linguatools-Logo
295 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
aankoop Kauf 1.378 Einkauf 109

Verwendungsbeispiele

aankoopKauf
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bovendien worden juridische processen moeizamer en duurder als de aankoop van een product langer geleden is gebeurd.
Darüber hinaus werden gerichtliche Prozesse umso mühsamer und kostspieliger, je länger der Kauf eines Produktes zurückliegt.
   Korpustyp: EU
Sorry, meneer, dat geldt alleen op de dag van aankoop.
Tut mir leid, dieses Angebot gilt nur am Tag des Kaufs.
   Korpustyp: Untertitel
Wordt er steun verleend voor de aankoop van tweedehands materieel?
Gilt die Beihilfe für den Kauf gebrauchter Geräte oder Anlagen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het kan goed van pas komen bij uw aankoop.
Könnte Ihnen bei Ihrem Kauf heute Nachmittag behilflich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tot slot is de geplande aankoop van drie gebouwen goed nieuws voor de Europese belastingbetaler.
Zudem ist der vorgeschlagene Kauf der drei Gebäude eine gute Nachricht für die europäischen Steuerzahler.
   Korpustyp: EU
Als de onderdelen zo schaars zijn, kunnen we de aankopen traceren.
Wenn die Teile so selten sind, können wir die Käufe zurückverfolgen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rechtstreekse aankoop definitiver Kauf
gegroepeerde aankoop gemeinsame Auftragsvergabe
Bündelung von Aufträgen
interventie-aankoop Interventionskauf
valuta-aankoop Devisenkauf
pseudo-aankoop Scheinkäufe
milieuvriendelijke aankoop "grünes" Beschaffungswesen
minnelijke aankoop freihändiger Grundstückskauf
Grundstückskauf in gegenseitigem Einvernehmen
aankoop voor wederverkoop Kauf für Wiederverkauf 1
aankoop bij inschrijving Ankauf durch Ausschreibung 3
aankoop via inschrijving Ankauf durch Ausschreibung
Aankoop- en gunningsadviescommissie Vergabebeirat
CCAM
lidstaat van aankoop Einkaufsmitgliedstaat
aankondiging van voorgenomen aankoop Bekanntmachung eines geplanten Kaufs
provisie bij aankoop Einkaufskommission 1 Einkaufsprovision
aankoop op krediet Kreditkauf
exclusiviteit van aankoop exklusiver Einkauf
aankoop op de spotmarkt Geschäftsabschlüsse auf dem Spot-Markt
prijs bij openbare aankoop öffentlicher Ankaufspreis
aankoop van verhandelbare diensten Kauf von marktbestimmten Dienstleistungen
openbaar bod tot aankoop öffentliches Übernahmeangebot
aankoop van effecten Erwerb von Wertpapieren 1 Wertpapierkauf
aankoop van een franchise Erwerb einer Franchise
aankoop op marge-basis Finanzierung über einen Effektenkredit
kwaliteitsgrens bij aankoop Beschaffungsqualitätsgrenze
aankoop op afstand Fernhandelsgeschäft
kortingen bij aankoop gewährte Skonti
uitnodiging tot aankoop Aufforderung zum Kauf 3 Kaufaufforderung
systeem voor elektronische aankoop elektronisches Beschaffungssystem
in-app-aankoop In-App-Kauf
aankoop van quota zonder herverdeling Ankauf von Quoten ohne Neuverteilung
registratiekommissie bij aankoop van obligatie Zahlstellenprovision
aankoop van de initiële voorraad Erwerb des Anfangsvorrats

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aankoop

196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Heren, op onze nieuwste aankoop.
Meine Herren, auf unsere neueste Erwerbung.
   Korpustyp: Untertitel
Bij de aankoop van gevelplaten.
Die Fenster wären eine Dreingabe zur Seitenwandung.
   Korpustyp: Untertitel
De aankoop was heel kostbaar.
Die Verhandlungen waren anstrengend und kostspielig.
