linguatools-Logo
101 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
aanhangig maken Klage 3 Anrufung 1 Befassung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

aanhangig maken befassen 6 wenden 1 OLAF verweisen 1 klagen 1

Verwendungsbeispiele

aanhangig maken befassen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De aanvrager kan de zaak hoe dan ook aanhangig maken bij de in artikel 20 van deze verordening bedoelde toezichthoudende instantie.
In jedem Fall kann der Antragsteller die Regulierungsstelle gemäß Artikel 20 der vorliegenden Verordnung mit der Angelegenheit befassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eerst en vooral merken wij op dat alleen het Verenigd Koninkrijk, later gesteund door Duitsland en Denemarken, de moed heeft gehad om de zaak aanhangig te maken bij het Hof van Justitie.
Erstens stellen wir fest, daß nur das Vereinigte Königreich - das anschließend von Deutschland und Dänemark dabei unterstützt wurde - den Mut besaß, den Europäischen Gerichtshof mit der Angelegenheit zu befassen.
   Korpustyp: EU
Ik had u ook gezegd dat ik deze kwestie aanhangig zou maken bij de Commissie Reglement, onderzoek geloofsbrieven en immuniteiten.
Ich hatte Ihnen auch gesagt, daß ich den Geschäftsordnungsausschuß mit dieser Frage befassen werde.
   Korpustyp: EU
Het Parlement bepaalt volledig zelf op welke manier het een kwestie bij de groep aanhangig wil maken.
Es ist ganz allein Sache des Parlaments, darüber zu befinden, in welcher Form es die Gruppe befassen möchte.
   Korpustyp: EU
En aangezien wij deze zaak blijkbaar niet aanhangig kunnen maken bij de WTO, moet de Europese Unie in het kader van het globale partnerschap tussen de VS en Europa een aantal legitieme belangen laten gelden, die op termijn ten goede komen aan zowel de Amerikaanse als de Europese luchtvaartmaatschappijen.
Da wir die WTO offensichtlich nicht mit diesem Problem befassen können, muss die Europäische Union im Rahmen der globalen Partnerschaft USA-Europa die legitimen Interessen geltend machen, welche früher oder später für die amerikanischen und europäischen Luftfahrtgesellschaften gleichermaßen von Nutzen sein dürften.
   Korpustyp: EU
rechterlijke instantie die de procedure bij het Hof van Justitie aanhangig kan maken
Gericht,das den Gerichtshof befassen kann
   Korpustyp: EU IATE

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


een zaak aanhangig maken Klage erheben,eine Klage anhängig machen

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "aanhangig maken"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

procedures in verband met deze verzoeken aanhangig te maken of het aanhangig maken ervan te vergemakkelijken.
Verfahren bezüglich dieser Anträge einleiten oder die Einleitung solcher Verfahren erleichtern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk zal de rechtvaardigheid ervan bij de raad aanhangig maken.
Ich werde dem Rate vorschlagen, dass man dich zum Nachfolger des Fürsten Tsuzuki ernennt.
   Korpustyp: Untertitel
 een procedure ter verkrijging van voorlopige maatregelen aanhangig te maken of het aanhangig maken daarvan te vergemakkelijken
 Verfahren zur Erwirkung notwendiger vorläufiger Maßnahmen, die auf das betreffende Hoheitsgebiet beschränkt sind, einzuleiten oder die Einleitung solcher Verfahren zu erleichtern
   Korpustyp: EU DGT-TM
procedures aanhangig te maken of het aanhangig maken ervan te vergemakkelijken, ter verkrijging van voorlopige maatregelen van territoriale aard die ertoe strekken dat een aanhangig verzoek om levensonderhoud tot resultaat leidt;
Verfahren zur Erwirkung notwendiger vorläufiger Maßnahmen, die auf das betreffende Hoheitsgebiet beschränkt sind und auf die Absicherung des Erfolgs eines anhängigen Unterhaltsantrags abzielen, einzuleiten oder die Einleitung solcher Verfahren zu erleichtern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo is het van fundamenteel belang dat de EAV zelf zaken aanhangig kan maken.
So ist es beispielsweise von grundlegender Bedeutung, dass die Selbstbefassung der EBLS möglich sein muss.
   Korpustyp: EU
Zo niet, kan de Commissie de zaak aanhangig maken bij het Hof van Justitie.
Ansonsten könnte die Kommission den Fall vor den Gerichtshof bringen.
   Korpustyp: EU
De Franse autoriteiten hebben meegedeeld dat de aanhangige of nog aanhangig te maken geschillen niettemin een uitstel van de datum van opheffing van het faillissement zouden kunnen rechtvaardigen.
Frankreich wies allerdings darauf hin, dass noch anhängige bzw. ausstehende Gerichtsverfahren die Beendigung des Konkursverfahrens hinauszögern könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desalniettemin kan de Europese Commissie een aantal zaken aanhangig maken vooral als het erom gaat het vrij verkeer te waarborgen.
Dennoch kann die Europäische Kommission eine Reihe von Dingen an sich ziehen, vor allem dort, wo es um die Gewährleistung der Freizügigkeit geht.
   Korpustyp: EU
Daarom moet ook worden voorzien in een procedure om zaken rechtstreeks aanhangig te maken bij het Hof.
Zu diesem Zwecke muß ein direktes Rechtsmittel nach bestimmten Modalitäten vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU
Het Parlement heeft als instelling al het volledige recht een zaak aanhangig te maken bij het Hof.
Das Parlament hat bereits als Institution umfassende Rechte, Fälle vor den Gerichtshof zu bringen.
   Korpustyp: EU
Ik zei daarnet dat de zaak die de Commissie aanhangig wil maken bij het Hof van Justitie procedurele kwesties betreft.
