine Stellungnahme bekräftigt. Seine Erklärung ist für die Völker Jugoslawiens richtungsweisend.
Korpustyp: Untertitel
Wat hulp betreft, kunnen we Mr. Beji aanhalen die 'n voorbeeld is van verdienste en doorzetting.
Reden wir doch über Monsieur Beji, diesen verdienstvollen und beharrlichen Mann.
Korpustyp: Untertitel
Daarom moeten we op constructieve, onafgebroken en strategische wijze de banden met het land aanhalen.
Daher müssen wir in einer konstruktiven, kontinuierlichen und strategischen Weise mit dem Land in Dialog treten.
Korpustyp: EU
Het aanhalen van de algemene kredietteugels heeft de economische groei vertraagd.
Die allgemeine Kreditverknappung hatte eine Verlangsamung des wirtschaftlichen Wachstums zur Folge.
Korpustyp: EU
Het te pas en te onpas aanhalen van het voorbeeld van Senegal, stoort mij zeer.
Ich kann nicht immer wieder das Beispiel von Senegal hören, weil es einfach nicht zutrifft.
Korpustyp: EU
Iedereen moet de broekriem aanhalen en ook overheden moeten uitgaven beheersen en bezuinigen.
Überall werden die Gürtel enger geschnallt, und auch öffentliche Einrichtungen müssen ihre Ausgaben überwachen und Einsparungen vornehmen.
Korpustyp: EU
Hoe moeten we de komende jaren de banden met Indonesië aanhalen?
Wie sollten wir unsere Beziehungen zu Indonesien in den kommenden Jahren gestalten?
Korpustyp: EU
Maar ook moeten we de banden met Chisinau aanhalen en de regering meer belonen.
Aber wir sollten auch stärker mit Chişinău zusammenarbeiten und unserer Anerkennung Ausdruck geben.
Korpustyp: EU
We moeten voorkomen dat andere rassen de bovenhand krijgen. En we moeten de banden met mogelijke bondgenoten aanhalen.
So, wie wir die Dominanz anderer Rassen verhindern, brauchen wir gute Beziehungen zu eventuellen Verbündeten.
Korpustyp: Untertitel
. - Voorzitter, allereerst wil ik mevrouw Svensson, hartelijk bedanken voor het verslag en ik wil graag twee punten daaruit aanhalen.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich Frau Svensson herzlich für ihren Bericht danken, zu dem ich zwei Bemerkungen vorzubringen habe.
Korpustyp: EU
Het aanhalen van de banden tussen Oekraïne en Rusland is voor de Europese Unie van vitaal belang.
Eine Verbesserung der Beziehungen zwischen der Ukraine und Russland liegt im wesentlichen Interesse der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Daarom is het volkomen logisch dat we de politieke en culturele banden aanhalen en de wederzijdse economische voordelen benutten.
Die Vertiefung politischer und kultureller Beziehungen und die Maximierung gegenseitigen Nutzens in wirtschaftlicher Hinsicht ist daher überaus sinnvoll.
Korpustyp: EU
Ik wil graag enkele problemen aanhalen en hoop dat de heer Karlsson mijn vragen vandaag kan beantwoorden.
Ich möchte einige Probleme aufzeigen und ich hoffe, dass Herr Karlsson meine Fragen heute beantworten kann.
Korpustyp: EU
Ik wil graag twee van de vijf beginselen aanhalen die de voorzitter van de Commissie heeft genoemd: redelijkheid en concurrentievermogen.
Zwei der fünf vom Präsidenten der Kommission erwähnten Grundsätze möchte ich herausgreifen: Gerechtigkeit und Wettbewerbsfähigkeit.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik ben een groot voorstander van het aanhalen van de banden tussen Europa en Algerije.
Frau Präsidentin, ich bejahe starke Beziehungen zwischen Europa und Algerien.
Korpustyp: EU
We moeten de betrekkingen met de Arabische landen aanhalen en de mediterrane dialoog werkelijk en daadwerkelijk kans op succes geven.
Wir müssen die Beziehungen zu den arabischen Ländern enger knüpfen und dem mediterranen Dialog effektive und tatsächliche Erfolgschancen geben.
Korpustyp: EU
Ik kan daarvan tal van voorbeelden uit de recente geschiedenis van Europa en andere delen van de wereld aanhalen.
Ich könnte Ihnen aus der jüngeren Geschichte nicht nur aus Europa, sondern auch aus anderen Teilen der Welt dafür Dutzende von Beispielen anbieten.
