Tot slot, welke rol speelt Frontex ten aanzien van de coördinatie van de asielaanvraag wanneer er een asielzoeker wordt aangehouden?
Und schließlich: Wenn ein Asylbewerber aufgegriffen wird, welche Rolle spielt Frontex im Hinblick auf die Koordinierung des Asylantrags?
Korpustyp: EU
De bewering dat we geen land willen zijn dat mensen aanhoudt en om hun papieren vraagt op grond van hoe ze eruit zien?
Und das Argument, dass wir kein Land sein wollen... das Menschen aufgreift und aufgrund ihres Aussehens nach den Ausweispapieren fragt?
Korpustyp: Untertitel
Ik onderschrijf deze regeling als het gaat om mensen die worden aangehouden terwijl ze illegaal de buitengrens van de Europese Unie overschrijden en van wie in overeenstemming met artikel 8 van de verordening vingerafdrukken worden genomen.
Dem stimme ich im Hinblick auf Personen zu, die beim illegalen Überschreiten der Außengrenze der Europäischen Union aufgegriffen wurden und denen nach Artikel 8 der Verordnung die Fingerabdrücke abgenommen werden.
Korpustyp: EU
Ik heb hier een brief van de Koninklijke Marechaussee van de luchthaven Schiphol die zich na tweeëneenhalve maand verontschuldigt, omdat zij in een en hetzelfde vliegtuig twee personen ten onrechte hadden aangehouden vanwege zogenaamd valse paspoorten.
Ich habe hier einen Brief der Königlichen Gendarmerie des Amsterdamer Flughafens von Schiphol, in dem diese zweieinhalb Monate, nachdem sie im selben Flugzeug zwei Personen aufgegriffen hat, die vermeintlich im Besitz von gefälschten Pässen waren, um Entschuldigung bitten.
Voor de veiligheid: kunt u ergens heen tot we hem aanhouden?
- Einfach in Sicherheit sein, bis wir ihn ergreifen, gibt es einen Platz, wo sie hin können?
Korpustyp: Untertitel
aanhoudenunterhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit mechanisme leidt niet tot het samenvoegen van de verschillende PM-rekeningen , die de respectieve houders met inachtneming van de in deze overeenkomst beschreven beperkingen ieder afzonderlijk blijven aanhouden .
diese werden --- vorbehaltlich der in dieser Vereinbarung genannten Beschränkungen --- weiterhin ausschließlich von ihren jeweiligen Inhabern unterhalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit mechanisme leidt niet tot het samenvoegen van de verschillende PM-rekeningen , die de AL-groepsleden met inachtneming van de in deze overeenkomst beschreven beperkingen ieder afzonderlijk blijven aanhouden .
diese werden --- vorbehaltlich der in dieser Vereinbarung genannten Beschränkungen --- weiterhin ausschließlich von ihren jeweiligen AL-Gruppenmitgliedern unterhalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit mechanisme leidt niet tot het samenvoegen van de verschillende PMrekeningen , die de AL-groepsleden met inachtneming van de in deze over eenkomst beschreven beperkingen ieder afzonderlijk blijven aanhouden .
( 4 ) Das AL-Verfahren führt nicht zum Verlust der rechtlichen Eigenständigkeit der verschiedenen PM-Konten ; diese werden --- vorbehaltlich der in dieser Vereinbarung genannten Beschränkungen --- weiterhin ausschließlich von ihren jeweiligen AL-Gruppenmitgliedern unterhalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit geldt ook voor de nationale Ministeries van Financiën en andere cliënten uit de overheidssector of de particuliere sector die een rekening bij de nationale centrale banken aanhouden .
Gleiches gilt für die nationalen Schatzämter sowie andere öffentliche und private Kunden , die Konten bei den nationalen Zentralbanken unterhalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast zal deze faciliteit de kosten van het beheren van verscheidene rekeningen bij één of enkele centrale banken verminderen en zal het in feite de fragmentatie van intraday liquiditeit , die ervaren wordt door in meerdere landen gevestigde banken die bij verschillende centrale banken rekeningen moeten aanhouden , « neutraliseren » .
Darüber hinaus wird dieses Leistungsmerkmal die Kosten verringern , die für die Verwaltung mehrerer Konten bei einer oder verschiedenen Zentralbanken anfallen , und die Fragmentierung der Innertagesliquidität von international tätigen Banken , die Konten bei mehreren Zentralbanken unterhalten müssen , wirksam „neutralisieren » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overeenkomstig de eerste zin van artikel 19.1 van de statuten van het ESCB „kan de ECB eisen dat in de Lidstaten gevestigde kredietinstellingen met het oog op de doelstellingen van het monetair beleid op rekeningen bij de ECB en nationale centrale banken bepaalde minimumreserves aanhouden » .
Geldpolitik Gemäß Artikel 19.1 Satz 1 der ESZB-Satzung kann „die EZB (... ) zur Verwirklichung der geldpolitischen Ziele verlangen , dass die in den Mitgliedstaaten niedergelassenen Kreditinstitute Mindestreserven auf Konten bei der EZB und den nationalen Zentralbanken unterhalten » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In een dergelijke omgeving moeten bedrijven die een aanzienlijk aantal grensoverschrijdende betalingen verrichten dus bankrekeningen aanhouden in veel van de landen waar zij zaken doen .
In einem solchen Umfeld müssen Unternehmen mit einer hohen Zahl an grenzüberschreitenden Zahlungen Bankkonten in vielen der Länder unterhalten , in denen sie tätig sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het operationele kader wordt aangevuld door het systeem van minimumreserves die kredietinstellingen moeten aanhouden bij de NCB 's ( zie Kader 13 ) .
Ergänzt wird der geldpolitische Handlungsrahmen durch das System der Mindestreserven , die die Kreditinstitute bei den NZBen unterhalten müssen ( siehe Kasten 13 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het tegenovergestelde scenario kunnen zij op de markt leningen afsluiten en een overschot op hun reserveverplichtingen aanhouden .
Im umgekehrten Fall können sie Interbankkredite aufnehmen und Überschussreserven unterhalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een CSD met toegang tot T2S-diensten moet niet voor alle door hem uitgegeven effect/ISIN-codes of waarvoor hij als de technische emittent-CSD optreedt al zijn rekeningen en tegoeden in T2S aanhouden.
Ein Zentralverwahrer mit Zugang zu T2S-Dienstleistungen ist nicht verpflichtet, für jede Wertpapierkennnummer, die er emittiert oder für die er als technischer Zentralverwahrer auf Ausgeberseite handelt, alle seine Depotkonten und Depotbestände in T2S zu unterhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanhoudenhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2.2 Te dien aanzien maakt de tekst van het richtlijnvoorstel niet duidelijk , of betalingsinstellingen geldmiddelen mogen aanhouden met economische en juridische kenmerken van deposito 's of elektronisch geld .
2.2 In diesem Zusammenhang ist aus dem Wortlaut des Richtlinienvorschlags nicht ersichtlich , ob Zahlungsinstitute Geldbeträge halten dürfen , die ähnliche wirtschaftliche und rechtliche Merkmale wie Einlagen oder E-Geld haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het voorstel is dat een definitie van giraal geld wordt opgenomen ( in het definitie - artikel ) , bedenkende dat slechts centrale banken en kredietinstellingen ( met inbegrip van instellingen voor elektronisch geld ) dergelijke geldmiddelen mogen aanhouden .
Es wird vorgeschlagen , eine Begriffsbestimmung für Giralgeld festzulegen ( in dem für Begriffsbestimmungen vorgesehenen Artikel ) , wobei berücksichtigt werden sollte , dass nur Zentralbanken und Kreditinstitute ( die E-Geld-Institute mit einschließen ) diese Art von Guthaben halten dürfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Door het gebruik van een gemeenschappelijk afwikkelmechanisme zouden marktdeelnemers en beleggers gemakkelijker kunnen bepalen waar zij een bepaald effect willen aanhouden .
Die Nutzung eines gemeinsamen Abwicklungssystems würde Marktteilnehmern und Anlegern jedoch die Entscheidung , wo sie ein bestimmtes Wertpapier halten wollen , erleichtern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- het aanhouden en beheren van de officiële externe reserves van de lidstaten ; --- het bevorderen van een goede werking van het betalingsverkeer .
--- die offiziellen Währungsreserven der Mitgliedstaaten zu halten und zu verwalten , --- das reibungslose Funktionieren der Zahlungssysteme zu fördern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De statistische rapportageverplichtingen blijven van kracht ongeacht of instellingen hun reserves al dan niet via een intermediair aanhouden .
Die indirekte Mindestreservehaltung ändert nichts an den statistischen Berichtspflichten der Institute , die Reserven über einen Mittler halten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze speciale behandeling van beleggingsadviseurs in de richtlijn kapitaaltoereikendheid is een toevoeging aan de bestaande uitzondering voor beleggingsondernemingen die orders van beleggers in ontvangst nemen en doorgeven zonder dat zij aan hun cliënten toebehorende gelden en / of effecten aanhouden .
Diese Sonderbehandlung von Anlageberatern in der Kapitaladäquanzrichtlinie kommt zu der bestehenden Ausnahme für Wertpapierhäuser , die Kundenaufträge erhalten und weiterleiten , ohne aber Gelder oder Vermögenswerte in ihrem Namen zu halten , hinzu .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ondernemingen die uitsluitend orders van beleggers in ontvangst nemen en doorgeven zonder dat zij aan hun cliënten toebehorende gelden en / of effecten aanhouden en daarom jegens hun cliënten nooit in een debiteurspositie kunnen verkeren ;
Firmen , die ausschließlich Aufträge von Anlegern entgegennehmen und weiterleiten , ohne dass sie Geld und / oder Wertpapiere ihrer Kunden halten , und die aufgrund dessen zu keiner Zeit zu Schuldnern dieser Kunden werden können ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De statistische rapportageverplichtingen blijven van kracht on geacht of instellingen hun reserves via een intermediair aanhouden .
Die indirekte Mindestreservehaltung ändert nichts an den statistischen Berichtspflichten der Institute , die Reserven über einen Mittler halten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dit opzicht is het richtlijnvoorstel onvoldoende duidelijk over : ( i ) welke soort werkzaamheden betalingsinstellingen mogen uitvoeren , en ( ii ) of zij saldi mogen aanhouden met gelijksoortige economische kenmerken als deposito 's of elektronisch geld en kredieten mogen verlenen die gefinancierd worden met van het publiek aangetrokken gelden .
