Ten tweede hebben enkele afgevaardigden er gisteren op gewezen dat een aantal amendementen op aanhangsel 1 niet zijn meegenomen.
Zweitens haben einige Abgeordnete gestern darauf hingewiesen, daß eine Reihe von Anträgen zu Anhang I nicht berücksichtigt wurden.
Korpustyp: EU
Het te gebruiken formulier is vastgesteld in aanhangsel 4.
Das zu verwendende Formblatt ist in Anhang 4 enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In aanhangsel II wordt de titel van de lijst van bevoegde nationale instanties vervangen door:
In Anhang II erhält der Titel der Liste der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een toezichtdocument dat door een van de in aanhangsel IV vermelde bevoegde nationale instanties is afgegeven, is geldig in de gehele Gemeenschap.
Das Überwachungsdokument, das von einer der in Anhang IV genannten zuständigen einzelstaatlichen Behörden ausgestellt wird, ist überall in der Gemeinschaft gültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het eerste lid van aanhangsel 1 van het Statuut wordt vervangen door:
Nummer 1 des Anhangs 1 des Personalstatuts wird durch folgenden Text ersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is van bovenaf gesticht als een soort aanhangsel van andere organen van de EU.
Es ist von oben gebildet worden, als eine Art Anhang zu den anderen EU-Organen.
Korpustyp: EU
Aanhangsel VI wordt vervangen door de bijlage bij de onderhavige verordening.
Anhang VI wird durch den Anhang dieser Verordnung ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de lijst van bevoegde nationale instanties in aanhangsel II wordt de volgende vermelding ingevoegd tussen de vermeldingen voor België en Denemarken:
In Anhang II wird in der Liste der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten Folgendes eingefügt: zwischen den Angaben für Belgien und Dänemark:
Korpustyp: EU DGT-TM
hij de in aanhangsel 2 omschreven technische en organisatorische beveiligingsmaatregelen vóór de verwerking van de doorgegeven persoonsgegevens heeft getroffen;
er vor der Verarbeitung der übermittelten personenbezogenen Daten die in Anhang 2 beschriebenen technischen und organisatorischen Sicherheitsmaßnahmen ergriffen hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
BE geeft in een aanhangsel bij haar verklaring aan waarom zij gelooft dat de tarieven onder de nieuwe contracten voor haar niet bijzonder gunstig zijn.
BE erläutert in einem Anhang zu seinem Vorbringen, warum nach seiner Ansicht die Preise nach den neuen Verträgen nicht sehr zu seinen Gunsten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanhangselAnhängsel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Men mag de visserij niet zien als een aanhangsel van de landbouw.
Die Fischerei darf nicht länger als bloßes Anhängsel der Landwirtschaft betrachtet werden.
Korpustyp: EU
De penis is niet alleen een walgelijk aanhangsel, maar ook een dodelijk wapen.
Der Penis ist nicht nur ein widerliches Anhängsel, sondern auch eine tödliche Waffe.
Korpustyp: Untertitel
Partijen zijn noch een verlenging van staatsorganen noch een aanhangsel daarvan.
Parteien sind keine Verlängerungen und keine Anhängsel staatlicher Organe.
Korpustyp: EU
Dokter Shaw zegt dat ik mezelf moet zijn, geen aanhangsel.
Dr. Shaw will, daß ich selbstständig bin, kein Anhängsel.
Korpustyp: Untertitel
Enerzijds moet de NAVO dus niet langer worden beschouwd als een tegenstander en anderzijds moet de EU evenmin worden gezien als een aanhangsel van de NAVO.
Aus diesem Grund sollte man aufhören, die NATO als Gegner und die EU als Anhängsel der NATO zu betrachten.
Korpustyp: EU
De penis is niet alleen een walgelijk aanhangsel, maar ook een dodelijk wapen.
Der Penis ist nicht nur ein widerliches Anhängsel, er ist auch eine tötliche Waffe.
Korpustyp: Untertitel
Civiele conflictpreventie, met de nadruk op het woord preventie, kan niet slechts een aanhangsel van de militaire interventie zijn.
Zivile Konfliktprävention, und ich betone das Wort Prävention, kann nicht nur ein Anhängsel militärischer Intervention sein.
Korpustyp: EU
En andere aanhangsels die niemand wil verliezen.
Und andere Anhängsel, die kein Mann verlieren will.
Korpustyp: Untertitel
De commissie was ontsteld over het feit dat de Conventie het visserijbeleid als een schamel aanhangsel van het landbouwbeleid leek te beschouwen.
Der Ausschuss ist beunruhigt darüber, dass die Fischereipolitik im Konvent offenbar nur als reines Anhängsel der Agrarpolitik betrachtet wurde.
Korpustyp: EU
Jij hebt een klein aanhangsel!
Du hast ein kleines Anhängsel!
Korpustyp: Untertitel
aanhangselAnhangs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het eerste informatie-element is „APPF” indien de apparatuur die oorspronkelijk voor de afname van de afdruk is gebruikt, gecertificeerd is en voldoet aan de eisen van aanhangsel F (IAFIS Image Quality Specification van 29 januari 1999) van CJIS-RS-0010, de specificaties inzake elektronische transmissie van vingerafdrukken van het FBI.
Das erste Informationselement erhält die Zeichen „APPF“, wenn zertifiziert wurde, dass das für die Bilderfassung zuerst eingesetzte Gerät die Anforderungen des Anhangs F (IAFIS Image Quality Specification, January 29, 1999) der Norm CJIS-RS-0010 (FBI-Spezifikation zur elektronischen Übertragung von Fingerabdrücken) erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De omzettingstijd van het deeltjesaantalbemonsterings- en -meetsysteem wordt bepaald overeenkomstig punt 1.3.6 van dit aanhangsel.
Die Wandlungszeit des Systems zur Partikel-Probenahme und -Messung ist gemäß Absatz 1.3.6 Anlage 1 dieses Anhangs zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een feitelijk verbruiksregister voor het OT was niet beschikbaar, en het was dan ook niet mogelijk om onder meer de verbruiksgegevens te controleren om na te gaan welke inputs bij de productie van het uitgevoerde product werden verbruikt, en in welke hoeveelheden, zoals aangegeven in de kopie van aanhangsel 23.
Für den UZ war kein Verzeichnis des tatsächlichen Verbrauchs verfügbar; folglich war es nicht möglich, unter anderem die Aufzeichnungen zum Verbrauch nachzuprüfen, um festzustellen, welche Vorleistungen in welchen Mengen bei der Herstellung der Ausfuhrware verbraucht wurden, so wie es in der Kopie des Anhangs 23 angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Speciale focusproducten/sectoren, die vallen onder tabel 2 en tabel 5 van vorenbedoeld aanhangsel 37D, geven echter recht op een kredietpuntcertificaat van 5 % van de fob-waarde van de uitvoer.
Bei den unter die Tabellen 2 und 5 des oben erwähnten Anhangs 37D fallenden Special-Focus-Waren/-Sektoren besteht hingegen Anspruch auf einen Berechtigungsschein für eine Zollgutschrift in Höhe von 5 % des FOB-Wertes der Ausfuhren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van bestuur heeft op 18 juli 2007 besloten de in artikel 4 van het aanhangsel van het besluit van de raad van bestuur van 16 november 1999 [2] genoemde bedragen, met hetzelfde percentage en vanaf dezelfde datum als bepaald in het hierboven genoemde besluit van de Raad van 12 juni 2007 te verhogen.