Korpustyp: EU
Hiermee bedoel ik de sociale cohesie en het aanhalen van familie- en culturele banden, alsmede economische samenwerking.
Damit meine ich soziale, kulturelle und familiäre Gründe sowie die wirtschaftliche Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU
De EU moet het gevaar van de Russische houding inzien en de banden met de zuidelijke Kaukasus aanhalen.
Die EU muss die Gefährlichkeit des russischen Agierens erkennen und daher ihre Verbindungen zum Südkaukasus festigen.
Korpustyp: EU
Ik wil een drietal punten aanhalen die volgens mij van essentieel belang blijven tijdens de komende weken en maanden.
Ich möchte drei Punkte herausgreifen, denen meines Erachtens in den nächsten Wochen und Monaten entscheidende Bedeutung zukommen wird.
Korpustyp: EU
De zaak is vrij onoverzichtelijk, bijvoorbeeld voor het Verdrag van Schengen, de binnenmarkt, en ik zou nog voorbeelden kunnen aanhalen.
Vieles ist nur schwer zu verstehen, wie z. B. das Schengener Abkommen, der Binnenmarkt und vieles andere mehr.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik zou alleen maar een punt willen aanhalen dat de heer Pex misschien is ontgaan.
Herr Präsident, ich möchte lediglich etwas klarstellen, das Herrn Pex möglicherweise entgangen ist.
Korpustyp: EU
Als reactie wil ik graag een citaat van zeven prominente Deense wetenschappers uit The Independent van 12 mei aanhalen.
Frau Ahern sprach von einer Verseuchung des Meeres in Irland und Dänemark.
Korpustyp: EU
Ik wil graag de zaak aanhalen van één individu, want daar gaat het bij mensenrechten om: de rechten van individuen.
Lassen Sie mich über einen Einzelfall berichten, denn darum geht es bei den Menschenrechten: um die Rechte des Einzelnen.
Korpustyp: EU
(EL) Mijnheer de Voorzitter, ook ik geef mijn steun aan kleurenetikettering. Ik zou echter nog een ander onderwerp willen aanhalen.
(EL) Herr Präsident, auch ich unterstütze eine farbliche Kennzeichnung, aber ich möchte Sie auf ein anderes Thema aufmerksam machen.
Korpustyp: EU
Als we de banden sterker aanhalen kan Europa zijn verwachtingen ook beter inbedden in de permanente politieke dialoog.
Engere gegenseitige Bindungen ermöglichen es Europa, seine Erwartungen auch besser in den ständigen politischen Dialog einzubringen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, Turkije geeft al jaren te kennen zijn banden met de Europese Unie te willen aanhalen.
Herr Präsident, die Türkei zeigt seit vielen Jahren Interesse an einer Intensivierung ihrer Beziehungen zur Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Laat ik het voorbeeld van mijn eigen land, Duitsland, aanhalen: de verschillende deelstaten zetten nu de richtlijn om.
Wenn ich an mein eigenes Land Deutschland denke, so setzen die einzelnen Bundesländer diese Richtlinie jetzt um.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het is uiterst belangrijk dat wij de betrekkingen tussen de Europese Unie en Latijns-Amerika aanhalen.
Herr Präsident, die Entwicklung engerer Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Lateinamerika ist von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU
Ze vertelt een zielig verhaal over een kind... ontvoerd door een duivelse heks en jullie beiden willen de band gelijk aanhalen.
Sie leiert eine traurige Geschichte über ein kleines Kind runter, das von einer bösen Hexe weggenommen wurde und ihr überschlagt euch vor Begeisterung, - um zu reparieren, was verletzt wurde.
Korpustyp: Untertitel
De tweede rechtvaardiging - wellicht zal de commissaris er nog vele andere kunnen aanhalen - is dat het verlies aan heffingen een prijskaartje van 2 miljard ecu heeft.
Die zweite Rechtfertigung - sicher könnte der Kommissar noch mehr davon präsentieren - sind die Steuerausfälle in Höhe von 2 Milliarden ECU.
Korpustyp: EU
Omdat het Parlement, nogmaals, te vaak niet op de hoogte is van wat wij doen, zou ik het voorbeeld van de heruitzendingsrechten voor grote evenementen willen aanhalen.
Auf der anderen Seite - wir haben es bewiesen, weil allzu häufig, ich darf das wiederholen, Ihr Parlament nicht weiß, was wir gemacht haben - nehmen Sie doch die Übertragungsrechte an Großereignissen.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik Goethe nog aanhalen, die zei dat hij na het lezen van een goed boek het gevoel had dat hij een nieuwe vriend had gemaakt.