In diesem Zusammenhang stellt der Richtlinienvorschlag nicht hinreichend klar , i ) welche Arten von Tätigkeiten Zahlungsinstitute ausführen dürfen , und ii ) ob es ihnen gestattet ist , Guthaben , die ähnliche wirtschaftliche Merkmale wie Einlagen oder E-Geld aufweisen , zu halten und Kredite zu gewähren , die mit Kundengeldern finanziert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
18 Met uitzondering van werksaldi in buitenlandse valuta 's die de regeringen van de lidstaten krachtens artikel 105 , lid 3 van het Verdrag mogen aanhouden .
18 Ausgenommen davon sind Arbeitsguthaben in Fremdwährungen , die die Regierungen der Mitgliedstaaten nach Artikel 105 Absatz 3 des EG-Vertrags halten dürfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
aanhoudenHalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
3 . Deposito 's of andere terugbetaalbare gelden 3.1 Aangaande het aanhouden van deposito 's of andere terugbetaalbare gelden , dient eraan te worden herinnerd dat artikel 3 van de Geconsolideerde Bankenrichtllijn andere instellingen dan kredietinstellingen verbiedt het ontvangen van deposito 's of andere terugbetaalbare gelden van het publiek uit te oefenen .
3 Einlagen oder andere rückzahlbare Gelder 3.1 In Bezug auf das Halten von Einlagen und anderen rückzahlbaren Geldern sollte daran erinnert werden , dass es Gesellschaften , die keine Kreditinstitute sind , gemäß Artikel 3 der Kodifizierten Bankenrichtlinie untersagt ist , die Tätigkeit der Entgegennahme von Einlagen oder anderen rückzahlbaren Geldern des Publikums gewerbsmäßig zu betreiben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- beleggingstransacties op basis van een schrif telijke vermogensbeheersovereenkomst , en --- aankoop en aanhouden tot de vervaldag van verhandelbare schuldbewijzen of deposito 's .
--- Anlagegeschäfte auf der Grundlage einer schriftlichen Vermögensverwaltungsverein barung , und --- der Erwerb und das Halten bis zur Fälligkeit von marktgängigen Schuldtiteln oder der Tä tigung von Einlagen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 31 mei 2005 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek van Magyar Nemzeti Bank , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake een ontwerpverordening betreffende de berekening , allocatiemethode en het aanhouden van minimumreserves ( CON / 2005/14 ) .
Auf Ersuchen der Magyar Nemzeti Bank verabschiedete der EZB-Rat am 31 . Mai 2005 eine Stellungnahme zu einem Entwurf einer Verordnung über die Berechnung , die Methode zur Erstellung und das Halten von Mindestreserven ( CON / 2005/14 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de huidige omstandigheden heeft de langdurig krachtige monetaire dynamiek , die tevens wordt versterkt door de lage alternatieve kosten van het aanhouden van geld , geleid tot een opbouw van aanzienlijke liquiditeit in het eurogebied .
In der gegenwärtigen Situation hat das anhaltend starke Geldmengenwachstum , das durch die niedrigen Opportunitätskosten für das Halten liquider Instrumente noch verstärkt wird , zur Akkumulation erheblicher Liquidität im Eurogebiet geführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het middelingsmechanisme houdt in dat het aanhouden van reserves op een bepaalde dag gedurende de aanhoudingsperiode in beginsel een nauw substituut vormt voor het aanhouden van reserves op enige andere dag gedurende diezelfde aanhoudingsperiode .
Die Durchschnittserfüllung bedeutet , dass das Halten von Reserven an einem bestimmten Tag während der Mindestreserve-Erfüllungsperiode im Prinzip ein enges Substitut für die Haltung von Mindestreserven an jedem anderen Tag der Erfüllungsperiode ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aanhouden en beheren van externe reserves
Halten und Verwalten der Währungsreserven
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
indien ofwel in het prospectus, ofwel in marketingdocumenten een minimale periode voor het aanhouden van de rechten van deelneming in de icbe wordt gepreciseerd, of indien wordt vermeld dat een minimale periode voor het aanhouden van de rechten van deelneming een essentieel onderdeel van de beleggingsstrategie vormt, een verklaring die als volgt luidt:
sollte entweder im Prospekt oder in anderen Marketingunterlagen ein Mindestzeitraum für das Halten von OGAW-Anteilen empfohlen oder sollte festgestellt werden, dass ein Mindestzeitraum für das Halten von OGAW-Anteilen ein wichtiger Bestandteil der Anlagestrategie ist, eine Erklärung mit folgendem Wortlaut:
Korpustyp: EU DGT-TM
Margeleningstransacties zijn transacties waarbij een kredietinstelling krediet verleent voor de aan- of verkoop, het aanhouden of het verhandelen van effecten.
„Lombardgeschäfte“ sind Geschäfte, bei denen ein Kreditinstitut einen Kredit im Zusammenhang mit dem Kauf, Verkauf, Halten oder Handel von Wertpapieren vergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„basisbewaardiensten” het aanhouden en beheren van effecten en andere financiële instrumenten, die eigendom zijn van een derde, door een met dergelijke taken belaste entiteit.
„grundlegende Verwahrungsdienstleistungen“ das Halten und die Verwaltung von Wertpapieren und anderen Finanzinstrumenten, die im Eigentum eines Dritten stehen, durch eine mit diesen Aufgaben beauftragte Stelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aanhouden van nieuwe bankbiljetten heeft de voorkeur, omdat die, zodra ze zijn uitgegeven, in beginsel langer zouden meegaan voor ze vernietigd worden.
Das Halten neuer Banknoten ist vorzuziehen, weil sie nach ihrer Ausgabe in der Regel eine längere Lebensdauer haben, bevor sie zerstört werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanhoudenverhaften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot een land dat berucht is om zijn inbreuken op de vrijheden, om het aanhouden en bestraffen van personen los van ieder rechterlijk kader, om het feit dat het immigranten zo slecht als maar mogelijk is opvangt, om martelingen; dat land wordt overigens met regelmaat bedoeld en genoemd in internationale rapporten.
An ein Land, das dafür berüchtigt ist, die Grundfreiheiten mit Füßen zu treten, Menschen außerhalb jeder Rechtsgrundlage zu verhaften und zu unterdrücken, das Immigranten unter schlechtestmöglichen Bedingungen aufnimmt und in dem gefoltert wird; ein Land, das im Übrigen regelmäßig in internationalen Berichten angesprochen und zitiert wird.
Korpustyp: EU
Onze opdracht is het aanhouden van van vijandige elementen en het bevrijden van blanke gijzelaars.
Wir haben die Pflicht, feindselige Indianer zu verhaften und weiße Gefangene zu befreien.
Korpustyp: Untertitel
- Moet ik hem aanhouden?
- Und ich soll ihn verhaften?
Korpustyp: Untertitel
We gaan haar aanhouden.
'Wir werden ihn verhaften.'
Korpustyp: Untertitel
Het officiële beleid omtrent de persoon "Batman" ls hem aanhouden als je hem ziet.
Ich will ihn treffen. Offiziell ist der selbst ernannte Rächer namens Batman sofort zu verhaften.
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen hem in zijn schuilplaats aanhouden en dat zit me dwars.
Sie werden ihn in seinem Unterschlupf verhaften.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen u aanhouden.
Wir könnten Sie verhaften.
Korpustyp: Untertitel
lk roep een paar wagens op om hem te laten aanhouden.
Wir müssen ihn da rauskriegen. Wir verhaften ihn einfach.
Korpustyp: Untertitel
Je gaat me toch niet aanhouden voor 'n geintje?
Für einen Scherz kann man mich nicht verhaften.
Korpustyp: Untertitel
Als Starfleet-officier kan ik u hiervoor aanhouden.
Ich bin bevollmächtigt, Sie für diese Aktion zu verhaften.
Korpustyp: Untertitel
aanhoudenVorhaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast betoogt Duitsland dat de steun verenigbaar is met de interne markt omdat de jaarbijdrage niet hoger ligt dan de kosten van het aanhouden van de reservecapaciteit en de kosten van de sanering van de verlaten bedrijventerreinen.
Darüberhinaus macht es geltend, dass diese Beihilfe mit dem Binnenmarkt vereinbar sei, da die Umlage nicht über die Kosten der Vorhaltung der Seuchenreserve und der Sanierungskosten von Altstandorten hinausgehe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De resulterende kosten voor het aanhouden van reservecapaciteit zijn als volgt:
Dadurch würden sich folgende Kosten für die Vorhaltung der Seuchenreserve ergeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland verklaart dat de kosten van het aanhouden van reservecapaciteit niet in de gebruiksvergoeding waren meegerekend omdat dit wettelijk niet mogelijk was.
Deutschland erklärt, dass die Kosten für die Vorhaltung der Seuchenreserve nicht in die Benutzungsgebühr einkalkuliert würden, weil dies gesetzlich nicht möglich sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Duitsland vormt evenwel alleen de verwijdering van categorie 1- en categorie 2-materiaal de basis voor een vergoeding, en het aanhouden van reservecapaciteit niet.
Laut Deutschland sei jedoch nur die Beseitigung des Materials der Kategorien 1 und 2 gebührenbegründend, nicht jedoch die Vorhaltung der Seuchenreserve.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestond derhalve geen duidelijk gedefinieerde verplichting tot het aanhouden van reservecapaciteit in de zin van het eerste Altmark-criterium.
Es bestand daher keine klar definierte Verpflichtung zur Vorhaltung einer Seuchenreserve im Sinne des ersten Altmark-Kriteriums.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland betoogt dat de bijdragen de nettokosten die voor ZT uit het aanhouden van reservecapaciteit voortvloeien, compenseren.
Deutschland bringt vor, dass die Umlagezahlungen die Nettokosten ausglichen, die dem ZT aus der Vorhaltung der Seuchenreserve entstünden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel het reglement pas sinds de wijziging ervan op 2 februari 2010 een uitdrukkelijke verplichting tot het aanhouden van reservecapaciteit bevat, heeft ZT, zo wordt betoogd, ook tevoren een dergelijke reservecapaciteit aangehouden en de daarmee verbonden kosten moeten dragen.
Auch wenn die Verbandsordnung erst seit ihrer Änderung am 2. Februar 2010 eine explizite Verpflichtung zur Vorhaltung der Seuchenreserve enthalte, habe der ZT auch zuvor eine entsprechende Seuchenreserve vorgehalten und die daraus entstehenden Kosten tragen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Bundesverwaltungsgericht oordeelde daarom dat artikel 9 van het reglement van 2010 duidelijk maakt dat de jaarbijdrage alleen de kosten van het aanhouden van reservecapaciteit voor epidemieën compenseert.