Ich sagte bereits, dass das von der Kommission beim Gerichtshof angestrengte Verfahren verfahrensrechtliche Fragen betreffen wird.
   Korpustyp: EU
Wat betreft Frankrijk heeft de Commissie op 18 juli 2001 besloten de zaak bij het Hof aanhangig te maken.
Im Falle Frankreichs beschloss die Kommission am 18. Juli 2001, den Gerichtshof wegen unvollständiger Umsetzung anzurufen.
   Korpustyp: EU
Het Parlement heeft als instelling al het volle recht om zaken voor het Hof aanhangig te maken.
Das Parlament verfügt bereits über umfassende Rechte, um als Institution Verfahren vor dem Gericht einzuleiten.
   Korpustyp: EU
Niettemin moeten wij soms gebruik maken van de bevoegdheden die artikel 169 van het Verdrag ons verleent om een inbreukprocedure aanhangig te maken.
Nun muß auch darauf hingewiesen werden, daß es Anlässe gibt, bei denen wir unsere Befugnisse gemäß Artikel 169 des Vertrags nutzen, Vertragsverletzungsverfahren einzuleiten, und wir nutzen dieses Recht natürlich.
   Korpustyp: EU
Bovendien is de Commissie verzoekschriften van het Parlement bevoegd zich hiermee bezig te houden en de zaak bij de Commissie aanhangig te maken.
Im übrigen dürfte der Petitionsausschuß dieses Parlaments die richtige Stelle sein, sich dieser Frage anzunehmen und gegebenenfalls die Kommission einzuschalten.
   Korpustyp: EU
Dit heeft geleid tot verder onpartijdig onderzoek en het aanhangig maken van nieuwe zaken in verband met corruptie op hoog niveau.
Das hatte weitere neutrale Ermittlungen und Anklageerhebungen in Korruptionsfällen auf höchster Ebene zur Folge.
   Korpustyp: EU
De Commissie zou de herziening van het Zeerechtverdrag van de VN, waar het Parlement veel voorstellen voor heeft, aanhangig moeten maken.
Die Kommission sollte eine Änderung der UN-Seerechtskonvention vorschlagen, für die das Parlament auch viele Vorschläge einbringen könnte.
   Korpustyp: EU
De procedure van lid 2, laat het recht van elk van beide partijen onverlet om een zaak bij de rechtbank aanhangig te maken.”.
Das Verfahren nach Absatz 2 hindert keine der Parteien daran, die Gerichte anzurufen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het betreft procedures van administratieve aard en de overheid hoeft slechts in enkele bijzondere gevallen, conform wettelijke bepaling, gerechtelijke procedures aanhangig te maken.
Dies sind Verwaltungsverfahren, und nur in wenigen gesetzlich festgelegten Sonderfällen muss die Verwaltung Gerichtsverfahren in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die aan de verzekeringnemer, de verzekerde of de begunstigde de mogelijkheid geven de zaak bij andere gerechten dan de in deze afdeling genoemde aanhangig te maken;
wenn sie dem Versicherungsnehmer, Versicherten oder Begünstigten die Befugnis einräumt, andere als die in diesem Abschnitt angeführten Gerichte anzurufen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die aan de consument de mogelijkheid geven de zaak bij andere gerechten dan de in deze afdeling genoemde aanhangig te maken, of
wenn sie dem Verbraucher die Befugnis einräumt, andere als die in diesem Abschnitt angeführten Gerichte anzurufen, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
die aan de werknemer de mogelijkheid geven de zaak bij andere gerechten dan de in deze afdeling genoemde aanhangig te maken.
wenn sie dem Arbeitnehmer die Befugnis einräumt, andere als die in diesem Abschnitt angeführten Gerichte anzurufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw de Voorzitter, ik dank u, de rapporteur en mijn Schotse collega Bill Miller voor het aanhangig maken van deze zaak bij de Commissie verzoekschriften.
Frau Präsidentin, ich möchte Ihnen, der Berichterstatterin und meinem schottischen Kollegen Bill Miller dafür danken, dass Sie die Angelegenheit vor den Petitionsausschuss gebracht haben.
   Korpustyp: EU
Het is onbegrijpelijk dat de Franse regering in het licht van deze feiten op dit moment zelfs niet overweegt de zaak aanhangig te maken bij de Constitutionele Raad.
Unter diesen Umständen ist es schon höchst eigenartig, dass die französische Regierung gegenwärtig nicht einmal erwägt, den Verfassungsrat anzurufen.
   Korpustyp: EU
Het was volgens mij dan ook een goede beslissing om deze kwestie niet aanhangig te maken bij het Europees Hof van Justitie.
Deswegen glaube ich, dass es klug gewesen ist, in diesem Falle darauf zu verzichten, den Europäischen Gerichtshof anzurufen.
   Korpustyp: EU
De resolutie van het Europees Parlement verklaart dat het ontwerpverdrag tekort zou schieten omdat individuele burgers niet de kans krijgen om zaken aanhangig te maken bij het Hof.
In dem Entschließungsantrag des Europäischen Parlaments wird erklärt, daß der Vertragsentwurf unzureichend sei, weil darin nicht vorgesehen ist, daß der Europäische Gerichtshof von den Bürgern individuell angerufen werden kann.
   Korpustyp: EU
4 . Indien de ECB besluit tot het aanhangig maken van een inbreukprocedure krachtens Verordening ( EG ) nr. 2532/98 , kan zij verlangen dat de NCB 's optreden in rechte .
( 4 ) Wenn die EZB beschließt , dass ein Übertretungsverfahren gemäß der Verordnung ( EG ) Nr. 2532/98 eingeleitet wird , kann sie von den NZBen die Durchführung gerichtlicher Verfahren verlangen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Niet tevreden gesteld door de reactie van de Poolse autoriteiten, heeft de Commissie op 21 maart besloten om de zaak aanhangig te maken bij het Hof van Justitie.