Gestatten Sie mir, mit einem Hinweis auf Goethe zu schließen, der meinte, wenn er Buch läse, hätte er das Gefühl, einen neuen Freund gefunden zu haben.
Korpustyp: EU
Toch hebben wij hier verbazende en kurkdroge argumenten horen aanhalen ten gunste van een systeem dat vaak zeer ervaren mensen daadwerkelijk uitsluit.
Und daneben haben wir verblüffend offene und unverhüllte Begründungen für ein System gehört, das Menschen, die häufig über einen großen Erfahrungsschatz verfügen, effektiv aussperrt.
Korpustyp: EU
Omdat we precies met hen de banden weer willen aanhalen, stel ik bij wijze van mondeling wijzigingsvoorstel voor om hier het pan-Afrikaanse Parlement nog toe te voegen.
Da wir ja gerade mit ihnen Kontakt herstellen wollen, schlage ich als mündlichen Änderungsantrag vor, noch das Panafrikanische Parlament hinzuzufügen.
Korpustyp: EU
Wil je hier iets aan doen dan moet je niet steeds weer de bekende tweedeling tussen particuliere en publieke middelen aanhalen.
Hier etwas zu unternehmen erfordert weit mehr als das erneute Abrufen festverankerter, Uneinigkeit schaffender Bilder von privaten oder öffentlichen Geldern.
Korpustyp: EU
Ik zou nog talrijke andere initiatieven kunnen aanhalen, met name op multilateraal gebied en op het vlak van de bilaterale politieke dialoog.
Es ließen sich noch zahlreiche weitere Initiativen hervorheben, insbesondere auf der multilateralen Ebene und zum bilateralen politischen Dialog.
Korpustyp: EU
In haar voorstel heeft de Commissie een aantal ernstige knelpunten aan de orde gesteld die zo belangrijk zijn dat ik ze hier letterlijk zou willen aanhalen.
Die Kommission hat in ihrem Vorschlag ernste Bedenken geäußert, die man in ihrer Gesamtheit wiedergeben sollte.
Korpustyp: EU
Dames en heren, het aanhalen van de broekriem overal in Europa - als gevolg van pijnlijke en zware maatregelen - begint gevolgen te krijgen.
Meine sehr verehrten Damen und Herren! Die enger geschnallten Gürtel in ganz Europa - eine schmerzhafte und harte Maßnahme - werden allmählich spürbar.
Korpustyp: EU
En als ik zeg de buikriem aanhalen, dan is het uitgesloten dat we de uitgaven naar boven bijstellen ter compensatie van de inflatie.
Sparsamkeit kann jedoch nicht heißen, dass die Ausgaben in Höhe der Inflation ansteigen.
Korpustyp: EU
In dit verband wil ik een uitdrukking aanhalen die in Duitsland veelvuldig gebruikt wordt: 'Het onmogelijke wordt onmiddellijk volbracht, wonderen hebben iets meer tijd nodig.?
Deshalb neige ich auch in diesem Zusammenhang einem in Deutschland häufig gebrauchten Sprichwort zu: 'Unmögliches wird sofort erledigt, die Wunder dauern etwas länger.'
Korpustyp: EU
Ten vierde wil ik een gedachte van mijn liberale collega, mevrouw Dybkjær, aanhalen, en die is dat dit onderwerp ook mannen aangaat!
Viertens - und hier nehme ich einen Gedanken der liberalen Kollegin Dybkjær auf: Es ist sehr wohl ein Thema auch für Männer!
Korpustyp: EU
Met de onderhandelingen over een associatieovereenkomst willen we de economische banden nauwer aanhalen. Dat zal zowel voor Europa als voor andere Midden-Amerikaanse landen een voordeel zijn.
Unsere Assoziierungsverhandlungen sollten zu Wirtschaftsbeziehungen führen, von denen sowohl Europa als auch die anderen assoziierten Länder Mittelamerikas profitieren.
Korpustyp: EU
Wat betreft het energievraagstuk en de klimaatverandering wil ik slechts twee punten aanhalen. Het eerste is de voltooiing van het strategisch plan voor energietechnologieën.
In Bezug auf den Bereich Energie und Klimawandel möchte ich zwei Punkte hervorheben: Der erste betrifft die Erarbeitung eines Strategieplans für Energietechnologien.
Korpustyp: EU
De Tunesische regering wil de economische banden met de Unie aanhalen, maar wie krijgt er een paspoort om het land te kunnen verlaten?
Die tunesische Regierung spricht sich für eine Aufnahme wirtschaftlicher Beziehungen aus, aber wer hat das Recht auf einen Paß, um Tunesien zu verlassen?
Korpustyp: EU
Inhoudelijk wil ik uit de richtlijn slechts een enkel centraal punt aanhalen, dat ook door mijn voorgangers ten dele al behandeld is.
Aus dem Inhalt der Richtlinie möchte ich nur einen Punkt, der zentral ist, hervorheben, der auch von meinen Vorrednern zum Teil schon angesprochen worden ist.
Korpustyp: EU
De aan de Barentszzee en de Oostzee grenzende gebieden van EU-lidstaten en de Russische Federatie moeten hun eeuwenoude culturele en economische banden weer aanhalen.
Die an die Barentssee und die Ostsee grenzenden Regionen der Mitgliedstaaten der EU und der russischen Föderation müssen ihre jahrhundertealten wirtschaftlichen und kulturellen Bindungen wieder aufnehmen.
Korpustyp: EU
Gezien haar golfvaardigheden dacht ik dat zij misschien Jack Nicklaus zou aanhalen, maar ongetwijfeld zou dat eenzelfde soort citaat hebben opgeleverd: "Beter dan dit kan het bijna niet.”
Da ich ihr Golftalent kenne, dachte ich, er könnte auch von Jack Nicklaus sein, aber zweifelsohne würden auch Golfspieler sagen "Besser geht es eigentlich nicht".
Korpustyp: EU
Ik wil de Britse regering bedanken voor het aanhalen van de banden met Europa, omdat wij haar in Europa beslist niet kunnen missen.
Ich danke der britischen Regierung, daß sie wieder nach Europa zurückgekehrt ist, denn Europa braucht sie dringend.
Korpustyp: EU
Dan komen we nu bij een evaluatie van 1998. Hier zou ik het bekende beeld van de fles willen aanhalen die halfvol of halfleeg is.
Was nun die Beurteilung der Bilanz des Jahres 1998 betrifft, so könnte man hier das Bild von dem halbvollen oder halbleeren Glas verwenden.
Korpustyp: EU
Azerbeidzjan heeft echter aangegeven dat het de betrekkingen met de Europese Unie wil aanhalen door deze overeenkomst te vervangen door een associatieovereenkomst.
Jedoch hat Aserbaidschan Interesse an engeren Beziehungen mit der Europäischen Union bekundet, durch den Abschluss eines Assoziierungsabkommens, um das vorige zu ersetzen.
Korpustyp: EU
Maar dankzij deze langdurige onderhandelingen kunnen wij de trans-Atlantische banden nauwer aanhalen en een positieve bijdrage leveren aan de strategie van Lissabon.
Jedoch werden diese langen Verhandlungen es uns gestatten, die transatlantischen Beziehungen enger zu gestalten und einen positiven Beitrag zur Strategie von Lissabon zu leisten.
Korpustyp: EU
Ter aanvulling op de door u opgesomde lijst van knelpunten wil ik een argument aanhalen waar onder meer mijn regering mee schermt: de subsidiariteit.
Ein Argument, das der Liste der strittigen Punkte, die Sie in Ihrer Einleitung erwähnten, hinzugefügt werden kann, und das meine eigene Regierung ebenso anführt wie andere, ist das Argument der Subsidiarität.
Korpustyp: EU
Ik wil daarbij graag een gedicht aanhalen van de grote Spaanse dichter Antonio Machado, dat de Hoge Vertegenwoordiger waarschijnlijk goed kent.
Ich beziehe mich auf ein dem Hohen Vertreter gut bekanntes Gedicht eines großen Dichters, Antonio Machado, der sagte, dass 'der Weg beim Gehen entsteht'.
Korpustyp: EU
De verklaring van de regering van Wit-Rusland dat ze de banden met de Europese Unie wil aanhalen, is een belediging aan het adres van de democratische wereld.
Die Absichtserklärung der Regierung von Belarus, die Beziehungen zur Europäischen Union zu verbessern, ist eine völlige Verhöhnung der demokratischen Welt.
Korpustyp: EU
Om een werkelijk multilaterale benadering te bevorderen zullen er praktische maatregelen moeten worden genomen voor het aanhalen van de banden tussen de EU en India.