Das BVerwG gelangt zu der Auffassung, dass durch § 9 der Verbandsordnung von 2010 klargestellt sei, dass die Umlage ausschließlich zum Ausgleich der Kosten für die Vorhaltung der Seuchenreserve diene.
Korpustyp: EU DGT-TM
De richtsnoeren regelen immers alleen de financiering van de kosten van de verwijdering van kadavers (gestorven dieren) maar niet specifiek de kosten van het aanhouden van reservecapaciteit.
Denn diese regelten nur die Finanzierung von Kosten der Beseitigung tatsächlich angefallener Tierkörper (Falltiere), nicht aber von Kosten für die Vorhaltung einer Seuchenreserve.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij uitte tevens haar twijfels over de vraag of de jaarbijdrage als compensatie voor het aanhouden van reservecapaciteit kan worden gerechtvaardigd.
Die Kommission legte anschließend ihre Zweifel daran dar, inwieweit die Umlage als Ausgleichszahlung für die Vorhaltung einer Seuchenreserve gerechtfertigt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanhoudenbeibehalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wikkelingen onderstrepen dat de in 1998 bereikte overschotpositie , die naar verwachting in de nabije toekomst zal aanhouden , gunstig is voor een snelle vermindering van de schuldquote .
Die für Schweden erwarteten Entwicklungen streichen den positiven Beitrag der 1998 erzielten Überschussposition -- die den Prognosen zufolge in der nahen Zukunft beibehalten werden wird -- zu einer raschen Rückführung der Schuldenquote heraus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Bank of Greece mag Ernst & Young ( Hellas ) Certified Auditors SA aanhouden als haar externe accountant , mits de verantwoordelijke partner wordt gerouleerd .
Die Bank von Griechenland kann Ernst & Young ( Hellas ) Certified Auditors SA als ihren externen Rechnungsprüfer beibehalten , vorausgesetzt , dass eine Rotation des verantwortlichen Partners stattfindet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het bijzonder staat de ECB afwijzend tegenover het verwerven of aanhouden van een prominente positie in een politieke organisatie door hoger leidinggevend personeel .
Insbesondere befürwortet es die EZB nicht , dass Mitglieder des höheren Managements führende Positionen in politischen Parteien erwerben oder beibehalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De tijdzone-instelling is gewijzigd. Wilt u de absolute tijden in uw agenda aanhouden, waardoor in de agenda de tijden voor de items veranderen, of wilt u dat de tijden in de nieuwe tijdzone onveranderd blijven?
Die Einstellungen zur Zeitzone wurden geändert. Sollen die Kalendereinträge die absoluten Zeiten der vorherigen Zeitzone beibehalten (dann werden die alten Kalendereinträge zukünftig zu einer anderen Zeit als zuvor angezeigt), oder sollen die Kalendereinträge so angepasst werden, dass sie auch in der neuen Zeitzone zur gleichen Zeit wie vorher angezeigt werden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Lidstaten en/of de sociale partners kunnen voor de zeevarenden gunstiger bepalingen aanhouden of introduceren dan die in deze overeenkomst.
Die Mitgliedstaaten und/oder Sozialpartner können günstigere Bestimmungen beibehalten oder einführen als diejenigen, die in dieser Vereinbarung vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de richtlijn zijn migratielimieten vastgesteld, terwijl de nationale grenswaarden die Duitsland wil aanhouden als biologische beschikbaarheid zijn uitgedrukt.
In der Richtlinie sind Migrationsgrenzwerte festgelegt, während die nationalen Werte, die Deutschland beibehalten will, in Bioverfügbarkeit ausgedrückt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor VFR-vluchten is een snelheidsbeperking van 250 kts aangewezen luchtsnelheid (IAS) van toepassing onder 3050 m (10000 ft) boven gemiddeld zeeniveau, behalve indien de bevoegde autoriteit om technische of veiligheidsredenen goedkeuring heeft verleend voor luchtvaartuigtypes die deze snelheid niet kunnen aanhouden.
Für Flüge nach Sichtflugregeln gilt eine Geschwindigkeitsbeschränkung von 250 kt IAS unterhalb 3050 m (10000 ft) über MSL, sofern die zuständige Behörde keine anderweitige Genehmigung für Luftfahrzeugmuster erteilt, die aus technischen oder Sicherheitsgründen diese Geschwindigkeit nicht beibehalten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor alle vluchten is permanente mondelinge lucht-grondcommunicatie vereist en op alle vluchten is een snelheidsbeperking van 250 kts aangewezen luchtsnelheid (IAS) van toepassing onder 3050 m (10000 ft) boven gemiddeld zeeniveau, behalve indien de bevoegde autoriteit om technische of veiligheidsredenen goedkeuring heeft verleend voor luchtvaartuigtypes die deze snelheid niet kunnen aanhouden.
Für alle Flüge ist eine dauernde Flugfunk-Sprechfunkverbindung erforderlich und es gilt eine Geschwindigkeitsbeschränkung von 250 kt IAS unterhalb 3050 m (10000 ft) über MSL, sofern die zuständige Behörde keine anderweitige Genehmigung für Luftfahrzeugmuster erteilt, die aus technischen oder Sicherheitsgründen diese Geschwindigkeit nicht beibehalten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor alle vluchten is een snelheidsbeperking van 250 kts aangewezen luchtsnelheid (IAS) van toepassing onder 3050 m (10000 ft) boven gemiddeld zeeniveau, behalve indien de bevoegde autoriteit om technische of veiligheidsredenen goedkeuring heeft verleend voor luchtvaartuigtypes die deze snelheid niet kunnen aanhouden.
Für alle Flüge gilt eine Geschwindigkeitsbeschränkung von 250 kt IAS unterhalb 3050 m (10000 ft) über MSL, sofern die zuständige Behörde keine anderweitige Genehmigung für Luftfahrzeugmuster erteilt, die aus technischen oder Sicherheitsgründen diese Geschwindigkeit nicht beibehalten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stuurpost en de bijbehorende bedieningsuitrusting en besturingselementen moeten dusdanig worden opgesteld dat de bestuurder in de meest gebruikte stuurpositie een normale houding kan aanhouden, zonder in zijn bewegingsvrijheid te worden beperkt, rekening houdend met de antropometrische afmetingen van de bestuurder zoals vermeld in bijlage E.
Das Fahrpult sowie seine Bedienungsausrüstung und Steuerelemente sind so anzuordnen, dass der Triebfahrzeugführer in seiner häufigsten Fahrposition eine normale Haltung beibehalten kann, ohne dass seine Bewegungsfreiheit eingeschränkt wird, wobei die anthropometrischen Abmessungen des Triebfahrzeugführers wie in Anhang E beschrieben zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanhoudenbehalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In 2005 besloot de PO tevens, dat een deel van de programmareserves moest worden overgeheveld naar de PO zelf, maar de omroepen mochten reserves tot 5-10 % van hun jaarlijkse begroting aanhouden.
Ebenfalls 2005 hat der PO beschlossen, dass ein Teil der Programmrücklagen an den PO überwiesen werden sollte; die Rundfunkanstalten sollten jedoch Rücklagen in Höhe von bis zu 5-10 % ihres Jahreshaushalts behalten dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de krachtens lid 1 door initiators of sponsors verstrekte informatie ter precisering van het netto economisch belang dat zij permanent aanhouden in de securitisatie;
nach Absatz 1 erfolgte Mitteilungen der Originatoren oder Sponsoren zum ‚net economic interest‘, den sie kontinuierlich an der Verbriefung behalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als sponsor en als initiator optredende kredietinstellingen maken aan beleggers bekend welk netto economisch belang zij uit hoofde van de in lid 1 bedoelde verbintenis in de securitisatie aanhouden.
Die Sponsor-Kreditinstitute und die originierenden Kreditinstitute legen den Anlegern gegenüber offen, in welcher Höhe sie sich nach Absatz 1 verpflichtet haben, einen ‚net economic interest‘ an der Verbriefung zu behalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welke zakenman die bij zijn volle verstand is zou dan twee fabrieken aanhouden?
Welcher vernünftige Unternehmer würde beide Fabriken behalten?
Korpustyp: EU
Het aanhouden van onze eigen munt is echter slechts een deel van het antwoord.
Dass wir unsere eigene Währung behalten haben, ist dennoch nur ein Teil der Antwort.
Korpustyp: EU
lk wil jouw naam aanhouden.
Ich möchte deinen Namen behalten.
Korpustyp: Untertitel
lk denk niet, dat mijn broek kan aanhouden, zoals de Hulk.
Ich glaube nicht, dass es wie bei Hulk ist, wo ich meine Hosen behalten kann.
Korpustyp: Untertitel
Dat subtiel evenwicht vinden en het op elk niveau aanhouden, dat is onze taak.
Wir finden die genaue Balance und behalten sie während all der Level das gehört zu unserem Job.
Korpustyp: Untertitel
Goede werknemers aanhouden is essentieel om een goedlopend bedrijf te runnen.
Gute Mitarbeiter zu behalten ist notwendig, um ein erfolgreiches Geschäft zu führen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan twee van jullie aanhouden als jullie een baan delen, maar niet alle drie.
Ich könnte es mir leisten, zwei von euch zu behalten, wenn ihr euch die Arbeit teilt, aber nicht alle drei.
Korpustyp: Untertitel
aanhoudenVerwahrung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Haags Verdrag beoogt een universeel toepasbaar regime van conflictenrecht vast te stellen dat het recht aanwijst dat van toepassing is op bepaalde aangelegenheden betreffende het aanhouden , overdragen en als zekerheid stellen van effecten die gecrediteerd zijn op een effectenrekening ( hierna „giraal overdraagbare effecten ") die wordt aangehouden bij een intermediair in een internationale context .
Mit dem Übereinkommen soll ein allgemein anwendbares Kollisionsrecht geschaffen werden , mit dem die Rechtsordnung bestimmt wird , die auf bestimmte Fragen der Verwahrung , Übertragung und Besicherung von Wertpapieren , die Depotkonten gutgeschrieben sind ( nachfolgend „buchmäßig verwaltete Wertpapiere ") und Intermediär - sowie mit Auslandsbezug verwahrt werden , Anwendung findet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Samenvattend , de vigerende communautaire wetgeving betreffende het recht dat van toepassing is op het aanhouden , overdragen en als zekerheid stellen van „multi-tiered » giraal overdraagbare effecten die aangehouden worden bij een intermediair betekende een verbetering in rechtszekerheid en bescherming tegen systeemrisico 's in de gehele Gemeenschap .
