In de richtlijn wordt namelijk positieve discriminatie geëist en er wordt geëist dat de bewijslast van de aanklager naar de verdediger overgaat.
Sie fordert eine positive Diskriminierung, und sie fordert die Verlagerung der Beweislast vom Kläger auf den Beklagten.
Korpustyp: EU
U haalde de aanklager over zijn aangifte in te trekken. Hij ondertekende de intrekking wat de zaak sloot.
Sie überzeugten den Kläger davon, keine Anzeige zu erstatten, die Beschwerde zurückzuziehen und der Fall damit abschließen.
Korpustyp: Untertitel
Wij hebben ons echter van stemming over dit verslag onthouden omdat erin wordt verzocht om omkering van de bewijslast, van de aanklager naar de aangeklaagde.
Die Konservativen haben sich jedoch bei diesem Bericht der Stimme enthalten, weil in Teilen des Berichts die Beweislast vom Kläger auf den Beklagten übergehen soll.
Korpustyp: EU
De aanklagers motie om opnieuw te testen is afgewezen.
Die Kläger Antragsschrift für die Nachprüfung ist verweigert.
Korpustyp: Untertitel
Zo brengt zij het vraagstuk ter sprake van de kosteloosheid van procedures voor aanklagers en de benodigde verruiming van het recht om ook groepen of verenigingen instaat te stellen een zaak aan te spannen.
So hat sie die Frage der Kostenlosigkeit der Verfahren für Kläger und die notwendige Ausweitung des Klagerechts auf Gruppen und Vereinigungen angesprochen.
Korpustyp: EU
Dit is niet zomaar 'n woordenwisseling met 'n vermeend aanklager.
Das ist kein einfacher Streit mit einem vermutlichen Kläger.
Korpustyp: Untertitel
Kortom, wij treden hier vandaag terecht als aanklagers op, maar we moeten goed weten dat we morgen zelf als Parlement op het beklaagdenbankje zullen zitten.
Kurzum, wir treten hier heute zwar zu Recht als Kläger auf, aber uns sollte klar sein, daß wir morgen als Parlament selbst auf der Anklagebank sitzen werden.
Korpustyp: EU
Als hij de aanklager was misschien, maar hij is de advocaat.
Wenn er der Kläger wäre, wäre das die eine Sache, aber er ist der Anwalt.
Korpustyp: Untertitel
Afgelopen weekend werd ik er echter op gewezen dat in feite de heer Bossi zelf de aanklager was in deze procedure en dat de procedure door de wederpartij was opgegeven als een eis in reconventie.
Am Wochenende bin ich allerdings darüber unterrichtet worden, dass Herr Bossi in diesem Verfahren als Kläger auftritt und das Verfahren durch die Gegenklage der anderen Partei zustande gekommen ist.
Korpustyp: EU
De aanklager was Julio Ruiz.
Der Kläger war Julio Ruiz.
Korpustyp: Untertitel
aanklagerStaatsanwalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Categorie:Amerikaans openbaar aanklager
Staatsanwalt (Vereinigte Staaten)
Korpustyp: Wikipedia
Vervangend aanklager van Mashhad.
Stellvertretender Staatsanwalt von Mashhad.
Korpustyp: EU DGT-TM
een rechter, rechtbank, onderzoeksmagistraat, openbaar aanklager, of
einen Richter, ein Gericht, einen Ermittlungsrichter, einen Staatsanwalt oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Adjunct-openbaar aanklager in Teheran.
Stellvertretender Staatsanwalt in Teheran.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanklager in het proces van Syarhei Kavalenka die tot een gevangenisstraf van twee jaar en één maand is veroordeeld wegens schending van de voorwaardelijke invrijheidstelling.
Staatsanwalt im Verfahren gegen Syarhei Kavalenka, der zu zwei Jahren und einem Monat Gefängnis wegen Verstoßes gegen Bewährungsauflagen verurteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beroep door de aanklager van Milaan, aanhangig september 2007.”
Berufung durch den Staatsanwalt von Mailand, anhängig seit September 2007.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Beroep door de aanklager van Milaan, aanhangig september 2007.” in de lijst „Natuurlijke personen” wordt vervangen door:
Berufung durch den Staatsanwalt von Mailand, anhängig seit September 2007.“ folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanklager die de zaak tegen Bjaljatski in de rechtbank van het district Pervomajski van Minsk heeft behandeld na het verzoekschrift van Bjaljatski aan de rechtbank met betrekking tot zijn opsluiting.
Staatsanwalt, der die Rechtssache gegen Bjaljatski vor dem Bezirksgericht Perwomaiski in Minsk vertreten hat, nachdem Bjaljatski bei diesem Gericht Haftbeschwerde eingelegt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een hele korte vraag: hoe ziet zij de samenwerking van de voorgestelde aanklager met het OLAF?
Eine ganz kurze Frage: Wie stellt sie sich die Zusammenarbeit zwischen dem vorgeschlagenen Staatsanwalt und OLAF vor?
Korpustyp: EU
Uit uw woorden maak ik op dat we pas in 2006 of 2007 zo' n openbaar aanklager zullen hebben.
Denn Ihren Worten zufolge werden wir erst 2006-2007 einen solchen Staatsanwalt haben.
Korpustyp: EU
aanklagerStaatsanwaltschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doorgaan met het versterken van het bureau van de speciale aanklager.
Weitere Stärkung der Sonderabteilung in der Staatsanwaltschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaststellen van de wetten inzake rechtbanken en de aanklager en deze uitvoeren.
Annahme und Umsetzung der Gesetze über die Gerichte und die Staatsanwaltschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die instemming geldt ook voor het voorstel om een openbare aanklager in te stellen. Een openbare aanklager in Brussel en ook in de lidstaten, speciaal verantwoordelijk voor fraude met Europese gelden.
Diese Zusage gilt auch für den Vorschlag zur Schaffung einer Staatsanwaltschaft, einer Staatsanwaltschaft in Brüssel sowie in den Mitgliedstaaten, der speziell für Betrügereien mit europäischen Geldern zuständig ist.
Korpustyp: EU
Ook is mij niet duidelijk welke nationaliteiten met welk rechtsgevoel het bureau van de aanklager gaan vormen.
Es ist mir auch nicht klar, welche Nationalitäten mit welchem Rechtsgefühl die Staatsanwaltschaft bilden werden.
Korpustyp: EU
Verder zijn alle voorstellen noodzakelijk, van de versterking van de functie van de Europese coördinator voor terrorismebestrijding tot de instelling van de functie van Europese aanklager.
Sie reichen von der Stärkung der Rolle des europäischen Koordinators für die Terrorismusbekämpfung bis zur Förderung der Einrichtung einer europäischen Staatsanwaltschaft.
Korpustyp: EU
Om tot die conclusie te komen hoeft men alleen maar de triomfantelijke artikelen in de pers en de communiqués te beschouwen die deze aanklager heeft gepubliceerd vlak na de tenlastelegging of, laten we zeggen, vlak nadat het Openbaar Ministerie zijn beschuldigingen aan het adres van de heer Cohn-Bendit had overgenomen.