Da die Kommission die Antwort der polnischen Behörden für unbefriedigend hielt, beschloss sie am 21. März, den Fall an den Gerichtshof zu übergeben.
   Korpustyp: EU
In dat geval is het natuurlijk veel eenvoudiger om een antidumpingzaak aanhangig te maken wanneer een Europees bedrijf te maken krijgt met oneerlijke concurrentie op grond van gebrekkige milieuverantwoordelijkheid in andere landen.
In diesem Fall ist es natürlich viel einfacher, Antidumpingverfahren anzuregen, wenn eine europäische Gesellschaft von unlauterem Wettbewerb wegen mangelnder Umweltverantwortung in anderen Ländern betroffen ist.
   Korpustyp: EU
Artikel 40 De lidstaten en de instellingen van de Unie kunnen zich voegen in een voor het Hof van Justitie aanhangig rechtsgeding . Hetzelfde recht hebben de organen en instanties van de Unie en elke andere persoon , indien zij aannemelijk kunnen maken belang te hebben bij de beslissing van het voor het Hof aanhangige rechtsgeding .
die innerstaatlichen Verfahren im Haushaltsbereich sie in die Lage versetzen , ihre sich aus den Verträgen ergebenden Verpflichtungen in diesem Bereich zu erfüllen . Die Mitgliedstaaten müssen ihre geplanten und tatsächlichen Defizite und die Höhe ihres Schuldenstands der Kommission unverzüglich und regelmäßig mitteilen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Daarom wil de Commissie deze kwestie aanhangig maken bij de lidstaten en is de Commissie ook de mogelijkheid aan het onderzoeken om het Speciale Tribunaal en zijn outreach-activiteiten te financieren met behulp van andere financiële instrumenten.
Deshalb erwägt die Kommission, diese Angelegenheit bei den Mitgliedstaaten vorzubringen, und sie sondiert auch die Möglichkeit, den Gerichtshof und seine Informationsaktivitäten über andere Finanzinstrumente zu finanzieren.
   Korpustyp: EU
Aan de andere kant heeft de Commissie, na meer dan twee jaar dodelijke en oneerlijke concurrentie uit Korea en na een officiële klacht te hebben ontvangen van onze hele scheepsbouwindustrie, besloten om deze zaak aanhangig te maken bij de Wereldhandelsorganisatie.
Auf der anderen Seite hat die Kommission nach einem mehr als zwölfjährigen äußerst harten unlauteren Wettbewerb seitens Koreas und nach einer formellen Beschwerde aller unserer Werften beschlossen, den Fall vor die Welthandelsorganisation zu bringen.
   Korpustyp: EU
Dit betekent onder andere dat het hoofd van UCLAF mij in mijn hoedanigheid van verantwoordelijke commissaris zal kunnen verzoeken een bepaalde zaak bij het college van de leden van de Commissie aanhangig te maken.
Das bedeutet unter anderem, daß der Leiter von UCLAF mich in meiner Eigenschaft als verantwortliche Kommissarin auffordern kann, einen bestimmten Fall im Kollegium der Kommissionsmitglieder aufzugreifen.
   Korpustyp: EU
Indien de betrokken nationale centrale bank dit advies niet binnen de door de Europese Centrale Bank gestelde termijn opvolgt, kan de Europese Centrale Bank de zaak aanhangig maken bij het Hof van Justitie van de Europese Unie.
Kommt die nationale Zentralbank dieser Stellungnahme innerhalb der von der Europäischen Zentralbank gesetzten Frist nicht nach, so kann die Europäische Zentralbank den Gerichtshof der Europäischen Union anrufen.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Indien de betrokken nationale centrale bank dit advies niet binnen de door de ECB gestelde termijn opvolgt , kan de ECB de zaak aanhangig maken bij het Hof van Justitie van de Europese Unie .
Entspricht die nationale Zentralbank nicht innerhalb der von der EZB gesetzten Frist deren Stellungnahme , so kann die EZB den Gerichtshof der Europäischen Union anrufen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Indien de betrokken staat het advies niet binnen de door de Commissie gestelde termijn opvolgt, kan de Commissie de zaak aanhangig maken bij het Hof van Justitie van de Europese Unie.
Kommt der betreffende Staat dieser Stellungnahme innerhalb der von der Kommission gesetzten Frist nicht nach, so kann die Kommission den Gerichtshof der Europäischen Union anrufen.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Hetzelfde recht komt toe aan de organen en instanties van de Unie en elke andere persoon indien zij aannemelijk kunnen maken belang te hebben bij de beslissing van het voor het Hof aanhangige rechtsgeding.
Dasselbe gilt für die Einrichtungen und sonstigen Stellen der Union sowie alle anderen Personen, sofern sie ein berechtigtes Interesse am Ausgang eines bei dem Gerichtshof anhängigen Rechtsstreits glaubhaft machen können.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Deze bijstand kan in voorkomend geval worden verleend in de vorm van juridisch advies, bijstand om een zaak bij een autoriteit aanhangig te maken, vertegenwoordiging in rechte en vrijstelling van proceskosten;
Diese Unterstützung kann gegebenenfalls in Form von Rechtsberatung, Hilfe bei der Vorlage eines Falles bei einer Behörde, gerichtlicher Vertretung und Befreiung von den Verfahrenskosten geleistet werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ondersteun de oproep van Goldstone aan de partijen bij de Verdragen van Genève, waartoe ook Ierland behoort, om bij nationale gerechten strafprocedures aanhangig te maken tegen vermeende oorlogsmisdadigers.
Ich unterstütze die an die EU-Mitgliedstaaten, die Unterzeichner der Genfer Abkommen sind - einschließlich Irland, muss ich sagen -, gerichtete Aufforderung Goldstones, Strafverfahren bei nationalen Gerichten gegen die mutmaßlichen Kriegsverbrecher einzuleiten.