Zusammenfassend stellen die gegenwärtigen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft über die Rechtsordnung , die auf die Verwahrung , Übertragung und Besicherung mehrstufiger , buchmäßig verwalteter und Intermediär-verwahrter Wertpapiere anzuwenden ist , eine Verbesserung der Rechtssicherheit und des Schutzes gegen systemische Risiken innerhalb der Gemeinschaft dar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
uitsluitend bestemd zijn voor de betaling van honoraria of kosten voor alleen het aanhouden of beheren van bevroren tegoeden of economische middelen;
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Dienstleistungskosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name verplichten de lidstaten beleggingsondernemingen rekening te houden met de deskundigheid en marktreputatie van de betrokken derde, alsook met alle op het aanhouden van deze financiële instrumenten betrekking hebbende wettelijke verplichtingen of marktpraktijken die de rechten van cliënten nadelig kunnen beïnvloeden.
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Wertpapierfirmen insbesondere, der Sachkenntnis und dem Ruf des Dritten auf dem Markt sowie allen rechtlichen Anforderungen oder Marktpraktiken, die mit der Verwahrung dieser Finanzinstrumente in Zusammenhang stehen und die Rechte von Kunden beeinträchtigen könnten, Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name zorgen de lidstaten ervoor dat beleggingsondernemingen rekening houden met de deskundigheid en de marktreputatie van dergelijke instellingen of geldmarktfondsen om de rechten van cliënten te beschermen, alsook met alle op het aanhouden van gelden van cliënten betrekking hebbende wettelijke verplichtingen of marktpraktijken die de rechten van cliënten nadelig kunnen beïnvloeden.
Die Mitgliedstaaten stellen insbesondere sicher, dass die Wertpapierfirmen zum Schutz der Rechte ihrer Kunden der Sachkenntnis und dem Ruf dieser Institute oder Geldmarktfonds auf dem Markt sowie allen rechtlichen Anforderungen oder Marktpraktiken Rechnung tragen, die mit der Verwahrung von Kundengeldern in Zusammenhang stehen und die Rechte von Kunden beeinträchtigen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitsluitend bestemd zijn voor de betaling van honoraria of kosten voor alleen het aanhouden of beheren van bevroren tegoeden of financiële of economische middelen;
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Dienstleistungskosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder, sonstiger finanzieller Vermögenswerte oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen;
Korpustyp: EU DGT-TM
uitsluitend bestemd zijn voor de betaling van honoraria of kosten voor alleen het aanhouden of beheren van bevroren tegoeden of economische middelen, of
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Dienstleistungskosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
uitsluitend bestemd zijn voor de betaling van honoraria of kosten voor alleen het aanhouden of beheren van bevroren tegoeden of economische middelen;
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen,
Korpustyp: EU DGT-TM
uitsluitend bestemd zijn voor de betaling van honoraria of kosten voor slechts het aanhouden of beheren van bevroren tegoeden of economische middelen,
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Dienstleistungskosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
uitsluitend bestemd zijn voor de betaling van honoraria of kosten voor alleen het aanhouden of beheren van bevroren tegoeden of economische middelen.
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanhoudeneinhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de bevoegde commissie de termijn niet kan aanhouden, dient zij overeenkomstig artikel 175, lid 1, om terugverwijzing naar de commissie te verzoeken.
Wenn der zuständige Ausschuss die Frist nicht einhalten kann, muss er die Rücküberweisung an den Ausschuss gemäß Artikel 175 Absatz 1 beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de bevoegde commissie de termijn niet kan aanhouden, wordt de procedure als bedoeld in artikel 56, lid 4, toegepast.
Kann der zuständige Ausschuss diese Frist nicht einhalten, so wird das in Artikel 56 Absatz 4 vorgesehene Verfahren angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant dient ten behoeve van de berekening van de afstand tot een geschikt luchtvaartterrein een snelheid vast te stellen voor elk tweemotorig vliegtuigtype of elke variant daarvan die hij gebruikt, met een maximum van VMO (maximale vliegsnelheid), gebaseerd op de werkelijke luchtsnelheid die het vliegtuig kan aanhouden met één uitgevallen motor.
Der Betreiber hat die Geschwindigkeit für die Berechnung der größten Entfernung zu einem geeigneten Flugplatz für jedes betriebene zweimotorige Flugzeugmuster oder jede Baureihe basierend auf der wahren Fluggeschwindigkeit, die das Flugzeug ohne Überschreitung der größten Betriebsgeschwindigkeit VMO (Maximum Operating Speed) mit einem ausgefallenen Triebwerk einhalten kann, zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We kunnen nu wel een besluit nemen, maar we moeten toch de volgorde van de agenda aanhouden.
Ich denke, wir können auch jetzt gleich darüber befinden, dabei aber die Reihenfolge der bereits festgelegten Tagesordnung einhalten.
Korpustyp: EU
Wij zullen de voorschriften van het Reglement aanhouden en vandaag zullen we dat zo goed en zo kwaad als het kan doen. Dat betekent dat wij het debat voeren en vervolgens de desbetreffende resoluties behandelen.
Wir werden die Geschäftsordnung einhalten, doch heute werden wir sie so interpretieren, dass jeweils die Debatte und dann die entsprechenden Entschließungen möglich sind.
Korpustyp: EU
Desnoods moeten we morgen de spreektijden wat inkorten of stipt aanhouden, zodat we om 11.30 uur met de stemming kunnen beginnen.
Im Notfall müssen wir morgen die Redezeiten etwas kürzen oder exakt einhalten, so dass wir um 11.30 Uhr mit der Abstimmung beginnen können.
Korpustyp: EU
Ik stop niet halverwege, ook niet als de helling steiler wordt. Je moet een behoorlijk tempo aanhouden om te top te kunnen bereiken.
Ich bleibe nicht auf dem Weg stehen, auch wenn er ansteigt, auch wenn er steil ist; aber dennoch muss man ein vernünftiges Tempo einhalten, wenn man auf dem Gipfel ankommen möchte.
Korpustyp: EU
Er moet gekeken worden naar de tijd na het Protocol van Kyoto en er moeten voor 2020 doelstellingen komen die we kunnen aanhouden en toetsen.
Wir müssen auf die Zeit nach dem Kyoto-Protokoll blicken und uns Ziele für das Jahr 2020 setzen, die wir einhalten und die wir überprüfen können.
Korpustyp: EU
Ja, we zullen deze instrumenten nodig hebben en wij moeten het tijdschema precies zo aanhouden als u heeft uitgestippeld, zodat wij de resultaten van uw onderhandelingen nog voor het einde van de zomer hier in het Parlement kunnen bespreken en hopelijk ook besluiten kunnen nemen.
Jawohl, wir werden dieses Instrumentarium brauchen, und wir sollten den Zeitplan durchaus so einhalten, wie er von Ihnen vorgedacht war, damit wir noch im Sommer hier im Parlament über Ihre Verhandlungsergebnisse diskutieren und hoffentlich auch zu Beschlüssen kommen werden.
Korpustyp: EU
Met emissieplafonds, die de lidstaten bij de vergunningverlening voor grote bedrijfsinstallaties als absolute bovengrens moeten aanhouden, leggen we de in enkele lidstaten nog steeds buitensporige toepassing van afwijkingen aan banden.
Mit Emissionsobergrenzen, die die Mitgliedstaaten bei der Genehmigung von großen Industrieanlagen als absolute Obergrenze einhalten müssen, unterbinden wir die inflationäre Ausnahmepraxis, die in einigen Mitgliedstaaten bislang existiert.
Korpustyp: EU
aanhoudenHaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel het groeitempo van M1 op jaarbasis in de afgelopen maanden verder is gematigd , aangezien de hogere korte rente de alternatieve kosten van het aanhouden van de meest liquide componenten van M3 heeft doen stijgen , blijft de groei van termijndeposito 's uiterst krachtig .
Während sich die Jahreswachstumsrate von M1 in den letzten Monaten weiter abgeschwächt hat , da sich die Opportunitätskosten für die Haltung der liquidesten Komponenten von M3 durch die gestiegenen Kurzfristzinsen erhöht haben , verzeichnen die Termineinlagen weiterhin äußerst starke Zuwächse .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit hangt samen met de betrekkelijk vlakke rendementscurve , die het aanhouden van monetaire activa waarover een rente wordt vergoed die dicht bij de marktrente ligt , aantrekkelijker maakte dan het aanhouden van risicovollere instrumenten met langere looptijden .
Darin spiegelt sich die relativ flache Zinsstrukturkurve wider , aufgrund derer die Haltung marktnah verzinster monetärer Anlageformen gegenüber der Haltung risikoreicherer Instrumente mit längeren Laufzeiten an Attraktivität gewonnen hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer investeerders er zeker van kunnen zijn dat de prijzen in de toekomst stabiel zullen blijven , zullen zij geen “ inflatierisicopremie ” verlangen als compensatie voor de risico ’ s die zijn verbonden aan het op de langere termijn aanhouden van nominale activa .
Anleger , die sicher sein können , dass die Preise auch künftig stabil bleiben , werden keine Inflationsrisikoprämien als Ausgleich für Risiken verlangen , die sich aus der längerfristigen Haltung von nominalen Vermögenswerten ergeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om de effectiviteit van het instrument „minimumreserves » te kunnen bewerkstelligen , dienen ook het berekenen en aanhouden van minimumreserves en de regels betreffende rapportage en verificatie te worden gespecificeerd .
Damit die Mindestreservepflicht als Instrument wirksam ist , sind genaue Bestimmungen hinsichtlich der Berechnung und Haltung von Mindestreserven sowie der Berichts - und Prüfungsregelungen erforderlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ii ) indien er niet langer wordt voldaan aan de voorwaarden voor het indirect aanhouden van reserves zoals beschreven in de leden 1 en 2 ; iii ) of uit beleidsoverwegingen die verband houden met de bemiddelende instelling .
ii ) wenn die Bedingungen für die indirekte Haltung von Mindestreserven gemäß den Absätzen 1 und 2 dieses Artikels nicht mehr erfüllt sind oder iii ) aus aufsichtsrechtlichen Gründen in Bezug auf den Mittler .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
PM-rekeningen en hun subrekeningen zijn niet-rentedragend , tenzij zij voor het aanhouden van minimumreserves worden gebruikt .
( 5 ) PM-Konten und - Unterkonten sind zinsfrei , sofern sie nicht zur Haltung von Mindestreserven genutzt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 . Het bepaalde in lid 2 , derde streepje , laat het aanhouden en beheren van werksaldi in buitenlandse valuta 's door de regeringen van de lidstaten onverlet .