Um sich davon zu überzeugen, muss man sich nur die siegessicheren Zeitungsartikel und die Mitteilungen ansehen, die der Anzeigende unmittelbar nach der Beschuldigung oder, besser gesagt, der Übernahme seiner Anzeige gegen Herrn Cohn-Bendit durch die Staatsanwaltschaft veröffentlicht hat.
Korpustyp: EU
Tijdens mijn werk aan dit verslag heb ik veel collega's horen pleiten voor een Europese aanklager.
Während ich den Bericht erstellte, erhoben mehrere Kollegen die Forderung nach einer europäischen Staatsanwaltschaft.
Korpustyp: EU
Deze formulering laat toe dat het mandaat van een toekomstig Europees aanklager uitgebreid kan worden tot nieuwe bevoegdheidsterreinen, naast de economische fraude ten nadele van de EU.
Diese Formulierung ermöglicht die Erweiterung des Mandats einer zukünftigen Europäischen Staatsanwaltschaft auf neue Verantwortungsbereiche über die Wirtschaftskriminalität gegenüber der EU hinaus.
Korpustyp: EU
Ik vind echter dat het te ver gaat om een openbare aanklager aan te stellen.
Doch die Einrichtung einer europäischen Staatsanwaltschaft ginge für meine Begriffe zu weit.
Korpustyp: EU
Echter, bij het ontbreken van toepasselijke normen met betrekking tot de verdediging bestaat het risico op een verschil tussen de middelen die de aanklager tot zijn beschikking heeft en de mate van bescherming van de rechten van verdachte of beschuldigde personen.
Bei fehlenden geeigneten Normen in Bezug auf das Verteidigungsverfahren besteht jedoch das Risiko, dass ein Ungleichgewicht zwischen den Instrumenten, die der Staatsanwaltschaft zur Verfügung stehen, und dem Grad des Schutzes, der Verdächtigen oder Beschuldigten durch ihre Rechte gewährt wird, entsteht.
Korpustyp: EU
aanklagerAnklage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit wordt ook in duidelijke bewoordingen gesteld in het programmaFALCONE: er moet controle van het Europees Parlement komen en de beginselen van persoonlijke garanties, van individuele vrijheden en gelijke behandeling van de aanklager en de verdedigende partij mogen nooit over het hoofd gezien worden, ook waar het gaat om bestrijding van de georganiseerde misdaad.
Diese Forderung wird in dem Programm FALCONE klar formuliert, nämlich daß eine Kontrolle durch das Europäische Parlament ausgeübt werden muß und daß die Grundsätze der persönlichen Garantien, der individuellen Freiheiten, der Gleichheit zwischen Anklage und Verteidigung auch bei der Bekämpfung der organisierten Kriminalität niemals vergessen werden dürfen.
Korpustyp: EU
lk vind... lk ontneem de aanklager 't woord.
Ich entziehe der Anklage das Wort.
Korpustyp: Untertitel
lk beslis voor de kant van de aanklager tenzij u met ondersteunend bewijs komt voor de theorie van inbraak, ik ondersteun het bezwaar.
Ich stimme hierbei mit der Anklage überein. Wenn Sie nicht Beweise vorbringen können, die Ihre Raub-Theorie unterstützt, werde ich dem Einspruch stattgeben.
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk, toen ik erachter kwam, ging ik direct naar de aanklager en kreeg ik daar een baan als deskundig getuige.
Natürlich, als ich es herausgefunden habe, bin ich direkt zur Anklage gegangen und habe dort einen Job als ihre Sachverständige bekommen.
Korpustyp: Untertitel
De hele dag horen we de aanklager leugenachtige insinuaties uiten... die gebaseerd zijn op bewijs dat niet aantoonbaar is.
Den ganzen Tag hat die Anklage nichts als verleumderische Andeutungen vorgebracht, die nicht bewiesen werden können.
Korpustyp: Untertitel
Edelachtbare, de aanklager baseert de nieuwe samenzwering aanklacht tegen mijn cliënt op de verhoren van de eerste arrestatie.
- Euer Ehren, die Anklage stützt sich wegen dem neuen Anklage-punkt, der Verschwörung, gegen meinen Mandanten auf die Befragung von der ersten Festnahme.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de theorie van de aanklager.
Oder so lautet die Theorie der Anklage.
Korpustyp: Untertitel
Ja, en ik zag een onregelmatigheid... vergeleken met het rapport in het moordscenario van de aanklager.
Das habe ich, aber ich habe eine Abweichung gefunden zwischen dem was im zusätzlichen Bericht steht und dem was in der Mordakte der Anklage steht.
Korpustyp: Untertitel
Volgens de aanklager was zijn motief weggaan met zijn maîtresse, Marjorie Trask... maar Stuart werd niet schuldig bevonden.
"Die Anklage argumentierte, dass sein Motiv war, mit seiner Geliebten, Marjorie Trask, durchzubrennen, aber Stuart wurde für nicht schuldig befunden."
Korpustyp: Untertitel
De aanklager gaat dat verhaal hard aanvallen.
Die Anklage greift diese Geschichte sehr hart an.
Korpustyp: Untertitel
aanklagerStaatsanwältin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanklager die de zaak tegen Byalyatski in de hoofdstedelijke rechtbank van Minsk heeft behandeld na het verzoekschrift van Byalyatski aan de rechtbank met betrekking tot zijn opsluiting.
Staatsanwältin, die den Fall Bjaljatski vor dem Stadtgericht Minsk vertreten hat, nachdem Bjaljatski bei diesem Gericht Haftbeschwerde eingelegt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanklager bij de hoofdstedelijke rechtbank van Minsk die in 2011 de verwerping van het beroep tegen de veroordeling van Dmitri Dashkevich en Eduard Lobov, activisten van het Molodoi Front (Jong Front), heeft behandeld.
Staatsanwältin am Stadtgericht Minsk, die 2011 mit der Abweisung der Berufung gegen das Urteil gegen Dmitri Daschkewitsch und Eduard Lobow, Aktivisten der Jungen Front, befasst war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanklager bij de hoofdstedelijke rechtbank van Minsk die de verwerping van het beroep tegen de veroordeling van Dmitri Dasjkevitsj en Edoeard Lobov, activisten van het Molodoi Front (Jong Front), heeft behandeld.
Staatsanwältin des Stadtgerichts Minsk, die mit der Abweisung der Berufung gegen das Urteil gegen Dmitri Daschkewitsch und Eduard Lobow, Aktivisten von Molodoj Front (Junge Front), befasst war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanklager die de zaak tegen Bjaljatski in de hoofdstedelijke rechtbank van Minsk heeft behandeld na het verzoekschrift van Bjaljatski aan de rechtbank met betrekking tot zijn opsluiting.
Staatsanwältin, die die Rechtssache gegen Bjaljatski vor dem Stadtgericht Minsk vertreten hat, nachdem Bjaljatski bei diesem Gericht Haftbeschwerde eingelegt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je bent aanklager, geen...
Immerhin sind Sie Staatsanwältin, keine Forensikerin.
Korpustyp: Untertitel
De aanklager wilde dat hij je zou verraden.
Die Staatsanwältin wollte, dass er dich verpfeift.
Korpustyp: Untertitel
Zou u aanklager Lapointe willen vertellen dat agent Farber hier is... om over Mark Vector te praten?