   Korpustyp: Untertitel
Hij maakt nooit verlies op een aankoop.
Eigentum gibt er nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben heel blij met deze aankoop.
Ich bin überglücklich über diesen Geschäftsabschlss.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt 'n goede aankoop gedaan.
Sie haben ein gutes Geschäft gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Aankoop van vaccin/behandeling van dierlijke producten
Impfstofferwerb/Behandlung von tierischen Erzeugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aankoop van verarmd U van leverancier
Datum der Meldung ____31.1.2006_____________
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgaven voor de aankoop van grond [8]
Ausgaben für den Grunderwerb [8]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar dat was uw eerste aankoop.
Aber das war Ihre erste Erwerbung.
   Korpustyp: Untertitel
Wat vindt u van mijn aankoop?
Wie gefällt Ihnen meine Erwerbung?
   Korpustyp: Untertitel
II. PLAATS VAN AANKOOP VAN DE GOEDEREN
II DER ORT DES WARENKAUFS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Over de aankoop van die Matisse voor het museum.
Wir sprachen über den neuen Matisse für das Museum.
   Korpustyp: Untertitel
Ze wil een grote aankoop doen, maar haar krediet...
Sie wünscht, ausgiebig einzukaufen, aber ihr Kredit...
   Korpustyp: Untertitel
Waar heb je het geld vandaan voor zo'n grote aankoop?
Peter, woher hast du das Geld für so ein Immobiliengeschäft?
   Korpustyp: Untertitel
Maar elke aankoop moet door mij worden goedgekeurd.
Jede Transaktion, die Sie auf meiner Station aushandeln, bedarf meiner Zustimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie zouden die aankoop regelen, dus doe dat dan.
Ihr solltet doch die Aufträge ausstellen, dann macht das jetzt auch.
   Korpustyp: Untertitel
Moet ik met jou overleggen voor ik iets aankoop?
Was? Ich kann ohne Sie nichts entscheiden?
   Korpustyp: Untertitel
En je krijgt een gratis emmerhelm bij iedere aankoop.
Und es gibt einen Gratis-Eimerhelm zu jeder Bestellung dazu.
   Korpustyp: Untertitel
specialisatie-overeenkomsten en overeenkomsten tot gemeenschappelijke aankoop of verkoop
Vereinbarungen ueber Spezialisierung oder ueber gemeinsamen Ein-oder Verkauf
   Korpustyp: EU IATE
Slechts tot een jaar vanaf de datum van aankoop.
- Nur bis zu einem Jahr nach Kaufdatum.
   Korpustyp: Untertitel
Lening voor huis ­ aankoop Naar loop ­ tijd ( 3 groepen )
Nach Laufzeit ( 3 Lauf ­ zeitbän ­ der )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Aandelenopties en regelingen voor de aankoop van aandelen (facultatief)
Aktienoptionen und Aktienkaufpläne (fakultativ)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet worden bepaald hoe die aankoop moet plaatsvinden.
Es sollten die Einzelheiten einer solchen Entnahme geregelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
13 11 0 Totale aankoop van goederen en diensten
13 11 0 Waren- und Dienstleistungskäufe insgesamt
   Korpustyp: EU DGT-TM
met het totaal van de aankoop-verkoopcontracten en verwerkingsverbintenissen,
sämtliche Kaufverträge und Verarbeitungsverpflichtungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Premies en subsidies voor de aankoop van dieren
Prämien und Beihilfen auf Viehzukäufe
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk had het mis over de aankoop van die wagen.
Ich hatte Unrecht mit dem Truck.
   Korpustyp: Untertitel
Sì, el uno jurkario was uno grosso aankoop.
Sì, el uno Kleiderasessario war uno grosso Gelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn organisatie achterhaalde onlangs een grote aankoop door deze man.
Meine Organisation fand über einen Großeinkauf dieses Mannes heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Bij zo'n grote aankoop krijgt u een goede prijs.
