De juristen hebben een overeenkomst bereikt over het ontwerp van de tekst van het Verdrag inclusief zijn aanhangen.
Die Juristen haben eine Einigung zum Text des Vertrages und seinen Anhängen erzielt.
Korpustyp: EU
aanhangAnhänger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij bedanken immers voor een Europa met steeds meer leden maar met steeds minder aanhang, minder efficiëntie en minder ziel.
Ein Europa mit immer mehr Mitgliedern, doch mit immer weniger Anhängern, Effizienz und Seele lehnen wir dankend ab.
Korpustyp: EU
De sekte van Witte Lotus begint veel aanhang te krijgen hier.
- Der Weiße Lotus gewinnt immer mehr Anhänger in der Bevölkerung. Die Sekte will alle Fremden verjagen oder sogar töten.
Korpustyp: Untertitel
Tezamen met hun aanhang hebben de minister-president en de leider van de Tamil Tijgers werkelijk grote risico's genomen voor de vrede.
Der Premierminister und Führer der tamilischen Tiger sind in der Tat gemeinsam mit ihren Anhängern ein großes Risiko für den Frieden eingegangen.
Korpustyp: EU
En passant poogde de aanhang van de revolutieleider Khamenei systematisch de onafhankelijke, respectievelijk kritische pers de mond te snoeren door verschijningsverboden.
En passant versuchten die Anhänger von Revolutionsführer Chamenei systematisch, die unabhängige bzw. kritische Presse durch Erscheinungsverbote mundtot zu machen.
Korpustyp: EU
Ik dank mijn eigen aanhang en mijn gezin, waarvan een deel vandaag aanwezig is.
Ich danke meinen Anhängern und meinen Familienangehörigen, von denen heute einige anwesend sind.
Korpustyp: EU
Twee jaar geleden was ik persoonlijk als waarnemer aanwezig bij het congres van de partij, dat werd bijgewoond door zo'n 20 000 mensen, en ik heb zelf gezien en gehoord hoeveel legitimiteit de partij in de ogen van de eigen aanhang bezit.
Vor zwei Jahren war ich persönlich als Beobachter beim Parteitag mit ca. 20 000 Parteimitgliedern zugegen und wurde selbst Zeuge ihrer Legitimität vor ihren eigenen Anhängern.
Korpustyp: EU
Dat past in het supranationale model van Europa dat velen in het Parlement nog steeds aanhangen, maar staat haaks op het Europa dat wij voorstaan.
Dieses Ziel entspricht dem supranationalen Modell Europas, für das es im Europäischen Parlament nach wie vor zahlreiche Anhänger gibt, das aber im Gegensatz zu dem Europa steht, für das wir eintreten.
Korpustyp: EU
Vanmorgen heb ik met zeer gemengde gevoelens, dat kan ik u verzekeren, mijn aanhang in mijn kiesdistrict Munster meegedeeld dat ik mij niet verkiesbaar stel voor de komende verkiezingen.
Mit sehr gemischten Gefühlen, wie ich Ihnen versichern kann, habe ich meinen Anhängern in meinem Wahlkreis Munster heute Morgen mitgeteilt, dass ich nicht beabsichtige, bei den bevorstehenden Wahlen zu kandidieren.
Korpustyp: EU
Gisteren heb ik gehoord van de voorstellen van Hun Sen om de aanhang voor Funcinpec te beperken door parlementskandidaten uit te sluiten die de dubbele nationaliteit bezitten - m.a.w. echte Funcinpec-aanhangers.
Erst gestern hörte ich vom Vorschlag Hun Sens, die Zahl der Anhänger der Funcinpec zu reduzieren, indem Kandidaten mit doppelter Staatsbürgerschaft für das Parlament nicht zugelassen werden sollten - das heißt tatsächliche Anhänger der Funcinpec.
Korpustyp: EU
In een vorig debat over Zimbabwe, op 16 december 2004, heb ik de veronderstelling uitgesproken dat Mugabe dit soort campagnes is gestart om zijn verlies aan populariteit te compenseren. Hij probeert door zijn onverwacht daadkrachtige optreden een nieuwe aanhang te verwerven en te mobiliseren.
In einer vorhergehenden Aussprache über Simbabwe am 16. Dezember 2004 hatte ich die Vermutung geäußert, Mugabe habe solche Kampagnen gestartet, um seinen Verlust an Popularität zu kompensieren, und wolle durch sein unerwartet entschlossenes Handeln neue Anhänger finden und mobilisieren.