Würde es Ihnen etwas ausmachen, dort reinzugehen und der Staatsanwältin Lapointe zusagen, dass Wachtmeister Farber hier draußen ist um mit ihr über Mark Vector zusprechen?
Korpustyp: Untertitel
lk ben de nieuwe aanklager voor de zaak van Nate Lahey.
Ich bin die neue Staatsanwältin im Fall von Nate Lahey.
Korpustyp: Untertitel
lk ben hier voor Rios, maar omdat jullie er allebei zijn, misschien kun je onze jonge aanklager helpen mijn zeldzame aanbod te begrijpen.
Ich bin hier, um Rios zu sehen, aber da Sie ja beide zur Verfügung stehen, können Sie unserer jungen Staatsanwältin vielleicht helfen. Die seltene Gelegenheit erkennen, die ich bereit bin, ihr anzubieten.
Korpustyp: Untertitel
Ze is een jonge aanklager.
Sie ist eine junge Staatsanwältin.
Korpustyp: Untertitel
aanklagerBeschwerdeführer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(de „aanklager”).
(„der Beschwerdeführer“) ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij schrijven van 20 juli 2005, 14 maart 2006 en 7 december 2006 verzocht de Commissie de Tsjechische autoriteiten om nadere informatie over de door de aanklager opgeworpen kwestie.
Mit Schreiben vom 20. Juli 2005, 14. März 2006 und 7. Dezember 2006 erbat die Kommission von den tschechischen Behörden nähere Auskünfte zu den vom Beschwerdeführer angesprochenen Punkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanklager is als kapitaalvennootschap actief op het gebied van regulier busvervoer, chartervervoer, stadsbusvervoer in Znojmo en internationaal vervoer.
Beim Beschwerdeführer handelt es sich um eine Aktiengesellschaft, die in den Bereichen Linienbusverkehr, Charterverkehr und Stadtbusverkehr im Bezirk Znojmo wie auch international tätig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanklager beweert dat de Zuid-Moravische autoriteiten in de periode 2003-2005 onrechtmatige staatssteun hebben verleend aan Bítešská Dopravní Společnost s.r.o.
Der Beschwerdeführer behauptet, die südmährischen Behörden hätten im Zeitraum 2003-2005 den Unternehmen Bítešská Dopravní Společnost s.r.o.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op voornoemde conclusie en nadat de onderhandelingen met de aanklager waren mislukt, besloten de Zuid-Moravische autoriteiten op 24 maart 2003 in onderhandeling te treden met andere vervoerders voor de verlening van vervoerdiensten.
Aufgrund dieser Bewertung und nach erfolglosen Verhandlungen mit dem Beschwerdeführer beschlossen die Behörden der Südmährischen Region am 24. März 2003, mit anderen Betreibern Verhandlungen über die Erbringung von Verkehrsdiensten aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit comité adviseerde de contracten voor de verlening van vervoerdiensten te sluiten met zes vervoerders, te weten: Bítešská, BK Bus, Břežanská společnost, PSOTA, TREDOS en de aanklager (ČAS-Service a.s.).
Der Ausschuss empfahl, mit sechs Betreibern, unter anderem dem Beschwerdeführer, Verträge über die Erbringung von Verkehrdienstleistungen abzuschließen. Ausgewählt wurden Bítešská, BK Bus, Břežanská společnost, PSOTA, TREDOS und der Beschwerdeführer (ČAS-Service a.s.).
Korpustyp: EU DGT-TM
In de daaropvolgende bijeenkomsten gaf de aanklager aan niet akkoord te kunnen gaan met de compensatie volgens het tarief dat de Zuid-Moravische autoriteiten hadden voorgesteld in de aanbesteding.
In den anschließenden Zusammenkünften erklärte der Beschwerdeführer dann, dass ein finanzieller Ausgleich in der Höhe, wie sie von den südmährischen Behörden in der Aufforderung zur Angebotsabgabe angegeben worden war, für ihn nicht akzeptabel sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg stelden de regionale autoriteiten vast dat de aanklager niet voldeed aan de voorwaarden van de selectieprocedure en dat hij niet in aanmerking kwam voor het aangaan van een overeenkomst voor de verlening van openbaarvervoerdiensten.
Die Regionalbehörden stellten somit fest, dass der Beschwerdeführer nicht die Bedingungen des Auswahlverfahrens erfülle und dass mit ihm kein Vertrag über die Erbringung öffentlicher Verkehrsdienste geschlossen werden könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanklager was de enige derde die opmerkingen maakte naar aanleiding van het besluit van de Commissie de procedure in te leiden.
Der Beschwerdeführer war die einzige dritte Partei, die sich nach dem Beschluss der Kommission zur Einleitung des Verfahrens geäußert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanklager maakte echter geen opmerkingen over het begrip „niet voorzienbare kosten”.
Der Beschwerdeführer äußerte sich jedoch nicht zum Konzept der unvorhersehbaren Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanklagerStaatsanwalts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Servië: moderniseren en verbeteren van de efficiëntie en onafhankelijkheid van de rechtbanken, met name de handelsrechtbanken; zorgen voor functionele onafhankelijkheid van de aanklager voor oorlogsmisdrijven.
In Serbien: Modernisierung und Effizienzsteigerung des Gerichtswesens, insbesondere der Handelsgerichte, und Stärkung seiner Unabhängigkeit; Gewährleistung der funktionalen Unabhängigkeit des für Kriegsverbrechen zuständigen Staatsanwalts.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergadering van de VN-Veiligheidsraad, die op 5 juni zal worden gehouden in aanwezigheid van de aanklager van het Internationaal Strafhof, de heer Moreno Ocampo, kan voor de internationale gemeenschap een belangrijke gelegenheid zijn om een gemeenschappelijk front te vormen en een duidelijk signaal af te geven ter ondersteuning van het werk van het Strafhof.
Die Tagung des VN-Sicherheitsrates am 5. Juni in Anwesenheit des Staatsanwalts des IStGH, Luis Moreno-Ocampo, könnte für die internationale Gemeinschaft eine wichtige Gelegenheit sein, geeint aufzutreten und ein starkes Signal für die Unterstützung der Arbeit des Gerichtshofs zu setzen.
Korpustyp: EU
Daarom heeft de Commissie al in september 2000 in het kader van de intergouvernementele conferentie in Nice een voorstel ingediend voor de instelling van een functie van Europees aanklager voor de strafrechtelijke bescherming van de financiële belangen van de Gemeenschappen.
Die Kommission hatte deshalb schon im September 2000 für die Regierungskonferenz in Nizza die Schaffung eines Europäischen Staatsanwalts zum strafrechtlichen Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaften vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
In het EG-Verdrag zelf zou namelijk alleen maar de benoeming van een Europees aanklager, zijn ambtsontheffing, zijn taken en de belangrijkste kenmerken van het ambt geregeld moeten worden.
Im EG-Vertrag selbst soll nämlich nur die Ernennung des Europäischen Staatsanwalts, seine Amtsenthebung, seine Aufgaben und die wichtigsten Merkmale des Amtes geregelt werden.
Korpustyp: EU
Op basis van artikel 82 willen wij een aanvulling van de OLAF-verordening die de benoeming van een openbare aanklager mogelijk maakt, met bevoegdheden die zich beperken tot strafbare feiten die door de leden en het personeel van de Europese Unie met betrekking tot de begroting zijn begaan.
