linguatools-Logo
196 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
aanhangsel Anlage 3.504 Anhang 220 Nachtragsvereinbarung

Verwendungsbeispiele

aanhangselAnlage
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

In het aanhangsel van bijlage II zijn voorbeelden opgenomen.
Beispiele werden in der Anlage zu Anhang II gegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanhangsel 1 van bijlage III A wordt als volgt gewijzigd:
Die Anlage zu Anhang III A wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polen is een overgangsperiode toegestaan voor bepaalde inrichtingen die zijn opgenomen in aanhangsel B bij bijlage XII bij de Toetredingsakte.
Polen wurde für bestimmte Betriebe, die in Anhang XII Anlage B der Beitrittsakte aufgelistet sind, eine Übergangsfrist gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanhangsels worden gewijzigd overeenkomstig bijlage II bij deze verordening.
Die Anlagen werden gemäß Anhang II der vorliegenden Verordnung geändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in aanhangsel 1 wordt de tabel als volgt gewijzigd:
Die Tabelle in Anlage 1 wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanhangsel 2 van bijlage 11 wordt als volgt aangevuld:
Anlage 2 zu Anhang 11 wird wie folgt ergänzt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De indeling van soorten in de groepen 1 en 2 is gespecificeerd in aanhangsel VII.
Die Zuordnung der Arten zu den Gruppen 1 und 2 ist in Anlage VII dargestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het aanhangsel van bijlage VI wordt de tabel als volgt gewijzigd:
Die Tabelle in der Anlage zu Anhang VI wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanhangsel III wordt gewijzigd overeenkomstig bijlage C bij dit besluit.
Die Anlage III wird gemäß Anhang C dieses Beschlusses geändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
als de overeenkomstig aanhangsel 7 vereiste apparatuur niet op de motor is gemonteerd
die gemäß Anlage 7 erforderlichen Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen am Motor nicht angebracht sind
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aanhangsels Adnexe
Adnexa
identificatie-aanhangsel Schild
Marke
Kennsatz
Bezeichnungsschild
Beschriftung
Aufschrift
aanhangsel bij een polis Zusatzpolice
aanhangsel betreffend een installatie anlagespezifischer Anhang
Anlagenformular
aanhangsels van de CB's Nachträge zu den GFK
aanhangsel van nieuw Syndicate gezeichneter Anteil der Zusatzprämie
aanhangsel van waardeverhoging Wertsteigerungsversicherungsnachtrag
aanhangsel tot een tarief Anlage zu einem Tarif
Anhang zu einem Tarif
aanhangsel tot een contract Abänderungsvertrag
aanhangsel van het protocol-akkoord Zusatz zum Grundsatzprotokoll

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aanhangsel

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Je aanhangsel is spectaculair.
Es... dein Ding ist beeindruckend.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is dat, je aanhangsel?
- Was ist das, die Eier mit der Kette?
   Korpustyp: Untertitel
Aanhangsels bij de Aanvullende Regelingen
Formulare, die den Ergänzenden Abmachungen beizufügen sind
   Korpustyp: EU IATE
Aanhangsels bij het periodieke veiligheidsverslag
Anhänge des regelmäßig aktualisierten Unbedenklichkeitsberichts
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het handboek heeft twee aanhangsels:
Es ist mit zwei Anhängen zu versehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het moet twee aanhangsels bevatten:
Es ist mit zwei Anhängen zu versehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk moest eerst mijn aanhangsel kwijt worden.
- Ich musste erst die Klette loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Een opening maken in het zwaardvormig aanhangsel.
Öffnen des unteren sternalen Xifoid-Bereiches...
   Korpustyp: Untertitel
Het handboek moet twee aanhangsels hebben:
Es ist mit zwei Anhängen zu versehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat coecum is sowieso een nutteloos aanhangsel.
Das Cecum ist sowieso nutzlos.
   Korpustyp: Untertitel
En uw secretaris... - Houdt van mannelijke aanhangsels.
Er ritt im scharfen Galopp auf der Via Flaminia aus Rom hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Mason, waarom ben je zo'n lastig aanhangsel?
Mason, warum bist du so eine Schlaftablette?
   Korpustyp: Untertitel
Naomi Wildman, aanhangsel van Samantha Wildman.
Naomi Wildman, Untereinheit von Fähnrich Samantha Wildman, lege deine Absicht dar.