Korpustyp: EU
aanhangUnterstützung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
namens de GUE/NGL-Fractie.- (NL)Voorzitter, zoals in elk land dat recent oorlogen heeft verloren en daarmee grondgebied en invloed, bestaat ook in Servië een sterke aanhang voor een nationalistisch superioriteitsgevoel.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (NL) Herr Präsident! Wie in jedem Land, das erst kürzlich einen Krieg verloren hat, dessen Folge Gebiets- und Einflussverluste waren, erfreuen sich auch in Serbien nationalistische Gefühle der Überlegenheit großer Unterstützung.
Korpustyp: EU
De afgelopen week stond in een invloedrijk Europees blad dat de aanhang van de eurosceptici in Bulgarije als gevolg van deze crisis met 20 procent zal toenemen.
Ebenfalls letzte Woche hieß es in einer einflussreichen europäischen Zeitschrift, dass im Ergebnis der Krise die Unterstützung in Bulgarien für die Euroskeptiker um 20 % wächst.
Korpustyp: EU
Wij konden en moeten de interventies van de heer Soini met humor tegemoet treden, maar omdat hij de afgelopen tijd nogal wat aanhang heeft gekregen, moeten wij zijn interventies blijkbaar serieuzer gaan nemen.
Wir konnten und sollten die Redebeiträge von Herrn Soini mit Humor nehmen, doch da er in der letzten Zeit einige Unterstützung erhalten hat, müssen sie jetzt offenbar auch ernst genommen werden.
Korpustyp: EU
Tot nu toe zijn de beste resultaten trouwens bereikt in landen waar politieke partijen zelf het voortouw hebben genomen door meer vrouwen op hun kandidatenlijsten te plaatsen en waar het leerstuk van de (wettelijk afgedwongen) paritaire democratie nauwelijks aanhang heeft.
Interessanterweise wurden die besten Ergebnisse bislang in Ländern erzielt, in denen die politischen Parteien selbst die Initiative ergriffen haben, indem sie mehr Frauen auf ihre Kandidatenlisten setzten, und in denen das Dogma der (gesetzlich erzwungenen) paritätischen Demokratie keine Unterstützung findet.
Korpustyp: EU
aanhangAnhängern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Twee jaar geleden was ik persoonlijk als waarnemer aanwezig bij het congres van de partij, dat werd bijgewoond door zo'n 20 000 mensen, en ik heb zelf gezien en gehoord hoeveel legitimiteit de partij in de ogen van de eigen aanhang bezit.
Vor zwei Jahren war ich persönlich als Beobachter beim Parteitag mit ca. 20 000 Parteimitgliedern zugegen und wurde selbst Zeuge ihrer Legitimität vor ihren eigenen Anhängern.
Korpustyp: EU
Wij bedanken immers voor een Europa met steeds meer leden maar met steeds minder aanhang, minder efficiëntie en minder ziel.
Ein Europa mit immer mehr Mitgliedern, doch mit immer weniger Anhängern, Effizienz und Seele lehnen wir dankend ab.
Korpustyp: EU
Vanmorgen heb ik met zeer gemengde gevoelens, dat kan ik u verzekeren, mijn aanhang in mijn kiesdistrict Munster meegedeeld dat ik mij niet verkiesbaar stel voor de komende verkiezingen.
Mit sehr gemischten Gefühlen, wie ich Ihnen versichern kann, habe ich meinen Anhängern in meinem Wahlkreis Munster heute Morgen mitgeteilt, dass ich nicht beabsichtige, bei den bevorstehenden Wahlen zu kandidieren.
Korpustyp: EU
Tezamen met hun aanhang hebben de minister-president en de leider van de Tamil Tijgers werkelijk grote risico's genomen voor de vrede.
Der Premierminister und Führer der tamilischen Tiger sind in der Tat gemeinsam mit ihren Anhängern ein großes Risiko für den Frieden eingegangen.
Korpustyp: EU
aanhangvertrete
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De notie van mensenrechten die hier gehanteerd wordt, is een heel andere dan die ik aanhang.
Der Begriff der Menschenrechte, der hier verwendet wird, ist ein ganz anderer als der, den ich vertrete.
Korpustyp: EU
Volgens mij benadruk ik met dat voorstel alleen maar dat ik een bepaald idee van Europa aanhang. Ik pleit voor een gemeenschap met een eigen rechtstelsel en communautair recht.