Auf der Grundlage von Artikel 280 des EG-Vertrags fordern wir einen Vorschlag zur Ergänzung der Verordnung über die Untersuchungen von OLAF, der die baldige Ernennung eines Europäischen Staatsanwalts ermöglichen soll, dessen Zuständigkeit auf Straftaten von Mitgliedern und Bediensteten der EU-Institutionen gegen die finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften begrenzt wäre.
Korpustyp: EU
Zolang dat het geval is, zullen wij blijven aandringen op de aanstelling van onze eigen aanklager, die verantwoordelijk is voor onze eigen middelen en die verantwoordelijkheid ook neemt.
Solange diese Problem besteht, werden wir an unserer Forderung nach der Ernennung eines eigenen Staatsanwalts festhalten, der sich um unsere eigenen Mittel kümmern und dabei kontrolliert werden kann.
Korpustyp: EU
De natte droom van elke aanklager.
Der Traum eines jeden Staatsanwalts.
Korpustyp: Untertitel
lk was de assistent van de aanklager.
Ich war damals nur der Assistent des Staatsanwalts.
Korpustyp: Untertitel
Edelachtbare... de verdediging ziet een derde persoon aan de tafel van de aanklager.
Euer Ehren, die Verteidigung bemerkt eine dritte Person am Tisch des Staatsanwalts.
Korpustyp: Untertitel
Trouwens, een federale rechter heeft het verzoek van de aanklager goedgekeurd om je aan te klagen als volwassene.
Übrigens, ein Bundesrichter hat dem Gesuch des Staatsanwalts zugestimmt, dich als Erwachsenen anzuklagen.
Korpustyp: Untertitel
aanklagerAnwalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanklager springt van een brug na de moord op zijn vriendin?
Anwalt springt nach der Ermordung seiner Freundin von der Brücke?
Korpustyp: Untertitel
Waarom gaan we die aanklager in de gaten houden?
Warum überwachen wir diesen Anwalt?
Korpustyp: Untertitel
Mijn broer is verdomme een federale aanklager.
- Mein Bruder ist 'n verdammter Anwalt.
Korpustyp: Untertitel
ln een perscommuniqué deze morgen, heeft openbare aanklager Mark Hanson aangekondigd dat de overheid verder gaat met de moord-en afpersings-zaak tegen de voortvluchtige maffiabaas Paul Moretti.
In einer Pressemitteilung heute Morgen kündigt U.S. Anwalt Mark Hanson an, dass die Regierung mit der Mord und Erpressungsanklage... gegen den flüchtigen Mafia-Boss Paul Moretti fortfährt.
Korpustyp: Untertitel
Terwijl Moretti op de vlucht is, heeft de openbare aanklager beslist om verder te gaan met zaak.
Während Moretti auf freiem Fuß bleibt, hat der U.S. Anwalt entschieden mit der Anklage fortzufahren.
Korpustyp: Untertitel
Als een aanklager aanzet tot meineed?
Wenn ein Anwalt... Meineid Leistende aufruft?
Korpustyp: Untertitel
Wat als Attis Chemical eigenlijk geregeld heeft dat het orgaan gestolen werd... zodat hun aanklager een natuurlijke dood zou sterven?
Was ist, wenn Attis Chemical eigentlich jemanden angeheuert hat, um die Leber zu stehlen, damit ihr gegnerischer Anwalt eines natürlichen Todes sterben würde?
Korpustyp: Untertitel
Zo'n vijf jaar geleden kocht je een aanklager om... $1.500 om van wat problemen af te zijn.
Vor 5 Jahren bezahlten Sie einem Anwalt 1 500 Dollar, um Ihre Probleme loszuwerden.
Korpustyp: Untertitel
"Geachte heer Horgan, "Dit gaat over een assistent aanklager die steekpenningen aanneemt.
"Mr. Horgan, es geht um einen Anwalt, der Schmiergelder entgegennimmt.
Korpustyp: Untertitel
Als aanklager weet hij dat er ruim voldoende verdachten zijn.
Als Anwalt weiß er, daß es viele Verdächtige gibt.
Korpustyp: Untertitel
aanklagerBeschwerdeführers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De klacht betrof staatssteun die regionale autoriteiten tussen 2003 en 2005 zouden hebben toegekend aan diverse concurrenten van de aanklager.
Die Beschwerde betraf staatliche Beihilfen, die regionale Behörden angeblich zwischen 2003 und 2005 mehreren Mitbewerbern des Beschwerdeführers gewährt hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 14 maart 2008 ontving de Commissie opmerkingen van de aanklager als derde.
Am 14. März 2008 ging bei der Kommission eine Stellungnahme des Beschwerdeführers ein, der sich als dritte Partei äußerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot september 2004 vormde de exploitatie van het regionale openbare busvervoer in Zuid-Moravië de kernactiviteit van de aanklager, met name op grond van contracten met de regionale autoriteiten.
Bis September 2004 war der Betrieb des regionalen öffentlichen Busverkehrs in Südmähren die Kerntätigkeit des Beschwerdeführers, die er insbesondere auf der Grundlage von mit den Regionalbehörden geschlossenen Verträgen ausübte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Zuid-Moravische autoriteiten vergeleken de kosten van de verlening van openbaarvervoerdiensten die de aanklager had gemaakt met de gemiddelde kosten van exploitatie van busvervoer in de Tsjechische Republiek volgens gegevens uit statistisch onderzoek.
Die südmährischen Behörden nahmen einen Vergleich der Kosten des Beschwerdeführers für die Erbringung öffentlicher Verkehrsdienste mit den auf der Grundlage statistischer Erhebungen ermittelten durchschnittlichen Kosten für Busbeförderungsdienste in der Tschechischen Republik vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij concludeerden dat de kosten van de aanklager hoger waren dan de gemiddelde kosten.
Dabei gelangten sie zu dem Schluss, dass die Kosten des Beschwerdeführers über den Durchschnittskosten lägen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanbesteding werd toegezonden aan 41 vervoerders, onder wie de aanklager.
Die Aufforderung zur Angebotsabgabe wurde an 41 Betreiber, einschließlich des Beschwerdeführers, gesandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opmerkingen van de aanklager betroffen:
Die Äußerungen des Beschwerdeführers betrafen folgende Aspekte:
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanklager ging in zijn opmerkingen dus niet specifiek in op de twijfels die de Commissie had uitgesproken in haar besluit de procedure in te leiden.
Somit betrafen die Äußerungen des Beschwerdeführers nicht speziell die von der Kommission in ihrem Beschluss zur Einleitung des Verfahrens geäußerten Zweifel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast maakte de Tsjechische Republiek haar reactie op de opmerkingen van de aanklager kenbaar aan de Commissie.
Im Übrigen übermittelte die Tschechische Republik der Kommission ihre Stellungnahme zu den Äußerungen des Beschwerdeführers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg hebben de opmerkingen van de aanklager niet tot gevolg dat de Commissie de juridische beoordeling wijzigt die was opgenomen in haar besluit om de procedure in te leiden.