   Korpustyp: EU
Het derde punt betreft de inspanningen van de ombudsman ter verbetering van de procedure voor het aanhangig maken volgens artikel 169 van inbreuken op het Gemeenschapsrecht door de lidstaten.
Im dritten Punkt geht es um die Bemühungen des Bürgerbeauftragten, die Prozedur für Verfahren gemäß Artikel 169 über Verstöße der Mitgliedstaaten gegen Gemeinschaftsrecht zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Ze deden de EU het verzoek de zaak aanhangig te maken bij Japan en ik ben het met de vorige spreker eens dat we in dat opzicht wel wat nalatig zijn geweest.
Sie baten darum, dass die EU die Angelegenheit mit Japan erörtere, und ich stimme den Vorrednern zu, dass wir in dieser Frage etwas nachlässig gewesen sind.
   Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat dergelijke verzoeken alleen op basis van objectieve criteria mogen worden afgewezen en dat in geval van weigering van de toegang de benadeelde partij de zaak aanhangig moet kunnen maken bij de nationale regelgevende instanties.
Nach meiner Auffassung dürfen Anträge nur auf der Grundlage objektiver Kriterien abgelehnt werden, und im Falle der Ablehnung des Netzzugangs sollte die geschädigte Seite die Möglichkeit haben, den Fall der nationalen Regulierungsbehörde vorzulegen.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft er altijd actief gebruik van gemaakt, maar rechtszaken zijn slechts het topje van de ijsberg, omdat alle andere gevallen vaak al opgelost worden zodra de Commissie ermee dreigt om de zaak bij het Hof aanhangig te maken.
Die Kommission hat sich immer schon aktiv mit dieser Frage beschäftigt, aber die Gerichtsverfahren stellen lediglich die Spitze des Eisbergs dar, weil sich vieles oft schon durch die Androhung eines Verfahrens von seiten der Kommission erledigt.
   Korpustyp: EU
We dringen er bij de Raad op aan de kwestie van de rechtszaken tegen deze mensenrechtenverdedigers tijdens de eerstvolgende bijeenkomst in het kader van de mensenrechtendialoog EU-Kazachstan in oktober aanhangig te maken.
Wir fordern den Rat dringend auf, die Fälle dieser Menschenrechtsverteidiger bei der nächsten Menschenrechtsdialog-Sitzung zwischen der EU und Kasachstan im Oktober zu thematisieren.
   Korpustyp: EU
Het zou een slechte zaak zijn wanneer het enige middel van de Commissie om een overeenkomst te beoordelen zou zijn om de zaak bij het Europees Hof van Justitie aanhangig te maken.
Es wäre unerfreulich, wenn die einzige Möglichkeit der Kommission zur Hinterfragung eines Abkommens darin bestehen würde, die Angelegenheit vor den Europäischen Gerichtshof zu bringen.
   Korpustyp: EU
Er zou hier een zaak van gemaakt moeten kunnen worden, om bij het Europees Hof voor de rechten van de mens aanhangig te maken, maar door het hoge tempo waarin alles afgehandeld lijkt te worden, is dat onmogelijk.
Dieser Fall sollte vor den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte gelangen, doch das ist in der kurzen Zeit, die noch verbleibt, leider nicht möglich.
   Korpustyp: EU
Ik steun dan ook amendement 182 waarbij het EP zich het recht voorbehoudt een zaak bij het Hof van Justitie aanhangig te maken om de wettigheid van het voorstel en de verenigbaarheid ervan met de fundamentele grondrechten te toetsen.
Deshalb befürworte ich Änderungsantrag 182, in dem sich das Europäische Parlament das Recht vorbehält, eine Rechtssache beim Europäischen Gerichtshof anhängig zu machen, um die Rechtmäßigkeit des Vorschlags und seine Vereinbarkeit mit den grundlegenden Menschenrechten prüfen zu lassen.
   Korpustyp: EU
America Online heeft bijvoorbeeld een eigen systeem voor de elektronische handel waarbij consumenten wordt gegarandeerd dat zij steun zullen krijgen bij het aanhangig maken van een zaak tegen elk bedrijf dat America Online als provider gebruikt.
So unterhält America Online ein eigenes Programm für den Online-Handel, mit dem es dem Verbraucher Unterstützung bei der Durchsetzung seines Rechts gegenüber Unternehmen, die AOL als Provider nutzen, garantiert.
   Korpustyp: EU
De Europese Commissie heeft een voorstel ingediend waardoor consumenten het recht hebben om een zaak in de eigen lidstaat aanhangig te maken bij juridische geschillen als gevolg van grensoverschrijdende transacties via e-commerce.
Die Europäische Kommission hat einen Vorschlag vorgelegt, der das Recht der Verbraucher auf Klageerhebung an einem Gericht ihres Heimatlandes im Falle von Streitigkeiten sichern soll, die das Ergebnis von Transaktionen im grenzüberschreitenden elektronischen Geschäftsverkehr sind.
   Korpustyp: EU
Daartoe bepaalt artikel 169 van het Verdrag dat de Commissie een schendingsprocedure op gang kan brengen tegen een lidstaat die zijn verplichtingen krachtens het Verdrag niet nakomt en de zaak aanhangig maken bij het Hof van Justitie.
Diesbezüglich heißt es in Artikel 169 des Vertrags, daß die Kommission ein Vertragsverletzungsverfahren vor dem Europäischen Gerichtshof gegen einen Mitgliedstaat einleiten kann, wenn dieser gegen eine Verpflichtung aus dem Vertrag verstößt.
   Korpustyp: EU
Als op grond van die wetten maatregelen tegen personen of ondernemingen uit de Gemeenschap worden genomen, behoudt de Gemeenschap zich het recht voor de kwestie bij de WHO aanhangig te maken.