   Korpustyp: Untertitel
„Aanhangsel 10 DIERLIJKE PRODUCTEN: GRENSCONTROLES EN RETRIBUTIES
TIERISCHE ERZEUGNISSE: GRENZKONTROLLEN UND KONTROLLGEBÜHREN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe durf je me dat zieke aanhangsel aan te bieden?
Wie können Sie es wagen, mir dieses kranke Körperglied zu reichen?
   Korpustyp: Untertitel
Hou je vast, J. lk heb je aanhangsel onderzocht.
Kyle ist für eine Überraschung gut.
   Korpustyp: Untertitel
De lijst van aanhangsels wordt vervangen door de volgende lijst:
Das Verzeichnis der Anhänge erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schaaldieren (26): vlees van aanhangsels en buik (44).
Krebstiere (26): Muskelfleisch der Extremitäten und des Hinterleibes (44).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vertelde je hem door te lopen toen zijn wormvorming aanhangsel het begaf?
Haben sie ihm gesagt das er aufhören soll nachdem sein Blinddarm geplatzt war?
   Korpustyp: Untertitel
En ik heb't niet over't natuurlijke aanhangsel dat we allemaal bezitten.
Und ich rede nicht von der klaffenden Öffnung, die wir alle besitzen.
   Korpustyp: Untertitel
„voertuigtype”: voertuigen die onderling geen essentiële verschillen vertonen wat de in dit aanhangsel gespecificeerde constructiekenmerken betreft.
„Fahrzeugtyp“Fahrzeuge, die sich hinsichtlich der in dieser Regelung genannten konstruktiven Merkmale nicht wesentlich voneinander unterscheiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Essentiële eigenschappen van de (basis)motor en gegevens over de uitvoering van de proef (aanhangsel 1).
Wesentliche Merkmale des (Stamm-)Motors und Angaben zur Durchführung der Prüfung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eigenschappen van de met de motor verband houdende voertuigonderdelen (indien van toepassing) (aanhangsel 4)
Merkmale der mit dem Motor verbundenen Fahrzeugteile (falls zutreffend)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De nauwkeurigheid moet voldoen aan de bepalingen van bijlage III, aanhangsel 2, punt 2.2.
Die Messgenauigkeit muss den Bestimmungen von AnhangIII Anlage2 Abschnitt2.2 entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de doorzichtigheid op de wereldmarkt dient die lijst weer in het aanhangsel te worden opgenomen.
Im Interesse der Transparenz auf dem Weltmarkt sollte letztere Liste wieder eingefügt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor krabben en krabachtige schaaldieren is het maximumgehalte alleen van toepassing op de aanhangsels.
Bei Krabben und krabbenartigen Krebstieren gilt der Höchstgehalt nur für das Fleisch der Extremitäten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van krabben en krabachtige schaaldieren (Brachyura en Anomura) vlees van aanhangsels.
Krabben und krabbenartige Krebstiere (Brachyura und Anomura): Muskelfleisch der Extremitäten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanhangsel — Retroflectoren voor aanhangwagens van de klassen III A en III B
Rückstrahler für Anhänger — Klassen III A und III B
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het maximumgehalte voor schaaldieren geldt voor vlees van aanhangsels en buik (44).
Krebstiere: Höchstgehalt gilt für das Muskelfleisch der Extremitäten und des Hinterleibes (44).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van krabben en krabachtige schaaldieren (Brachyura en Anomura) geldt het voor vlees van aanhangsels.
Krabben und krabbenartige Krebstiere (Brachyura und Anomura): Höchstgehalt gilt für das Muskelfleisch der Extremitäten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een aanhangsel van deze concessieovereenkomst werd op 9 juli 2002 ondertekend.
Ein Zusatzvertrag wurde am 9. Juli 2002 unterzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uitbesteding van een openbare dienst, zoals gewijzigd door het aanhangsel, wordt hierna de „concessie” genoemd.
Die Übertragung öffentlicher Aufgaben in der durch den Zusatzvertrag geänderten Fassung wird im Folgenden „die Konzession“ genannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zie aanhangsel 2, punt 2.6. voor nadere informatie over deze kalibrering.
Einzelheiten dieser Kalibrierung sind Anlage2 Abschnitt 2.6 zu entnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De figuren 1 en 2 in aanhangsel 5 zijn voorbeelden van dergelijke curves.
Beispiele für solche grafischen Darstellungen werden in den Abbildungen 1 und 2 gezeigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in aanhangsel 1 verstrekte informatie wordt niet naar de verweerder doorgestuurd. Aanhangsel 1 Hier moet u het gerecht meedelen dat u de procedure wenst te staken indien de verweerder de vordering betwist.
Bitte beachten Sie, dass bei dem befassten Gericht nicht unbedingt alle in diesem Feld aufgeführten Zahlungsarten möglich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ik heb niet echt in militaire dienst gezeten. Maar ik heb een aanhangsel verloren, tijdens de dienst.
Ja, ich war nie beim Militär, aber ich habe bei der Arbeit auch Gliedmaßen verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Wij kunnen er geen genoegen mee nemen dat het sociale aspect een aanhangsel van het neoliberale economische beleid vormt.
Man kann sich nicht damit zufriedengeben, der neoliberalen Wirtschaftspolitik einfach ein soziales Schwänzchen anzuhängen.
   Korpustyp: EU
Opmerkingen van de inspecteur (maak zo nodig gebruik van een aanvullend formulier „aanhangsel bij ICCAT-verslag nummer xxx”) ...
Bemerkungen des Inspektors (erforderlichenfalls ist ein zusätzliches Blatt mit der Überschrift „zum ICCAT-Bericht Nr. xxx“beizufügen) ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lijst van typen van berichtdelen die uit e-mailberichten worden verwijderd waarvan bijvoorbeeld aanhangsels in de tekst zelf worden doorgestuurd.
Liste der Nachrichtenteil-Arten, die beim Weiterleiten von Nachrichten (im Text) entfernt werden sollen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De overgangstijd voor het systeem moet volgens de in aanhangsel 2, punt 1.11.1 beschreven procedure worden bepaald.
Die Umwandlungszeit des Systems ist nach dem in Anlage2 Abschnitt1.11.1 beschriebenen Verfahren zu bestimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De stoel hoeft geen goedgekeurde stoel te zijn, mits hij aan de voorschriften van punt 3.2.1 van dat aanhangsel voldoet.
Erfüllt der Sitz die Anforderungen nach Absatz 3.2.1, so muss er nicht genehmigt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de regels met betrekking tot de aanhangsels en wijzigingen van het contract, met name ter aanpassing aan onvoorziene ontwikkelingen;
Vertragszusätze und Vertragsänderungen, um insbesondere unvorhersehbare Veränderungen zu berücksichtigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gewicht (in g) van elke per kWh uitgestoten verontreiniging moet worden berekend volgens aanhangsel 3 van deze bijlage.
Die pro Kilowattstunde ausgestoßenen Gramm jedes Schadstoffs sind wie in Anlage3 beschrieben zu berechnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De test moet worden uitgevoerd in overeenstemming met de referentiecyclus zoals weergegeven in bijlage III, aanhangsel 4.
Die Prüfung muss gemäß dem in AnhangIII Anlage4 erläuterten Bezugsprüfzyklus durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De administratie heeft pas eind januari 1997 vernomen dat de Voorzitter het aanhangsel uiteindelijk nooit heeft ondertekend.
Erst Ende Januar 1997 erfuhr die Verwaltung definitiv, daß der Zusatzvertrag nie vom Präsidenten unterschrieben worden war.
   Korpustyp: EU
Deze aanhangsels dienen reeds in verschillende lidstaten van de EU als referentie voor de geldende nationale wetgeving.
Sie sind heute schon in mehreren EU-Mitgliedstaaten die Referenzbasis für bereits geltendes nationales Recht.
   Korpustyp: EU
Dit is de „anticiperende” waarde van het partiële-stroomverdunningssysteem, die moet worden toegepast overeenkomstig aanhangsel 1, punt 2.4”.
Dies ist der ‚look-ahead‘-Wert des Teilstromverdünnungssystems, der gemäß AnlageI Abschnitt2.4. anzuwenden ist.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uitlaatgasstroom (GEXHW) wordt voor elke toestand bepaald overeenkomstig bijlage III, aanhangsel 1, punten 1.2.1. tot en met 1.2.3.
Die Werte des Abgasdurchsatzes (GEXHW) sind für jede Prüfphase nach AnhangIII Anlage1 Abschnitte 1.2.1. bis 1.2.3. zu bestimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De op droge basis gemeten concentraties moeten worden omgezet in die op natte basis overeenkomstig punt 1.3.2. van dit aanhangsel.
Die auf trockener Basis gemessenen Konzentrationen sind gemäß Abschnitt 1.3.2 in Feuchtwerte umzuwandeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De op droge basis gemeten concentraties moeten overeenkomstig punt 1.3.2. van dit aanhangsel worden omgezet in waarden op natte basis.
Die auf trockener Basis gemessenen Konzentrationen sind gemäß Abschnitt1.3.2 in Feuchtwerte umzuwandeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze moeten de kern vormen van al onze beleidsmaatregelen. Niet zomaar een gedachte achteraf of een aanhangsel.
Sie sollten bei der gesamten Politik Europas im Mittelpunkt stehen und nicht schmückendes Beiwerk sein oder lediglich am Rande erwähnt werden.
   Korpustyp: EU
Niks zeggen, een of ander knoestig huid aanhangsel heeft zich ontsproten aan de andere kant van dat afschuwelijk kleine zakje die jij graag je scrotum noemt.
- Erzähl's mir besser nicht... Ein weiteres knorriges Hautanhängsel spross dir auf der anderen Seite deines kleinen hässlichen Säckchens, dass du Hodensack nennst.
   Korpustyp: Untertitel
De schande van de massale werkloosheid die iedereen de topprioriteit noemt, wordt hier tijdens een soort aanhangsel van deze vergaderperiode behandeld.
Die erste Priorität, die überall betont wird, der Skandal der Massenerwerbslosigkeit, wird hier in einer Art Wurmfortsatz der Sitzung behandelt.
   Korpustyp: EU
In de aanhangsels 1 tot en met 6 wordt in het voorwoord tussen noot A en noot C de volgende noot B ingevoegd:
In der Einleitung zu den Anhängen 1 bis 6 wird in den Anmerkungen die folgende Anmerkung B zwischen den Anmerkungen A und C eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het EU-Masterplan wordt als aanhangsel aan deze TSI toegevoegd via een herzieningsprocedure waarbij de verplichte uitvoeringswerken die nu voor de startgroep zijn omschreven worden herzien.
Der EU-Masterplan wird dieser TSI in einer späteren Fassung beigefügt, in der die zwingend vorgeschriebenen und im Moment auf den Einführungskern beschränkten Implementierungsschritte ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste baseline van de ERTMS-specificaties (zowel ETCS als GSM-R) werd als aanhangsel toegevoegd aan de TSI „Besturing en seingeving” voor hogesnelheidsverkeer (Beschikking 2002/731/EG).
Die erste Baseline der ERTMS-Spezifikationen (ETCS und GSM-R) wurde der TSI Zugsteuerung/Zugsicherung und Signalgebung für das Hochgeschwindigkeitsbahnnetz beigefügt (siehe Entscheidung 2002/731/EG).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gedefinieerd in aanhangsel 4 bij Verslag nr. 1 van de Raad van Europa over „Natural sources of flavourings”, deel I, Straatsburg, 2000.
Entsprechende Definitionen sind enthalten in Europarat, Bericht Nr. 1 „Natural sources of flavourings“ (Natürliche Aromaquellen), Bd. I, Straßburg, 2000.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de grenswaarden van de punten 4.1.2.4, 4.1.2.5. en 4.1.2.6. moet rekening worden gehouden met verslechtering zoals berekend volgens bijlage III, aanhangsel 5.
Die Grenzwerte in den Abschnitten 4.1.2.4, 4.1.2.5 und 4.1.2.6 schließen die gemäß AnhangIII Anlage5 berechnete Verschlechterung ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het referentietoerental (nref) is gelijk aan de voor 100 % genormaliseerde toerentalwaarden zoals gegeven in het schema voor de motordynamometer van bijlage III, aanhangsel 4.
Die Bezugsdrehzahl (nref) entspricht den im Ablaufplan für den Motorleistungsprüfstand in AnhangIII Anlage4 genannten 100 % normierten Drehzahlwerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De koppelwaarden in het schema van de motordynamometer van bijlage III, aanhangsel 4, zijn genormaliseerd om het maximumkoppel bij het bijbehorende toerental te verkrijgen.
Die Drehmomentwerte im Ablaufplan für den Motorleistungsprüfstand in AnhangIII Anlage4 werden auf das höchste Drehmoment bei der jeweiligen Drehzahl normiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De massa van het uitlaatgas kan worden berekend uit het brandstofverbruik en de uitlaatgasconcentraties door gebruikmaking van de koolstofbalansmethode (zie bijlageIII, aanhangsel 3).
Berechnung der Abgasmasse auf der Grundlage des Kraftstoffverbrauchs und der Abgaskonzentrationen nach der Kohlenstoffbilanzmethode (AnhangIII Anlage3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het systeem als geheel moet voldoen aan de nauwkeurigheidsspecificaties voor de uitlaatgasstroom, en moet worden gekalibreerd volgens aanhangsel 2, punt 1.11.2.
Das gesamte System muss die Anforderungen an die Messgenauigkeit beim Abgasstrom erfüllen und ist gemäß Anlage2 Abschnitt1.11.2 zu kalibrieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de methode met één filter waarbij gebruik wordt gemaakt van één paar filters (zie punt 1.5.1.3. van dit aanhangsel) voor alle toestanden in de testcyclus.
Bei der Einzelfiltermethode wird für alle Prüfphasen des Prüfzyklus ein Filterpaar verwendet (Abschnitt 1.5.1.3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
de methode met verscheidene filters waarbij één paar filters (zie punt 1.5.1.3. van dit aanhangsel) wordt gebruikt voor elke toestand in de testcyclus.
Bei der Mehrfachfiltermethode muss für jede einzelne Prüfphase des Prüfzyklus ein eigenes Filterpaar verwendet werden (Abschnitt1.5.1.3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
voertuigen uit derde landen die een vergunning hebben voor het EU-grondgebied overeenkomstig COTIF 1999 en met name aanhangsels F en G, of
Fahrzeuge aus Drittstaaten, die im Gebiet der EU gemäß COTIF 1999, insbesondere den Anhängen F und G, zugelassen wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„preovereenkomstspecimen”: een specimen dat is verworven voordat de betrokken soort voor het eerst in de aanhangsels van de Overeenkomst is opgenomen.”.
‚vor Anwendung des Übereinkommens erworbenes Exemplar‘ bezeichnet ein Exemplar, das erworben wurde, bevor die betreffende Art erstmals in die Anhänge des Übereinkommens aufgenommen wurde.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het verleden door de icbe behaald rendement (indien van toepassing) — deze informatie mag in het prospectus staan of als aanhangsel worden bijgevoegd.
Gegebenenfalls bisherige Ergebnisse des OGAW — diese Angaben können entweder im Prospekt enthalten oder diesem beigefügt sein,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was omdat het organisme dat daar groeide, geen verbinding kon krijgen met het netwerk, en zolang het dat niet kon, was het een hersenloos aanhangsel.
- Das war, weil die Kolonie, die dort wuchs, nicht mit dem Netzwerk in Verbindung treten konnte, und bis sie das tun konnte, war sie nur ein verstandloses Körperglied.
   Korpustyp: Untertitel
U bent geen Europese bank en evenmin een aanhangsel van de Wereldbank, hetgeen u evenwel niet belet nauwe betrekkingen met ons te onderhouden.
Sie sind weder eine europäische Bank, noch eine Zweigstelle der Weltbank, und doch unterhalten Sie enge Beziehungen mit uns.
   Korpustyp: EU
Als oplossing wil de Commissie aanhangsels bij de landenstrategienota' s opstellen waardoor een snelle en flexibele reactie in een crisissituatie mogelijk moet worden.
Die Lösung hierfür sieht sie in Addenda zu den Länderstrategiepapieren, wodurch eine schnelle und flexible Reaktion in einer Krisensituation ermöglicht werden soll.
   Korpustyp: EU
Kan de Commissie aangeven of zij al nieuwe, vereenvoudigde, snelle en flexibele procedures voor de goedkeuring en aanpassing van de aanhangsels heeft opgesteld?
Kann die Kommission mitteilen, ob sie bereits neue, vereinfachte, beschleunigte und flexible Verfahren für die Genehmigung und Anpassung der Addenda ausgearbeitet hat?
   Korpustyp: EU
De heer Méndez de Vigo haalde Paul Valéry aan en ik wil hem nog eens citeren: "Zonder samenwerking zal Europa het wormvormig aanhangsel van het Aziatische continent worden.”
Herr Méndez de Vigo hat Paul Valéry zitiert, und ich möchte ihn noch einmal zitieren: "Europa wird sich einen oder der Wurmfortsatz des asiatischen Kontinents sein."
   Korpustyp: EU
De vraag is dan welke rol de EU ten opzichte van de VS moet spelen. Moeten wij een jaknikkend aanhangsel zijn?
Die Frage lautet nun, welche Rolle der EU im Verhältnis zu den USA zukommt: ob wir nur dabeistehen, Beifall spenden und auf Anforderung der USA als Claqueure fungieren sollen.
   Korpustyp: EU
De aanhangsels van het Rijn-Reglement, die op een hoog technisch niveau zijn opgesteld, moeten als basis fungeren voor een overeenkomstige kaderrichtlijn van de EU betreffende de harmonisatie.
Die in einer entsprechenden EU-Rahmenrichtlinie zu verwendende Grundlage für die Harmonisierung sind die Anhänge der Rhein-Verordnung mit ihrem hohen technischen Niveau.
   Korpustyp: EU
De verplichting om het aanhangsel 23-register in te dienen, geldt voor vergunningen die na de inwerkingtreding van de nieuwe voorschriften in mei 2005 zijn verleend.
Die Verpflichtung zur Vorlage des Verzeichnisses gilt für Lizenzen, die nach dem Inkrafttreten der neuen Vorschriften im Mai 2005 erteilt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De achtergrondconcentraties moeten vóór de verdunningstunnel in een bemonsteringszak worden bemonsterd en in mindering worden gebracht op de emissieconcentraties overeenkomstig aanhangsel 3, punt 2.2.3.
Die Hintergrundkonzentrationen werden oberhalb des Verdünnungstunnels in einen Probenahmebeutel geleitet und von der Emissionskonzentration gemäß Anlage3 Abschnitt2.2.3 subtrahiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze signalen worden gebruikt bij de controle op de regressie die na elke test wordt uitgevoerd (zie aanhangsel 1, punt 2.4).
Diese Signale werden bei den nach jeder Prüfung durchgeführten Regressionsprüfungen verwendet (AnlageI Abschnitt2.4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een volledige-stroomverdunningssysteem wordt gebruikt, moet de totale verdunde gasstroom (GTOW) voor elke toestand worden bepaald overeenkomstig bijlage III, aanhangsel 1, punt 1.2.4.”;
Bei Verwendung eines Vollstrom-Verdünnungssystems ist der Gesamtdurchsatz des verdünnten Abgases (GTOTW) für jede Prüfphase nach AnhangIII Anlage1 Abschnitt1.2.4. zu bestimmen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De proportionaliteit wordt gecontroleerd met behulp van regressieanalyse tussen monster en uitlaatgasstroom zoals beschreven in bijlage III, aanhangsel 1, punt 2.4.
Die Qualität der Proportionalität wird geprüft durch eine Regressionsanalyse zwischen Probe- und Abgasstrom, wie in AnhangIII Anlage1 Abschnitt2.4 beschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de conclusies van de Conventie is het visserijbeleid gedegradeerd tot een aanhangsel van het gemeenschappelijk landbouwbeleid, terwijl het ten volle erkend had moeten worden als een beleid dat op zichzelf staat.
In den Schlussfolgerungen des Konvents wird die Fischereipolitik zu einem bloßen Zubehör der Gemeinsamen Agrarpolitik degradiert, anstatt ihre einzigartige, gesonderte Existenz offen anzuerkennen.
   Korpustyp: EU
In de landen waar een referendum werd beloofd, zoals in het Verenigd Koninkrijk of in mijn eigen land, Oostenrijk, wordt het Verdrag afgestempeld als slechts een onbeduidend detail, een aanhangsel van iets.
In Ländern, in denen Versprechen für Volksabstimmungen abgegeben wurden, wird der Vertrag dargestellt als irgendeine Kleinigkeit, irgendeine Fortführung von etwas, wie z. B. in Großbritannien oder in meiner Heimat Österreich.
   Korpustyp: EU
Er bestaat geen organisatie waarmee ik mij minder verwant voel, maar het demoniseren van de zogenaamde “Partij van God” en deze categoriseren als een aanhangsel van Syrië is bepaald niet verstandig, en daarmee doen we ook de waarheid geweld aan.
Es gibt keine Organisation, der ich mich weniger verbunden fühlen würde, aber die so genannte „Partei Gottes“ zu dämonisieren und sie als vollkommen Syrien-abhängig darzustellen, ist weder klug noch entspricht es der Wahrheit.
   Korpustyp: EU
Aan het einde van de test moet de massabalans worden bepaald aan de hand van directe 14CO2-meting, met behulp van aparte testkolven waaruit in de loop van de test geen monsters zijn genomen (zie aanhangsel 3).
Am Ende des Tests sollte die Massenbilanz durch direkte 14CO2-Messung mit eigenen Testkolben bestimmt werden, aus denen während des Tests die benötigten Proben entnommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intussen lieten de Belgische autoriteiten weten dat de op 31 januari 2002 toegewezen overheidsopdracht door een aanhangsel zou worden verlengd onder dezelfde voorwaarden als bij de toewijzing op 31 januari 2002.
Zwischenzeitlich machten die belgischen Behörden geltend, dass der am 31. Januar 2002 vergebene öffentliche Dienstleistungsauftrag durch Vertragszusatz zu den gleichen Bedingungen wie bei der Zuschlagserteilung am 31. Januar 2002 verlängert worden war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De reden waarom je gefixeerd bent, op een van nature goed maar simpel mens, zoals Penny is, komt omdat ze precies het tegenovergestelde is van je eerste romantische aanhangsel, je briljante maar intimiderende moeder.
Der Grund, wieso du auf einen gutherzigen Einfaltspinsel wie Penny fixiert bist,... ist, dass sie das komplette Gegenteil deiner ersten Liebesverbindung ist: Deiner brillanten, dennoch einschüchternden Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
De herziening van een gemeenschappelijk operationeel programma om een van de in lid 2 genoemde redenen wordt bij besluit van de Commissie goedgekeurd en vereist de opstelling van een aanhangsel bij de in artikel 10 bedoelde financieringsovereenkomsten.
Die Änderung eines gemeinsamen operationellen Programms in den in Absatz 2 genannten Fällen wird durch einen Beschluss der Kommission angenommen und erfordert eine Zusatzvereinbarung zu den in Artikel 10 genannten Finanzierungsvereinbarungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Belgische autoriteiten hebben de toekenningsvoorwaarden inzake de steun voor Techspace Aero herzien door middel van een aanhangsel van wijziging bij het contract, dat door de partijen ondertekend is en dat op 24 november 2006 aan de Commissie is voorgelegd.
Die belgischen Behörden haben die Modalitäten der Techspace Aero gewährten Beihilfe durch einen Nachtrag zu der von den Parteien unterzeichneten Vereinbarung geändert und der Kommission diesen Nachtrag am 24. November 2006 übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De burgermaatschappij is geen nutteloos ornament, geen aanhangsel of uiterlijk vertoon - ze is een echte en authentieke bron op het vlak van de democratie. Daaraan wil ons Parlement een bijdrage leveren.
Ich betrachte die Zivilgesellschaft nicht als schmückendes Beiwerk, das aus Eitelkeit oder aus rein ästhetischen Erwägungen berücksichtigt werden muss, sondern als wirkliche und echte Ressource auf der Ebene der Demokratie: Und dazu will unser Parlament einen Beitrag leisten.
   Korpustyp: EU
Als de enige rechtstreeks gekozen vertegenwoordigers van Europese instellingen menen wij echter, niet zonder enige grond, dat wij slechts een soort aanhangsel zijn in het ontstaansproces en later zullen zijn uitgesloten van het besluitvormings- en controleproces.
Als einzige direkt gewählte Vertreter der Institutionen der Europäischen Union spüren wir jedoch berechtigterweise, dass wir nur eine Art Gehilfe sind beim Entstehungsprozess und vom anschließenden Entscheidungsfindungs- und Kontrollprozess ausgeklammert sind.
   Korpustyp: EU
Er bestaat wel een verklaring die als aanhangsel bij het Verdrag is gevoegd, maar die is ontoereikend, want elk jaar moeten we bij de behandeling van de begroting vragen of we aan sport geld mogen uitgeven.
Es gibt so etwas wie eine Erklärung, die an den Vertrag angehängt ist, die aber noch nicht ausreicht, um zu verhindern, daß wir jedes Jahr bei der Haushaltsdebatte die Frage stellen müssen, dürfen wir Geld für Sport ausgeben oder nicht?
   Korpustyp: EU
In de conclusies werden tevens de sociale bepalingen uit het Verdrag herhaald, met name het aanhangsel met betrekking tot de verbetering van de werkgelegenheid en de levens- en arbeidsomstandigheden.
In den Schlussfolgerungen wurde auch an die soziale Komponente des Vertrags erinnert, insbesondere sein Engagement für die Verbesserung im Bereich der Beschäftigung und der Lebens- und Arbeitsbedingungen.
   Korpustyp: EU
Sinds mei 2005 moet het aanhangsel 23-register niet alleen door het bedrijf worden bijgehouden, maar ook worden medeondertekend door een registeraccountant en bij de Indiase overheid worden ingediend.
Seit Mai 2005 reicht es nicht mehr aus, das Verzeichnis im Unternehmen aufzubewahren, sondern es muss außerdem von einem Wirtschaftsprüfer gegengezeichnet und den indischen Behörden vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verontreiniging wordt geanalyseerd en de massa wordt berekend overeenkomstig bijlage III, aanhangsel 3, punt 2.4.1, behalve in het geval van propaan waarin een factor 0,000472 wordt toegepast, in plaats van 0,000479 voor koolwaterstoffen.
Der Schadstoff wird analysiert und die Masse gemäß AnhangIII Anlage3 Abschnitt2.4.1 berechnet, allerdings ist anstelle von 0,000479 für HC bei Propan ein Faktor von 0,000472 zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens alle emissieproeven moet het getal van Reynolds aan de SSV-hals vallen binnen het bereik van de getallen van Reynolds die worden gebruikt bij de afleiding van de kalibreringskromme, zoals beschreven in aanhangsel 2, punt 3.2.
Während aller Emissionsprüfungen muss die Reynolds-Zahl an der SSV-Verengung im Bereich der Reynolds-Zahlen liegen, die zur Ableitung der in Anlage2 Abschnitt3.2 entwickelten Kalibrierkurve verwendet wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de punten 3.1 en 3.2 van dit aanhangsel wordt de in artikel 42 bedoelde beoordeling verricht door controleurs die geen belang hebben bij de activiteiten waarvoor de beoordeling wordt verricht.
Unbeschadet der Abschnitte 3.1 und 3.2 muss die Bewertung nach Artikel 42 von Bewertern durchgeführt werden, die in keinerlei Verbindung mit den zu bewertenden Tätigkeiten stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle in lid 3, onder d) tot en met j), bedoelde inlichtingen in het geval van aanhangsels bij de overeenkomst of wijzing van de daarop van toepassing zijnde wetgeving;
alle in Absatz 3 Buchstaben d bis j genannten Angaben im Fall eines Zusatzvertrages oder einer Änderung der für den Vertrag geltenden Rechtsvorschriften;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Administratieve overeenkomst van 6 maart 1979 betreffende de toepassingsmodaliteiten van het Aanhangsel van 12 oktober 1978 bij de Overeenkomst tussen België en Frankrijk betreffende de maatschappelijke zekerheid in haar bepalingen van toepassing op de zelfstandigen
Verwaltungsvereinbarung vom 6. März 1979 über die Verfahren zur Durchführung des Zusatzabkommens vom 12. Oktober 1978 zum Abkommen über soziale Sicherheit zwischen Belgien und Frankreich in Bezug auf dessen Bestimmungen für Selbständige
   Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen een termijn van nog eens 15 dagen zendt het Agentschap de adviezen, waaraan het de schriftelijke argumentatie als aanhangsel toevoegt, naar de Commissie, de lidstaten en de aanvrager.
Innerhalb einer weiteren Frist von 15 Tagen übermittelt die Agentur die Stellungnahmen zusammen mit den schriftlichen Ausführungen an die Kommission, die Mitgliedstaaten und den Antragsteller.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In uw programma rept u met geen woord over toerisme, mijnheer de voorzitter van de Raad! Ook in het verleden werd toerisme al in de Europese Unie beschouwd als een min of meer onnodig aanhangsel van beleidsvoering.
In Ihrem Programm, Herr Präsident, wird der Fremdenverkehr mit keinem Wort erwähnt, der doch innerhalb der EU bereits in der Vergangenheit als etwas sehr Ungewisses und ein nahezu programmatisches Ektoplasma vorhanden war.
   Korpustyp: EU
Memorandum van Overeenstemming tussen de Regeringen van het Koninkrijk der Nederlanden, de Bondsrepubliek Duitsland, de Franse Republiek en het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland betreffende de fase van het definitieve ontwerp van de voorgestelde Europese Transsone Windtunnel, met bijlage en aanhangsel
Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland, der Regierung der Französischen Republik, der Regierung des Königreichs der Niederlande und der Regierung des Vereinigten Königreichs Grossbritannien und Nordirland über den gemeinsamen Bau und den gemeinsamen Betrieb des Europäischen Transschall-Windkanals
   Korpustyp: EU IATE