( 3 ) Absatz 2 dritter Gedankenstrich berührt nicht die Haltung und Verwaltung von Arbeitsguthaben in Fremdwährungen durch die Regierungen der Mitgliedstaaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overeenkomstig artikel 105 , lid 3 , van het Verdrag laat het bepaalde in het derde streepje van artikel 3.1 het aanhouden en beheren van werksaldi in buitenlandse valuta 's door de regeringen van de lidstaten onverlet .
Nach Artikel 105 Absatz 3 dieses Vertrags berührt Artikel 3.1 dritter Gedankenstrich nicht die Haltung und Verwaltung von Arbeitsguthaben in Fremdwährungen durch die Regierungen der Mitgliedstaaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Wijzigingswet behandelt deze kwestie door te bepalen dat « Lietuvos bankas de externe reserves zal beheren , aanhouden en daarover beschikken en volgt daarbij de beginselen en de procedure die voldoen aan de vereisten van de wetgeving van de Europese Unie » .
Das Änderungsgesetz trägt dem Rechnung und sieht vor , dass die Lietuvos bankas bei der Haltung , Verwaltung und Veräußerung von Währungsreserven Grundsätze und Verfahren anwendet , die den Anforderungen des Rechts der Europäischen Union entsprechen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anderzijds impliceren de geringe ecarts tussen de rentevergoedingen op verschillende kortlopende deposito 's lage opportuniteitskosten voor het aanhouden van middelen in de meest liquide componenten van M1 , dat in december in een krachtig groeitempo van meer dan 12 % bleef groeien .
Zum anderen bedeutet die geringe Zinsdifferenz zwischen verschiedenen kurzfristigen Einlagen niedrige Opportunitätskosten für die Haltung der liquidesten Komponenten des Geldmengenaggregats M1 , das sein Wachstum im Dezember mit einer robusten Jahresrate von mehr als 12 % fortsetzte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
aanhoudenfortsetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De projectie is dat de gunstige trends op de arbeidsmarkt zullen aanhouden .
Es wird projiziert , dass sich die günstige Entwicklung an den Arbeitsmärkten fortsetzen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De loonstijgingen zijn gedurende de afgelopen kwartalen beperkt gebleven en deze trend zou , tegen de achtergrond van aanhoudende gematigde economische groei en zwakke arbeidsmarkten , in de toekomst moeten blijven aanhouden .
Die Lohnerhöhungen haben sich in den vergangenen Quartalen in Grenzen gehalten , und angesichts des anhaltend moderaten Wirtschaftswachstums und der schwachen Entwicklung der Arbeitsmärkte dürfte sich dieser Trend in Zukunft fortsetzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de projecties zijn gestoeld op de veronderstelling dat deze trend gezien de huidige arbeidsmarktsituatie voorlopig zal aanhouden .
den Projektionen liegt die Annahme zugrunde , dass sich dieser Trend angesichts der aktuellen Lage am Arbeitsmarkt zunächst fortsetzen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De afgelopen twintig jaar heeft de sector van de overnight diensten een dynamische groei te zien gegeven, een tendens die gezien de voortschrijdende globalisering kan aanhouden.
In den letzten zwanzig Jahren habe der Sektor der Übernacht-Dienste ein dynamisches Wachstum verzeichnen können — ein Trend, der sich angesichts der ungebrochenen Globalisierung fortsetzen dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar verwachting zal deze trend van dalende invoer in en stijgende uitvoer uit China aanhouden, waardoor er steeds grotere hoeveelheden staal op de wereldmarkt komen waarvoor nieuwe markten moeten worden gevonden.
Es ist abzusehen, dass sich in China dieser Trend sinkender Einfuhren und zunehmender Ausfuhren fortsetzen und der Weltmarkt daher massiv mit Stahlerzeugnissen überschwemmt wird, für die es neue Absatzmärkte zu finden gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vertraging zal in 2009 aanhouden.
Diese Verlangsamung dürfte sich auch 2009 fortsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar verwachting zal deze trend van dalende invoer in en stijgende uitvoer uit China aanhouden, waardoor er steeds grotere hoeveelheden staalproducten op de wereldmarkt komen waarvoor nieuwe markten moeten worden gevonden.
Es ist abzusehen, dass sich in China der Trend sinkender Einfuhren und zunehmender Ausfuhren fortsetzen und damit eine große Menge von Stahlerzeugnissen auf den Weltmarkt gelangen wird, für die es neue Absatzmärkte zu finden gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ontwikkeling zal aanhouden.
Diese Entwicklung wird sich fortsetzen.
Korpustyp: EU
Onze uitvoer naar Rusland is de jongste jaren spectaculair gestegen en deze tendens zou moeten aanhouden naarmate de bepalingen van de in 1994 met Rusland gesloten samenwerkings- en partnerschapsovereenkomst ten uitvoer gelegd worden.
Die Entwicklung unserer Exportgeschäfte mit Rußland war in den letzten Jahren spektakulär, und dieser Aufschwung wird sich wahrscheinlich in dem Maße fortsetzen, in dem die Bestimmungen des 1994 mit Rußland abgeschlossenen Abkommens über Partnerschaft und Zusammenarbeit umgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Deze steun zal naar alle waarschijnlijkheid tijdens de ambtstermijn van de volgende Commissie aanhouden.
Dies wird sich während der Amtszeit der nächsten Kommission wohl auch fortsetzen.
Korpustyp: EU
aanhoudenbleiben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op grond van de vooruitzichten voor de situatie op de graanmarkt in het begin van het verkoopseizoen 2012/2013 mag worden aangenomen dat de hoge prijzen zullen aanhouden, gezien de geringe voorraden en de huidige ramingen van de Commissie met betrekking tot de hoeveelheden die werkelijk beschikbaar zullen zijn na de oogst van 2012.
Die Prognosen für die Entwicklung des Getreidemarktes am Anfang des kommenden Wirtschaftsjahres 2012/13 lassen darauf schließen, dass das Preisniveau weiterhin hoch bleiben wird. Die Gründe hierfür sind die geringen Lagerbestände und die laut den derzeitigen Vorausschätzungen der Kommission nach der Ernte 2012 verfügbaren Getreidemengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De prognoses over de wereldgraanmarkt voor het einde van het verkoopseizoen 2010/2011 doen vermoeden dat de hoge prijzen zullen aanhouden: de wereldvoorraden aan het einde van het verkoopseizoen 2010/2011 worden geraamd op 342 miljoen ton, wat een daling met 62 miljoen ton betekent tegenover aan het einde van het verkoopseizoen 2009/2010.
Die Prognosen für die Entwicklung des Weltgetreidemarktes Ende des Wirtschaftsjahres 2010/11 lassen darauf schließen, dass das Preisniveau weiterhin hoch bleiben wird, wobei die Getreidebestände weltweit zum Ende des Wirtschaftsjahres 2010/11 auf 342 Mio. Tonnen geschätzt werden, was einen Rückgang um 62 Mio. Tonnen gegenüber dem Ende des Wirtschaftsjahres 2009/10 bedeutet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu u eenmaal de richtlijn noodzakelijk heeft geacht, moet u ook de weg van de richtlijn aanhouden.
Sobald Sie sich für eine Richtlinie entschieden haben, müssen Sie auch bei der Richtlinie bleiben.
Korpustyp: EU
Dan kunnen wij nogmaals bekijken of wij dit voorstel in het licht van de concrete gebeurtenissen al dan niet willen aanhouden.
Dann können wir wirklich noch einmal prüfen und im Lichte der konkreten Ereignisse neu entscheiden, ob wir bei diesem Vorschlag bleiben oder nicht.
Korpustyp: EU
In plaats van differentiatie op basis van soorten in kalkoenen, eenden en slachtkippen moeten we de drempelwaarde van 40 000 plaatsen voor gevogelte aanhouden.
Statt der Differenzierung nach Spezies in Truthühner, Enten und Masthähnchen sollten wir bei dem Schwellenwert von 40 000 Plätzen für Geflügel bleiben.
Korpustyp: EU
Dus ik hoop niet dat ik die interpretatie hier moet aanhouden.
Ich hoffe also nicht, dass ich hier bei dieser Deutung bleiben muss.
Korpustyp: EU
Je moet je positie aanhouden tot je het bevel tot actie krijgt.
Bleiben Sie unbedingt in Ihrer Position bis Sie Ihr Zeichen bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Dus ik ga eerst douchen... en jij kan je kleren uittrekken en op bed gaan liggen en... jij mag je kleren aanhouden.
Du kannst dich ausziehen und aufs Bett legen. Du kannst angezogen bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Als we deze koers aanhouden, vallen we recht in de...
So lange wir auf Kurs bleiben, sollte der Weg eigentlich direkt zum...
Korpustyp: Untertitel
aanhoudenfortbestehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De opwaartse druk op de grondstoffenprijzen zou kunnen aanhouden , terwijl de binnenlandse prijsdruk in het eurogebied naar verwachting laag zal blijven .
Der Aufwärtsdruck auf die Rohstoffpreise könnte fortbestehen , während der inländische Preisdruck im Euroraum weiterhin gering sein dürfte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de problemen aanhouden, zelfs wanneer de in bijlage III vastgestelde maxima voor de medefinancieringspercentages worden gebruikt;
dass die Schwierigkeiten selbst dann fortbestehen, wenn die in Anhang III festgelegten Obergrenzen für Kofinanzierungssätze ausgeschöpft werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze trend zal aanhouden aangezien de Federal Reserve zijn rentevoeten heeft verhoogd.
Diese Tendenz wird fortbestehen, denn die Federal Reserve hat ihre Zinssätze gerade wieder erhöht.
Korpustyp: EU
Zoals we op de top van afgelopen maandag hebben gedaan, en zo lang de problemen aanhouden, moeten we een zeer duidelijke boodschap blijven afgeven over de eerbiediging van fundamentele waarden.
So wir es auf dem Gipfel am vergangenen Montag gemacht haben und solange Probleme fortbestehen, müssen wir weiterhin eine sehr klare Botschaft im Hinblick auf die Achtung grundlegender Werte senden.
Korpustyp: EU
Of moet er juist worden vermeld dat een arts alleen hoeft te worden geraadpleegd als de symptomen na enkele dagen therapie aanhouden, of voordat er überhaupt met de therapie zelf begonnen wordt?
Soll in der Packungsbeilage weiterhin der Hinweis darauf enthalten sein, daß während der Anwendung der Mittel ein Arzt aufzusuchen ist, oder sollte angegeben werden, daß ein Arzt nur hinzugezogen werden müßte, wenn die Symptome nach einigen Behandlungstagen fortbestehen? Oder sollte dies vor Behandlungsbeginn geschehen?