Folglich ändern die Äußerungen des Beschwerdeführers nichts an der rechtlichen Würdigung der Kommission, die diese in ihrem Beschluss zur Einleitung des Verfahrens vorgenommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanklagerBezirksstaatsanwalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jij een eerbare aanklager, toegewijd aan het handhaven van het recht in dit land...
Du, ein ehrbarer Bezirksstaatsanwalt, der hingebungsvoll Recht und Gesetzt im Land aufrecht erhält...
Korpustyp: Untertitel
Hij is assistent-openbaar aanklager.
Er ist der stellvertretende Bezirksstaatsanwalt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb morgen een afspraak met de aanklager.
Ich treffe mich morgen mit dem Bezirksstaatsanwalt.
Korpustyp: Untertitel
Neil Roberts heeft morgen een afspraak met de aanklager.
Neil Roberts trifft sich morgen mit dem Bezirksstaatsanwalt.
Korpustyp: Untertitel
Dat is Miguel Prado, de aanklager.
Das ist Miguel Prado, Stellvertretender Bezirksstaatsanwalt.
Korpustyp: Untertitel
Deze moordzaak trekt de aandacht naar de nieuwe aanklager zelf.
Das ist ein sehr hoch gehandelter Mordfall gegen den neuen Bezirksstaatsanwalt persönlich.
Korpustyp: Untertitel
lk wil je laten weten dat ik een kopie heb van de brief waarmee Jessica me chanteerde, en ik heb haar duidelijk gemaakt dat ik die aan de aanklager geef als ze me ooit bedreigt, dus wat ik deed zal nooit meer gebeuren.
Ich wollte dir nur Bescheid sagen, dass ich eine Kopie von dem Brief habe, mit welchem mich Jessica erpresst hat, und ich habe ihr gegenüber deutlich gemacht, dass ich damit zum Bezirksstaatsanwalt gehen würde, wenn sie mich jemals bedrohen würde, also... was ich getan habe, wird nie wieder geschehen.
Korpustyp: Untertitel
Iets om de aanklager te geven.
Etwas, was ich dem Bezirksstaatsanwalt geben kann.
Korpustyp: Untertitel
aanklagerStaatsanwaltes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de kwestie van de "beperkte openbare aanklager" betreft - ik noem hem maar even zo in tegenstelling tot het uitgebreide concept - is uit de toetsing gebleken dat hiervoor de rechtsgrondslag ontbreekt. Dat is ook de juridische inschatting van OLAF.
Was die Frage des "Kleinen Staatsanwaltes " angeht - ich nenne ihn jetzt mal so im Gegensatz zu dem umfassenden Konzept - so hat die Prüfung ergeben, und das ist auch eine juristische Einschätzung von OLAF, dass die Rechtsgrundlage hierfür fehlt, dass auch eine Vertragsänderung in diesem Sinne notwendig wäre.
Korpustyp: EU
ln een proces, weet je wat het werk van een aanklager is?
Wissen Sie was der Job eines Staatsanwaltes in einer Verhandlung ist?
Korpustyp: Untertitel
Het kantoor van de aanklager wil de verslagen van Anton Briggs' surveillance inzien.
Mir wurde gerade vom Büro des Staatsanwaltes mitgeteilt, dass sie Auszüge aus dem Überwachungsbericht von Anton Briggs anfordern.
Korpustyp: Untertitel
Maar, rekening houdend met zijn dienst, en de incompetente aanklager ben ik bang dat ik alle aanklachten moet verwerpen.
Aber angesichts seiner Leistungen und des unfähigen Staatsanwaltes... muss ich die Klage leider ablehnen.
Korpustyp: Untertitel
Op het kantoor van de aanklager.
lm Büro des Staatsanwaltes.
Korpustyp: Untertitel
aanklagerGeneralstaatsanwalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het beleid op het gebied van politie en justitie en op strafrechtelijk gebied moet ook communautair worden, met een Europees openbaar ministerie, een Europese openbare aanklager en een communautair Europol.
Ebenso muss eine gemeinsame Politik im Bereich der Polizei, der Justiz und des Strafrechts verwirklicht und insbesondere eine Europäische Staatsanwaltschaft mit einem Europäischen Generalstaatsanwalt geschaffen und Europol in den institutionellen Rahmen der Union einbezogen werden.
Korpustyp: EU
Dit is aanklager Russell.
Das ist Generalstaatsanwalt Russert.
Korpustyp: Untertitel
De openbaar aanklager schudde de hand met de...
Der scheiß Generalstaatsanwalt hat sich die Hände geschüttelt mit diesem...
Korpustyp: Untertitel
Als je maar niet openbaar aanklager van New Jersey bent.
Solange du nicht der Generalstaatsanwalt von New Jersey bist.
Korpustyp: Untertitel
aanklagerU.S. Staatsanwalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb Mark gewekt en hem naar zijn meeting gebracht, met de aanklager.
Ich habe Mark aufgeweckt und ihn zu seinem Meeting mit dem U.S.Staatsanwalt gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Hij is druk bezig met de aanklager.
Er wird für eine Weile mit dem U.S.Staatsanwalt beschäftigt sein.
Korpustyp: Untertitel
De aanklager is onderweg, hij wil je komen beschermen.
Der U.S.Staatsanwalt ist auf dem Weg. Er möchte dich in Schutzhaft nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Hallo, u bent de aanklager, niet?
Hi. Sie sind der U.S.Staatsanwalt, richtig?
Korpustyp: Untertitel
aanklagerKlägerin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vandaag heeft rechter Michael Obus alle aanklachten tegen de voormalige IMF-directeur ingetrokken nadat het OM de geloofwaardigheid van de aanklager in twijfel had getrokken.
Heute wies New Yorks oberster Richter Michael Obus alle Anklagen gegen den ehemaligen IMF Chef ab, nachdem die Anklage Probleme vorbrachte, bezüglich der Glaubwürdigkeit der Klägerin.
Korpustyp: Untertitel
- De aanklager roept Jackie Lemanczyk naar voren.
Die Klägerin ruft Jackie Lemanczyk auf.
Korpustyp: Untertitel
De aanklager wil graag Wilfred Keeley naar de getuigenbank roepen.
Die Klägerin ruft Wilfred Keeley in den Zeugenstand.
Korpustyp: Untertitel
aanklagerBezirksanwalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ben de assistent aanklager.
Ich bin der stellvertretende Bezirksanwalt.
Korpustyp: Untertitel
De aanklager kan u ontvangen.
Der Bezirksanwalt möchte Sie sehen.
Korpustyp: Untertitel
Je kent de aanklager.
Frank, Sie kennen den Bezirksanwalt.
Korpustyp: Untertitel
aanklagerzuständigen Staatsanwalts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Servië: versterken van het bureau van de aanklager voor oorlogsmisdaden; opzetten van administratieve rechtbanken en hoven van beroep.
In Serbien: Stärkung des Büros des für Kriegsverbrechen zuständigenStaatsanwalts; Einrichtung von Verwaltungs- und Berufungsgerichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versterken van het bureau van de aanklager voor oorlogsmisdaden.
Stärkung des Büros des für Kriegsverbrechen zuständigenStaatsanwalts.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanklagerChefankläger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat betreft het Internationaal Strafhof, heeft dit Parlement al aanklager Moreno-Ocampo en de president van het hof, de heer Song, ontvangen.