Der Verwaltungsrat beschloss am 18. Juli 2007 eine Erhöhung der in Artikel 4 des Anhangs zum Beschluss des Verwaltungsrates vom 16. November 1999 [2] aufgeführten Beträge mit denselben Prozentsätzen und mit Wirkung vom selben Datum wie in dem unter Punkt 1 genannten Ratsbeschluss vom 12. Juni 2007 vorzunehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wordt de waarde genoemd in de eerste zin van artikel 4 van het aanhangsel van het besluit van de raad van bestuur van Europol van 16 november 1999 vervangen door 113,68 EUR.
wird der in Artikel 4 Satz 1 des Anhangs zum Beschluss des Verwaltungsrates von Europol vom 16. November 1999 aufgeführte Betrag durch 113,68 EUR ersetzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Worden de waarden in euro in de tabel van artikel 4 van het aanhangsel van het besluit van de raad van bestuur van Europol van 16 november 1999 vervangen door:
werden die in der in Artikel 4 des Anhangs zu dem Beschluss des Verwaltungsrates von Europol vom 16. November 1999 enthaltenen Tabelle aufgeführten Werte in Euro durch folgende Beträge ersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de typegoedkeuring moet de naleving van de voorschriften van dit aanhangsel worden aangetoond door, zoals in tabel 1 wordt geïllustreerd en in dit punt wordt gespecificeerd, het volgende uit te voeren:
Die Übereinstimmung mit den Anforderungen dieses Anhangs ist im Laufe der Typgenehmigung durch das Erbringen der folgenden Nachweise gemäß Tabelle 1 und diesem Abschnitt zu belegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer „informatie over de NOx-beperking” en ook DTC’s worden gewist, mogen tellerwaarden die verband houden met die storingen en die in dit aanhangsel worden gespecificeerd, niet worden gewist, maar worden gereset op de in het desbetreffende punt van dit aanhangsel aangegeven waarde.
Wenn ‚Informationen über die Minderung von NOx-Emissionen‘, einschließlich Diagnose-Fehlercodes, gelöscht werden, dürfen die Zählerwerte nicht gelöscht werden, die diesen Fehlfunktionen zugeordnet sind und die in diesem Anhang als Zählerwerte definiert sind, die nicht gelöscht werden dürfen; sie sind stattdessen auf den im einschlägigen Abschnitt dieses Anhangs genannten Wert zurückzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om aan de voorschriften van dit aanhangsel te voldoen, moet het systeem ten minste 4 tellers bevatten om het aantal uren te registreren dat de motor heeft gedraaid nadat het systeem een van de volgende zaken heeft gedetecteerd:
Zwecks Übereinstimmung mit den Anforderungen dieses Anhangs muss das System mindestens vier Zähler beinhalten, um die Zahl der Stunden zu erfassen, die der Motor gelaufen ist, während das System eine der folgenden Fehlfunktionen erkannt hat:
Korpustyp: EU DGT-TM
aanhangseldie Anlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanhangsel A van bijlage V bij de Toetredingsakte van 2003 moet daarom dienovereenkomstig worden gewijzigd.
Die Anlage A des Anhangs V der Beitrittsakte von 2003 ist daher entsprechend zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanhangsel A van bijlage V bij de Toetredingsakte van 2003 wordt vervangen door de tekst in de bijlage bij deze beschikking.
Die Anlage A des Anhangs V der Beitrittsakte von 2003 erhält die Fassung des Anhangs der vorliegenden Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanhangsel A van bijlage X bij de Toetredingsakte van 2003 moet daarom dienovereenkomstig worden gewijzigd.
Die Anlage A des Anhangs X der Beitrittsakte von 2003 ist daher entsprechend zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanhangsel I wordt gewijzigd overeenkomstig bijlage A bij dit besluit.
Die Anlage I wird gemäß Anhang A dieses Beschlusses geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanhangsel II wordt gewijzigd overeenkomstig bijlage B bij dit besluit.
Die Anlage II wird gemäß Anhang B dieses Beschlusses geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanhangsel III wordt gewijzigd overeenkomstig bijlage C bij dit besluit.
Die Anlage III wird gemäß Anhang C dieses Beschlusses geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanhangsel B bij bijlage IX bij de Toetredingsakte van 2003 wordt vervangen door de tekst in de bijlage bij deze beschikking.
Die Anlage B des Anhangs IX der Beitrittsakte von 2003 erhält die Fassung des Anhangs der vorliegenden Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanhangsel B bij bijlage IX bij de Toetredingsakte van 2003 moet daarom dienovereenkomstig worden gewijzigd.
Die Anlage B des Anhangs IX der Beitrittsakte von 2003 sollte daher entsprechend geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanhangsel 1 van bijlage 11 bij de landbouwovereenkomst moet worden gewijzigd om rekening te houden met de communautaire en Zwitserse wetgeving inzake zoönoses en met de bijzondere bepalingen betreffende het handelsverkeer tussen de Europese Gemeenschap en de Zwitserse Bondsstaat.
Die Anlage 1 zu Anhang 11 des Agrarabkommens sollte geändert werden, um den Rechtsvorschriften der Gemeinschaft und denen der Schweiz über Zoonosen und den besonderen Verfahren für den Handel zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanhangsel 1 van bijlage III A wordt als volgt gewijzigd:
Die Anlage zu Anhang III A wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
aanhangselsiehe Anlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Breng 50-100 µl van de suspensie en verdunningen over op een algemeen medium (NA, YPGA of SPA; aanhangsel 2) en/of op Kelman's tetrazoliummedium (aanhangsel 2) of een ander gevalideerd selectief medium (zoals SMSA; aanhangsel 2).
50-100 µl der Suspension und der Verdünnungen auf ein Universalnährmedium (NA, YPGA oder SPA; sieheAnlage 2) und/oder auf das Kelman’s selektive Tetrazolium-Medium (Anlage 2) und/oder ein validiertes selektives Medium (z. B. SMSA; siehe Anlage 2) auftragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
centrifugeer submonsters van 30-50 ml 10 minuten bij 10000 g (of 15 minuten bij 7000 g), bij voorkeur bij 4-10 °C. Giet de bovenstaande vloeistof af. Resuspendeer de pellet in 1 ml pelletbuffer (aanhangsel 4);
30-50 ml Unterproben bei 10000 g für 10 Minuten (oder 7000 g für 15 Minuten) vorzugsweise bei 4-10 °C zentrifugieren, Überstand verwerfen und das Pellet in 1 ml Pelletpuffer (sieheAnlage 4) resuspendieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Agglutinatie van R. solanacearum-cellen in bacterieslijm of weefselextract van planten met symptomen is het beste waar te nemen met gevalideerde antilichamen (aanhangsel 3) die met kleur zijn gelabeld, bv. met rode Staphylococcus aureus of gekleurde latexdeeltjes.
Die Agglutination von R.-solanacearum–Zellen in Bakterienschleim oder symptomatischen Gewebeextrakten lässt sich am besten mit validierten Antikörpern (sieheAnlage 3) feststellen, die mit geeigneten Farbmarkierern wie roten Staphylococcus-aureus-Zellen oder gefärbten Latex-Partikeln markiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kweek vermoedelijke R. solanacearum-kolonies rein na uitstrijken of uitplaten van verdunningen op een algemeen medium om geïsoleerde kolonies te krijgen (aanhangsel 2).
Die R.-solanacearum-verdächtigen-Kolonien nach Ausspateln oder Verdünnungsausstrich auf einem Universalmedium reinigen, um einzelne Kolonien zu isolieren (sieheAnlage 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
een suspensie van 106 cellen/ml van R. solanacearum in water uit een virulent isolaat (bv. NCPPB 4156 = PD 2762 = CFBP 3857; aanhangsel 3, onder B);
eine Suspension aus 106 Zellen je ml R. solanacearum in Wasser aus einem virulenten Isolat (z. B. NCPPB 4156 = PD 2762 = CFBP 3857; sieheAnlage 3 Abschnitt B);
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruik positieve en negatieve controlemonsters zoals hierboven beschreven (aanhangsel 3).
Positive und negative Kontrollproben wie oben beschrieben verwenden (sieheAnlage 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderzijds kunnen 10 sera worden getest in een verdunningsreeks van 1:5 tot en met 1:640 (aanhangsel 2).
Allerdings ist es auch möglich, 10 Seren in einer Verdünnungsreihe von 1:5 nach 1:640 (sieheAnlage 2) zu testen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Centrifugeer 7 minuten bij 7000 g, schenk de bovenstaande vloeistof af en resuspendeer de pellet in 75 µl 0,01 M PB (aanhangsel 7).