Für diese Menge, Fräulein Bailey, kann ich Ihnen einen guten Preis machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten tijde van de aankoop van de most — toegekende zekerheidspositie
Zum Zeitpunkt des Mostankaufs eingeräumte Sicherheitenposition
   Korpustyp: EU DGT-TM
42 Datum van aankoop 43 Datum van levering
42 Zeitpunkt des Vertragsabschlusses 43 Zeitpunkt der Leistung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen de waarde van de aankoop moet worden opgegeven.
Das Merkmal ist nur wertmäßig anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Premies en subsidies voor de aankoop van vee
Prämien und Beihilfen auf Tierzukäufe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Korte beschrijving van de opdracht of de aankoop/aankopen
Kurze Beschreibung des Auftrags oder des/der Beschaffungsvorhaben(s)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indirecte fiscale steun voor de aankoop van gronden
Indirekte steuerliche Beihilfe im Zusammenhang mit Grundstückskäufen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fiscale maatregelen betreffende de aankoop van gronden door Tieliikelaitos
Steuerliche Maßnahme im Zusammenhang mit den Grundstückskäufen durch Tieliikelaitos
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor de aankoop van vaccins: 0,3 euro per dosis.
0,3 EUR je Dosis für den Impfstofferwerb.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten de aankoop en productie van hernieuwbare energie steunen.
Wir sollten die Gewinnung erneuerbarer Energien und deren Produktion unterstützen.
   Korpustyp: EU
Dit maakt sociale besluitvorming bij de aankoop van producten mogelijk.
Dies wird soziale Entscheidungen bei der Einkaufswahl ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Aankoop van informatie Aankoop van informatie (satellietbeelden; inlichtingen op het terrein; verkenning en bewaking (ISR), met inbegrip van lucht/grondbewaking (AGSR); menselijke inlichtingen).
Informationsgewinnung Informationsgewinnung (Satellitenbilder; Nachrichtengewinnung, Überwachung und Aufklärung (ISR) im Einsatzgebiet, einschließlich Luft-Boden-Überwachung (AGSR); Aufklärung mit menschlichen Quellen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aankoop van informatie aankoop van informatie (satellietbeelden; inlichtingen op het terrein; verkenning en bewaking (ISR), met inbegrip van lucht/grondbewaking (AGSR); menselijke inlichtingen).”;
Informationsgewinnung Informationsgewinnung (Satellitenbilder; Nachrichtengewinnung, Überwachung und Aufklärung (ISR) im Operationsgebiet, einschließlich Luft-Boden-Überwachung; Aufklärung mit menschlichen Quellen)“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij heeft een aankoop gedaan in een supermarkt, twee uur voor de mislukte bomaanslag.
Er kaufte etwas in einem Lebensmittelladen, weniger als zwei Stunden vor dem geplanten Bombenanschlag.
   Korpustyp: Untertitel
De aankoop van het nationale basketbalteam van Turaqistan... van LeBron James, voor een later genoemde speler.
Als Neuzugang für die turakische Basketballnationalmannschaft James LeBron sowie ein weiterer Spieler, der noch genannt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Bijvoorbeeld, ik zag dat je tampon aankoop voor één maand is.
Zum Beispiel ist mir aufgefallen, dass du deine Tampons für einen Monat kaufst.
   Korpustyp: Untertitel
Het is onze eerste aankoop hier, waar we samen voor gewerkt hebben.
Es ist das Erste, was wir hier kauften... und wofür wir arbeiteten.
   Korpustyp: Untertitel
De vrouw van Kapitein Rankin denkt dat het maken heeft met die aankoop van die grond.
Captain Rankins Frau denkt, dass es etwas mit diesem Landdeal zu tun hat.
   Korpustyp: Untertitel
Trouwens, bestel nu en je krijgt een gratis Maatemmer emmerhelm... bij iedere aankoop.
Übrigens, zu jeder Bestellung gibt's einen Abfalleimerhelm umsonst.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben informatie gekregen over jullie aankoop van Cataegis, zeven jaar geleden.
Wir erhielten Informationen über die Hintergründe Ihres Einstiegs.