Dieser letzte Aspekt ist von einigen Kollegen anderer Fraktionen nicht richtig verstanden worden, die gegen diesen Änderungsvorschlag stimmten, dessen Tragweite doch wohl nur eine bestimmte Auffassung von Europa zum Ausdruck bringt, die ich vertrete: eine Gemeinschaft mit eigenem Recht, einem Gemeinschaftsrecht, mehr als eine rein diplomatische oder völkerrechtliche Gemeinschaft.
Korpustyp: EU
aanhangteile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vanuit het perspectief van de waarden die ik aanhang, ging het hier om een van de belangrijkste onderwerpen uit de recente periode.
Aus der Perspektive der Werte, die ich teile, diskutieren wir über eines der wichtigsten Themen der letzten Zeit.
Korpustyp: EU
Ik wil echter wel zeggen dat ik op één punt een andere mening aanhang: namelijk het voorstel om met een kandidaat voor het voorzitterschap van de Commissie de verkiezingsstrijd in te gaan.
Aber ich möchte doch sagen, daß es etwas gibt, was ich nicht teile: Das ist der Vorschlag, mit einem Kommissionspräsidentenkandidaten in die Wahlkämpfe zu ziehen.
Korpustyp: EU
aanhangBegleitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk wil 'n danspartner, ik wil 'aanhang'.
Ich will eine Tanzpartnerin, ich will "in Begleitung" sein.
Korpustyp: Untertitel
Hij is mijn aanhang.
Er ist meine Begleitung.
Korpustyp: Untertitel
aanhangUnterstützer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk krijg iedereen mee voordat die man meer aanhang krijgt.
Ich kann alle hier zur Unterschrift bringen, ehe dieser Kerl weitere Unterstützer findet.
Korpustyp: Untertitel
De royalisten staan toe dat onze aanhang vredig mag vertrekken.
Die Royalisten haben zugestimmt, unsere Unterstützer friedlich abziehen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
aanhangAnhängerschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit regime slaagt er zelfs niet in om een eigen politieke aanhang op te bouwen en dient inmiddels geen ander doel dan de eigen instandhouding.
Das Regime vermag nicht einmal eine politische Anhängerschaft für sich zu gewinnen und dient mittlerweile keinem anderen Zweck als dem Selbsterhalt.
Korpustyp: EU
aanhangzueigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou mijn betoog willen afsluiten met het te hebben over een overtuiging die ik al heel lang aanhang.
Lassen Sie mich abschließend eine Überzeugung äußern, die ich mir seit langem zueigen gemacht habe.
Korpustyp: EU
aanhangbestmögliche Werbung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het directe gevolg van zijn beleid is immers dat er een voedingsbodem voor nieuwe aanhang van Al-Qaeda is ontstaan waarvan deze organisatie alleen maar kon dromen.
Seine Politik hat unmittelbar dazu geführt, dass er die bestmöglicheWerbung für Rekrutierungen geliefert hat, die Al-Qaida sich hätte wünschen können.
Korpustyp: EU
aanhangGefolgschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De onteigening van grote landbouwbedrijven is voor Mugabe nu vooral een instrument om zijn oude aanhang van vrijheidsstrijders na tientallen jaren uitstel eindelijk te belonen.
Die Enteignung großer Farmen ist für Mugabe nun vor allem ein Instrument, um seine alte Gefolgschaft von Freiheitskämpfern nach jahrzehntelangem Hinhalten endlich zu entlohnen.
Korpustyp: EU
aanhangabzeichnende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten de op haat en uitsluiting gebaseerde bewegingen, die steeds meer aanhang krijgen, bestrijden. Voor velen van ons is het gedachtegoed van zulke bewegingen absoluut onaanvaardbaar binnen de Europese Unie.
Wir müssen sich immer deutlicher abzeichnende Entwicklungen bekämpfen, deren Grundlage Hass und Ausgrenzung bilden, Erscheinungen, die innerhalb dieser Europäischen Union für viele von uns völlig inakzeptabel sind.
Korpustyp: EU
aanhanghinter ihnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien zij meer dan 80 % van de Portugese werknemers vertegenwoordigen na afloop van recente verkiezingen waarbij dit proces in het middelpunt van de verkiezingscampagne stond, kan men in dit verband nog zeggen dat zij een duidelijke aanhang van onze bevolking weerspiegelen.
Da sie nach den letzten Wahlen, bei denen dieser Prozeß ein zentrales Wahlkampfthema war, 80 % der portugiesischen Arbeitnehmer repräsentieren, kann man immer noch davon ausgehen, daß unser Volk diesbezüglich eindeutig hinterihnen steht.