Für 7 Minuten bei 7000 g zentrifugieren. Überstand verwerfen und das Pellet in 75 µl 0,01 M PB resuspendieren (sieheAnlage 7).
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorbereidende tests mogen verder geen fout-positieve uitslagen vertonen bij een selectie van bacteriestammen (aanhangsel 3).
Vorausgehende Tests dürfen keine falsch-positiven Ergebnisse bei bestimmten ausgewählten Bakterienstämmen zeigen (sieheAnlage 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook kan een gramkleuring (aanhangsel 9) worden uitgevoerd.
Es kann auch eine Gram-Färbung (sieheAnlage 9) vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanhangselAnlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In aanhangsel 2 en 3 wordt voor een aantal vissoorten de aanbevolen testduur biologisch vermeld.
Einige Empfehlungen zur Dauer finden sich in den Anlagen 2 und 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fotoperiode en testwatertemperatuur moeten worden afgestemd op de gekozen vissoort (aanhangsel 2 en 3).
Die Belichtungsdauer und die Prüfwassertemperatur sollten für die geprüfte Fischart angemessen sein (Anlagen 2 und 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevens waaruit blijkt dat de totale overleving in de controlegroepen voldeed aan de aanvaardbaarheidsnorm voor het gebruikte proefdier (aanhangsel 2 en 3),
Nachweis, dass die Kontrollen den allgemeinen Standard bezüglich der Annehmbarkeit der Überlebensraten für die geprüfte Fischart erfüllen (Anlagen 2 und 3);
Korpustyp: EU DGT-TM
„De gegevens van de vervoersopdrachten naar gelang van de rol van de spoorwegonderneming worden besproken in bijlage A — aanhangsel A en B en bijlage 1 bij aanhangsel B, met vermelding of zij verplicht dan wel facultatief zijn. Het formaat van deze berichten wordt nader bepaald in bijlage A, aanhangsel F.”.
„Die Daten der Beförderungsaufträge entsprechend den verschiedenen Rollen eines EVU sind im Einzelnen in Anhang A — Anlagen A und B sowie in Anlage B Anhang 1 — aufgelistet; es ist jeweils angegeben, ob die Daten obligatorisch oder optional sind. Die ausführlichen Formate dieser Meldungen sind in Anhang A Anlage F definiert.“
Korpustyp: EU DGT-TM
In punt 4.2.11.2 wordt „tabblad 2” vervangen door „aanhangsel D en F”.
In Abschnitt 4.2.11.2 wird „Ziffer 2“ durch „Anlagen D und F“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In punt 4.2.11.3 wordt „tabblad 2” vervangen door „aanhangsel A, B, F en bijlage 1 bij aanhangsel B”.
In Abschnitt 4.2.11.3 wird „Ziffer 2“ durch „Anlagen A, B und F sowie Anlage B Anhang 1“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In punt 6.2 wordt „tabblad 1” vervangen door „aanhangsel E en F”.
In Abschnitt 6.2 wird „Ziffer 1“ durch „Anlagen E und F“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van leden wordt verlangd dat ze aanhangsel 1 en 2 ondertekenen alvorens deel te nemen aan vergaderingen van de T2S-raad.
Die Mitglieder müssen die Anlagen 1 und 2 unterzeichnen, bevor sie an den Sitzungen des T2S-Vorstands teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rollend materieel moet de eigenschappen bezitten die nodig zijn voor de werking van baansystemen voor treindetectie. In bijlage A, aanhangsel 1 wordt omschreven aan welke eisen de kenmerken van een voertuig dienen te voldoen.
Dieser Eckwert beschreibt die Merkmale streckenseitiger Zugortungsanlagen/Gleisfreimeldeeinrichtungen, die notwendig sind, damit diese Anlagen und Einrichtungen durch Fahrzeuge, die der TSI „Fahrzeuge“ entsprechen, aktiviert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het totale percentage bevruchte eitjes in de controlegroep en eventueel in de bakken met alleen het oplosmiddel dat de test overleeft, moet groter of gelijk zijn aan de minimale percentages in aanhangsel 2 en 3,
Die gesamte Überlebensrate von befruchteten Eiern in den Kontrollen und, soweit zutreffend, in den Gefäßen, in denen sich ausschließlich Lösemittel befindet, muss größer oder gleich den in den Anlagen 2 und 3 definierten Grenzwerten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanhangselAppendix
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De LMD moet worden gebruikt om metingen uit te voeren in het midden van en loodrecht op het beeldscherm (referentie VESA FPDM-standaard 2.0, aanhangsel A115).
Das Lichtmessgerät wird so aufgestellt, dass die Messung im rechten Winkel zum Display und in der Bildschirmmitte erfolgt (siehe VESA FPDM Standard 2.0, Appendix A115).
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén voering wordt onder hydrostatische druk tot barsten gebracht overeenkomstig punt A.12 (aanhangsel A).
ein Innenbehälter wird nach den Vorschriften von Anlage A Absatz A.12 bis zum Bersten unter hydrostatischen Druck gesetzt (Appendix A).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, wij worden steeds meer een aanhangsel van de administratie en steeds minder volksvertegenwoordiger.
Herr Präsiden!, Wir haben jetzt überhaupt eine Tendenz, daß wir immer mehr ein Appendix der Verwaltung sind und nicht mehr Volksvertreter.
Korpustyp: EU
Wie het vrouwenbeleid als aanhangsel van andere politieke onderwerpen beschouwt, die heeft niet begrepen hoeveel er op het spel staat.
Frauenpolitik als Appendix zu anderen politischen Themen kann nicht den Ernst der Sache unterstreichen.
Korpustyp: EU
Begin met het linker atriale aanhangsel.
Fangen Sie mit der Linksatrialer Appendix an.
Korpustyp: Untertitel
Breng deze kerel zijn bloeddruk op peil en sluit het aanhangsel af.
Jetzt bringen Sie den Blutdruck dieses armen Typen unter Kontrolle und schotten Sie die Appendix ab.
Korpustyp: Untertitel
aanhangselZusatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tabel op bladzijde 40 van de aanmelding wordt echter niet gepresenteerd als een aanhangsel of een bijgewerkte versie van de informatie die was opgenomen in de in overweging 26 van deze beschikking genoemde SH&E-studie.
Die Tabelle auf Seite 40 der Anmeldung wird allerdings nicht als ein Zusatz oder eine Aktualisierung der Informationen dargestellt, die in der SH&E-Studie (s. Erwägungsgrund 26) enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Unie voor het Middellandse-Zeegebied mag niet fungeren als de wachtkamer of de achterdeur voor Turkije, vooropgesteld dat Turkije voldoet aan de criteria voor toetreding. Evenmin mag de Unie voor het Middellandse-Zeegebied een aanhangsel worden van de Europese vrijhandelsstrategie en volledig losgekoppeld zijn van elk beleid voor sociale integratie.
Die Union für den Mittelmeerraum kann nicht als Warteraum oder Hintertür für die Türkei fungieren, unter der Voraussetzung, dass sie die Beitrittskriterien erfüllt, und die Union für den Mittelmeerraum kann kein Zusatz zur europäischen Freihandelsstrategie ohne jegliche soziale Integrationspolitik sein.
Korpustyp: EU
We stellen een nieuwe overeenkomst samen met het de volgende aanhangsel,
Wir setzen die Mitbewohner-Vereinbarung mit folgendem Zusatz wieder vollständig in Kraft:
Korpustyp: Untertitel
aanhangselAnlage I
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het aanhangsel dient ter informatie van het gerecht en zal niet aan de verweerder worden gezonden.
Die Anlage I dient ausschließlich der Unterrichtung des Gerichts und wird nicht an den Beklagten weitergeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
(gelieve het aanhangsel in te vullen)
(bitte Anlage I ausfüllen)
Korpustyp: EU DGT-TM
aanhangselAnlage Einfuhrbedingungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Federaal Veterinair Bureau past dezelfde bepalingen toe als zijn vermeld in punt I van dit aanhangsel.