Korpustyp: EU
Wanneer de onregelmatige bloedingen aanhouden of optreden na eerdere regelmatige cycli, dient men te denken aan niet-hormonale oorzaken en zijn adequate, diagnostische maatregelen geïndiceerd om maligniteit of zwangerschap uit te sluiten.
Sollten die Blutungsunregelmäßigkeiten fortbestehen oder nach vorangegangenen regulären Zyklen auftreten, sollten nicht-hormonelle Ursachen in Betracht gezogen werden, und angemessene diagnostische Vorsichtsmaßnahmen müssen ergriffen werden, um eine Malignität oder eine Schwangerschaft auszuschließen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Maximale enzyminductie wordt over het algemeen pas opgemerkt na 2-3 weken na het begin van de behandeling, maar kan dan aanhouden tot minstens 4 weken na beëindiging van de behandeling.
Eine maximale Enzyminduktion wird im Allgemeinen nicht vor 2–3 Wochen nach Beginn der Behandlung beobachtet, kann jedoch anschließend für mindestens 4 Wochen nach Ende der Behandlung fortbestehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De cognitieve effecten van ziconotide zijn gewoonlijk binnen 1-4 weken na staking van behandeling met het geneesmiddel reversibel, maar kunnen in sommige gevallen aanhouden.
Die kognitiven Wirkungen von Ziconotid sind normalerweise innerhalb von 1-4 Wochen nach Absetzen des Arzneimittels reversibel, können jedoch in einigen Fällen fortbestehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij mazelen kan deze verminderde doeltreffendheid één jaar aanhouden.
Bei Masern kann die Beeinträchtigung über einen Zeitraum von bis zu einem Jahr fortbestehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
aanhoudenaussetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
hetzij de zaak aanhouden en de partijen uitnodigen een daartoe strekkend verzoek te richten aan de autoriteit van die andere staat.
oder das Verfahren aussetzen und die Parteien einladen, bei der Behörde dieses anderen Staates einen solchen Antrag zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien samenhangende verzoeken aanhangig zijn voor gerechten van verschillende lidstaten, kan het gerecht waarbij de zaak het laatst is aangebracht, zijn uitspraak aanhouden.
Sind bei Gerichten verschiedener Mitgliedstaaten Verfahren, die im Zusammenhang stehen, anhängig, so kann jedes später angerufene Gericht das Verfahren aussetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rechterlijke instantie die tot verwijzing zou moeten overgaan, kan zijn uitspraak aanhouden indien de bevoegdheid van de andere rechterlijke instantie wordt aangevochten;
Das Gericht, das sich für unzuständig zu erklären hätte, kann das Verfahren aussetzen, wenn der Mangel der Zuständigkeit des anderen Gerichts geltend gemacht wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
kan de rechterlijke instantie waarbij de zaak het laatst is aangebracht, haar uitspraak aanhouden indien de betrokken merken dezelfde zijn en gelden voor soortgelijke waren of diensten en ook indien de betrokken merken overeenstemmen en voor dezelfde of soortgelijke waren of diensten gelden.
so kann das später angerufene Gericht das Verfahren aussetzen, wenn die betreffenden Marken identisch sind und für ähnliche Waren oder Dienstleistungen gelten oder wenn sie ähnlich sind und für identische oder ähnliche Waren oder Dienstleistungen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer samenhangende vorderingen aanhangig zijn voor gerechten van verschillende lidstaten, kan elk gerecht anders dan het eerst aangezochte gerecht, zijn uitspraak aanhouden.
Sind bei Gerichten verschiedener Mitgliedstaaten Verfahren, die im Zusammenhang stehen, anhängig, so kann jedes später angerufene Gericht das Verfahren aussetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een dergelijk geval moet het eerst aangezochte gerecht de procedure aanhouden zodra het aangewezen gerecht wordt aangezocht, en wel totdat dit laatste gerecht verklaart geen bevoegdheid te ontlenen aan de exclusieve forumkeuze.
In einem solchen Fall muss das zuerst angerufene Gericht das Verfahren aussetzen, sobald das vereinbarte Gericht angerufen wurde, und zwar so lange, bis das letztere Gericht erklärt, dass es gemäß der ausschließlichen Gerichtsstandsvereinbarung nicht zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer samenhangende vorderingen aanhangig zijn voor gerechten van verschillende lidstaten, kan het gerecht waarbij de zaak het laatst is aangebracht, zijn uitspraak aanhouden.
Sind bei Gerichten verschiedener Mitgliedstaaten Verfahren, die im Zusammenhang stehen, anhängig, so kann jedes später angerufene Gericht das Verfahren aussetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de bevoegdheid voortvloeit uit artikel 4 of de artikelen 7, 8 of 9, en op het moment dat een vordering wordt aangebracht voor een gerecht van een lidstaat een samenhangende vordering aanhangig is voor een gerecht van een derde land, kan het gerecht van de lidstaat de uitspraak aanhouden indien:
Beruht die Zuständigkeit auf Artikel 4 oder auf den Artikeln 7, 8 oder 9 und ist bei Anrufung eines Gerichts eines Mitgliedstaats vor einem Gericht eines Drittstaats ein Verfahren anhängig, das mit dem Verfahren vor dem Gericht des Mitgliedstaats in Zusammenhang steht, so kann das Gericht des Mitgliedstaats das Verfahren aussetzen, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gerecht waar een verzoek tot weigering van tenuitvoerlegging is ingediend of een gerecht waarbij een rechtsmiddel in de zin van de artikelen 49 en 50 is ingesteld, kan de uitspraak aanhouden indien in de lidstaat van herkomst een gewoon rechtsmiddel tegen de beslissing is ingesteld of indien de termijn daarvoor nog niet is verstreken.
Das mit einem Antrag auf Verweigerung der Vollstreckung befasste Gericht oder das nach Artikel 49 oder Artikel 50 mit einem Rechtsbehelf befasste Gericht kann das Verfahren aussetzen, wenn gegen die Entscheidung im Ursprungsmitgliedstaat ein ordentlicher Rechtsbehelf eingelegt wurde oder die Frist für einen solchen Rechtsbehelf noch nicht verstrichen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanhoudenbestehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegelijkertijd duurt de herwaardering van risico 's in de financiële markten nog voort en is de onzekerheid over de mogelijke invloed op de reële economie blijven aanhouden .
Zugleich ist die Risikoneubewertung an den Finanzmärkten noch nicht abgeschlossen , und die Unsicherheit über die potenziellen realwirtschaftlichen Auswirkungen bleibt bestehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgens mij kunnen we het beste de amendementen - die overigens in linkse richting gaan - van de heer Schmidt en mevrouw Lulling aanhouden met verplichte tariefsverlagingen, zeker voor diensten in het kader van de universele dienst.
Meiner Meinung nach würde die richtige Lösung unter diesen Bedingungen darin bestehen, die Änderungsanträge Schmidt und Lulling einzubeziehen, die übrigens der von der Linken vertretenen Richtung entsprechen, und damit die Verpflichtung zu verbinden, ermäßigte und extrem ermäßigte Steuersätze für Universaldienstleistungen zu praktizieren.
Korpustyp: EU
De injectie met Ibraxion kan een tijdelijke weefselreactie veroorzaken op de plaats van de inspuiting, die drie weken en in zeldzame gevallen vijf weken kan aanhouden.
Eine Impfung mit Ibraxion kann an der Injektionsstelle eine vorübergehende Gewebsreaktion hervorrufen, die bis zu drei Wochen und in seltenen Fällen bis zu fünf Wochen bestehen kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze aandoening zal het volledig leven van de patiënt aanhouden en daardoor is deze behandeling levenslang.
Diese Erkrankung bleibt lebenslang bestehen, deshalb muss der Patient sein Leben lang behandelt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Subcutane toediening van DRAXXIN aan rundvee veroorzaakt geregeld voorbijgaande pijnreacties en lokale zwellingen op de injectieplaats die tot 30 dagen kunnen aanhouden.
Die subkutane Verabreichung von Draxxin beim Rind verursacht häufig vorübergehende Schmerzreaktionen und Schwellungen an der Injektionsstelle, die bis zu 30 Tage bestehen können.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De effecten op deze tests duren na een dosis van 5 g gewoonlijk 48 uur, maar kunnen gedurende langere tijd aanhouden.
Nach einer Dosis von 5 g dauert diese Interferenz üblicherweise 48 Stunden, kann jedoch auch länger bestehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Pustuleuze huiduitslag, die verscheidene weken kan aanhouden en voornamelijk het gezicht en de hals betreft.
Pustulärer Hautausschlag, der mehrere Wochen bestehen kann und hauptsächlich Gesicht und Hals betrifft.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De zwelling verdwijnt in het algemeen na 3 tot 14 dagen, maar kan bij sommige dieren aanhouden tot 35 dagen na de behandeling.
Die Schwellung bildet sich im Allgemeinen innerhalb von 3 bis 14 Tagen zurück, kann jedoch bei manchen Tieren bis zu 35 Tage nach der Behandlung bestehen bleiben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
aanhoudenAufrechterhaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eerste betreft het aanhouden van de kredietfaciliteit uit het commercial paper-programma ter waarde van maximaal [150-500] miljoen EUR met een staatsgarantie van drie jaar en de toezegging van CGD om de voorwaarden van de kredietfaciliteit tot [...] te laten gelden.
Die erste bezieht sich auf die Aufrechterhaltung der staatlich garantierten Kreditlinie von [150-500] Mio. EUR für das Geldmarktpapierprogramm für die Dauer von drei Jahren und auf die Zusicherung der CGD, die Konditionen der Kreditlinie bis [...] beizubehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verlenen door CGD van een liquiditeitslijn van 300 miljoen EUR aan de samengestelde entiteit na de verkoop en het aanhouden van een kredietfaciliteit voor commercial paper ter waarde van [150-350] miljoen EUR ten gunste van BPN
Die durch die CGD erfolgende Gewährung einer Liquiditätslinie von 300 Mio. EUR an das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Unternehmen nach dem Verkauf und die Aufrechterhaltung einer Kreditlinie für Geldmarktpapiere in Höhe von [150-500] Mio. EUR zugunsten der BPN
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aanhouden van een kredietfaciliteit, met staatsgarantie, ten bedrage van [150-500] miljoen EUR tot [...] voor het lopende commercial paper-programma levert BPN en de samengestelde entiteit wat betreft de toegang tot liquiditeit eveneens een voordeel op dat de concurrenten van de bank niet hebben.
Auch aus der Aufrechterhaltung der staatlich garantierten Kreditlinie von [150-500] Mio. EUR bis zum [...] für das laufende Geldmarktpapierprogramm erwächst der BPN und dem aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Unternehmen im Hinblick auf den Zugang zu Liquidität ein Vorteil gegenüber den Wettbewerbern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verlenen door CGD van een liquiditeitslijn van [200-400] miljoen EUR aan de samengestelde entiteit na de verkoop en het aanhouden van een kredietfaciliteit voor commercial paper ter waarde van [150-500] miljoen EUR ten gunste van BPN vormen staatssteun.
Die durch die CGD erfolgende Gewährung einer Liquiditätslinie von [200-400] Mio. EUR an das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Unternehmen nach dem Verkauf und die Aufrechterhaltung einer Kreditlinie an Geldmarktpapieren in Höhe von [150-500] Mio. EUR zugunsten der BPN stellen staatliche Beihilfen dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Mijnheer de Voorzitter, de Commissie heeft veel steun ontvangen voor de ideeën die ze in haar Groenboek “Op weg naar een Europese strategie voor een continue energievoorziening” heeft uiteengezet en die betrekking hebben het toegankelijk houden van de communautaire steenkoolvoorraden en het aanhouden van een minimale steenkoolproductie.
Herr Präsident, die Kommission erhielt eine breite Unterstützung für die Vorschläge im Grünbuch „Hin zu einer europäischen Strategie für Energieversorgungssicherheit“, was die Aufrechterhaltung des Zugangs zu den gemeinschaftlichen Kohlereserven und eines Mindestproduktionssockels zu diesem Zweck angeht.
Korpustyp: EU
Ten eerste, een hoog niveau van technologische bekwaamheid aanhouden door middel van een instrument als het vijfde kaderprogramma, maar ook door middel van onze deelname aan een aantal grote wetenschappelijke avonturen, zoals het ruimtestation bijvoorbeeld en nog vele andere.
Erstens: Aufrechterhaltung einer hohen technologischen Kompetenz, zum Beispiel durch das Fünfte Rahmenprogramm, aber auch durch Teilnahme an großen wissenschaftlichen Experimenten wie der Weltraumstation oder anderen Projekten.
Korpustyp: EU
veilige regeling voor het aanhouden van contanten
besicherte Vereinbarungen zur Aufrechterhaltung von Barmitteln
Korpustyp: EU IATE
aanhoudenaufrechterhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zolang de verbinding met de CU of de BCU voor minder dan 90 % wordt belast, moet een gegeven lidstaat continu 100 % van de voor die lidstaat gespecificeerde bandbreedte kunnen aanhouden.
Solange der Datendurchsatz der CU- bzw. der BCU-Verbindung unter 90 % liegt, muss der jeweilige Mitgliedstaat kontinuierlich 100 % seiner Bandbreite aufrechterhalten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zolang de verbinding met de CU of de BCU voor minder dan 90 % wordt belast, moet een gegeven lidstaat continu 100 % van de voor die lidstaat gespecificeerde bandbreedte kunnen aanhouden.
Solange der Datendurchsatz der CU- bzw. der BCU-Verbindung unter 90 % liegt, wird der jeweilige Mitgliedstaat kontinuierlich 100 % seiner Bandbreite aufrechterhalten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die informatieverstrekking heeft tot doel de deelnemers in omstandigheden waar een icbe deel uitmaakt van een fusie, zich tot een feeder-icbe omvormt of van master-icbe verandert in staat te stellen met kennis van zaken te beoordelen of zij hun belegging willen aanhouden dan wel terugbetaling willen vragen.
Die Informationen sollen es den Anteilinhabern ermöglichen, sich ein fundiertes Urteil darüber zu bilden, ob sie im Falle, dass ein OGAW entweder an einer Verschmelzung beteiligt ist, in einen Feeder-OGAW umgewandelt wird oder den Master-OGAW verändert, ihre Anlage aufrechterhalten wollen oder eine Auszahlung verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Parlement kan zijn Delegatie voor de betrekkingen met Iran niet aanhouden, aangezien deze in haar laatste vergadering tot een instrument van het dictatoriale regime is gemaakt, teneinde ons Parlement te beïnvloeden.
Das Parlament kann seine Delegation mit dem Iran nicht aufrechterhalten, die, bei ihrer letzten Sitzung, in ein Werkzeug des diktatorischen Regimes verwandelt wurde, dass unser Parlament beeinflussen soll.
Korpustyp: EU
We moeten ook het beginsel aanhouden van ware gelijkheid tussen de lidstaten, maar ook tussen de lidstaten en de Unie.
Des Weiteren müssen wir das Prinzip wirklicher Gleichheit zwischen den Mitgliedstaaten aufrechterhalten, jedoch auch zwischen den Mitgliedstaaten und der Union.
Korpustyp: EU
Wij willen de contacten aanhouden opdat wij de politieke onderhandelingen die naar onze mening essentieel zijn, kunnen blijven nastreven.
Wir wollten die Beziehungen aufrechterhalten, so dass politische Verhandlungen, die wir als ausschlaggebend ansehen, eingeleitet werden könnten.
Korpustyp: EU
De voordelen van Zavesca bleven aanhouden gedurende drie jaar ononderbroken behandeling.
Der Nutzen von Zavesca wurde in drei Jahren kontinuierlicher Behandlung aufrechterhalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
aanhoudenfortdauern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het inducerende effect kan minstens 2 weken na het stoppen met de behandeling met sint-janskruid aanhouden.
Dieser induzierende Effekt kann für mindestens 2 Wochen nach Beendigung der Behandlung mit Johanniskraut fortdauern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die crisis kan dus nog wel even aanhouden.
Diese Krise wird daher wahrscheinlich fortdauern.
Korpustyp: EU
Deze crisis kan zelfs onnodig lang aanhouden, als niemand bereid is om de politieke verantwoordelijkheid te dragen.
Bei dieser Krise besteht im übrigen die Gefahr, daß sie, wenn niemand daran denkt, die politische Verantwortung zu übernehmen, in unnötiger Weise fortdauern wird
Korpustyp: EU
Indien stijgingen tot waarden groter dan 3 maal de bovengrens van de normaalwaarden aanhouden, wordt aanbevolen de dosering van {PRODUCTNAAM} te verlagen of de behandeling te staken (zie sectie 4.8).
Falls die Erhöhung der Transaminasen auf mehr als das 3fache des oberen Normwertes fortdauert, empfiehlt sich eine Dosisreduktion oder ein Abbruch der Therapie mit {HANDELSNAME} (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
aanhoudenweiter bestehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als dergelijke abnormale waarden significant zijn of aanhouden, moet het gebruik van lornoxicam stopgezet en moeten de gepaste onderzoeken voorgeschreven worden.
Falls solche Anomalien signifikante Ausmaße annehmen oder weiterbestehen, sollte die Anwendung von Lornoxicam abgebrochen und entsprechende Untersuchungen durchgeführt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
voorlopig aanhouden
vorläufig festnehmen
Modal title
...
wal aanhouden
das Ufer ansteuern
das Ufer anfahren
Modal title
...
aanhouden van oventemperatuur
Halten der Brenntemperatur
Modal title
...
een voorschrijvende benadering aanhouden
einen präskriptiven Ansatz verfolgen
Modal title
...
de voordracht aanhouden
die Vorschlagsliste billigen
Modal title
...
op de wal aanhouden
das Ufer ansteuern
das Ufer anfahren
Modal title
...
aanhouden van de articulatiebeweging
das Ziel festhalten
Modal title
...
vereiste voor het aanhouden
Selbstbehaltpflicht
Pflicht zum Selbstbehalt
Haltepflicht
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aanhouden
207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jullie twee, broek aanhouden.
Du da, zieh die Hose wieder hoch.
Korpustyp: Untertitel
lk ga hem aanhouden.
Ich bringe ihn hinter Gitter.
Korpustyp: Untertitel
-Gaan ze Michael aanhouden?
- Soll michael verhaftet werden?
Korpustyp: Untertitel
Je kan ze aanhouden.
Lassen sie den Rest an.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik hem aanhouden?
- Soll ich ihn festhalten?
Korpustyp: Untertitel
Je moet het aanhouden.
Man soll sie leuchten lassen.
Korpustyp: Untertitel
- Ze komen iemand aanhouden.
- Es geht um eine vorläufige Festnahme.
Korpustyp: Untertitel
Moet we ze aanhouden?
Sollen wir sie verfolgen?
Korpustyp: Untertitel
lk wil hem aanhouden.
Lass mich ihn herbringen.
Korpustyp: Untertitel
Wil je die aanhouden?
Willst du die anbehalten?
Korpustyp: Untertitel
- lk moet hem aanhouden.
- Ich muss ihn fassen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet hem aanhouden.
Er ist ein Mörder!
Korpustyp: Untertitel
Aanhouden, doorzoeken en terugsturen.'
"Durchsuchen und zurücksenden."
Korpustyp: Untertitel
Aanhouden/vernieuwen van steekproefeenheden,
Beibehaltung/Erneuerung der Stichprobeneinheiten
Korpustyp: EU DGT-TM
- Deze koers aanhouden.
- Ich meine, wir sollten antworten.
Korpustyp: Untertitel
We moeten je aanhouden.
Wir müssen Sie in Gewahrsam nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Blijf dit tempo aanhouden.
Weiter in dem Tempo!
Korpustyp: Untertitel
lk moet u aanhouden.
Ich muss Sie mitnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Aanhouden, Mr Stringer.
Lassen Sie sich nicht abwimmeln, Mr. Stringer.
Korpustyp: Untertitel
Die kun je aanhouden.
Die können Sie anbehalten.
Korpustyp: Untertitel
-Moeten we hem niet aanhouden?
Dann nehmen wir ihn fest, oder?
Korpustyp: Untertitel
Ze moeten de Clelands aanhouden.
Sorg dafür, dass die Clelands verhaftet werden.
Korpustyp: Untertitel
We willen de schuldigen aanhouden.
Wir wollen die Menschen, die es taten, aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
Ga je me aanhouden, Nijntje?
Verhaftest Du mich, Kaninchen?
Korpustyp: Untertitel
We zullen Cartouche snel aanhouden.
Wir werden ihn fassen.
Korpustyp: Untertitel
Die hoofdpijn blijft maar aanhouden.
Ich kann bloß diese blöden Kopfschmerzen nicht loswerden.
Korpustyp: Untertitel
lk kan geen regelmaat aanhouden.
Ich bekomme keine Regelmäßigkeit hin.
Korpustyp: Untertitel
We moeten ze levend aanhouden.
Wir müssen sie lebend schnappen.
Korpustyp: Untertitel
De strijd kan dagenlang aanhouden.
Eine Schlacht kann Tage dauern.