   Korpustyp: Untertitel
nieuwe regeling voor de aankoop van kolen voor gebruik in electriciteitscentrales
neues Abnahmesystem von Kohle zur Verwendung in Kraftwerken
   Korpustyp: EU IATE
een aankoop-verkoopcontract of een verbintenis is aangegaan als bedoeld in artikel 91, lid 1, en
eines Kaufvertrags oder einer Verpflichtung gemäß Artikel 91 Absatz 1 und
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aankoop van materieel wordt geacht vooraf grote financiële risico's met zich mee te brengen.
Es wird davon ausgegangen, dass die Vorabbeschaffung von Ausrüstungsgegenständen erhebliche finanzielle Risiken mit sich bringt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gesprekken tussen hem en Monroe werden vaker, vlak voor een grote aankoop.
Die Anrufe zwischen ihm und Monroe wurden vor jedem der großen Aktienkäufe zunehmend häufiger.
   Korpustyp: Untertitel
Navraag voor zijn aankoop kan op 'n gevoelige manier gedaan worden.
Man könnte vorsichtig über seinen Verkauf reden.
   Korpustyp: Untertitel
Nu de aankoop van mijn boot is geregeld, laat me heel eerlijk zijn.
Nun, da wir das Geschäft abgeschlossen haben... lassen Sie mich offen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Boudreau's card was net gebruikt voor een aankoop in Café Julius in het centrum.
Boudreaus Karte wurde nur für eine Zahlung im Caffee Julius in Midtown verwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Aankoop is bijgevolg toegestaan tot het einde van de uitvoeringsperiode van het programma.
Diese Beschaffungen können daher bis zum Ende der Programmlaufzeit durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de procedures voor de aankoop van geneesmiddelen verbeteren door ook de lijst van geneesmiddelen te toetsen.
die öffentlichen Vergabeverfahren, u. a. durch Überprüfung der Liste der beschafften Arzneimittel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de lidstaat de reserve via de aankoop van emissierechten heeft aangevuld;
der Mitgliedstaat hat die Reserve durch Zukauf von Zertifikaten aufgestockt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de door Frankrijk tot uitvoer gebrachte belasting op aankoop van vlees (destructiebelasting)
über die in Frankreich erhobene Abgabe auf Fleischkäufe (Tierkörperbeseitigungsabgabe)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Premies en subsidies met uitzondering van die voor kosten en voor de aankoop van dieren
Prämien und Beihilfen, mit Ausnahme von Prämien und Beihilfen auf den Aufwand und Viehzukäufe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aankoop van goederen en diensten door grens- en seizoenarbeiders en andere tijdelijk werkzame personen
Gütererwerb durch Grenzgänger, Saisonarbeiter und andere kurzzeitig Beschäftigte
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor de aankoop van een dosis vaccin 0,5 EUR per dosis.
für eine Impfstoffdosis 0,5 EUR je Dosis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De regels voor de aankoop van goederen zijn veel beter vastgesteld.
Dabei sind die Vorschriften für Warenkäufe wesentlich besser festgeschrieben.
   Korpustyp: EU
Of ben je een impuls aankoop voor een koper om een rekening te vereffenen?
Oder bist du ein Impulskauf für einen Käufer, der eine Rechnung mit dir zu begleichen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Dat brengt minder kosten met zich mee bij de aankoop van onze grondstoffen, aardolie en gas.
Das bedeutet niedrigere Kosten für unsere Rohstoff-, Erdöl- und Gaskäufe.
   Korpustyp: EU
De Europese consument krijgt heel concreet het recht om een aankoop binnen veertien dagen te herroepen.
Dem europäischen Verbraucher wird speziell das vierzehntägige Widerrufsrecht garantiert.
   Korpustyp: EU
Het dient tevens ter dekking van de kosten van aankoop, huur en onderhoud van planten.
Der Ansatz ist nach den laufenden Verträgen berechnet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
gratis herstel, vervanging, prijsvermindering of ontbinding van de overeenkomst als de aankoop gebreken vertoont.