Das Bundesamt für Veterinärwesen wendet die unter Ziffer I dieser Anlage genannten Einfuhrbedingungen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Federaal Veterinair Bureau past dezelfde bepalingen toe als zijn vermeld in hoofdstuk 3, punt 1, van dit aanhangsel.
Das Bundesamt für Veterinärwesen wendet die unter Kapitel 3 Ziffer 1 dieser Anlage genannten Einfuhrbedingungen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanhangselAnhang III Anlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de berekening van de emissies moet de responsietijd van de hieronder beschreven methoden gelijk zijn aan of kleiner zijn dan de responsietijd van de analysator, zoals bepaald in punt 1.5 van aanhangsel 5.
Zur Berechnung der Emissionen muss die Ansprechzeit der nachstehend beschriebenen Messmethoden kleiner oder gleich der in AnhangIIIAnlage 5 Nummer 1.5 für den Analysator geforderten Ansprechzeit sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het meetsysteem moet voldoen aan de voorschriften van punt 1.4.1 (NRSC), respectievelijk 2.3.1 (NRTC) van aanhangsel 1.
Das Messsystem muss den Vorschriften von AnhangIIIAnlage 1 Abschnitt 1.4.1 (NRSC) oder Abschnitt 2.3.1 (NRTC) entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanhangselnachstehend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit aanhangsel wordt de procedure beschreven om de overeenstemming van de productie wat de emissies van verontreinigende stoffen betreft te controleren wanneer de standaardafwijking van de productie van de fabrikant niet aanvaardbaar of niet beschikbaar is.
Nachstehend ist das Verfahren beschrieben, mit dem die Übereinstimmung der Produktion hinsichtlich der Emission von Schadstoffen überprüft wird, wenn die vom Hersteller angegebene Standardabweichung unzureichend ist oder keine Angabe vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit aanhangsel wordt de procedure beschreven om de overeenstemming van de productie wat de emissies van verontreinigende stoffen betreft op verzoek van de fabrikant te controleren.
Nachstehend ist das Verfahren beschrieben, mit dem auf Antrag des Herstellers die Übereinstimmung der Produktion hinsichtlich der Schadstoffemissionen überprüft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanhangselTeil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het discussieforum is een aanhangsel van het SSCB en is bedoeld voor de uitwisseling van informatie over kwesties zoals nieuwe handhavingsbevoegdheden en beste praktijken.
Das Diskussionsforum ist ein Teil des CPCS und soll dem Austausch von Informationen über neue Durchsetzungsbefugnisse, bewährte Vorgehensweisen und ähnliche Themen dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra deze instantie de kennisgeving heeft ontvangen, stelt zij de andere partijen bij de Overeenkomst van 1958 die dit reglement toepassen, daarvan in kennis door middel van een mededelingenformulier volgens het model in bijlage 1, aanhangsel 2.
Nach Erhalt der entsprechenden Mitteilung hat diese Behörde die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 1 Teil 1 dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanhangselGliedmaße
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alleen dat je mij, je beste vriend, hebt benoemd tot aanhangsel, dat moest worden gescheiden.. van het organisme, dat moest worden weggegooid.
Außer dass du mich identifiziert hast, deinen besten Freund,... als eine gangränöse Gliedmaße, die vom Organismus abgetrennt und weggeworfen werden muss.
Korpustyp: Untertitel
Verwijder je jas en shirt, alsjeblieft, Ryan, of een gijzelaar verliest een aanhangsel.
Zieh dein Jackett und Hemd aus, bitte, Ryan, oder eine Geisel verliert eine Gliedmaße.
Korpustyp: Untertitel
aanhangselVorschriften Anlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor opleggers moet een grafiek volgens aanhangsel 2 worden getekend op grond waarvan kan worden geverifieerd dat:
Für Sattelanhänger ist nach den Vorschriften der Anlage 2 ein Diagramm zu zeichnen, anhand dessen Folgendes nachzuweisen ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor aanhangwagens moet een grafiek volgens aanhangsel 4 worden getekend op grond waarvan kan worden geverifieerd dat:
Für Mehrachsanhänger ist nach den Vorschriften der Anlage 4 ein Diagramm zu zeichnen, anhand dessen Folgendes nachzuweisen ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
aanhangselBeilage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overige onderdelen betrekking hebbend op de reiniging van afvalwater, die in het inlichtingenformulier van de fabrikant ter controle van de componenten betrekking hebbend op de afvalwaterreiniging en kenmerken van de boordzuiveringsinstallatie, respectievelijk in deel II, aanhangsel 4 zijn opgesomd, moeten worden ingevuld.
Zusätzliche für die Abwasserreinigung relevante Bauteile, die in der Anleitung des Herstellers zur Kontrolle der für die Abwasserreinigung relevanten Komponenten und Parameter der Bordkläranlage bzw. Teil II Beilage 4 aufgeführt sind, sind einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De herdefiniëring van wat wij onder cultuur van een minderheid verstaan moet die belangrijke basis van de eigen identiteit een nieuwe dimensie geven. Wij mogen de cultuur in de EU niet zonder meer als een aanhangsel van de andere belangrijke bevoegdheidsterreinen beschouwen.
Die Definition und die neue Erarbeitung des Begriffs der Kultur einer Minderheit sollten dann auch dieser so wichtigen Identitätsgrundlage eine neue Dimension verleihen und den Bereich der Kultur innerhalb der EU nicht als bloße bunte Beilage zu den sonst so wichtigen Verantwortungen betrachten.
Korpustyp: EU
aanhangselAnhang Anlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als alternatief voor de vereisten van aanhangsel 4 van bijlage 4 mogen de NOx-emissies tijdens de ETC-screeningtest aan de hand van het ruwe uitlaatgas worden bemonsterd en zijn de technische voorschriften van ISO FDIS 16 183 van 15 september 2001 van toepassing.
Alternativ zu den Bestimmungen in Anhang 4 Anlage 4 dieser Regelung kann beim ETC-Prüfzyklus die NOx-Probe aus dem Rohabgas entnommen werden; dabei ist nach den Vorschriften der Norm ISO FDIS 16 183 vom 15. September 2001 zu verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanhangselnachfolgend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit aanhangsel wordt de procedure beschreven om de overeenstemming van de productie wat de emissies van verontreinigende stoffen betreft te controleren wanneer de standaardafwijking van de productie van de fabrikant aanvaardbaar is.
Nachfolgend ist das Verfahren beschrieben, mit dem die Übereinstimmung der Produktion hinsichtlich der Schadstoffemissionen überprüft wird, wenn die vom Hersteller angegebene Standardabweichung der Produktion zufrieden stellend ausfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanhangselIII Anlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verdunningsfactor D wordt berekend overeenkomstig punt 5.4.1 van aanhangsel 2 van deze bijlage.
Der Verdünnungsfaktor D ist nach Anhang IIIAnlage 2 Nummer 5.4.1 zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aanhangsels
Adnexe
Adnexa
Modal title
...
identificatie-aanhangsel
Schild
Marke
Kennsatz
Bezeichnungsschild
Beschriftung
Aufschrift
Modal title
...
aanhangsel bij een polis
Zusatzpolice
Modal title
...
aanhangsel betreffend een installatie
anlagespezifischer Anhang
Anlagenformular
Modal title
...
aanhangsels van de CB's
Nachträge zu den GFK
Modal title
...
aanhangsel van nieuw Syndicate
gezeichneter Anteil der Zusatzprämie
Modal title
...
aanhangsel van waardeverhoging
Wertsteigerungsversicherungsnachtrag
Modal title
...
aanhangsel tot een tarief
Anlage zu einem Tarif
Anhang zu einem Tarif
Modal title
...
aanhangsel tot een contract
Abänderungsvertrag
Modal title
...
aanhangsel van het protocol-akkoord
Zusatz zum Grundsatzprotokoll
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aanhangsel
96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je aanhangsel is spectaculair.
Es... dein Ding ist beeindruckend.
Korpustyp: Untertitel
Wat is dat, je aanhangsel?
- Was ist das, die Eier mit der Kette?
Korpustyp: Untertitel
Aanhangsels bij de Aanvullende Regelingen
Formulare, die den Ergänzenden Abmachungen beizufügen sind
Korpustyp: EU IATE
Aanhangsels bij het periodieke veiligheidsverslag
Anhänge des regelmäßig aktualisierten Unbedenklichkeitsberichts
Korpustyp: EU DGT-TM
Het handboek heeft twee aanhangsels:
Es ist mit zwei Anhängen zu versehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het moet twee aanhangsels bevatten:
Es ist mit zwei Anhängen zu versehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
lk moest eerst mijn aanhangsel kwijt worden.
- Ich musste erst die Klette loswerden.
Korpustyp: Untertitel
Een opening maken in het zwaardvormig aanhangsel.
Öffnen des unteren sternalen Xifoid-Bereiches...
Korpustyp: Untertitel
Het handboek moet twee aanhangsels hebben:
Es ist mit zwei Anhängen zu versehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat coecum is sowieso een nutteloos aanhangsel.
Das Cecum ist sowieso nutzlos.
Korpustyp: Untertitel
En uw secretaris... - Houdt van mannelijke aanhangsels.
Er ritt im scharfen Galopp auf der Via Flaminia aus Rom hinaus.
Korpustyp: Untertitel
Mason, waarom ben je zo'n lastig aanhangsel?
Mason, warum bist du so eine Schlaftablette?
Korpustyp: Untertitel
Naomi Wildman, aanhangsel van Samantha Wildman.
Naomi Wildman, Untereinheit von Fähnrich Samantha Wildman, lege deine Absicht dar.
Korpustyp: Untertitel
„Aanhangsel 10 DIERLIJKE PRODUCTEN: GRENSCONTROLES EN RETRIBUTIES
TIERISCHE ERZEUGNISSE: GRENZKONTROLLEN UND KONTROLLGEBÜHREN
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe durf je me dat zieke aanhangsel aan te bieden?
Wie können Sie es wagen, mir dieses kranke Körperglied zu reichen?
Korpustyp: Untertitel
Hou je vast, J. lk heb je aanhangsel onderzocht.
Kyle ist für eine Überraschung gut.
Korpustyp: Untertitel
De lijst van aanhangsels wordt vervangen door de volgende lijst:
Das Verzeichnis der Anhänge erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Schaaldieren (26): vlees van aanhangsels en buik (44).
Krebstiere (26): Muskelfleisch der Extremitäten und des Hinterleibes (44).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertelde je hem door te lopen toen zijn wormvorming aanhangsel het begaf?
Haben sie ihm gesagt das er aufhören soll nachdem sein Blinddarm geplatzt war?
Korpustyp: Untertitel
En ik heb't niet over't natuurlijke aanhangsel dat we allemaal bezitten.
Und ich rede nicht von der klaffenden Öffnung, die wir alle besitzen.
Korpustyp: Untertitel
„voertuigtype”: voertuigen die onderling geen essentiële verschillen vertonen wat de in dit aanhangsel gespecificeerde constructiekenmerken betreft.
„Fahrzeugtyp“Fahrzeuge, die sich hinsichtlich der in dieser Regelung genannten konstruktiven Merkmale nicht wesentlich voneinander unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Essentiële eigenschappen van de (basis)motor en gegevens over de uitvoering van de proef (aanhangsel 1).
Wesentliche Merkmale des (Stamm-)Motors und Angaben zur Durchführung der Prüfung
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigenschappen van de met de motor verband houdende voertuigonderdelen (indien van toepassing) (aanhangsel 4)
Merkmale der mit dem Motor verbundenen Fahrzeugteile (falls zutreffend)
Korpustyp: EU DGT-TM
De nauwkeurigheid moet voldoen aan de bepalingen van bijlage III, aanhangsel 2, punt 2.2.
Die Messgenauigkeit muss den Bestimmungen von AnhangIII Anlage2 Abschnitt2.2 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de doorzichtigheid op de wereldmarkt dient die lijst weer in het aanhangsel te worden opgenomen.
Im Interesse der Transparenz auf dem Weltmarkt sollte letztere Liste wieder eingefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor krabben en krabachtige schaaldieren is het maximumgehalte alleen van toepassing op de aanhangsels.
Bei Krabben und krabbenartigen Krebstieren gilt der Höchstgehalt nur für das Fleisch der Extremitäten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van krabben en krabachtige schaaldieren (Brachyura en Anomura) vlees van aanhangsels.
Krabben und krabbenartige Krebstiere (Brachyura und Anomura): Muskelfleisch der Extremitäten
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanhangsel — Retroflectoren voor aanhangwagens van de klassen III A en III B
Rückstrahler für Anhänger — Klassen III A und III B
Korpustyp: EU DGT-TM
Het maximumgehalte voor schaaldieren geldt voor vlees van aanhangsels en buik (44).
Krebstiere: Höchstgehalt gilt für das Muskelfleisch der Extremitäten und des Hinterleibes (44).
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van krabben en krabachtige schaaldieren (Brachyura en Anomura) geldt het voor vlees van aanhangsels.
Krabben und krabbenartige Krebstiere (Brachyura und Anomura): Höchstgehalt gilt für das Muskelfleisch der Extremitäten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aanhangsel van deze concessieovereenkomst werd op 9 juli 2002 ondertekend.
Ein Zusatzvertrag wurde am 9. Juli 2002 unterzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitbesteding van een openbare dienst, zoals gewijzigd door het aanhangsel, wordt hierna de „concessie” genoemd.
Die Übertragung öffentlicher Aufgaben in der durch den Zusatzvertrag geänderten Fassung wird im Folgenden „die Konzession“ genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie aanhangsel 2, punt 2.6. voor nadere informatie over deze kalibrering.
Einzelheiten dieser Kalibrierung sind Anlage2 Abschnitt 2.6 zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De figuren 1 en 2 in aanhangsel 5 zijn voorbeelden van dergelijke curves.
Beispiele für solche grafischen Darstellungen werden in den Abbildungen 1 und 2 gezeigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in aanhangsel 1 verstrekte informatie wordt niet naar de verweerder doorgestuurd. Aanhangsel 1 Hier moet u het gerecht meedelen dat u de procedure wenst te staken indien de verweerder de vordering betwist.
Bitte beachten Sie, dass bei dem befassten Gericht nicht unbedingt alle in diesem Feld aufgeführten Zahlungsarten möglich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ik heb niet echt in militaire dienst gezeten. Maar ik heb een aanhangsel verloren, tijdens de dienst.
Ja, ich war nie beim Militär, aber ich habe bei der Arbeit auch Gliedmaßen verloren.
Korpustyp: Untertitel
Wij kunnen er geen genoegen mee nemen dat het sociale aspect een aanhangsel van het neoliberale economische beleid vormt.
Man kann sich nicht damit zufriedengeben, der neoliberalen Wirtschaftspolitik einfach ein soziales Schwänzchen anzuhängen.
Korpustyp: EU
Opmerkingen van de inspecteur (maak zo nodig gebruik van een aanvullend formulier „aanhangsel bij ICCAT-verslag nummer xxx”) ...
Bemerkungen des Inspektors (erforderlichenfalls ist ein zusätzliches Blatt mit der Überschrift „zum ICCAT-Bericht Nr. xxx“beizufügen) ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Lijst van typen van berichtdelen die uit e-mailberichten worden verwijderd waarvan bijvoorbeeld aanhangsels in de tekst zelf worden doorgestuurd.
Liste der Nachrichtenteil-Arten, die beim Weiterleiten von Nachrichten (im Text) entfernt werden sollen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De overgangstijd voor het systeem moet volgens de in aanhangsel 2, punt 1.11.1 beschreven procedure worden bepaald.
Die Umwandlungszeit des Systems ist nach dem in Anlage2 Abschnitt1.11.1 beschriebenen Verfahren zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stoel hoeft geen goedgekeurde stoel te zijn, mits hij aan de voorschriften van punt 3.2.1 van dat aanhangsel voldoet.
Erfüllt der Sitz die Anforderungen nach Absatz 3.2.1, so muss er nicht genehmigt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
de regels met betrekking tot de aanhangsels en wijzigingen van het contract, met name ter aanpassing aan onvoorziene ontwikkelingen;
Vertragszusätze und Vertragsänderungen, um insbesondere unvorhersehbare Veränderungen zu berücksichtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gewicht (in g) van elke per kWh uitgestoten verontreiniging moet worden berekend volgens aanhangsel 3 van deze bijlage.
Die pro Kilowattstunde ausgestoßenen Gramm jedes Schadstoffs sind wie in Anlage3 beschrieben zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De test moet worden uitgevoerd in overeenstemming met de referentiecyclus zoals weergegeven in bijlage III, aanhangsel 4.
Die Prüfung muss gemäß dem in AnhangIII Anlage4 erläuterten Bezugsprüfzyklus durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De administratie heeft pas eind januari 1997 vernomen dat de Voorzitter het aanhangsel uiteindelijk nooit heeft ondertekend.
Erst Ende Januar 1997 erfuhr die Verwaltung definitiv, daß der Zusatzvertrag nie vom Präsidenten unterschrieben worden war.
Korpustyp: EU
Deze aanhangsels dienen reeds in verschillende lidstaten van de EU als referentie voor de geldende nationale wetgeving.
Sie sind heute schon in mehreren EU-Mitgliedstaaten die Referenzbasis für bereits geltendes nationales Recht.
Korpustyp: EU
Dit is de „anticiperende” waarde van het partiële-stroomverdunningssysteem, die moet worden toegepast overeenkomstig aanhangsel 1, punt 2.4”.
Dies ist der ‚look-ahead‘-Wert des Teilstromverdünnungssystems, der gemäß AnlageI Abschnitt2.4. anzuwenden ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitlaatgasstroom (GEXHW) wordt voor elke toestand bepaald overeenkomstig bijlage III, aanhangsel 1, punten 1.2.1. tot en met 1.2.3.
Die Werte des Abgasdurchsatzes (GEXHW) sind für jede Prüfphase nach AnhangIII Anlage1 Abschnitte 1.2.1. bis 1.2.3. zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De op droge basis gemeten concentraties moeten worden omgezet in die op natte basis overeenkomstig punt 1.3.2. van dit aanhangsel.
Die auf trockener Basis gemessenen Konzentrationen sind gemäß Abschnitt 1.3.2 in Feuchtwerte umzuwandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De op droge basis gemeten concentraties moeten overeenkomstig punt 1.3.2. van dit aanhangsel worden omgezet in waarden op natte basis.
Die auf trockener Basis gemessenen Konzentrationen sind gemäß Abschnitt1.3.2 in Feuchtwerte umzuwandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze moeten de kern vormen van al onze beleidsmaatregelen. Niet zomaar een gedachte achteraf of een aanhangsel.
Sie sollten bei der gesamten Politik Europas im Mittelpunkt stehen und nicht schmückendes Beiwerk sein oder lediglich am Rande erwähnt werden.
Korpustyp: EU
Niks zeggen, een of ander knoestig huid aanhangsel heeft zich ontsproten aan de andere kant van dat afschuwelijk kleine zakje die jij graag je scrotum noemt.
- Erzähl's mir besser nicht... Ein weiteres knorriges Hautanhängsel spross dir auf der anderen Seite deines kleinen hässlichen Säckchens, dass du Hodensack nennst.
Korpustyp: Untertitel
De schande van de massale werkloosheid die iedereen de topprioriteit noemt, wordt hier tijdens een soort aanhangsel van deze vergaderperiode behandeld.
Die erste Priorität, die überall betont wird, der Skandal der Massenerwerbslosigkeit, wird hier in einer Art Wurmfortsatz der Sitzung behandelt.
Korpustyp: EU
In de aanhangsels 1 tot en met 6 wordt in het voorwoord tussen noot A en noot C de volgende noot B ingevoegd:
In der Einleitung zu den Anhängen 1 bis 6 wird in den Anmerkungen die folgende Anmerkung B zwischen den Anmerkungen A und C eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het EU-Masterplan wordt als aanhangsel aan deze TSI toegevoegd via een herzieningsprocedure waarbij de verplichte uitvoeringswerken die nu voor de startgroep zijn omschreven worden herzien.
Der EU-Masterplan wird dieser TSI in einer späteren Fassung beigefügt, in der die zwingend vorgeschriebenen und im Moment auf den Einführungskern beschränkten Implementierungsschritte ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste baseline van de ERTMS-specificaties (zowel ETCS als GSM-R) werd als aanhangsel toegevoegd aan de TSI „Besturing en seingeving” voor hogesnelheidsverkeer (Beschikking 2002/731/EG).
Die erste Baseline der ERTMS-Spezifikationen (ETCS und GSM-R) wurde der TSI Zugsteuerung/Zugsicherung und Signalgebung für das Hochgeschwindigkeitsbahnnetz beigefügt (siehe Entscheidung 2002/731/EG).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedefinieerd in aanhangsel 4 bij Verslag nr. 1 van de Raad van Europa over „Natural sources of flavourings”, deel I, Straatsburg, 2000.
Entsprechende Definitionen sind enthalten in Europarat, Bericht Nr. 1 „Natural sources of flavourings“ (Natürliche Aromaquellen), Bd. I, Straßburg, 2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de grenswaarden van de punten 4.1.2.4, 4.1.2.5. en 4.1.2.6. moet rekening worden gehouden met verslechtering zoals berekend volgens bijlage III, aanhangsel 5.
Die Grenzwerte in den Abschnitten 4.1.2.4, 4.1.2.5 und 4.1.2.6 schließen die gemäß AnhangIII Anlage5 berechnete Verschlechterung ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het referentietoerental (nref) is gelijk aan de voor 100 % genormaliseerde toerentalwaarden zoals gegeven in het schema voor de motordynamometer van bijlage III, aanhangsel 4.
Die Bezugsdrehzahl (nref) entspricht den im Ablaufplan für den Motorleistungsprüfstand in AnhangIII Anlage4 genannten 100 % normierten Drehzahlwerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De koppelwaarden in het schema van de motordynamometer van bijlage III, aanhangsel 4, zijn genormaliseerd om het maximumkoppel bij het bijbehorende toerental te verkrijgen.
Die Drehmomentwerte im Ablaufplan für den Motorleistungsprüfstand in AnhangIII Anlage4 werden auf das höchste Drehmoment bei der jeweiligen Drehzahl normiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De massa van het uitlaatgas kan worden berekend uit het brandstofverbruik en de uitlaatgasconcentraties door gebruikmaking van de koolstofbalansmethode (zie bijlageIII, aanhangsel 3).
Berechnung der Abgasmasse auf der Grundlage des Kraftstoffverbrauchs und der Abgaskonzentrationen nach der Kohlenstoffbilanzmethode (AnhangIII Anlage3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het systeem als geheel moet voldoen aan de nauwkeurigheidsspecificaties voor de uitlaatgasstroom, en moet worden gekalibreerd volgens aanhangsel 2, punt 1.11.2.
Das gesamte System muss die Anforderungen an die Messgenauigkeit beim Abgasstrom erfüllen und ist gemäß Anlage2 Abschnitt1.11.2 zu kalibrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
de methode met één filter waarbij gebruik wordt gemaakt van één paar filters (zie punt 1.5.1.3. van dit aanhangsel) voor alle toestanden in de testcyclus.
Bei der Einzelfiltermethode wird für alle Prüfphasen des Prüfzyklus ein Filterpaar verwendet (Abschnitt 1.5.1.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
de methode met verscheidene filters waarbij één paar filters (zie punt 1.5.1.3. van dit aanhangsel) wordt gebruikt voor elke toestand in de testcyclus.
Bei der Mehrfachfiltermethode muss für jede einzelne Prüfphase des Prüfzyklus ein eigenes Filterpaar verwendet werden (Abschnitt1.5.1.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
voertuigen uit derde landen die een vergunning hebben voor het EU-grondgebied overeenkomstig COTIF 1999 en met name aanhangsels F en G, of
Fahrzeuge aus Drittstaaten, die im Gebiet der EU gemäß COTIF 1999, insbesondere den Anhängen F und G, zugelassen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
„preovereenkomstspecimen”: een specimen dat is verworven voordat de betrokken soort voor het eerst in de aanhangsels van de Overeenkomst is opgenomen.”.
‚vor Anwendung des Übereinkommens erworbenes Exemplar‘ bezeichnet ein Exemplar, das erworben wurde, bevor die betreffende Art erstmals in die Anhänge des Übereinkommens aufgenommen wurde.“
Korpustyp: EU DGT-TM
In het verleden door de icbe behaald rendement (indien van toepassing) — deze informatie mag in het prospectus staan of als aanhangsel worden bijgevoegd.
Gegebenenfalls bisherige Ergebnisse des OGAW — diese Angaben können entweder im Prospekt enthalten oder diesem beigefügt sein,
Korpustyp: EU DGT-TM
Was omdat het organisme dat daar groeide, geen verbinding kon krijgen met het netwerk, en zolang het dat niet kon, was het een hersenloos aanhangsel.
- Das war, weil die Kolonie, die dort wuchs, nicht mit dem Netzwerk in Verbindung treten konnte, und bis sie das tun konnte, war sie nur ein verstandloses Körperglied.
Korpustyp: Untertitel
U bent geen Europese bank en evenmin een aanhangsel van de Wereldbank, hetgeen u evenwel niet belet nauwe betrekkingen met ons te onderhouden.
Sie sind weder eine europäische Bank, noch eine Zweigstelle der Weltbank, und doch unterhalten Sie enge Beziehungen mit uns.
Korpustyp: EU
Als oplossing wil de Commissie aanhangsels bij de landenstrategienota' s opstellen waardoor een snelle en flexibele reactie in een crisissituatie mogelijk moet worden.
Die Lösung hierfür sieht sie in Addenda zu den Länderstrategiepapieren, wodurch eine schnelle und flexible Reaktion in einer Krisensituation ermöglicht werden soll.
Korpustyp: EU
Kan de Commissie aangeven of zij al nieuwe, vereenvoudigde, snelle en flexibele procedures voor de goedkeuring en aanpassing van de aanhangsels heeft opgesteld?
Kann die Kommission mitteilen, ob sie bereits neue, vereinfachte, beschleunigte und flexible Verfahren für die Genehmigung und Anpassung der Addenda ausgearbeitet hat?
Korpustyp: EU
De heer Méndez de Vigo haalde Paul Valéry aan en ik wil hem nog eens citeren: "Zonder samenwerking zal Europa het wormvormig aanhangsel van het Aziatische continent worden.”
Herr Méndez de Vigo hat Paul Valéry zitiert, und ich möchte ihn noch einmal zitieren: "Europa wird sich einen oder der Wurmfortsatz des asiatischen Kontinents sein."
Korpustyp: EU
De vraag is dan welke rol de EU ten opzichte van de VS moet spelen. Moeten wij een jaknikkend aanhangsel zijn?
Die Frage lautet nun, welche Rolle der EU im Verhältnis zu den USA zukommt: ob wir nur dabeistehen, Beifall spenden und auf Anforderung der USA als Claqueure fungieren sollen.
Korpustyp: EU
De aanhangsels van het Rijn-Reglement, die op een hoog technisch niveau zijn opgesteld, moeten als basis fungeren voor een overeenkomstige kaderrichtlijn van de EU betreffende de harmonisatie.
Die in einer entsprechenden EU-Rahmenrichtlinie zu verwendende Grundlage für die Harmonisierung sind die Anhänge der Rhein-Verordnung mit ihrem hohen technischen Niveau.
Korpustyp: EU
De verplichting om het aanhangsel 23-register in te dienen, geldt voor vergunningen die na de inwerkingtreding van de nieuwe voorschriften in mei 2005 zijn verleend.
Die Verpflichtung zur Vorlage des Verzeichnisses gilt für Lizenzen, die nach dem Inkrafttreten der neuen Vorschriften im Mai 2005 erteilt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De achtergrondconcentraties moeten vóór de verdunningstunnel in een bemonsteringszak worden bemonsterd en in mindering worden gebracht op de emissieconcentraties overeenkomstig aanhangsel 3, punt 2.2.3.
Die Hintergrundkonzentrationen werden oberhalb des Verdünnungstunnels in einen Probenahmebeutel geleitet und von der Emissionskonzentration gemäß Anlage3 Abschnitt2.2.3 subtrahiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze signalen worden gebruikt bij de controle op de regressie die na elke test wordt uitgevoerd (zie aanhangsel 1, punt 2.4).
Diese Signale werden bei den nach jeder Prüfung durchgeführten Regressionsprüfungen verwendet (AnlageI Abschnitt2.4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een volledige-stroomverdunningssysteem wordt gebruikt, moet de totale verdunde gasstroom (GTOW) voor elke toestand worden bepaald overeenkomstig bijlage III, aanhangsel 1, punt 1.2.4.”;
Bei Verwendung eines Vollstrom-Verdünnungssystems ist der Gesamtdurchsatz des verdünnten Abgases (GTOTW) für jede Prüfphase nach AnhangIII Anlage1 Abschnitt1.2.4. zu bestimmen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De proportionaliteit wordt gecontroleerd met behulp van regressieanalyse tussen monster en uitlaatgasstroom zoals beschreven in bijlage III, aanhangsel 1, punt 2.4.
Die Qualität der Proportionalität wird geprüft durch eine Regressionsanalyse zwischen Probe- und Abgasstrom, wie in AnhangIII Anlage1 Abschnitt2.4 beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de conclusies van de Conventie is het visserijbeleid gedegradeerd tot een aanhangsel van het gemeenschappelijk landbouwbeleid, terwijl het ten volle erkend had moeten worden als een beleid dat op zichzelf staat.
In den Schlussfolgerungen des Konvents wird die Fischereipolitik zu einem bloßen Zubehör der Gemeinsamen Agrarpolitik degradiert, anstatt ihre einzigartige, gesonderte Existenz offen anzuerkennen.
Korpustyp: EU
In de landen waar een referendum werd beloofd, zoals in het Verenigd Koninkrijk of in mijn eigen land, Oostenrijk, wordt het Verdrag afgestempeld als slechts een onbeduidend detail, een aanhangsel van iets.
In Ländern, in denen Versprechen für Volksabstimmungen abgegeben wurden, wird der Vertrag dargestellt als irgendeine Kleinigkeit, irgendeine Fortführung von etwas, wie z. B. in Großbritannien oder in meiner Heimat Österreich.
Korpustyp: EU
Er bestaat geen organisatie waarmee ik mij minder verwant voel, maar het demoniseren van de zogenaamde “Partij van God” en deze categoriseren als een aanhangsel van Syrië is bepaald niet verstandig, en daarmee doen we ook de waarheid geweld aan.
Es gibt keine Organisation, der ich mich weniger verbunden fühlen würde, aber die so genannte „Partei Gottes“ zu dämonisieren und sie als vollkommen Syrien-abhängig darzustellen, ist weder klug noch entspricht es der Wahrheit.
Korpustyp: EU
Aan het einde van de test moet de massabalans worden bepaald aan de hand van directe 14CO2-meting, met behulp van aparte testkolven waaruit in de loop van de test geen monsters zijn genomen (zie aanhangsel 3).
Am Ende des Tests sollte die Massenbilanz durch direkte 14CO2-Messung mit eigenen Testkolben bestimmt werden, aus denen während des Tests die benötigten Proben entnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intussen lieten de Belgische autoriteiten weten dat de op 31 januari 2002 toegewezen overheidsopdracht door een aanhangsel zou worden verlengd onder dezelfde voorwaarden als bij de toewijzing op 31 januari 2002.
Zwischenzeitlich machten die belgischen Behörden geltend, dass der am 31. Januar 2002 vergebene öffentliche Dienstleistungsauftrag durch Vertragszusatz zu den gleichen Bedingungen wie bei der Zuschlagserteilung am 31. Januar 2002 verlängert worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
De reden waarom je gefixeerd bent, op een van nature goed maar simpel mens, zoals Penny is, komt omdat ze precies het tegenovergestelde is van je eerste romantische aanhangsel, je briljante maar intimiderende moeder.
Der Grund, wieso du auf einen gutherzigen Einfaltspinsel wie Penny fixiert bist,... ist, dass sie das komplette Gegenteil deiner ersten Liebesverbindung ist: Deiner brillanten, dennoch einschüchternden Mutter.
Korpustyp: Untertitel
De herziening van een gemeenschappelijk operationeel programma om een van de in lid 2 genoemde redenen wordt bij besluit van de Commissie goedgekeurd en vereist de opstelling van een aanhangsel bij de in artikel 10 bedoelde financieringsovereenkomsten.
Die Änderung eines gemeinsamen operationellen Programms in den in Absatz 2 genannten Fällen wird durch einen Beschluss der Kommission angenommen und erfordert eine Zusatzvereinbarung zu den in Artikel 10 genannten Finanzierungsvereinbarungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Belgische autoriteiten hebben de toekenningsvoorwaarden inzake de steun voor Techspace Aero herzien door middel van een aanhangsel van wijziging bij het contract, dat door de partijen ondertekend is en dat op 24 november 2006 aan de Commissie is voorgelegd.
Die belgischen Behörden haben die Modalitäten der Techspace Aero gewährten Beihilfe durch einen Nachtrag zu der von den Parteien unterzeichneten Vereinbarung geändert und der Kommission diesen Nachtrag am 24. November 2006 übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De burgermaatschappij is geen nutteloos ornament, geen aanhangsel of uiterlijk vertoon - ze is een echte en authentieke bron op het vlak van de democratie. Daaraan wil ons Parlement een bijdrage leveren.
Ich betrachte die Zivilgesellschaft nicht als schmückendes Beiwerk, das aus Eitelkeit oder aus rein ästhetischen Erwägungen berücksichtigt werden muss, sondern als wirkliche und echte Ressource auf der Ebene der Demokratie: Und dazu will unser Parlament einen Beitrag leisten.
Korpustyp: EU
Als de enige rechtstreeks gekozen vertegenwoordigers van Europese instellingen menen wij echter, niet zonder enige grond, dat wij slechts een soort aanhangsel zijn in het ontstaansproces en later zullen zijn uitgesloten van het besluitvormings- en controleproces.
Als einzige direkt gewählte Vertreter der Institutionen der Europäischen Union spüren wir jedoch berechtigterweise, dass wir nur eine Art Gehilfe sind beim Entstehungsprozess und vom anschließenden Entscheidungsfindungs- und Kontrollprozess ausgeklammert sind.
Korpustyp: EU
Er bestaat wel een verklaring die als aanhangsel bij het Verdrag is gevoegd, maar die is ontoereikend, want elk jaar moeten we bij de behandeling van de begroting vragen of we aan sport geld mogen uitgeven.
Es gibt so etwas wie eine Erklärung, die an den Vertrag angehängt ist, die aber noch nicht ausreicht, um zu verhindern, daß wir jedes Jahr bei der Haushaltsdebatte die Frage stellen müssen, dürfen wir Geld für Sport ausgeben oder nicht?
Korpustyp: EU
In de conclusies werden tevens de sociale bepalingen uit het Verdrag herhaald, met name het aanhangsel met betrekking tot de verbetering van de werkgelegenheid en de levens- en arbeidsomstandigheden.
In den Schlussfolgerungen wurde auch an die soziale Komponente des Vertrags erinnert, insbesondere sein Engagement für die Verbesserung im Bereich der Beschäftigung und der Lebens- und Arbeitsbedingungen.
Korpustyp: EU
Sinds mei 2005 moet het aanhangsel 23-register niet alleen door het bedrijf worden bijgehouden, maar ook worden medeondertekend door een registeraccountant en bij de Indiase overheid worden ingediend.
Seit Mai 2005 reicht es nicht mehr aus, das Verzeichnis im Unternehmen aufzubewahren, sondern es muss außerdem von einem Wirtschaftsprüfer gegengezeichnet und den indischen Behörden vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verontreiniging wordt geanalyseerd en de massa wordt berekend overeenkomstig bijlage III, aanhangsel 3, punt 2.4.1, behalve in het geval van propaan waarin een factor 0,000472 wordt toegepast, in plaats van 0,000479 voor koolwaterstoffen.
Der Schadstoff wird analysiert und die Masse gemäß AnhangIII Anlage3 Abschnitt2.4.1 berechnet, allerdings ist anstelle von 0,000479 für HC bei Propan ein Faktor von 0,000472 zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens alle emissieproeven moet het getal van Reynolds aan de SSV-hals vallen binnen het bereik van de getallen van Reynolds die worden gebruikt bij de afleiding van de kalibreringskromme, zoals beschreven in aanhangsel 2, punt 3.2.
Während aller Emissionsprüfungen muss die Reynolds-Zahl an der SSV-Verengung im Bereich der Reynolds-Zahlen liegen, die zur Ableitung der in Anlage2 Abschnitt3.2 entwickelten Kalibrierkurve verwendet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de punten 3.1 en 3.2 van dit aanhangsel wordt de in artikel 42 bedoelde beoordeling verricht door controleurs die geen belang hebben bij de activiteiten waarvoor de beoordeling wordt verricht.
Unbeschadet der Abschnitte 3.1 und 3.2 muss die Bewertung nach Artikel 42 von Bewertern durchgeführt werden, die in keinerlei Verbindung mit den zu bewertenden Tätigkeiten stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle in lid 3, onder d) tot en met j), bedoelde inlichtingen in het geval van aanhangsels bij de overeenkomst of wijzing van de daarop van toepassing zijnde wetgeving;
alle in Absatz 3 Buchstaben d bis j genannten Angaben im Fall eines Zusatzvertrages oder einer Änderung der für den Vertrag geltenden Rechtsvorschriften;
Korpustyp: EU DGT-TM
Administratieve overeenkomst van 6 maart 1979 betreffende de toepassingsmodaliteiten van het Aanhangsel van 12 oktober 1978 bij de Overeenkomst tussen België en Frankrijk betreffende de maatschappelijke zekerheid in haar bepalingen van toepassing op de zelfstandigen
Verwaltungsvereinbarung vom 6. März 1979 über die Verfahren zur Durchführung des Zusatzabkommens vom 12. Oktober 1978 zum Abkommen über soziale Sicherheit zwischen Belgien und Frankreich in Bezug auf dessen Bestimmungen für Selbständige
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen een termijn van nog eens 15 dagen zendt het Agentschap de adviezen, waaraan het de schriftelijke argumentatie als aanhangsel toevoegt, naar de Commissie, de lidstaten en de aanvrager.
Innerhalb einer weiteren Frist von 15 Tagen übermittelt die Agentur die Stellungnahmen zusammen mit den schriftlichen Ausführungen an die Kommission, die Mitgliedstaaten und den Antragsteller.
Korpustyp: EU DGT-TM
In uw programma rept u met geen woord over toerisme, mijnheer de voorzitter van de Raad! Ook in het verleden werd toerisme al in de Europese Unie beschouwd als een min of meer onnodig aanhangsel van beleidsvoering.
In Ihrem Programm, Herr Präsident, wird der Fremdenverkehr mit keinem Wort erwähnt, der doch innerhalb der EU bereits in der Vergangenheit als etwas sehr Ungewisses und ein nahezu programmatisches Ektoplasma vorhanden war.
Korpustyp: EU
Memorandum van Overeenstemming tussen de Regeringen van het Koninkrijk der Nederlanden, de Bondsrepubliek Duitsland, de Franse Republiek en het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland betreffende de fase van het definitieve ontwerp van de voorgestelde Europese Transsone Windtunnel, met bijlage en aanhangsel
Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland, der Regierung der Französischen Republik, der Regierung des Königreichs der Niederlande und der Regierung des Vereinigten Königreichs Grossbritannien und Nordirland über den gemeinsamen Bau und den gemeinsamen Betrieb des Europäischen Transschall-Windkanals