Zum Internationalen Strafgerichtshof (ICC): der Chefankläger, Herr Moreno-Ocampo, und der Präsident des Gerichtshofes, Herr Song, sind hier von diesem Parlament bereits empfangen worden.
Korpustyp: EU
De aanklager kan alleen afgaan op het beschikbare bewijsmateriaal.
Der Chefankläger kann sich nur an die Beweise halten.
Korpustyp: Untertitel
aanklagerAnklagebehörde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aanklager heeft op 6 juni reeds besloten dat hij, wat betreft de omvang en aard van de misdrijven die binnen zijn rechtsgebied zijn begaan, voldoende bewijs heeft om een formeel onderzoek in te stellen en hij is onafhankelijk van anderen tot dit besluit gekomen.
Die Anklagebehörde des Internationalen Strafgerichtshofs hat bereits am 6. Juni festgestellt, dass ausreichende Beweise über den Umfang und die Art der innerhalb seiner Gerichtsbarkeit verübten Verbrechen vorliegen, um eine offizielle Untersuchung einzuleiten. Sie hat diese Entscheidung selbstständig getroffen.
Korpustyp: EU
Er zijn grote nationale verschillen betreffende de definitie van onrechtmatige handelingen en straf, alsook betreffende procedurehandelingen, regels voor bewijsvoering en de controlebevoegdheid van de aanklager.
Es gibt erhebliche Unterschiede hinsichtlich der Definition rechtswidriger Handlungen und Strafen, sowie im Hinblick auf den Ablauf von Verfahren, die Vorschriften zur Beweisführung und die Kontrollbefugnisse der Anklagebehörde.
De openbareaanklager waarschuwde zelfs dat iedere poging om de bezetters te verwijderen tot burgeroorlog kan leiden.
Der Staatsanwalt warnte selbst, jeder Versuch, die Besetzer zu vertreiben, könne zum Bürgerkrieg führen.
Korpustyp: EU
Carolyn blijkt zijn reclasseringsambtenaar te zijn... en de openbareaanklager was Tommy Molto.
Carolyn ist seine Bewährungshelferin, und der Staatsanwalt in diesem Fall ist Tommy Molto.
Korpustyp: Untertitel
Het probleem met een Europese openbareaanklager is de rechtsgrondslag ervoor.
Für einen europäischen Staatsanwalt würde sich daher schlicht und einfach die Frage nach der Rechtsgrundlage für ein derartiges Verfahren stellen.
Korpustyp: EU
Euh, Jimmy... lk heb met de openbareaanklager gesproken ..
Jimmy, ich wollte nur sagen, dass ich mit dem Staatsanwalt gesprochen habe.
Korpustyp: Untertitel
Er komt voorlopig geen Europese openbareaanklager.
Fürs Erste wird es keinen Europäischen Staatsanwalt geben.
Korpustyp: EU
Kit liet het plaatje opstaan voor de openbareaanklager.
Kit spielte die Platte immer wieder ab. Der Staatsanwalt sollte sie finden.
Korpustyp: Untertitel
In zoverre blijft het onderwerp openbareaanklager natuurlijk op de agenda staan.
Insofern steht das Thema Staatsanwalt natürlich weiterhin auf der Tagesordnung.
Korpustyp: EU
- Hij zei dat hij de openbareaanklager was.
- Er hat gesagt, er sei der Staatsanwalt.
Korpustyp: Untertitel
Nu moeten we inderdaad wachten totdat de volgende intergouvernementele conferentie een Verdragswijziging doorvoert teneinde de openbareaanklager daadwerkelijk te kunnen aanstellen.
Jetzt müssen wir in der Tat warten, bis die nächste Regierungskonferenz eine Vertragsänderung durchführt, damit der Staatsanwalt tatsächlich geschaffen werden kann.
Korpustyp: EU
Kijk maar naar de nieuwe openbareaanklager.
Sehen Sie sich den neuen Staatsanwalt an.
Korpustyp: Untertitel
openbaar aanklagerStaatsanwalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten derde, hoe wordt de Europees openbaaraanklager benoemd?
Drittens: Wie wird der Europäische Staatsanwalt ernannt werden?
Korpustyp: EU
Peter verdient minder als OpenbareAanklager dan jij.
Peter verdient als Staatsanwalt weniger Geld als Sie.
Korpustyp: Untertitel
Ik ben weliswaar een voorstander van justitiële samenwerking binnen de EU, maar niet van een Europese openbareaanklager.
Während ich die justizielle Zusammenarbeit in der EU selbstverständlich unterstütze, lehne ich die Ernennung eines europäischen Staatsanwalts ab.
Korpustyp: EU
Hé, ik ben Cary Agos van de OpenbareAanklager.
Hallo, ich bin Cary Agos vom Büro des Staatsanwalts.
Korpustyp: Untertitel
De Europees openbaaraanklager dient in de lidstaten op zogenaamde "gedelegeerde nationale openbareaanklagers" te steunen die een Europese taakstelling hebben.
Der Europäische Staatsanwalt soll sich in den Mitgliedstaaten auf so genannte "delegierte nationale Staatsanwälte " stützen, die einen europäischen Auftrag haben.
Korpustyp: EU
Carolyn blijkt zijn reclasseringsambtenaar te zijn... en de openbareaanklager was Tommy Molto.
Carolyn ist seine Bewährungshelferin, und der Staatsanwalt in diesem Fall ist Tommy Molto.
Korpustyp: Untertitel
Eurojust is geen concurrerende instantie voor de Europees openbaaraanklager, maar vormt hier eerder een goede aanvulling op.
Auch Eurojust ist kein Konkurrenzunternehmen zum Europäischen Staatsanwalt, vielmehr würden sich beide gut ergänzen.
Korpustyp: EU
- Hij zei dat hij de openbareaanklager was.
- Er hat gesagt, er sei der Staatsanwalt.
Korpustyp: Untertitel
Een systeem opzetten voor benoeming, ontslag en bevordering van rechters en openbareaanklagers dat in overeenstemming is met de Europese normen en vrij is van politieke inmenging.
Umsetzung von Mechanismen für die Ernennung, Entlassung und Karriereentwicklung von Richtern und Staatsanwälten, die mit europäischen Standards im Einklang stehen und frei von politischer Einflussnahme sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Euh, Jimmy... lk heb met de openbareaanklager gesproken ..
Jimmy, ich wollte nur sagen, dass ich mit dem Staatsanwalt gesprochen habe.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aanklager
140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ben openbare aanklager.
Ich bin stellvertretende Bezirksanwältin.
Korpustyp: Untertitel
- Een federale aanklager.
- Ein verdammter Bundesstaatsanwalt.
Korpustyp: Untertitel
Aanklagers moeten boeven vangen.
Die Staatsanwälte sollten böse Jungs verfolgen.
Korpustyp: Untertitel
Berispt u de aanklager.
- So was darf er doch nicht sagen.
Korpustyp: Untertitel
Je bent assistent-aanklager.
- Halte dich an beweisbare Fakten.
Korpustyp: Untertitel
Was Florrick de aanklager?
Florrick war der Strafverfolger?
Korpustyp: Untertitel
Openbaar aanklager van Kermanshah.