Dazu gehören die unentgeltliche Nachbesserung, eine Ersatzleistung, eine Minderung des Kaufpreises oder die Auflösung des Vertrags im Falle mangelhafter Ware.
   Korpustyp: EU
Ofwel, waarom zou de aankoop van land gefinancierd moeten worden met geld van LIFE+?
Oder: Warum soll Landerwerb durch LIFE+-Gelder finanziert werden?
   Korpustyp: EU
Dat geldt in het bijzonder voor de aankoop van uitrusting voor het leger en veiligheidsdiensten.
Dies trifft insbesondere auf das öffentliche Beschaffungswesen für das Militär oder für Verteidigungskräfte zu.
   Korpustyp: EU
Daarom zijn hypothecaire kredieten ook zo belangrijk voor de financiering van die aankoop.
Entsprechend bedeutend sind natürlich die Hypothekarkredite zur Finanzierung.
   Korpustyp: EU
Ten tijde van de aankoop van de most — de voor de most betaalde prijs
Zum Zeitpunkt des Mostankaufs — der Ankaufspreis für den Most
   Korpustyp: EU DGT-TM
ad-hocsteun voor de aankoop van de grond (korting op de verkoopprijs),
Ad-hoc-Beihilfe zum Grundstückskauf (Nachlass auf den Verkaufspreis),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Automatische duplexing moet ten tijde van de aankoop als standaardoptie of optioneel accessoire worden aangeboden.
Ein Autoduplex-Modus muss zum Kaufzeitpunkt als Standardfunktion oder als optionales Zubehör verfügbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Automatische duplexing is ten tijde van de aankoop vereist als standaardoptie.
Ein Autoduplex-Modus muss zum Kaufzeitpunkt als Standardfunktion verfügbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veel onder Totale aankoop van goederen en diensten begrepen posten worden afzonderlijk geregistreerd:
Viele der in den Waren- und Dienstleistungskäufen insgesamt enthaltenen Posten werden getrennt erfasst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deel van Totale aankoop van goederen en diensten (13 11 0)
Teil der Waren- und Dienstleistungskäufe insgesamt (13 11 0)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lopende uitgaven zijn de som van de interne uitgaven en de aankoop van milieubeschermingsdiensten:
Die laufenden Ausgaben ergeben sich aus der Summe der „innerbetrieblichen Ausgaben“ und der „Inanspruchnahme von Umweltschutzdienstleistungen“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke globale aankoop van beschikbare capaciteit zou inderdaad Teleglobe als concurrent van Farice hebben verdreven.
Solch umfangreiche Anschaffungen von verfügbarer Kapazität hätten Teleglobe als Wettbewerber neben Farice auf wirksame Weise entfernt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het enige wat deze partijen verstrekten, waren de verrekenprijzen bij aankoop en/of verkoop.
Diese Parteien legten lediglich Verrechnungs-Einkaufspreise und/oder Verrechnungs-Verkaufspreise vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
er zijn geen nationale of communautaire subsidies verstrekt voor de aankoop van de investering;
Für die Investition ist weder ein einzelstaatlicher Zuschuss noch ein Zuschuss der Gemeinschaft gewährt worden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hetzelfde geldt voor de fiscale maatregel met betrekking tot de aankoop van gronden door Tieliikelaitos.
Gleiches gilt für die steuerliche Maßnahme im Zusammenhang mit dem Grundstückserwerb durch Tieliikelaitos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het beleid inzake aankoop van onroerend goed was uiterst succesvol en was financieel gezien zeer degelijk.
Die Politik des Immobilienerwerbs war überaus erfolgreich und ist aus finanzieller Sicht sehr sinnvoll.
   Korpustyp: EU
Het is hoog tijd dat de Unie ook gaat samenwerken bij de aankoop van defensieapparatuur.
Es ist daher höchste Zeit, daß der Binnenmarkt auf den Bereich der Wehrtechnik ausgedehnt wird.