Für den Fall, daß aufgrund dieser Gesetze Maßnahmen gegen Personen oder Unternehmen aus der Gemeinschaft verhängt werden, hat sie sich uneingeschränkt das Recht vorbehalten, den Fall im Rahmen der WTO wiederaufzunehmen.
   Korpustyp: EU
Zo hebben wij deze week nog het proces ingeleid van het aanhangig maken van zo'n klacht ten aanzien waarvan wij vonden dat de exportsubsidies in de Verenigde Staten in strijd zijn met de regels.
Wir haben diesen Prozeß sogar bereits diese Woche in einem Fall auf den Weg gebracht, bei dem wir der Ansicht waren, daß die Exportsubventionen in den Vereinigten Staaten gegen die WTO-Regeln verstoßen.
   Korpustyp: EU
Ik hoef u verder niets te vertellen over alle druk die sindsdien is uitgeoefend, maar de Commissie heeft unaniem gezegd dat zij een rechtszaak aanhangig zal maken en Frankrijk een ultimatum zal stellen.
Ich brauche Ihnen nicht von dem ganzen Druck Berichten, zu dem es seitdem gekommen ist, aber die Kommission hat einstimmig vertreten, dass sie Gerichtsverfahren einleiten wird und Frankreich ein Ultimatum stellen wird.
   Korpustyp: EU
Ik ben het ermee eens dat het Tribunaal de gelegenheid zou moeten krijgen om zijn mandaat uit te voeren, de lopende zaken te voltooien en nieuwe aanhangig te maken tegen de twee nog voortvluchtige beklaagden.
Ich stimme zu, dass der Gerichtshof in der Lage sein sollte, sein Mandat auszuüben, die laufenden Verfahren abzuschließen und neue Verfahren gegen die beiden noch auf freiem Fuß befindlichen Angeklagten zu eröffnen.
   Korpustyp: EU
Verder heeft het Parlement de Commissie, uit hoofde van het interinstitutioneel besluit van 19 april 1995, gevraagd het niet verschijnen van minister Hogg voor de enquêtecommissie bij het Hof van Justitie aanhangig te maken.
Nun zu einer weiteren Frage. Das Parlament hat die Kommission aufgefordert, Minister Hogg wegen Nichterscheinens vor dem Untersuchungsausschuß gemäß dem interinstitutionellen Beschluß vom 19. Februar 1995 vor dem Gerichtshof zu verklagen.
   Korpustyp: EU
Met betrekking tot het Statuut wil ik hier onomwonden zeggen dat de Ombudsman onder geen enkele omstandigheid vraagt om het recht om zaken aanhangig te maken bij het Europees Hof van Justitie.
In Bezug auf das Statut möchte ich absolut klarstellen, dass der Bürgerbeauftragte keinesfalls um das Recht ersucht, Verfahren vor dem Gerichtshof einzuleiten.
   Korpustyp: EU
Daarnaast heb ik, in mijn hoedanigheid als lid van de Commissie verzoekschriften, vernomen dat een van de rekwestranten op het punt staat een zaak aanhangig te maken bij het Hof van Justitie.
Als Mitglied des Petitionsausschusses habe ich auch erfahren, dass einer der Petenten seinen Fall vor den Gerichtshof zu bringen beabsichtigt.
   Korpustyp: EU
Indien de betrokken nationale centrale bank dit advies niet binnen de door de ECB gestelde termijn opvolgt , kan de ECB de zaak aanhangig maken bij het Hof van Justitie .
Entspricht die nationale Zentralbank nicht innerhalb der von der EZB gesetzten Frist deren Stellungnahme , so kann die EZB den Gerichtshof anrufen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Indien een beroepsprocedure op grond van artikel 33 bestaat , wacht de appellant het besluit van de ECB op het beroep af alvorens de zaak aanhangig te maken bij het Hof van Justitie .
Steht ein Beschwerdeverfahren gemäß Artikel 33 zur Verfügung , muss der Beschwerdeführer die Entscheidung der EZB abwarten , bevor er den Gerichtshof anruft .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
namens de IND/DEM-Fractie. - (DA) Mevrouw de Voorzitter, de Deense vriendin van Anna Politkovskaja kan geen visum voor Rusland krijgen en ik heb Javier Solana gevraagd deze zaak bij een geschikte gelegenheid aanhangig te maken.
Frau Präsidentin! Die dänische Freundin von Anna Politkowskaja kann kein Visum für Russland erhalten, und ich habe Herrn Solana gebeten, diese Angelegenheit bei einer passenden Gelegenheit anzusprechen.
   Korpustyp: EU
Bovendien is het ondenkbaar om voor milieuzaken een speciale regeling in te stellen, een soort voorrecht om in die aangelegenheden eenvoudiger en goedkoper een zaak aanhangig te kunnen maken.
Ferner ist es nicht denkbar, für den Umweltbereich eine spezielle Regelung, eine Art Vorrecht auf einfacheren und kostengünstigeren Zugang zu den Gerichten einzuführen.
   Korpustyp: EU
Het Franse Hof van Cassatie en de Franse Raad van State hadden een prejudicieel geschil bij het Hof van Justitie in Luxemburg aanhangig moeten maken alvorens een uitspraak te doen.
Der französische Kassationsgerichtshof und der Staatsrat hätten vor ihrem Beschluss ein Vorabentscheidungsersuchen an den Gerichtshof von Luxemburg richten müssen.
   Korpustyp: EU
In dit opzicht heeft de Commissie haar werk gedaan door procedures aanhangig te maken bij het Europees Hof van Justitie, en verder heeft de Italiaanse overheid haar wetten gewijzigd.
Die Kommission hat ihre Aufgabe erfüllt, indem sie Vertragsverletzungsverfahren am Europäischen Gerichtshof eingeleitet hat, und der italienische Staat hat seine Gesetze geändert.