Verantwortlich für die dramatische Zunahme der Todesurteile.
Korpustyp: EU DGT-TM
- lk ben aanklager.
- Ich bin Prozessanwalt bei Lowell Tiller.
Korpustyp: Untertitel
Aanklager Rios, uw beurt.
D.D.A. Rios, Sie sind dran.
Korpustyp: Untertitel
- De aanklager moet toestemming geven.
- Da brauchen wir eine Erlaubnis.
Korpustyp: Untertitel
Edelachtbare, de aanklager had verwacht...
Euer Ehren, die Befragung des Zeugen...
Korpustyp: Untertitel
Speciaal openbaar aanklager voor cybercriminaliteit.
Leiter der Sonderstaatsanwaltschaft für Cyberkriminalität.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanklager in Nero's zaak.
Sie ist für Neros Fall zuständig.
Korpustyp: Untertitel
De openbare aanklager Buback zei:
Ich erinnere an die Worte des Generalbundesanwalts Buback:
Korpustyp: Untertitel
voor rechters en openbare aanklagers:
Für Richter und Staatsanwälte:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gespecialiseerde aanklagers en rechters opleiden.
Spezielle Schulungen für Staatsanwälte und Richter.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben een openbaar aanklager.
Ich bin eine Pflichtverteidigerin.
Korpustyp: Untertitel
lk ben een federale aanklager.
Ich -- Ich bin ein Bundesstaatsanwalt.
Korpustyp: Untertitel
De ruggespraak, de speciale aanklager.
- Ihre inoffiziellen Gespräche, der Sonderermitler...
Korpustyp: Untertitel
-Pas op je woorden, Aanklager.
Ich würde leiser sprechen.
Korpustyp: Untertitel
- Onderzoekt de aanklager een zelfmoord?
Warum ermittelt die Bundesanwaltschaft bei einem Selbstmord?
Korpustyp: Untertitel
Toch voor de speciale aanklager gaan.
Ein Sonderermittler ist wahrscheinlich die richtige Vorgangsweise.
Korpustyp: Untertitel
Aanklagers kunnen andere bureaus onder druk zetten.
Staatsanwälte können Druck auf andere Behörden ausüben.
Korpustyp: Untertitel
En dat ik mezelf als aanklager aanstel.
Und ich verhandle den Fall selbst.
Korpustyp: Untertitel
Wat is er met een speciale aanklager?
Sie freispricht, werden Sie auf dem Weg sein.
Korpustyp: Untertitel
Vele aanklagers die om een verklaring vragen.
Viele Staatsanwälte stehen Schlange.
Korpustyp: Untertitel
of..ben je huurmoordenaar voor de aanklager?
Arbeitet ihr im Auftrag der Yakuza?
Korpustyp: Untertitel
En ik stel mezelf als aanklager aan.
Und ich werde den Fall persönlich verhandeln.
Korpustyp: Untertitel
De aanklager gaat dit niet makkelijk maken.
Es wird nicht einfach werden.
Korpustyp: Untertitel
Vertelde je dit aan de aanklager?
Haben Sie es dem Verteidiger gesagt?
Korpustyp: Untertitel
Dit is Lyle Greene, Special Narcotica Aanklager...
Das ist Lyle Greene, Sonderstaatsanwalt für Betäubungsmittel...
Korpustyp: Untertitel
Sir Michael Hagerty is de openbaar aanklager.
Sir Michael Hagerty wird den Fall im Namen der Krone präsentieren.
Korpustyp: Untertitel
lk ging terug naar de aanklagers.
Ich war nochmal bei der Klagepartei.
Korpustyp: Untertitel
De Openbaar Aanklager Heeft alle aanklachten ingetrokken.
Die D.A. hat den ganzen Fall aufgelöst.
Korpustyp: Untertitel
lk heb net met de Aanklager gesproken.
Ich habe gerade mit einem Bundesstaatsanwalt gesprochen.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, van het Openbare Aanklagers kantoor.
- Ja, vom Staatsanwaltsbüro.
Korpustyp: Untertitel
Dus ik kan niet als aanklager optreden.
Ich bin nicht qualifiziert, diesen Beweis zu erbringen.
Korpustyp: Untertitel
Richtsnoeren inzake de rol van aanklagers
Leitlinien betreffend die Rolle der Staatsanwälte
Korpustyp: EU IATE
voor voormalige rechters en openbare aanklagers:
Für ehemalige Richter und Staatsanwälte:
Korpustyp: EU DGT-TM
lk kan de openbaar aanklager wel aan.
Mit dem Justizministerium komme ich schon zurecht.
Korpustyp: Untertitel
lk kreeg de aanklager op mijn dak.
Mir sitzt ein Bundesanwalt im Nacken.
Korpustyp: Untertitel
lk ben aanklager, u bent getuige.
Ich bin Anklagevertreter, Sie sind Zeuge.
Korpustyp: Untertitel
Maar de openbare aanklager kan opnieuw aanklagen?
- Ich zog sie ab, weil die Ermittlungen abschlossen war.
Korpustyp: Untertitel
lk ben het, Manuel, Openbaar aanklager Devalos.
Ich bin's, Manuel.
Korpustyp: Untertitel
De aanklager roept nu Lloyd Burke op.
Der Staat ruft jetzt Lloyd Burke auf.
Korpustyp: Untertitel
Vorig jaar, tijdens de Openbare Aanklager verkiezing.
Ja, letztes Jahr während der Staatsanwaltschaftswahl.
Korpustyp: Untertitel
Dus, openbare aanklagers die cliënten doorsturen?
Also die Staatsanwälte, die schieben dir Mandanten zu.
Korpustyp: Untertitel
Uw collega-aanklagers zullen dit leuk vinden.
Das wird ein Vergnügen für die anderen Anwälte in Ihrem Büro.
Korpustyp: Untertitel
voor gepensioneerde rechters en openbare aanklagers:
für ehemalige Richter und Staatsanwälte:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is typisch de retoriek van een aanklager.
Das ist nur Anklagerhetorik.
Korpustyp: Untertitel
We zullen er waarschijnlijk niet een speciale aanklager bij betrekken.
Wir sollten wohl doch keinen Sonderermittler ernennen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de hele nacht met de aanklager onderhandelt.
Ich habe die ganze Nacht mit dem Büro des Bundesstaatsanwalts gerungen.
Korpustyp: Untertitel
Zo ziet de zaak er van de openbare aanklager uit.
Die Verteidigung ist jetzt an der Reihe.
Korpustyp: Untertitel
Onze oude vriend, aanklager John Nokes, voert de leiding.
Unser alter Kumpel US Attorney John Nokes leitet die Ermittlungen.
Korpustyp: Untertitel
Onzin. De aanklager verliest altijd bij dit soort zaken.
Alle ähnlichen Fälle wurden zu unseren Gunsten entschieden.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zet de aanklager hier geen druk op?
Warum fahren die nicht die schweren Geschütze auf?
Korpustyp: Untertitel
De openbare aanklager van die zaak is Tom Connolly.
Der Bundesstaatsanwalt in diesem Fall war Tom Connolly.
Korpustyp: Untertitel
lk trad als aanklager op met meneer Krasny.
Ich bearbeitete zusammen mit Mr. Krasny einen Fall.
Korpustyp: Untertitel
lk was tot vanmorgen openbare aanklager in Wisconsin.
Ich war einer der Staatsanwälte des Staates Wisconsin bis zehn Uhr heute Morgen.
Korpustyp: Untertitel
Maar de FBI werkt met aanklagers, geen advocaten.
Aber das FBI arbeitet mit Staatsanwälten, nicht Verteidigern.
Korpustyp: Untertitel
Hij wil dat de aanklagers zijn naam zuiveren.
Er möchte, dass der Name seines Vaters wiederhergestellt wird.
Korpustyp: Untertitel
lk ben jouw assistente, jij bent assistente openbare aanklager.
Ich bin schließlich nur Ihre Praktikantin.
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel onschuldige mensen heb jij gered van fascistische aanklagers?
Wie viele unschuldige Personen haben Sie vor faschistischen Staatsanwälten gerettet-- Ellen.
Korpustyp: Untertitel
Geef dat ook maar door aan de openbare aanklager.
Das war doch nur einfach so geraten.
Korpustyp: Untertitel
De aanklager zal bewijzen dat dit de daders zijn.
Die Krone wird beweisen, dass sie die Bombenattentäter sind.
Korpustyp: Untertitel
De aanklager heeft de tekst op papier gekregen.
Sie erhielten von uns eine Abschrift des Inhalts.
Korpustyp: Untertitel
De motie van de aanklager wordt tijdelijk opgeschort.
Über Ihren Einspruch entscheiden wir später.
Korpustyp: Untertitel
Volgens de aanklager is 't psychiatrisch rapport beslissend.
Die Schuld des Angeklagten ist durch die Gutachten keineswegs erwiesen.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat Openbare Aanklager zijn indruk maakte, dus...
- Ich glaube sie mag die Staatsanwaltssache, also
Korpustyp: Untertitel
Waarom wil de openbaar aanklager jou spreken en mij niet?
Warum will die Dienstaufsicht dich und nicht mich sehen?
Korpustyp: Untertitel
Dus de slechtste aanklagers krijgen de moeilijkste zaken?
Die schlechtesten Anwälte übernehmen also die schwersten Fälle?
Korpustyp: Untertitel
Bovendien zijn we op een dag twee aanklagers kwijtgeraakt.
An einem Tag verloren wir zwei Staatsanwälte.
Korpustyp: Untertitel
Ken je die vrouwelijke aanklager van vier maanden geleden nog?
Eine Anwältin war hier, wissen Sie noch?
Korpustyp: Untertitel
De aanklager en ik zijn het niet eens.
Der Pflichtverteidiger und ich sind nicht einer Meinung.
Korpustyp: Untertitel
De aanklager spreekt van eigendom, de verdediging betwist dat.
Commander Maddox meldete im Namen der Flotte Eigentumsrechte an, die die Verteidigung anficht.
Korpustyp: Untertitel
lk ben hier niet als aanklager, maar uit beleefdheid.
Ich will keine Schuld zuweisen. Ich bin aus Gefälligkeit hier.
Korpustyp: Untertitel
De aanklager in die zaak is een vriend van mij.
- Der Spezialstaatsanwalt für den Fall ist ein Freund von mir.
Korpustyp: Untertitel
lk zal de aanklager zijn zodra we de dader hebben.
Ich werde den Fall verfolgen, sobald wir den Mörder haben.
Korpustyp: Untertitel
U moet de speciale aanklager onder druk zetten.
Sie müssen auf die Sonderbeauftragte der Untersuchung Druck ausüben.
Korpustyp: Untertitel
Meneer de rechter, de aanklager wil opnieuw een aanklacht indienen.
- Euer Ehren, die Leute beabsichtigen eine neue Klage einzureichen.
Korpustyp: Untertitel
Die verdomde aanklager wil me voor belastingontduiking oppakken.
Scheiß-Sonderermittler. Will mich wegen Steuerhinterziehung einbuchten.
Korpustyp: Untertitel
- lk begrijp het niet en de aanklager ook niet.
- Nein, tue ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
-Heel veel als ze ermee schiet. Een openbaar aanklager...
Hattest du so etwas schon mal in der Hand?
Korpustyp: Untertitel
betreffende de bevoegdheidsverdeling tussen politie, openbare aanklagers en rechters,
Aspekte bezüglich der Kompetenzverteilung zwischen der Polizei, Staatsanwälten und Richtern,
Korpustyp: EU DGT-TM
lk neem aan dat ik als aanklager alle bevoegdheden krijg.
Wenn ich den Fall übernehme bekomme ich die damit verbundene Autorität, oder?
Korpustyp: Untertitel
Frank kan wel voor jou werken als assistent-aanklager.
Er könnte für dich arbeiten. Du findest ja keine Vizestaatsanwälte.
Korpustyp: Untertitel
Thomas Fink, assistent-aanklager, Mr. Foltrigg van 't OM.
Thomas Fink, stellvertretender Bundesanwalt und Mr. Foltrigg, Bundesanwalt beide aus Süd
Korpustyp: Untertitel
Dezelfde spelling als mijn echtgenoot, Peter, de Openbare Aanklager.
Wird genauso geschrieben, wie bei meinem Mann Peter, dem Bundesstaatsanwalt.
Korpustyp: Untertitel
Dat zou Peter Florrick moeten zijn, de Openbare Aanklager.
Das wäre Peter Florrick, der Bundesstaatsanwalt.
Korpustyp: Untertitel
lk bel de aanklager, Rosa voert het in.
Ich rufe die Drogenbehörde an. Rosa, nimm das auf.
Korpustyp: Untertitel
Hoe is een openbaar aanklager betrokken bij Vigilance?
Wie ist ein Strafverfolger mit Vigilance verbunden?
Korpustyp: Untertitel
Freebo heeft 't broertje van de aanklager vermoord.
Freebo hat den Bruder des stellv.
Korpustyp: Untertitel
lk ga de assistent Openbare Aanklager niets vertellen, oké?
Ich erzähle der stellvertretenden Bezirksstaatsanwältin gar nichts, ok?
Korpustyp: Untertitel
De openbare aanklager stuurt je zo weer weg.
Die D.A. wird ihn aus ihrem Büro lachen.
Korpustyp: Untertitel
Een idioot zegt dat hij de openbare aanklager gaat omleggen.
Ich habe es mit einem Wahnsinnigen zu tun, der eine Richterin umbringen will.
Korpustyp: Untertitel
Omdat klaarblijkelijk bepaalde mensen hebben gelogen tegen de aanklager.
Weil gewisse Leute gelogen haben.
Korpustyp: Untertitel
- Paul Brown. Wordt onderzocht door de federale aanklager wegens fraude.
Paul Brown, gegen ihn wird ermittelt wegen Betrugs.
Korpustyp: Untertitel
Heb je al over de nieuwe openbare aanklager gehoord?
Liebling, hast du von dieser neuen Bezirksstaatsanwältin gehört?
Korpustyp: Untertitel
ls deze uitspraak een boodschap voor de aanklager?
Du machst alles richtig! Wir halten zu dir.
Korpustyp: Untertitel
Het is erg strak maar de aanklager heeft gelijk.
Es ist ziemlich eng, Aber die Strafverfolgung Rechte-es ist machbar.