Die Förderung eines wirksamen multilateralen Konzepts erfordert praktische Schritte, um die Entwicklung engerer Bindungen zwischen der EU und Indien nachhaltig zu flankieren.
Korpustyp: EU
Vanwege de crisis moet iedereen de broekriem aanhalen en daarom hebben we in de Begrotingscommissie voor bepaalde aanschaffingen de lagere cijfers van de Raad overgenomen.
Vielmehr müssen infolge der Krise allgemein die Geldhähne zugedreht werden. Aus diesem Grund hat der Haushaltsauschuss bei bestimmten Ausgaben die wirtschaftlicheren Zahlen des Rates befürwortet.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, rapporteurs, juist omdat het probleem met de begroting zo belangrijk is, moeten wij, leden van het Europees Parlement, het voorbeeld geven en de buikriem aanhalen.
Herr Präsident, sehr geehrte Berichterstatterinnen und Berichterstatter, das Problem in Bezug auf den Haushalt ist so akut, dass wir, die Abgeordneten, mit gutem Beispiel vorangehen und Kürzungen vornehmen sollten.
Korpustyp: EU
Het aanhalen van de banden met Canada is ook van belang in het licht van de recente versterking van de transatlantische betrekkingen met de Verenigde Staten.
Die Bande mit Kanada fester zu knüpfen ist auch im Licht der kürzlichen Vertiefung der transatlantischen Beziehungen mit den Vereinigten Staaten von Bedeutung.
Korpustyp: EU
Wij moeten de banden met onze directe buren dan ook aanhalen, want onze eigen veiligheid en stabiliteit hangt daar voor een groot deel vanaf.
Deshalb müssen wir unsere Beziehungen zu unseren unmittelbaren Nachbarn ausbauen, denn davon hängen auch unsere eigene Sicherheit und Stabilität in hohem Maße ab.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de Raadsvoorzitter, mijnheer Patten, ik zou de woorden willen aanhalen waarmee president Clinton de houding van de senaat heeft omschreven.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar Patten! Ich möchte den Wortlaut benutzen, mit dem Präsident Clinton das Verhalten des Senats charakterisiert hat.
Korpustyp: EU
Wij moeten de economische en politieke banden met Marokko daarom zo spoedig mogelijk aanhalen, en tegelijkertijd de Europese belangen in de visserij verdedigen.
Deshalb brauchen wir möglichst rasch enge wirtschaftliche und politische Beziehungen zu Marokko bei gleichzeitiger Durchsetzung unserer europäischen Fischereiinteressen.
Korpustyp: EU
Zij die thuis moeten uitleggen op welke wijze dit Parlement wetgeving beïnvloedt, kunnen het tijdschema en de inhoud van de richtlijn inzake algemene productveiligheid als goed voorbeeld aanhalen.
Für alle, die daheim erklären müssen, welchen Einfluss dieses Parlament auf die Gesetzgebung ausübt, könnten Zeitplan und Inhalt der Richtlinie über allgemeine Produktsicherheit so etwas wie ein Modellfall sein.
Korpustyp: EU
Ik wil het echter toch even aanhalen. Het vergt namelijk heel wat administratieve ingrepen om aan te tonen dat bedrijven te weinig werken.
Aber ich möchte ihn trotzdem einmal anklingen lassen: Man könnte nämlich sagen, daß ein sehr hoher Verwaltungsaufwand notwendig ist, um Betrieben nachzuweisen, daß sie zu wenig arbeiten.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dames en heren, als schaduwrapporteur voor advies van de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en voedselveiligheid inzake de strategie voor biomassa en biobrandstoffen wil ik twee punten in het verslag aanhalen.
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Als Schattenberichterstatter für die Stellungnahme des Umweltausschusses zur Strategie für Biomasse und Biokraftstoffe möchte ich zu diesem Bericht zwei Punkte anmerken: Erstens ist von großer Bedeutung, dass in allen Phasen bei der Erzeugung von Biokraftstoffen der Nachhaltigkeit Vorrang gegeben wird.
Korpustyp: EU
Ik wil graag de woorden aanhalen die de Duitse president bij de begrafenis van de slachtoffers heeft gesproken: "Wij allen staan voor een heel serieuze vraag: doen we wel genoeg om onszelf en onze kinderen te beschermen?
Erlauben Sie mir, die Worte des deutschen Präsidenten zu wiederholen, die er auf der Beerdigung der Opfer sprach: "Wir müssen uns alle eine äußerst wichtige Frage stellen. Tun wir genug, um uns selbst und unsere Kinder zu schützen?