Korpustyp: EU
aanhangüber starke Anhängerschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Minder bekend is dat de Joodse godsdienst, die voor de revolutie van 1949 in vooral de grote steden aan de Oostkust aanhang had, helemaal niet is toegelaten.
Weniger bekannt ist die Tatsache, dass die jüdische Religion – die vor der Revolution von 1949 vor allem in den Großstädten an der Ostküste über eine starkeAnhängerschaft verfügte – völlig verboten ist.
Korpustyp: EU
aanhangZustimmung findet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil mijnheer Karas zeggen dat ik dit als algemeen beginsel aanhang en het is trouwens ook de geest waarin ik met mijn teams werk aan de voorstellen voor alle nieuwe wetgeving die deel uitmaakt van dit nieuwe financiële en economische bestuur dat wij nodig hebben.
Und ich möchte Herrn Karas mitteilen, dass dies ein allgemeiner Grundsatz ist, der meine Zustimmungfindet, und es ist auch der Geist, in dem ich mit meinen Teams zusammenarbeite, um all die neuen Rechtsvorschriften vorzuschlagen, die Teil dieser finanz- und wirtschaftspolitischen Steuerung sind, die wir benötigen.
Korpustyp: EU
aanhangWählerschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(PL)Mijnheer de Voorzitter, om extremisme te kunnen bestrijden en de aanhang van de extremistische partijen te kunnen verkleinen moeten we beter naar de burgers luisteren in kwesties die hun aan het hart gaan, en moeten we de onderliggende oorzaken van extremisme analyseren.
(PL) Herr Präsident! Ein Weg, den Extremismus zu bekämpfen und die Wählerschaft extremistischer Parteien zu verringern, besteht darin, den Bürgern bei den sie bewegenden Fragen aufmerksamer zuzuhören und die Ursachen des Extremismus gründlicher zu analysieren.
Korpustyp: EU
aanhangGehör
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze verkiezingen zouden bijvoorbeeld vanaf juni volgend jaar wel eens een grotere aanhang kunnen opleveren voor de richting die ik vertegenwoordig.
Sie könnten zum Beispiel auf alle Fälle der politischen Richtung, die ich vertrete, ab Juni mehr Gehör verschaffen.
Korpustyp: EU
aanhangangehöre
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wilt u weten welke partij ik aanhang?
Sie fragen, welcher Partei ich angehöre?
Korpustyp: Untertitel
aanhangFans
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb haar al die publiciteit gegeven en haar een grote aanhang bezorgd.
Nachdem ich sie bekannt gemacht und ihr viele Fans beschert habe.
Korpustyp: Untertitel
aanhangSchmarotzer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
'T Werk schoot niet op, vanwege alle aanhang.
Es war unmöglich, irgendwas zu schaffen, wegen der Schmarotzer.
De nieuwe methode heeft al in vele landen aanhangers gevonden.
Die neue Methode hat schon in vielen Ländern Anhänger gefunden.
Korpustyp: Beispielsatz
Al Qaida heeft daar veel aanhangers.
Al-Kaida hat hier sehr viele Anhänger.
Korpustyp: Untertitel
de vervoerseenheid bestaat uit meer dan een aanhanger/oplegger;
Die Beförderungseinheit besteht aus mehr als einem Anhänger/Sattelanhänger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Crowley jaagt op Lucifers aanhangers, nu hij de grote man op de campus is.
Crowley würde auf alle Anhänger von Luzifer Jagd machen wollen, jetzt, wo er der große Mann auf dem Campus ist.
Korpustyp: Untertitel
Deze strijd is geen strijd tegen de islam of tegen aanhangers van de islam.
Dieser Kampf ist nicht gegen den Islam oder gegen die Anhänger des Islam gerichtet.
Korpustyp: EU
Gosheven heeft veel aanhangers.
Gosheven hat viele Anhänger.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aanhang
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij heeft veel aanhangers.
- Er hat doppelt so viele Leute.
Korpustyp: Untertitel
lk ben geen aanhanger.
Ist nicht mein Ding.
Korpustyp: Untertitel
- Een, aanhangers van Boyd.
Erstens, Sympathisanten von Boyd.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen heeft aanhang.
Wir werden beide nicht mehr jünger.
Korpustyp: Untertitel
Om politieke aanhang te kweken.
So schafft man sich eine politische Basis.
Korpustyp: Untertitel
Aanhanger van de Gaia-theorie.
Das Seltsame ist, dass er nicht verschwunden ist.
Korpustyp: Untertitel
Aanhangers van 't Vlaams Gezang.
Die sind alle von der Mafia.
Korpustyp: Untertitel
Die zal wel bij zijn aanhangers zijn.
Wir nehmen an, dass er wieder bei seinen Freunden ist.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt dus aanhangers binnen 't paleis?
Dieser Witzbold fiel nicht vom Himmel.
Korpustyp: Untertitel
Je weet dat ik veel aanhangers heb.
Ihr wisst, dass ich die nötige Zahl an Männern besitze.
Korpustyp: Untertitel
Hij was een grote aanhanger van...
Er war ein überzeugter Gefolgsmann von Du-weißt-schon-wem.
Korpustyp: Untertitel
- Voor aanhangers is Suwaidi een vestiging.
Für Militante ist Suweidi eine Hochburg.
Korpustyp: Untertitel
Misschien voelt hij zich een betaalde aanhang.
Vielleicht kommt er sich wie angestellt vor.
Korpustyp: Untertitel
Een slechte dag voor de Lightman aanhang.
Ein schlechter Tag für die Lightman Methode.
Korpustyp: Untertitel
Het waren gewoon twee trouwe aanhangers...
Das waren einfach zwei loyale Helfer...
Korpustyp: Untertitel
Voor onze aanhangers en de liefdadigheid...
Für unsere Ahnen ist diese kleine Wohltätigkeit...
Korpustyp: Untertitel
Je moet een motorrijder zijn, of aanhang.
Du musst ein Auto oder ein Motorrad haben.
Korpustyp: Untertitel
Zoek een veilige plek voor de aanhanger.
Finde einen sicheren Parkplatz.
Korpustyp: Untertitel
En dat is harde kern. Geen aanhangers.
Das ist nur der Kern, keine Mitläufer.
Korpustyp: Untertitel
De grootste aanhanger is nu in Smallville.
Der stärkste Befürworter des Gesetzes ist gerade in Smallville.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn aanhangers van Mithras tussen hen.
Wir haben Mithrasaries unter den Gemenese.
Korpustyp: Untertitel
Deze aanhanger is de enige leidraad.
Dieser Trailer ist unsere einzige Verbindung.
Korpustyp: Untertitel
lk ben een van uw grootste aanhangers.
Ich bin einer ihrer größten Verehrerinnen.
Korpustyp: Untertitel
Ben je een soort Greenpeace aanhanger?
Sind Sie so ein Energie-Freiheitskämpfer?
Korpustyp: Untertitel
- lk heb aanhangers onder zijn Jaffas.
- In der Tat. Einige Jaffa an seinem Hof sind mir treu.
Korpustyp: Untertitel
Waarom ben jij een Bill Clinton aanhanger?
Wie bist du zur Bill Clinton-Anhängerin geworden?
Korpustyp: Untertitel
Kom precies op tijd, zonder aanhang.
Sei pünktlich am verabredeten Ort, allein.
Korpustyp: Untertitel
Startvermogen op een helling (voertuig zonder aanhanger): ... %.
Anfahrvermögen an Steigungen (Einzelfahrzeug): ... %
Korpustyp: EU DGT-TM
Wel gepast voor aanhangers van Richard Leeuwenhart.
Das ist eine angemessene Art, abtrünnige Untertanen des Coeur de Lion zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Buddy Kupfer en aanhang voor Mr Cochran.
Hallo, wie geht es denn? Danke. Hallo.
Korpustyp: Untertitel
Wij rijden mee in de aanhanger.
Wir fahren im Wohnwagen zurück.
Korpustyp: Untertitel
lk had een kleine zwaar gestoorde aanhang.
Ich hatte eine kleine psychisch gestörte Gemeinde.
Korpustyp: Untertitel
We hebben ook de aanhanger bekeken.
Wir testeten außerdem die Fahrzeugeinschränkungen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben een aanhanger van de Foundation.
Nun, ich bin Organisationist.
Korpustyp: Untertitel
Ben je nog steeds zo'n aanhanger van het Mari rechtsstelsel?
Also gefällt Ihnen das Justizsystem der Mari noch?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt laten zien een echte aanhanger te zijn.
Sie haben sich selbst bewiesen, dass sie wirklich an diese Bürgerwehr glauben.
Korpustyp: Untertitel
Brewster heeft volgens de opiniepeilingen een geestdriftige aanhang opgebouwd.
Multimillionär Montgomery Brewster taucht mittlerweile schon in den Wahlprognosen auf.
Korpustyp: Untertitel
Er is hier geen plaats voor Yankee aanhangers.
Wir haben hier nichts übrig für Yankee-Sympathisanten.
Korpustyp: Untertitel
Het punt is: we hebben een budget, we hebben aanhangers.
Die Sache ist die: Wir haben ein Budget und Unterstützen
Korpustyp: Untertitel
Twee trouwe aanhangers die wat te ver gingen.
Zwei Helfer, die die Kontrolle verloren.
Korpustyp: Untertitel
Die voodoo-aanhangers vermoorden elkaar aan de lopende band.
Die bringen sich ständig gegenseitig um.
Korpustyp: Untertitel
Oh, terloops, ik vond de aanhanger waar ik naar zocht.
Oh, übrigens habe ich den Wohnwagen gefunden, den ich suchte.
Korpustyp: Untertitel
Dit verhaal moet standvastig zijn, aanhangers hebben en vooral geloofwaardig.
Diese Story muss stichhaltig... und einfühlsam und am allerwichtigsten völlig glaubwürdig sein.
Korpustyp: Untertitel
Als Lane dood is, zijn de aanhangers dat ook.
Tötet man Lane, tötet man die Bewegung.
Korpustyp: Untertitel
ln de aanhanger zat waarschijnlijk een luik in de bodem.
In dem Trailer hatte der Dieb durch eine Falltür Zugang zu Ihrem Tank.
Korpustyp: Untertitel
Een paar rechtse aanhangers zullen, zoals gebruikelijk, protesteren.
Klar, manche aus dem rechten Flügel werden ihr übliches Lied spielen...
Korpustyp: Untertitel
ln de middag zal ze nog vier aanhangers erbij hebben.
Bis Mittag wird sie vier weitere haben.
Korpustyp: Untertitel
Heeft Joe Carroll's legaat nog aanhangers in New York?
Ist Joe Carroll am Leben und lebt er in New York?
Korpustyp: Untertitel
Zelfs mijn grootste aanhanger waren verbaasd. Nieuwe protocollen werden getest.
Meine Untergebenen Al Qaidas waren verwirrt Es wurden neue Strategien getestet.
Korpustyp: Untertitel
Lord Nor en zijn aanhangers zijn van New Krypton verdwenen.
Scheinbar sind Lord Nor und einige seiner Gefolgsleute von New Krypton verschwunden.
Korpustyp: Untertitel
Als Inkatha-aanhanger willen de ANC'ers je vermoorden.
Wenn du für Inkatha bist, wollen dich die ANC-Genossen umlegen.
Korpustyp: Untertitel
Was hij niet zo'n complotgek, een theorie-aanhanger?
War er nicht so ein Verschwörungs-Verrückter... Theoretiker?
Korpustyp: Untertitel
De Anti-Plastics groeiden, maar Mandi vond ook meer aanhangers.
Als die Anti-Plastics größer wurden, rekrutierte Mandi Leute für ihre Seite.
Korpustyp: Untertitel
Tot dan, waarde doctor blijf ik uw fanatiekste aanhanger.
Bis dahin, lieber Doktor, verbleibe ich... Ihr glühendster Verehrer.
Korpustyp: Untertitel
Aanhangers van 'Widower's House' geloven dat nog steeds.
diejenigen, dle an die Höiie glauben, tun das heute noch.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn berichten over gewelddaden tegen aanhangers van de oppositie.
Es gibt Berichte über einzelne Gewaltakte gegenüber Oppositionssympathisanten.
Korpustyp: EU
Ik ben een aanhanger van de Europese solidariteitsgedachte.
Ich bekenne mich zum europäischen Grundgedanken der Solidarität.
Korpustyp: EU
Uiteraard zal de hulp dan uitsluitend terechtkomen bij zijn aanhangers.
Er wird dann natürlich nur die Seinen damit unterstützen.
Korpustyp: EU
Jij noemt jezelf 'n journalist, maar je bent gewoon een blinde aanhanger van de wrekers.
Sie nennen sich selbst eine Journalistin, aber sie sind eine blinde Gefährtin dieser Bürgerwehr.
Korpustyp: Untertitel
Een naam die SM-aanhangers geven aan iedereen die niet bij de SM-wereld hoort.
Wer ist es dann? Wer? Jemand, der "Vanille" kennt.
Korpustyp: Untertitel
Het was niet makkelijk voor mij, omdat mijn vader aanhanger van de sjah was.
Es war für mich nicht einfach, weil mein Vater dem Schah treu war.
Korpustyp: Untertitel
Een teleurgestelde groep aanhangers maakt zich op om terug te gaan.
Eine unzufriedene Gruppe von Khans Unterstützern zieht sich zurück.
Korpustyp: Untertitel
De zoon van een aanhanger van Hitler moet toch vegetariër zijn?
Wir dachten, der Sohn eines gluhenden Hitlerverehrers ist sicher Vegetarier.
Korpustyp: Untertitel
De aanhangers van kandidaat vice-president Edward Nelson vluchtten naar de uitgangen en doken onder tafels.
"Befürworter des Vizepräsidentschafts"- kandidaten Edward Nelson flohen zu den Ausgängen und unter die Tische.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt elk voertuig kiezen en je wilt een Airstream aanhanger?
Sie können jedes Gefährt haben, das Sie wollen, und wählen einen Airstream-Wohnwagen?
Korpustyp: Untertitel
'T ls vaak beter, maar zal nooit zo'n aanhang krijgen als 't origineel.
Die ist oft besser, wird aber nie als das Original anerkannt.
Korpustyp: Untertitel
Om de ondergang van de terrorist Robin Hood te vieren, zullen we zijn aanhang executeren.
Um die Vernichtung des Terroristen Hood zu markieren,... sollten wir sein Gesindel hinrichten.
Korpustyp: Untertitel
Veroordeeld voor fraude. En de binnenlandse veiligheidsdienst ziet hem als Al Qaeda-aanhanger.
Verurteilt wegen Betrugs, und ein Eintrag in seiner Akte der Ihn mit Al-Kaida verbindet.
Korpustyp: Untertitel
Dat houd in dat er ergens een aanhanger vol benzine moet staan, he?
Das heißt also, dass da draußen immer noch ein Trailer voll mit gestohlenem Benzin ist?
Korpustyp: Untertitel
Deze aanhanger stond bij jou thuis. Hij word nu binnen gebracht.
Wir haben diesen Trailer bei Ihnen zuhause gefunden.
Korpustyp: Untertitel
De Escalade en de aanhanger zijn niet van mij. lk was ingehuurd.
Der Escalade und der Trailer gehören mir noch nichtmal.
Korpustyp: Untertitel
En hevelt het over in zijn eigen tank in de aanhanger.
Er zog das Benzin geradewegs raus in seinen eigenen Tank.
Korpustyp: Untertitel
Thomas en aanhang zijn hier... voor een persbijeenkomst voor de nieuwe Eddie en Gwen-film.
Thomas und Co. sind wegen eines Junkets für den neuen Eddie-und-Gwen-Film hier.
Korpustyp: Untertitel
Of is het een aanhanger van de hervormingsgezinde 20 februari-groep?
Oder unterstützt er möglicherweise die reformfreundlichen Gruppen vom 20. Februar?
Korpustyp: News
Intimidatie en gewelddadige aanslagen door aanhangers van de regering worden niet bestraft.
Einschüchterung und gewaltsame Anschläge durch Regierungsanhänger werden nicht bestraft.
Korpustyp: EU
Daar heeft u allen samen voor gevochten - zowel de aanhangers van blauw als van oranje.
Dafür haben Sie, egal ob blau oder orange, gemeinsam gekämpft.
Korpustyp: EU
De aanhangers van deze theorie moeten elkaar geen zand in de ogen strooien.
Die Verfechter dieser Theorie sollten sich untereinander abstimmen.
Korpustyp: EU
lk ben de man die al je aanhangers doodde, zette je in de dodencel.
Ich bin der Mann, der all deine Follower getötet hat, dich in den Todestrakt brachte!
Korpustyp: Untertitel
En op deze school waren er meer aanhangers... voor de niet populaire dan de wel populaire.
Und an dieser Schule sind die Unbeliebten den Beliebten zahlenmäßig überlegen.
Korpustyp: Untertitel
Geef me de code van de aanhanger of ik stop dit geweer in je strot.
Gib mir den Code für den Lader oder ich steck dir den Lauf in den Hals.
Korpustyp: Untertitel
lk heb zelfs gebeld en gesproken met een aanhanger van je.
Ich hab auch angerufen und mich mit deinem Agenten unterhalten.
Korpustyp: Untertitel
Misschien is het wat om de aanhang te laten komen, wat te verven, muren maken enz.
Ich dachte, wir bestellen ein paar Hangarounds her, frische Farbe, Wände reparieren.
Korpustyp: Untertitel
lk heb 3 weken lopen dansen bij die slappe aanhanger van Leo Burnett.
Ich habe mich 3 Wochen lang mit diesem Gefolgsmann von Leo Burnett rumgeplagt.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een cult-aanhanger die haar leiders boek volgt compleet met... romantische onderbouwing.
Sie ist ein Sektenmitglied, welche das Manuskript ihres Führers komplett mit einem romantischen Fundament anwendet.
Korpustyp: Untertitel
Aanhanger en begunstigde van het regime door benoeming en nauwe banden met belangrijk regeringslid.
Unterstützerin und Nutznießerin des Regimes durch die Besetzung eines wichtigen Postens und durch die enge Verbindung mit einem wichtigen Regierungsmitglied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanhanger en begunstigde van het regime door nauwe banden met belangrijk regeringslid.
Unterstützerin und Nutznießerin des Regimes durch die enge Verbindung mit einem wichtigen Regierungsmitglied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kom op, baby. lk zal je in de aanhanger alles uitleggen.
Kommen Sie, ich werde Ihnen alles in einfachen Worten erklären.
Korpustyp: Untertitel
De hoeren bij Lambro Park waren niet genoeg voor hem, hij wou een grotere aanhang.
Aber ihm reichten die Nutten vom Lambro-Park nicht mehr, er wollte einen größeren Ring.
Korpustyp: Untertitel
De aanhangers van Zarek zouden een grote dag hebben, als het zou uitvallen.
Es wäre ein gefundenes Fressen für Zareks Freunde, wenn wir auf dem Trockenen sitzen.
Korpustyp: Untertitel
- Wil je weten waarom Tom Zarek... zoveel aanhangers in de vloot heeft?
Wissen Sie, wieso Tom Zarek so viel Einfluss auf die Flotte hat?
Korpustyp: Untertitel
Je wordt toch niet een van die God aanhangers toch papa?
Du wirst jetzt nicht so ein Jesus-Typ, oder, Dad?
Korpustyp: Untertitel
U moet weten dat de raadsleden die hiertegen zijn, veel aanhang hebben onder het volk.
Die Mitglieder der Kurie, die gegen unser Übereinkommen sind, haben viel Einfluss auf unser Volk.
Korpustyp: Untertitel
Als dat gebeurt, ben ik liever aanhang dan voedsel. Snap je me, B?
Wenn es so weit ist, werd ich lieber gestreichelt als gefressen, kapiert?
Korpustyp: Untertitel
Met mijn aanhangers behaal je in beide staten 'n dikke winst.
Sie bekommen meine Wahlstimmen, das gibt Ihnen einen klaren Sieg in beiden Bundesstaaten.
Korpustyp: Untertitel
Deze zaak betekent een precedent dat de echte aanhangers van Europa verzwakt en de eurosceptici versterkt.
Dieser Fall hat einen Präzedenzfall geschaffen, der die wahren Befürworter Europas schwächt und die Euroskeptiker stärkt.
Korpustyp: EU
Ik moet zeggen dat ik nogal een strenge aanhanger ben van het subsidiariteitsprincipe.
Betrachte ich dann nach den Erwägungen die eigentlichen Entschließungen, so bin ich als vehementer Verfechter des Subsidiaritätsprinzips doch ein wenig enttäuscht.
Korpustyp: EU
Dit punt is ook belangrijk omdat de doodstraf in veel Oost-Europese landen aan aanhang wint.
Ich halte diesen Punkt auch deshalb für so wichtig, weil wir in vielen Ländern Osteuropas geradezu eine Renaissance der Todesstrafe beobachten.
Korpustyp: EU
In Europa wonen joden, moslims en aanhangers van allerlei andere godsdiensten.
In Europa leben Juden, Moslems und viele Menschen anderen Glaubens.
Korpustyp: EU
Dat is ook de benadering die ik als schaduwrapporteur over het Visa-informatiesysteem aanhang.
Das ist auch der Weg, den ich als Schattenberichterstatter für das Visa-Informationssystem gehen möchte.
Korpustyp: EU
Nee, de aanhangers van een universele dienstverlening zijn geen sentimentele, verbeten nationalisten, maar Europeanen.
Die Verfechter eines Universaldienstes sind keine sentimentalen, verbohrten Nationalisten, sondern Europäer.