Korpustyp: Untertitel
Het kan aanhouden tot Bangor.
Vielleicht ist es bis Bangor bewölkt.
Korpustyp: Untertitel
lk zou je schoenen aanhouden.
Ich würde deine Schuhe anlassen.
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten dat blijven aanhouden.
Daran müssen wir festhalten.
Korpustyp: EU
Mag hij 't niet even aanhouden?
Warum kann er ihn nicht eine Weile anlassen?
Korpustyp: Untertitel
lk zie hem niet meer. - Rechts aanhouden.
Keine Ahnung, ich kann ihn nicht mehr sehen.
Korpustyp: Untertitel
Meteen aanhouden, we ondervragen ze later wel.
Verhaftet jeden, der sich ungewöhnlich benimmt. Wir werden sie später befragen. Also gut.
Korpustyp: Untertitel
Als ze hem aanhouden, is het gedaan.
Wenn die ihn einholen ist mein Plan im Eimer!
Korpustyp: Untertitel
Kan je tenminste niet je broek aanhouden?
Können Sie nicht wenigstens die Hose anlassen?
Korpustyp: Untertitel
Dus je wil Per Bergdahl aanhouden.
Du willst also Per Bergdahl vorladen.
Korpustyp: Untertitel
lk zou je als burger moeten aanhouden.
Ich sollte eine Verhaftung veranlassen.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan dagen, zo niet weken aanhouden.
Es kann Tage oder Wochen dauern, bis er abflaut.
Korpustyp: Untertitel
Het schip blijft onze versnelling aanhouden.
Warp neun. Es passt sich weiter der Geschwindigkeit an.
Korpustyp: Untertitel
Je had je schoenen mogen aanhouden.
Du hättest die Schuhe anlassen können.
Korpustyp: Untertitel
- De dief aanhouden. lk heb geen dienst.
- Hören Sie auf zu stottern, wenn Sie mit mir reden.
Korpustyp: Untertitel
Chef, we moeten Kiyomi Takada aanhouden!
Wir können hier nicht einfach sitzen und das zulassen!
Korpustyp: Untertitel
Maar toch blijft dit gevoel aanhouden.
Und dennoch habe ich dieses Gefühl.
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat ze je niet aanhouden.
Hey, lass dich nicht erwischen, klar?
Korpustyp: Untertitel
Weet u waarom ze me aanhouden?
Wissen Sie, warum ich noch arbeite?
Korpustyp: Untertitel
Laten we die twee eens aanhouden.
- Wir sollten die zwei kontrollieren.
Korpustyp: Untertitel
Kunt u een taxi voor me aanhouden?
Rufen Sie bitte ein Taxi.
Korpustyp: Untertitel
premie voor het aanhouden van koeien
Prämie für die Erhaltung der Kühe
Korpustyp: EU IATE
premie voor het aanhouden van het zoogkoeienbestand
Prämienregelung für die Erhaltung des Mutterkuhbestandes
Korpustyp: EU IATE
Zal ik een taxi voor u aanhouden?
Ein Taxi für Sie?
Korpustyp: Untertitel
Stel grenzen, en blijf die aanhouden.
Stell ein paar Regeln auf und halte dich selbst daran.
Korpustyp: Untertitel
Eerst kan je je slipje nog aanhouden.
Du kannst das Höschen auch noch anlassen.
Korpustyp: Untertitel
- Zal ik haar laten aanhouden in Wichita?
Soll man sie in Wichita vom Rollfeld holen?
Korpustyp: Untertitel
Tot zover het levend aanhouden, Sheriff.
Soviel dazu, ihn lebend festzunehmen, Sheriff.
Korpustyp: Untertitel
- Natuurlijk.Als we een taxi kunnen aanhouden.
Wenn wir ein Taxi erwischen.
Korpustyp: Untertitel
Ga je haar aanhouden of niet, sheriff?
Nehmen Sie sie jetzt fest, Sheriff, oder was?
Korpustyp: Untertitel
lk kan u laten aanhouden voor ordeverstoring.
Stören Sie weiter, gibt's drei Tage Ordnungshaft.
Korpustyp: Untertitel
Jacoub, we moeten die richting aanhouden, hè?
Jacoub, es passt, wenn wir in diese Richtung weitergehen, oder?
Korpustyp: Untertitel
De menselijke migratie blijft aanhouden zonder bestemming...
Die Völkerwanderung dauert an.
Korpustyp: Untertitel
Ze aanraken... ze tegen me aanhouden...
Sie zu berühren... Zu spüren...
Korpustyp: Untertitel
Je mag me niet aanhouden als journalist.
Sie sollten mich ohnehin nicht mehr als Berichterstatterin einsetzen.
Korpustyp: Untertitel
Louis en terug naar Texas aanhouden.
Bis nach St. Louis und wieder zurück.
Korpustyp: Untertitel
Kom, weg hier... voordat ze ons aanhouden.
Weg hier, bevor wir verhaftet werden.
Korpustyp: Untertitel
Als ze je aanhouden, gaat 't mis.
- Und sofort entdeckt werden.
Korpustyp: Untertitel
Ze moeten zelfs hun uitrusting aanhouden.
Sie sollen nicht ihre Ausrüstung ablegen.
Korpustyp: Untertitel
Daarom moeten wij deze koers aanhouden.
Deshalb sollten wir diesen Weg auch weiter gehen.
Korpustyp: EU
Zij kan niet altijd hetzelfde tempo aanhouden.
Wir sind der Ansicht, dass dies ein längerfristiges Unternehmen ist.
Korpustyp: EU
De werking kan 24 uur aanhouden.
Die Wirkdauer beträgt bis zu 24 Stunden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voorzitter, de gewelddadigheden in Indonesië blijven aanhouden.
Herr Präsident! Nach wie vor werden in Indonesien Gewalttaten begangen.
Korpustyp: EU
De Commissie zal deze koers aanhouden.
Die Kommission wird in diesem Sinne weiterarbeiten.
Korpustyp: EU
Indien de psychiatrische symptomen aanhouden of verergeren, of indien zelfmoordgedachten
Falls solche Symptome auftauchen, muss die mögliche Ernsthaftigkeit dieser unerwünschten Effekte
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als we zuidwaarts aanhouden, komen we er wel.
Wenn wir weiter nach Süden gehen, kommen wir raus.
Korpustyp: Untertitel
Wil je een baan waar je je kleren mag aanhouden?
Wie wäre es mit einem Job ohne Ausziehen?
Korpustyp: Untertitel
Dat ligt me beter en ik kan mijn clubjes aanhouden.
Das ist viel eher was für mich und ich kann alle meine außerschulischen Aktivitäten weiter machen.
Korpustyp: Untertitel
Septime, als ze je aanhouden, wordt je neergeschoten.
Wenn du dich von der Polente aufhalten lässt, bist du fällig! Na los!
Korpustyp: Untertitel
Behalve dat wij onze shirts aanhouden in de sauna.
Außer, dass wir unsere T-Shirts in der Sauna anlassen.
Korpustyp: Untertitel
kan je haar niet aanhouden om de snelheid?
Und für's Rasen? Sehen Sie, was sie tut.
Korpustyp: Untertitel
Jai, laat de mariniers Juffrouw Long aanhouden aan de deur.
Haben die Marines Miss Long an der Tür festgehalten?
Korpustyp: Untertitel
Kun je het 'n paar seconden langer aanhouden?
Wenn du es nur etwas länger wirken ließest...
Korpustyp: Untertitel
Voor de Aarde moet u drie maanden lang slipstreamsnelheid aanhouden.
Um die Erde zu erreichen, müssen Sie drei Monate auf Slipstream fliegen.
Korpustyp: Untertitel
Niet stilstaan als je vlucht en geen rechte lijn aanhouden.
Man darf auf der Flucht weder stillstehen noch geradeaus laufen.
Korpustyp: Untertitel
Blijf deze koers aanhouden gedurende 6 uur 13 minuten.
Fliegen Sie etwa sechseinhalb Stunden in diese Richtung.
Korpustyp: Untertitel
Als ze je aanhouden, doe dan wat ze zeggen.
Wenn Sie jemand anhält, tun Sie, was sie sagen.
Korpustyp: Untertitel
Roep de wagen op en laat dat bestelbusje aanhouden.
Kontaktieren Sie die Verfolger. Stoppen Sie den Lieferwagen.
Korpustyp: Untertitel
Jij moet aanhouden... dan val ik je bij en samen...
Dann komme ich dazu und zusammen...
Korpustyp: Untertitel
Hé, Dillon, wil je een taxi voor ons aanhouden.
Hey, Dillon, besorg uns gleich mal ein Taxi!
Korpustyp: Untertitel
Moet ik niet, ik weet 't niet, een pose aanhouden?
Sollte ich nicht, ich weiß nicht, mich richtig hinstellen?
Korpustyp: Untertitel
We kunnen nergens heen, zolang de Goa'ulds deze aanvallen aanhouden.
Wenn das so weiter geht, fahre ich nirgends hin.
Korpustyp: Untertitel
Daarmee voorzag ik uw strategie en kon ik u aanhouden.
Deshalb konnte ich Ihre letzte Taktik vorausberechnen und Sie fangen.
Korpustyp: Untertitel
Ga jij een taxi aanhouden, dan zie ik je zo.
So einem Betrüger? Kannst du ein Taxi nach hinten rufen?
Korpustyp: Untertitel
- Nee, we moeten zuid aanhouden. Anders vermoord je ons allen.
- Nein, wir müssen weiter nach Süden.
Korpustyp: Untertitel
Je hoeft niet naakt of zo, je mag alles aanhouden.
Alles legitim. Du brauchst dich nicht auszuziehen oder so was.
Korpustyp: Untertitel
Als ik hem was, zou ik mijn broek maar aanhouden.
Wenn ich Sie wäre, würde ich ihm raten, auf der Party die Hosen anzubehalten.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we iedereen aanhouden voor poging tot moord.
Dann haben wir die Truppe wegen versuchten Mordes dran.
Korpustyp: Untertitel
Je weet dat ze zwarten aanhouden in zwarte auto's.
Deren Feindbild ist der schwarze Mann im schwarzen Auto.
Korpustyp: Untertitel
Andere honden vind ik saai, dus blijf niet aanhouden.
Andere Hunde langweilen mich. Also vergessen Sie es.
Korpustyp: Untertitel
lk ga hem vinden en ik ga hem aanhouden.
- Ich finde ihn und bring ihn hinter Gitter.
Korpustyp: Untertitel
De afspraak was dat Ariza Escobar zou aanhouden.
Wir waren uns einig, dass Ariza Escobar in Gewahrsam nimmt.