   Korpustyp: EU
Procedureel kan, in het geval van onverenigbare steun, de benadeelde partij de zaak aanhangig maken bij een gezamenlijke commissie, waarvan de oprichting is voorzien in de overeenkomst, en kan zij beschermingsmaatregelen nemen als de steun verlenende partij geen eind maakt aan de betreffende praktijken.
Verfahrensrechtlich kann die betroffene Partei im Fall einer unzulässigen Beihilfe die Angelegenheit an den gemeinsamen Ausschuss, der durch das Abkommen gegründet wurde, verweisen und Schutzmaßnahmen ergreifen, wenn die gewährende Partei es versäumt, die betreffende Praxis zu beenden.
   Korpustyp: EU
Ten tweede doet het mij genoegen dat de Commissie informeel heeft aangegeven dat zij rederijen die worden gediscrimineerd de helpende hand zal bieden door de zaak informeel rechtstreeks aanhangig te maken bij de Chinese autoriteiten en zo een mogelijk langdurige en kostbare procesgang te voorkomen.
Zweitens freut mich, dass die Kommission inoffiziell darauf hingewiesen hat, dass sie Schifffahrtsunternehmen, die diskriminiert werden, unterstützen wird, indem sie sich inoffiziell direkt an die chinesischen Behörden wendet, so dass eventuell langwierige und kostspielige Gerichtsverfahren vermieden werden.
   Korpustyp: EU
Om economische nadelen te voorkomen, zou het misschien zinvol kunnen zijn een vordering in kort geding bij het Hof van Justitie aanhangig te maken, opdat deze termijn er in geen geval toe leidt dat een al bestaande decoder plots van de markt moet worden genomen.
Um wirtschaftliche Nachteile zu vermeiden, könnte es angebracht sein, eine einstweilige Anordnung beim Europäischen Gerichtshof zu beantragen, damit dieser Termin auf keinen Fall dazu führt, daß ein bereits vorhandener Decoder plötzlich vom Markt genommen werden muß.
   Korpustyp: EU
Om het beschermingsniveau dat deze richtlijn biedt, verder te verbeteren, dienen verenigingen, organisaties en andere rechtspersonen de bevoegdheid te krijgen om, naargelang hetgeen de lidstaten bepalen, namens of ten behoeve van een eiser een procedure aanhangig te maken, onverminderd de nationale procedureregels betreffende vertegenwoordiging en verdediging.
Um den durch diese Richtlinie gewährleisteten Schutz weiter zu verbessern, sollte auch die Möglichkeit bestehen, dass sich Verbände, Organisationen und andere juristische Personen unbeschadet der nationalen Verfahrensregeln bezüglich der Vertretung und Verteidigung bei einem entsprechenden Beschluss der Mitgliedstaaten im Namen der beschwerten Person oder zu deren Unterstützung an einem Verfahren beteiligen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaald moet worden dat de betrokkene in dergelijke gevallen een rechtsgeding aanhangig moet maken bij de bevoegde instantie van de verzoekende lidstaat en dat de aangezochte autoriteit, tenzij de verzoekende autoriteit anders verzoekt, de door haar ingezette executieprocedure moet schorsen totdat de bevoegde instantie van de verzoekende lidstaat een beslissing heeft gegeven.
Es sollte vorgesehen werden, dass in solchen Fällen der betreffende Rechtsbehelf bei der zuständigen Instanz des ersuchenden Mitgliedstaats eingelegt werden sollte und die ersuchte Behörde das von ihr eingeleitete Beitreibungsverfahren aussetzen sollte, bis die zuständige Instanz des ersuchenden Mitgliedstaats eine Entscheidung getroffen hat, es sei denn, die ersuchende Behörde wünscht ein anderes Vorgehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de procedure te versnellen en de onderhoudsgerechtigde in staat te stellen zijn aanspraak snel geldend te maken, dient te worden bepaald dat het gerecht waarbij de zaak aanhangig is gemaakt binnen vaste termijnen uitspraak doet, tenzij zich uitzonderlijke omstandigheden voordoen.
Zur Beschleunigung des Verfahrens und damit die berechtigte Person ihre Forderung rasch durchsetzen kann, sollte vorgesehen werden, dass die Entscheidung des angerufenen Gerichts außer unter außergewöhnlichen Umständen innerhalb bestimmter Fristen ergehen muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aangezochte staat is niet verplicht deze kosteloze rechtsbijstand te verlenen indien en voor zover de procedures van die staat de verzoeker in staat stellen de zaak aanhangig te maken zonder dergelijke bijstand en de centrale autoriteit kosteloos de noodzakelijke diensten verleent.
Der ersuchte Staat ist nicht verpflichtet, unentgeltliche juristische Unterstützung zu leisten, wenn und soweit die Verfahren in diesem Staat es dem Antragsteller gestatten, die Sache ohne eine solche Hilfe zu betreiben, und die Zentrale Behörde die nötigen Dienstleistungen unentgeltlich erbringt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vandaar mijn eerste vraag: wanneer zult u, mijnheer de commissaris, desnoods - en wel binnen enkele uren - bij het Europese Hof van Justitie een vordering in kort geding tegen de Franse regering aanhangig maken, met als inzet dat zij de blokkade-acties opheft en het vrije verkeert garandeert?
Daher meine erste Frage: Wann werden Sie, Herr Kommissar, notfalls - und zwar innerhalb von wenigen Stunden - eine einstweilige Anordnung gegen die französische Regierung beim EuGH beantragen, damit sie die Blockademaßnahmen aufhebt und die freie Durchfahrt durchsetzt?
   Korpustyp: EU
De ombudsman heeft de bestuurlijke praktijken van de Europese Commissie onder de loep genomen in de gevallen waarin zij gebruik heeft gemaakt van de procedure van artikel 169 om inbreuken op het Europese Verdrag bij het Hof van Justitie aanhangig te maken.
Der Bürgerbeauftragte hat die Verwaltungspraktiken der Europäischen Kommission geprüft, wenn sie das Verfahren gemäß Artikel 169 anwendet, um Verletzungen des Europäischen Vertrags vor den Gerichtshof zu bringen.
   Korpustyp: EU
Ook ondersteunen wij de voorstellen van de Commissie externe economische betrekkingen om als logische reactie op de provocatie van de genoemde Amerikaanse wetten onder meer een lijst op te stellen van Amerikaanse bedrijven die zaken aanhangig maken, en wijzigingen door te voeren in de procedures voor de toegang van Amerikaanse bedrijven tot de Europese Unie.
Wir unterstützen ebenfalls die Vorschläge des Ausschusses für Außenwirtschaftsbeziehungen, nach denen die Liste zur Überwachung US-amerikanischer Unternehmen und die geänderten Verfahren für den Zutritt USamerikanischer Unternehmen zur Europäischen Union die logische Reaktion auf die Provokation durch die erwähnten amerikanischen Gesetze sind.
   Korpustyp: EU
Zoals u weet ben ik nooit van mening geweest dat het aantal zaken dat wij uit hoofde van artikel 169 bij het Hof aanhangig maken een barometer zou kunnen zijn voor het succes van ons eigen beleid inzake tenuitvoerlegging en naleving.
Wie Sie wissen, war ich nie der Meinung, daß die Anzahl Fälle, die dem Gerichtshof nach Artikel 169 des Vertrags unterbreitet werden, als Maßstab für eine erfolgreiche Durchführung und Handhabung unserer eigenen Politik gelten können.
   Korpustyp: EU
Ik zal me niet neerleggen bij deze gang van zaken, en deze zaak overal aanhangig maken, zowel hier als bij het Hof van Justitie. Ik kan niet accepteren dat ik lid ben van een Parlement dat stemt voor wat fout is, en dat juridisch gezien fouten maakt, fouten voorschrijft en gebruik maakt van fouten.
Und ich verpflichte mich, dies überall zu tun - hier, außerhalb des Parlaments, vor dem Gerichtshof, denn ich kann nicht hinnehmen, einem Parlament anzugehören, das für etwas Falsches stimmt und somit im juristischen Sinne falsche Dokumente herstellt und verwendet.
   Korpustyp: EU
Voorbeelden van vooruitgang in Roemenië zijn: de aanstelling van een nieuw hoofd van de afdeling corruptiebestrijding van het openbaar ministerie; de vervanging van elf openbare aanklagers wegens incompetentie, en het aanhangig maken van 22 gevallen van corruptie door voormalige en zittende senatoren en afgevaardigden.
In Rumänien sind Beispiele für den Fortschritt etwa ein neuer Leiter der Abteilung für Korruptionsbekämpfung bei der Staatsanwaltschaft, die Entlassung von elf neuen führenden Staatsanwälten wegen Ineffizienz, und 22 laufende Korruptionsverfahren gegen ehemalige oder jetzige Senatoren und Stellvertreter.
   Korpustyp: EU
Ten tweede wil ik wijzen op het amendement van de Fractie De Groenen/Vrije Europese Alliantie, waarin de Commissie constitutionele zaken wordt verzocht om bruikbare procedures op te stellen voor het aanhangig maken van zaken bij het Europees Hof van Justitie, ten aanzien waarvan het Parlement de aanbevelingen van de ombudsman zal steunen.
Zweitens möchte ich den von der Fraktion der Grünen/Europäische Freie Allianz vorgeschlagenen Änderungsantrag erwähnen, mit dem der Ausschuss für konstitutionelle Fragen aufgefordert wird, Verfahren einzuführen, die es einfacher machen, Rechtssachen vor den Gerichtshof zu bringen. Mit diesem Änderungsantrag wird das Parlament die Empfehlungen des Bürgerbeauftragten unterstützen.
   Korpustyp: EU
Voorts gaf de commissaris ook aan dat sterk overwogen wordt deze zaak betreffende de Deense regeling inzake vervroegde uittreding bij het Hof van Justitie in Luxemburg aanhangig te maken, omdat ze discriminerend is voor niet-Deense werknemers die niet aan de voorwaarden kunnen voldoen, omdat ze voor het Deense systeem niet lang genoeg in loondienst gewerkt hebben.
Die Kommission hat auch zu erkennen gegeben, daß erwogen wird, das gesamte System der dänischen Vorruhestandsregelung dem Gerichtshof in Luxemburg vorzulegen, weil nichtdänische Lohnarbeiter, die die vom dänischen System geforderten Mindestzeiträume für Lohnarbeit nicht nachweisen können, diskriminiert werden.
   Korpustyp: EU
Wanneer er geen effectieve rechterlijke toetsing is op nationaal of communautair niveau - wanneer verzoekster bijvoorbeeld niet wordt toegestaan haar zaak aanhangig te maken, of het betrokken orgaan van de EU niet kan worden aangeklaagd - dat zijn de situaties waarin we toegevoegde waarde zullen hebben.
Wenn es keine effektive rechtliche Überprüfung weder auf nationaler noch auf Gemeinschaftsebene gibt - wenn zum Beispiel dem Antragsteller die Klagebefugnis verwehrt wird oder das betroffene EU-Organ nicht angeklagt werden kann, dies sind Situationen, wo wir einen Mehrwert haben werden.
   Korpustyp: EU
b. Bevoegdheid van [ naam van de CB ] om haar taken uit te voeren het aanhangig maken van insolventieprocedures of procedures met betrekking tot de deelnemer geen effect heeft op de uit de systeemdocumenten voortvloeiende bevoegdheden van de [ naam van de CB ] ;
b. Befugnis der [ Name der Zentralbank einfügen ] zur Erfüllung ihrer Aufgaben Die Eröffnung eines Insolvenzverfahrens oder eines sonstigen Verfahrens hinsichtlich des Teilnehmers hat keine Auswirkungen auf die sich aus den 2007O0002 --- DE --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 51 ▼B Systembedingungen ergebenden Befugnisse der [ Name der Zentralbank einfügen ] .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
b. Bevoegdheid van [ naam van de CB ] om haar taken uit te voeren het aanhangig maken van insolventieprocedures of procedures met betrekking tot de deelnemer geen effect heeft op de uit de systeemdocumenten voortvloeiende bevoegdheden van de [ naam van de CB ] ;
b. Befugnis der [ Name der Zentralbank einfügen ] zur Erfüllung ihrer Aufgaben Die Eröffnung eines Insolvenzverfahrens oder eines sonstigen Verfahrens hinsichtlich des Teilnehmers hat keine Auswirkungen auf die sich aus den Systembedingungen ergebenden Befugnisse der [ Name der Zentralbank einfügen ] .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De vervoerder die zijn recht van regres wil uitoefenen, kan zijn vordering aanhangig maken bij de rechters van de staat op het grondgebied waarvan een van de bij het vervoer betrokken vervoerders zijn hoofdzetel of bijkantoor of vestiging waar de vervoerovereenkomst is gesloten, heeft.
Der Beförderer, der sein Rückgriffsrecht gerichtlich geltend machen will, kann seinen Anspruch vor dem zuständigen Gericht des Staates erheben, in dem einer der beteiligten Beförderer seine Hauptniederlassung oder die Zweigniederlassung oder Geschäftsstelle hat, durch die der Beförderungsvertrag geschlossen worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat de partijen die voor bemiddeling/mediation kiezen om te pogen een geschil te schikken, daarna niet wordt belet een gerechtelijke procedure of arbitrage met betrekking tot hun geschil aanhangig te maken door het verstrijken van verjaringstermijnen tijdens het bemiddelings-/mediationproces.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Parteien, die eine Streitigkeit im Wege der Mediation beizulegen versucht haben, im Anschluss daran nicht durch das Ablaufen der Verjährungsfristen während des Mediationsverfahrens daran gehindert werden, ein Gerichts- oder Schiedsverfahren hinsichtlich derselben Streitigkeit einzuleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat de bevoegde autoriteit waarbij het slachtoffer aangifte doet, deze onverwijld toezendt aan de bevoegde autoriteit van de lidstaat waar het strafbare feit werd gepleegd, indien de lidstaat waar aangifte werd gedaan haar bevoegdheid om de procedure aanhangig te maken niet heeft uitgeoefend.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die zuständige Behörde, bei der das Opfer die Anzeige erstattet, diese unverzüglich der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem die Straftat verübt wurde, übermittelt, wenn der Mitgliedstaat, in dem die Anzeige erstattet wurde, seine Zuständigkeit, das Verfahren einzuleiten, noch nicht ausgeübt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien Frankrijk zijn verplichting ten aanzien van deze voorwaarden niet nakomt, kan de Commissie de in artikel 16 van Verordening (EG) nr. 659/1999 bedoelde formele onderzoekprocedure opnieuw openen of de zaak overeenkomstig de bepalingen van artikel 23 van die verordening bij het Hof van Justitie aanhangig maken.
Sollte Frankreich seine im Hinblick auf diese Bedingungen gemachten Zusagen nicht einhalten, könnte die Kommission gemäß Artikel 16 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 entweder erneut das förmliche Prüfverfahren eröffnen, oder, wie es Artikel 23 dieser Verordnung bestimmt, den Gerichtshof anrufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De onderzoekscommissie die in Guinee is benoemd, staat onder leiding van openbaar aanklagers. Slachtoffers en hun familieleden worden echter uitgenodigd om hun zaken aanhangig te maken bij de rechtbanken, die over beperkte middelen beschikken, of aangifte te doen bij de politie, een instelling die in hoge mate betrokken is bij de onderdrukking.
Die in Guinea ernannte Untersuchungskommission wird zwar von der Staatsanwaltschaft geleitet, doch sollen die Opfer und Angehörigen ihre Fälle entweder den Gerichten vortragen, die nur über beschränkte Mittel verfügen, oder bei der Polizei vorstellig werden - eine Einrichtung, die an den Repressionen aktiv beteiligt war.
   Korpustyp: EU
Zelfs wanneer de kwijting wordt geweigerd, is er geen reële mogelijkheid om bindende sancties op te leggen; de Voorzitter van het Europees Parlement kan alleen maar een procedure aanhangig maken bij het Europees Hof van Justitie op grond van een inbreuk op het Verdrag.
Selbst bei einer Verweigerung der Entlastung gibt es keine wirklich verpflichtenden Sanktionsmöglichkeiten, es bleibt lediglich die Möglichkeit, dass der EU-Parlamentspräsident ein Vertragsverletzungsverfahren beim EuGH anstrebt.
   Korpustyp: EU
Als de opstelling van de Griekse autoriteiten in dit opzicht zou indruisen tegen enige regel van communautair recht, dan zou de Commissie in haar hoedanigheid van hoedster van de Verdragen niet aarzelen de nodige maatregelen te treffen en eventueel bij het Europees Hof van Justitie een proces aanhangig maken wegens niet-naleving.
Sollte jedoch dieses Vorgehen der griechischen Behörden gegen das Gemeinschaftsrecht verstoßen, wird die Kommission in ihrer Funktion als Hüterin der Verträge auf jeden Fall die gebotenen Maßnahmen für eine eventuelle Klageerhebung beim Gerichtshof wegen möglicher Nichteinhaltung treffen.
   Korpustyp: EU