   Korpustyp: EU
Dus een mes in een oog, is 50 dollar van je volgende aankoop in de Sony winkel waard?
Ein Messer ins Auge hat den Gegenwert von 50 Dollar in einem Sony-Laden Ihrer Wahl?
   Korpustyp: Untertitel
Het maakt gebruik van de eigenschap van kredietkaarten die je kan scannen, doorheen de portefeuille, als je aankoop doet.
Nutzt das Design der neuen Kreditkarten, bei denen man die Karte mitsamt Brieftasche über die Sensoren halten kann, um damit zu bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat is het nou net, jij controleert de kaart. Wat in theorie het risico op fraude beperkt, tijdens de aankoop.
Der Punkt ist, dass die Karte sicher verstaut ist, was theoretisch das Risiko des Betrugs beim Bezahlen reduziert.
   Korpustyp: Untertitel
lk vroeg de jongens of ze mee wilden gaan naar K-Mart, om de aankoop terug te brengen.
Ich fragte die Jungs, ob sie die Waren zu K-Mart zurückbringen wollten.
   Korpustyp: Untertitel
lk kreeg melding van een aankoop met de kredietkaart van zijn vrouw, Allison Scott, drie treintickets naar Toronto, Canada.
Die Kreditkarte seiner Frau wurde benutzt, Allison Scott-drei Zugfahrkarten nach Toronto Kanada.
   Korpustyp: Untertitel
lk vind mijn broek, in de Vogue Italië en in de Deutsh Vanity Fair voorafgaand aan de maand aankoop
Meine Hosen finde ich in der Vogue oder Vanity Fair, einen Monat vor Erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is gebruikelijk wanneer je het toilet gebruikt bij een retail etablissement, je een kleine aankoop doet.
Es ist üblich, dass wenn man die Toilette eines Einzelhandelsunternehmens benutzt,... eine Kleinigkeit kauft. Hast du?
   Korpustyp: Untertitel
aankoop van land voor een bedrag van meer dan 10 % van de totale subsidiabele uitgaven voor de betrokken operatie;
Landkäufe für eine Summe in Höhe von mehr als 10 % der zuschussfähigen Gesamtausgaben des betreffenden Vorhabens;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De middelen die op deze bankrekening worden gestort, mogen uitsluitend voor de aankoop van groene elektriciteit worden gebruikt.
Die auf dieses Konto eingegangenen Mittel dürfen ausschließlich für die Abnahme von Ökostrom verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vaststelling van de invoer en binnenlandse aankoop van grondstoffen en kapitaalgoederen is gebaseerd op registratie door het bedrijf zelf.
Die Bewertung der Einfuhren und der auf dem Inlandsmarkt bezogenen Rohstoffe und Investitionsgüter erfolgt auf der Grundlage von Eigenbescheinigungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er kon evenmin een verband worden gelegd tussen de aankoop van de grondstoffen en de opgegeven productiekosten per productsoort.
Ferner konnte zwischen den Rohstoffkäufen und den angegebenen Produktionskosten je Warentyp keine Verbindung hergestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aankoop van obligaties ter waarde van 1000 miljard KRW door crediteurbanken en de eerste schuldvernieuwing (saneringsprogramma van mei 2001)
Anleihekauf durch Gläubigerbanken in Höhe von 1000 Mrd. KRW und erste Schuldenprolongation (Mai 2001)
   Korpustyp: EU DGT-TM
wat betreft de aankoop van landbouwproductiemiddelen; de datum, de aard en de hoeveelheid van het aangekochte product;
zum Zukauf von Betriebsmitteln: das Datum, die Art und die Menge des zugekauften Erzeugnisses;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van bovengenoemd argument zij erop gewezen dat de aankoop van bauxiet bij de verbonden onderneming marktconform was.
Hinsichtlich des obigen Vorbringens sei angemerkt, dass der Bauxiterwerb bei dem verbundenen Unternehmen wie zwischen voneinander unabhängigen Unternehmen abgewickelt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM