De aankopen bij het moederbedrijf in de VS liepen dan ook sterk terug.
Der Antragsteller reduzierte daher die Einkäufe bei seiner Muttergesellschaft in den USA drastisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk maakte een DVD waarop je de aankopen kan zien.
Ich habe eine DVD von den Einkäufen und allem anderen.
Korpustyp: Untertitel
De belangrijkste kosten van het roken of anders verwerken van zalm zijn de aankoop van de zalm en de arbeidskosten.
Der Hauptteil der Kosten, die beim Räuchern oder anderen Verarbeitungsvorgängen entstehen, entfällt auf den Einkauf und die Arbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jodi, daarmee kunnen ze 'n profiel maken van al mijn aankopen.
Jodi, damit können sie ein Profil all meiner Einkäufe erstellen.
Korpustyp: Untertitel
In 2006 heeft slechts zes procent van de consumenten grensoverschrijdende aankopen gedaan via het internet.
2006 haben lediglich sechs Prozent der Verbraucher grenzüberschreitende Einkäufe über das Internet getätigt.
Korpustyp: EU
Lane's kunstgebit zou uit zijn hoofd vallen. Als we binnenkwamen met een extra aankoop.
Lane würde das Gebiss rausfallen, wenn wir mit einem weiteren Einkauf reinkommen würden.
Korpustyp: Untertitel
Wel is 33 procent geïnteresseerd in grensoverschrijdende aankopen.
Dreiunddreißig Prozent würden gerne grenzüberschreitende Einkäufe tätigen.
Korpustyp: EU
Japanse artsen, zullen de enigen zijn die de aankoop kunnen doen.
Nur japanische Ärzte dürfen diesen Einkauf tätigen.
Korpustyp: Untertitel
Gezien de aanzienlijke marges die tussen aankoop en wederverkoop worden gehanteerd, is het duidelijk dat beide percentages niet zonder meer kunnen worden vergeleken.
Angesichts der beträchtlichen Spanne zwischen Einkauf und Weiterverkauf liegt es auf der Hand, dass diese beiden Prozentsätze nicht einfach miteinander verglichen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn vriend hier was ontevreden over zijn aankoop.
Mein Freund hier hat sich über seinen Einkauf sehr geärgert.
Korpustyp: Untertitel
aankoopAnkauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er werd eveneens onderstreept dat de bijkomende kasstroom niet zal worden gebruikt voor de aankoop van bijkomende productiecapaciteit.
Es wurde auch betont, dass die zusätzlich gewonnenen Finanzmittel nicht für den Ankauf zusätzlicher Produktionsleistungen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
We verwachten Japanse aankopen.
Wir erwarten viele japanische Ankäufe.
Korpustyp: Untertitel
De financiering zal meestal bestaan uit de rechtstreekse aankoop van goederen en diensten door middel van openbare en/of niet-openbare aanbestedingen.
Die Finanzierung erfolgt in der Regel über den direkten Ankauf von Gütern und Dienstleistungen im Rahmen offener und/oder beschränkter Ausschreibungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- 'Bevestiging van aankoop bank.' 'Bevestiging van aankoop Internationale Bank Pelican Islands.'
- Bestätigung über den Ankauf der "lnternational Bank of the Pelican Islands" für eine Summe von 45.000 Euro.
Korpustyp: Untertitel
Derhalve moet in Italië de aankoop van boter door de interventiebureaus worden geopend.
Die Ankäufe zur Intervention sind in Italien daher zu eröffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aankoop werd in de wacht gezet, mede door de onderhandelingen van vergelijkbare aandelen... terwijl Polar aankondigde een grote voorraad uranium gevonden te hebben... waarbij gewezen werd naar handelen met voorkennis.
Der Börsenhandel von "Polar" wurde vor einer Einigung über den Ankauf von Stammaktien eingestellt, da "Polar Energy" die Bekanntgabe eines großen Uranfunds verzögerte, was auf Insiderhandel hindeutet.
Korpustyp: Untertitel
Derhalve moet in Ierland de aankoop van boter door de interventiebureaus worden opgeschort.
Die Ankäufe zur Intervention sind in Irland daher auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve moet in Letland de aankoop van boter door de interventiebureaus worden opgeschort.
Die Ankäufe zur Intervention sind in Lettland daher auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve moet in Spanje de aankoop van boter door de interventiebureaus worden opgeschort.
Die Ankäufe zur Intervention sind in Spanien daher auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve moet in Portugal de aankoop van boter door de interventiebureaus worden opgeschort.
Die Ankäufe zur Intervention sind in Portugal daher auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aankoopAnschaffung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een dergelijke globale aankoop van beschikbare capaciteit zou inderdaad Teleglobe als concurrent van Farice hebben verdreven.
Solch umfangreiche Anschaffungen von verfügbarer Kapazität hätten Teleglobe als Wettbewerber neben Farice auf wirksame Weise entfernt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Paige, dit is een grote aankoop.
Paige, das ist eine bedeutende Anschaffung.
Korpustyp: Untertitel
De bedoeling van dit initiatief is de controle op de aankoop en het gebruik van primaten als proefdieren in laboratoria te verbeteren.
Die Initiative hat das Ziel, die Kontrolle der Anschaffung und des Einsatzes von Primaten zu Testzwecken in den Laboratorien zu verbessern.
Korpustyp: EU
Grote aankopen moeten we bespreken, oké?
Bedeutende Anschaffungen müssen besprochen werden, okay?
Korpustyp: Untertitel
DTSRC doet groot deel van aankopen voor DIO.
Das DTSRC übernimmt einen großen Teil der Anschaffungen für die OVI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het was een te grote aankoop voor je.
Ich dachte damals schon, die Anschaffung war zu groß. Ja.
Korpustyp: Untertitel
DTSRC doet groot deel van aankopen voor DIO.
Das DTSRC übernimmt einen großen Teil der Anschaffungen für die DIO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een grasmaaier? ln Godsnaam, hou eens op met al die onzinnige aankopen.
Herrgott nochmal, hör auf, all diese albernen Anschaffungen zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Vervolgens bestond een tweede stap uit de renovatie van de installaties en de aankoop van uitrusting (die niet rechtstreeks verband hielden met de productie).
Der zweite Schritt war die Renovierung der Gebäude und die Anschaffung von Ausrüstungen (die nicht unmittelbar mit der Produktion zusammenhängen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Kerel, Burmese was zo blij met hun aankoop, dat ze besloten hun tussenpersoon eruit te halen.
Kumpel, die Burmesen waren so glücklich über ihre Anschaffung, dass sie entschieden haben, den Mittelsmann auszuschalten.
Korpustyp: Untertitel
aankoopBezug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bewijsstukken betreffende de in bijlage I vermelde verrichtingen en aankoop van goederen en diensten.
Nachweise über die im Anhang I genannten Vorgänge und den Bezug von Gütern und Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet ook rekening worden gehouden met de migratiekosten en de kosten voor de vervaardiging en de aankoop van de nieuwe detectors .
Darüber hinaus müssen auch die Migrationskosten und die Kosten für die Herstellung und den Bezug der erforderlichen neuen Detektoren berücksichtigt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gewoonlijk zijn klanten verplicht extra te betalen voor de aankoop van goederen of diensten op basis van het gebruik.
Für den Bezug der Güter oder Dienstleistungen müssen die Kunden in der Regel zusätzliche Entgelte entrichten, die sich nach dem Verbrauch bemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien verkrijgt de exporteur door deze vrijstelling een voordeel omdat zijn liquiditeit door het niet betalen van belasting op de aankoop van elektriciteit verbetert.
Darüber hinaus wird dem Ausführer mit der Steuerermäßigung ein Vorteil gewährt, da durch die beim Bezug von Strom eingesparten Abgaben seine Liquidität verbessert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
aankoop van diensten of huur van materiaal voor het vervoer van de dieren naar de plaats waar zij gedood worden.
Bezug von Leistungen oder Anmietung von Transportmitteln für die Beförderung der Tiere zum Schlachtort.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten in verband met de aankoop van bauxiet en de verwerking daarvan tot aluminiumtrihydraat waren volledig opgevoerd in de productiekosten van MAL.
Auch die Kosten in Verbindung mit dem Bezug von Bauxit und der Umwandlung des Rohstoffes in Aluminiumtrihydrat wurden in den Produktionskosten von MAL vollständig berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
aankoop van diensten of huur van materiaal voor het vervoer en de destructie van diervoeder en/of melk.
Bezug von Dienstleistungen oder Anmietung von Ausrüstung zum Transport und zur Vernichtung der Futtermittel bzw. der Milch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf 1 juni 2013 is Verordening (EU) nr. 330/2010 van toepassing op verticale overeenkomsten betreffende de aankoop, verkoop of wederverkoop van nieuwe motorvoertuigen.
Ab dem 1. Juni 2013 giltdie Verordnung (EU) Nr. 330/2010 für vertikale Vereinbarungen über den Bezug, Verkauf oder Weiterverkauf neuer Kraftfahrzeuge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit moet worden verwezenlijkt door de invoering van transparante, op de markt gebaseerde mechanismen voor de levering en aankoop van de hoeveelheden gas die nodig zijn in het kader van de balanceringsbehoeften.
Dies sollte durch den Aufbau transparenter Marktmechanismen für die Lieferung und den Bezug von Erdgas zur Deckung des Ausgleichsbedarfs realisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra de elektriciteitsmarkt voldoende liquide is, moet dit worden verwezenlijkt door de invoering van transparante, op de markt gebaseerde mechanismen voor de levering en aankoop van de hoeveelheden elektriciteit die nodig zijn in het kader van de balanceringsbehoeften.
Sobald der Elektrizitätsmarkt einen ausreichenden Liquiditätsstand erreicht hat, sollte dies durch den Aufbau transparenter Marktmechanismen für die Lieferung und den Bezug von Elektrizität zur Deckung des Ausgleichsbedarfs realisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aankoopErwerb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit verbod , dat aan het begin van de derde fase van de EMU van kracht werd , schermt het Eurosysteem af tegen druk vanuit de publieke sector om monetaire financiering te verschaffen met behulp van centrale-bankgeld , en omvat de aankoop door het Eurosysteem van overheidsschuld op de primaire markt .
Dieses Verbot , welches zu Beginn der zweiten Stufe der WWU in Kraft trat , schützt das Eurosystem vor Druck seitens des Staatssektors , ihn mithilfe von Zentralbankgeld monetär zu finanzieren ; es umfasst auch den Erwerb von staatlichen Schuldtiteln am Primärmarkt durch das Eurosystem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- beleggingstransacties op basis van een schrif telijke vermogensbeheersovereenkomst , en --- aankoop en aanhouden tot de vervaldag van verhandelbare schuldbewijzen of deposito 's .
--- Anlagegeschäfte auf der Grundlage einer schriftlichen Vermögensverwaltungsverein barung , und --- der Erwerb und das Halten bis zur Fälligkeit von marktgängigen Schuldtiteln oder der Tä tigung von Einlagen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de ontwerp-verordening worden de voorwaarden vastgesteld om met prijsverlagingen in het GICP rekening te houden ( gerelateerd aan de aankoop van individuele goederen , niet-discriminerend , bekend en beschikbaar ten tijde van de aankoop ;
Der Verordnungsentwurf bestimmt die Voraussetzungen , unter denen Preisnachlässe im HVPI berücksichtigt werden ( in Bezug auf den Erwerb von individuellen Waren , nicht diskriminatorisch , bekannt und zum Zeitpunkt des Kaufs verfügbar ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies inzake Sveriges Riksbank 's regelingen betreffende de aankoop en teruggave van cash ( CON / 2006/30 )
Stellungnahme zu Verordnungen der Sveriges Riksbank über den Erwerb und die Rückgabe von Bargeld ( CON / 2006/30 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vermogensoverdrachtenrekening ( zie eveneens het B.o.p. - boek , hoofdstuk 3.6 ) De vermogensoverdrachtenrekening omvat vermogensoverdrachten en de aankoop / verkoop van niet-geproduceerde , niet-financiële activa .
o.p. Book » , Abschnitt 3.6 ) Die Vermögensübertragungsbilanz besteht aus den Positionen „Vermögensübertragungen » und „Erwerb / Veräußerung von immateriellen , nicht produzierten Vermögensgütern » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit saldo vertegenwoordigt de aankoop , tijdens de verslagperiode , van ecu 's door de Schweizerische Nationalbank , door middel van swap-transacties met twee centrale banken van de EU .
Dieser Saldo resultiert aus dem Erwerb von ECU durch die Schweizerische Nationalbank im Rahmen von Swapgeschäften , die im Berichtszeitraum mit den Zentralbanken zweier EU-Mitgliedstaaten getätigt wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Krachtens Verordening van de Raad ( EC ) 3603/93 mogen dergelijke aankopen niet gebruikt worden met het oogmerk artikel 104 van het Verdrag te omzeilen . De aankoop van dergelijk papier was over het algemeen in overeenstemming met het Verdrag .
Der Erwerb von Schuldtiteln der öffentlichen Hand , der laut Ratsverordnung ( EG ) Nr. 3603/93 nicht zur Umgehung der Ziele des Artikel 104 des Vertrages getätigt werden darf , stimmt im allgemeinen mit dem Vertrag überein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Krachtens de aanhef van Verordening ( EG ) Nr. 3603/93 van de Raad mag de aankoop van schuldbewijzen van de overheidssector op de secundaire markt niet worden verricht met het oogmerk Artikel 101 van het Verdrag te omzeilen .
Gemäß den Erwägungsgründen der Verordnung ( EG ) Nr. 3603/93 des Rates darf der Erwerb von Schuldtiteln am Sekundärmarkt nicht zur Umgehung der Ziele von Artikel 101 EGVertrag genutzt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De voornaamste stijging , die van de post « Land en gebouwen » , houdt verband met : ( a ) de aankoop van het grondstuk voor het definitieve hoofdkantoor van de ECB .
Der größte Anstieg in der Position „Grund und Gebäude » ergab sich aus : a ) dem Erwerb des Grundstücks für den endgültigen Sitz der EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB erkent dat middels overweging 5 dit zo kan worden uitgelegd dat binnen een beperkt netwerk gebruikte instrumenten „uitsluitend gebruikt mogen worden voor de aankoop van goederen en diensten in een welbepaalde winkel of winkelketen , dan wel voor de aankoop van een beperkte reeks goederen of diensten » .
Die EZB erkennt an , dass Erwägungsgrund 5 dazu verwendet werden könnte , dies dergestalt auszulegen , dass Instrumente , die innerhalb eines begrenzten Netzes eingesetzt werden , „nur für den Erwerb von Waren und Dienstleistungen in einem bestimmten Geschäft , einer Geschäftskette oder für eine begrenzte Auswahl von Waren oder Dienstleistungen verwendet werden » können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
aankoopBeschaffung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
leningen voor de aankoop van een huis , d.w.z. krediet verleend voor investering in woningen , met inbegrip van woning bouw en woningverbetering ; en overige leningen d.w.z. zakelijke krediet verlening , schuldconsolidatie , scholing enz .
Wohnungsbaukredite , d. h. Kre dite , die für die Beschaffung von Wohnraum --- einschließlich Woh nungsbau und - modernisierung --- gewährt werden und sonstige Kredite , d. h. Kredite für Geschäftszwecke , Schuldenkonsolidierung , Ausbildung usw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor MFI-rentestatistieken worden nieuwe leningen aan huishoudens voor de aankoop van een huis , d.w.z. de indicatoren 16 tot en met 19 en 31 in appendix 2 , gedefinieerd als een krediet , met uitzondering van rekeningcourantkredieten , dat wordt verlengd voor investering in huisvesting , met inbegrip van bouwen en het aanbrengen van verbeteringen aan het huis .
Für die Zwecke der MFI-Zinsstatistik werden neue Wohnungsbaukredite an private Haushalte , d. h. die Meldepositionen 16 bis 19 sowie 31 in Anlage 2 , definiert als Kredite außer Überziehungskredite , die für die Beschaffung von Wohnraum , einschließlich Wohnungsbau und - modernisierung , gewährt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Namchongang was betrokken bij de aankoop van Japanse vacuümpompen die gesignaleerd zijn in een Noord-Koreaanse kerninstallatie, en bij de aankoop van nucleair materiaal via een Duitser.
Namchongang war an der Beschaffung von Vakuumpumpen japanischen Ursprungs, die in einer kerntechnischen Anlage der DVRK entdeckt worden waren, sowie an der Beschaffung von Nukleartechnologie in Verbindung mit einem deutschen Bürger beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vicevoorzitter van de Nationale Defensiecommissie, ziet toe op de aankoop in het buitenland van geavanceerde technologie voor het ballistische en het nucleaire programma
stellvertretender Vorsitzender der nationalen Verteidigungskommission mit Aufsicht über die Beschaffung ausländischer Spitzentechnologie für das Nuklearprogramm und das Programm für ballistische Flugkörper
Korpustyp: EU DGT-TM
vermindering van de aankoop van militaire uitrusting (leveringen) met ten minste 500 miljoen EUR in vergelijking met het feitelijke niveau van 2010;
Kürzung der militärischen Beschaffung (Rüstungslieferungen) um mindestens 500 Mio. EUR gegenüber dem Ist-Niveau von 2010;
Korpustyp: EU DGT-TM
Directeur aankoop en bestuursdirecteur van Union of Myanmar Economic Holdings (voorheen generaal-majoor Win Hlaing, K1a)
Direktor für Beschaffung und Geschäftsführender Direktor, Union of Myanmar Economic Holdings (zuvor Generalmajor Win Hlaing, K1a)
Korpustyp: EU DGT-TM
De OVSE-missie naar Georgië is verantwoordelijk voor de vergoeding van de dienstreiskosten, voor de organisatie van conferenties onder de auspiciën van de JCC en voor de correcte aankoop en overdracht van apparatuur.
Die OSZE-Mission in Georgien ist für die Erstattung der Reisekosten, die Veranstaltung von Konferenzen unter der Schirmherrschaft der JCC und die ordnungsgemäße Beschaffung und Übergabe der Ausstattung zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap draagt voor 50 % bij in de uitgaven die elke in lid 1 genoemde lidstaat doet voor laboratoriumtests voor virologische, serologische en entomologische bewaking en voor de aankoop van vallen en vaccins, met een maximum van:
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird auf 50 % der Kosten festgesetzt, die den in Absatz 1 genannten Mitgliedstaaten im Rahmen der Durchführung der Laboruntersuchungen zur virologischen, serologischen und entomologischen Überwachung und der Beschaffung von Fallen und Impfstoffen entstehen, bzw. auf einen Höchstbetrag von
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap draagt voor 50 % bij in de uitgaven die elke in lid 1 genoemde lidstaat doet voor bacteriologische tests, de schadeloosstelling van eigenaars van pluimvee dat is geruimd of eieren die zijn vernietigd, en voor de aankoop van vaccindoses, met een maximum van:
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird auf 50 % der Kosten festgesetzt, die den in Absatz 1 genannten Mitgliedstaaten bei der Durchführung von bakteriologischen Untersuchungen, der Entschädigung von Bestandsbesitzern für die Tötung von unter das Programm fallenden Tieren sowie die Vernichtung von Eiern und der Beschaffung von Impfstoffdosen entstehen, bzw. auf einen Höchstbetrag von
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast wordt de aankoop van goederen, werk en diensten verricht door de OPCW.
Außerdem erfolgt die Beschaffung von Gütern, Arbeit oder Dienstleistungen durch die OVWP.
Korpustyp: EU DGT-TM
aankoopgekauft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
uitvoering van orders voor rekening van cliënten : optreden als tussenpersoon om overeenkomsten te sluiten tot verkoop of aankoop van één of meer financiële instrumenten voor rekening van cliënten ;
Ausführung von Aufträgen im Namen von Kunden : Wahrnehmung der Tätigkeit eines Vermittlers zwecks Erzielung einer Vereinbarung , aufgrund deren ein Finanzinstrument oder mehrere Finanzinstrumente im Namen von Kunden gekauft oder verkauft werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien het op termijn gekochte effect luidt in een valuta waarin de ECB geen positie aanhoudt , hetgeen noopt tot aankoop van de betrokken valuta , zijn de in artikel 10 , lid 3 , onder d ) , vermelde regels voor de aankoop van vreemde valuta 's van toepassing .
Lautet die im Terminhandel gekaufte Anleihe auf eine Währung , in der die EZB keine Position hält , so dass die entsprechende Währung gekauft werden muss , so gelten die Regeln für den Erwerb von Fremdwährungen nach Artikel 10 Absatz 3 Buchstabe d ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De verkoopeenheid moet voor aankoop in haar geheel zijn ontworpen.
Die Packstücke sollten dazu bestimmt sein, als Ganzes gekauft zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concluderend kan worden gezegd dat, aangezien een verkoper in een markteconomie Postabank niet zou hebben verkocht met een onbeperkte belofte tot schadeloosstelling voor niet bekende vorderingen, Erste Bank een economisch voordeel heeft gehad ten gevolge van de aankoop van Postabank met belofte tot schadeloosstelling voor niet bekende vorderingen.
Zusammenfassend kann also erklärt werden: Da ein die PB veräußernder Privatverkäufer einen unbegrenzten Ausgleich für unbekannte Forderungen nicht übernommen hätte, wurde der Erste Bank dadurch, dass sie die PB inklusive des Ausgleichs für unbekannte Forderungen gekauft hat, ein wirtschaftlicher Vorteil verschafft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De scherpe toename tussen 2010 en het eind van het TNO is toe te schrijven aan de aankoop van apparatuur in 2011 door een van de in de steekproef opgenomen ondernemingen.
Der starke Anstieg von 2010 bis zum UZÜ erklärt sich dadurch, dass eines der in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen im Jahr 2011 einige Ausrüstungsgüter gekauft hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe kunnen wij immers aanvaarden dat bijvoorbeeld iemand uit Frankrijk in Duitsland iets koopt in de veronderstelling dat de tweejarige garantie geldt, en vervolgens moet vaststellen dat hij, omdat hij zijn aankoop in Duitsland heeft gedaan, binnen twee maanden had moeten reclameren?
Denn wie geht es an, daß beispielsweise jemand aus Frankreich in Deutschland einkauft, sich darauf verläßt, daß es die zweijährige Garantieleistung gibt, dann aber feststellen muß, weil er es in Deutschland gekauft hat, hätte er nach zwei Monaten eine Rüge aussprechen müssen?
Korpustyp: EU
Verzekeraars zouden een verzekering voor een maximum van dertig dagen moeten kunnen bieden aan personen die over willen gaan tot de aankoop van een voertuig dat geregistreerd staat in een lidstaat die niet de eigen lidstaat is en die met dit voertuig vervolgens terug willen rijden naar het eigen land om het daar opnieuw te laten registreren.
So sollte es für Versicherer möglich sein, für einen Höchstzeitraum von dreißig Tagen ein Fahrzeug zu versichern, das in einem Mitgliedstaat gekauft wurde und zugelassen ist und das in das Heimatland des Käufers überführt werden soll, um dort erneut zugelassen zu werden.
Korpustyp: EU
De oprichting in alle Europese landen van een netwerk voor dienstverlening aan klanten bij directe aankoop van een product in een andere lidstaat stelt eveneens problemen en dient opnieuw onderzocht te worden.
Auch die Frage der Einrichtung eines "Kundendienst" -Netzes in allen europäischen Ländern, wenn ein Produkt direkt in einem anderen Mitgliedstaat gekauft wird, wirft Probleme auf und muß noch einmal geprüft werden.
Korpustyp: EU
Dat consumenten het recht moeten hebben om zich te bedenken na een online aankoop, vind ik vooral een uitstekend punt.
Ich begrüße insbesondere, was er im Hinblick darauf sagt, dass dem Verbraucher das Recht gegeben wird, seine Meinung zu ändern, nachdem er einen Artikel online gekauft hat.
Korpustyp: EU
Je hebt een goede investering gedaan met de aankoop van dat paard.
Du hast eine tolle Investition gemacht als du das Pferd gekauft hast.
Korpustyp: Untertitel
aankooperworben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de datum waarop het eerste deel van een monetaire-beleids transactie wordt afgewikkeld . De aanvangsdatum komt overeen met de aankoop datum voor transacties op basis van repo 's en deviezenswaps .
Im Allge meinen werden Asset-Backed Securities von einer speziell hierfür geschaffenen Zweckgesellschaft emittiert , die den Pool von Vermögenswerten vom Origina tor / Verkäufer erworben hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In artikel 4, respectievelijk artikel 5 worden de oorsprongsregels beschreven die gehanteerd worden bij de aankoop van goederen en materialen en de aanwerving van deskundigen door geselecteerde kandidaten.
Die Regeln für die Anwerbung von Sachverständigen und die Ursprungsregeln für Waren und Materialien, die von einer teilnahmeberechtigten Person erworben werden, sind in den Artikeln 4 bzw. 5 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de toepassing van dit hoofdstuk betekent „vluchtbenodigdheden” alle voorwerpen die bestemd zijn om mee te nemen aan boord van een luchtvaartuig voor gebruik, consumptie of aankoop door passagiers of bemanningsleden tijdens de vlucht, behalve:
Im Sinne dieses Kapitels gelten als „Bordvorräte“ alle Gegenstände, die dazu bestimmt sind, an Bord eines Luftfahrzeugs während des Fluges verwendet, verbraucht oder von Fluggästen oder der Besatzung erworben zu werden, ausgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Benodigdheden worden als vluchtbenodigdheden beschouwd vanaf het ogenblik dat ze identificeerbaar zijn als leveringen die aan boord van een luchtvaartuig moeten worden gebracht voor gebruik, consumptie of aankoop door passagiers of bemanningsleden tijdens de vlucht.
Lieferungen gelten als Bordvorräte, sobald erkennbar ist, dass sie dazu bestimmt sind, an Bord eines Luftfahrzeugs verwendet, verbraucht oder von Fluggästen oder der Besatzung während des Flugs erworben zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van die regeling, die van kracht was van 1982 tot en met 14 januari 2005, konden subsidies worden gegeven als bijdrage naast de eigen financiële inspanningen die werden geleverd voor de aankoop van een aandeel in een bestaand of een nieuw vissersvaartuig.
Im Rahmen dieser Regelung, die von 1982 bis zum14. Januar 2005 galt, konnten Zuschüsse zu dem Eigenbetrag gewährt werden, mit dem eine Beteiligung an einem vorhandenen oder neuen Fischereifahrzeug erworben wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de aankoop van goederen tegen bijzonder gunstige voorwaarden:
Die Waren werden zu besonders vorteilhaften Bedingungen erworben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij kan het gaan om leasing of aankoop van computersystemen waarvan de verantwoordelijke autoriteit de noodzaak naar behoren verantwoordt en waarvan de kosten in verhouding staan tot de omvang van het programma.
Werden EDV-Ausrüstungen geleast oder erworben, muss der Bedarf von der zuständigen Behörde ordnungsgemäß begründet werden und im Verhältnis zum Gesamtumfang des Programms stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kan men mij uitleggen in hoeverre het bekendmaken van informatie over de aankoop van percelen met uitsluitend publiek geld een schending is van het recht op privacy, in plaats van rechtmatige controle op publieke gelden die door elk zichzelf respecterend parlementslid zou moeten worden ingesteld?
Kann man mir erklären, wieso die Mitteilung des Kaufpreises für Grundstücke, die ausschließlich mit öffentlichen Geldern erworben wurden, als Verletzung der Privatsphäre anzusehen sind und nicht als die legitime Kontrolle öffentlicher Mittel, die jeder ehrliche Abgeordnete ausführen müsste?
Korpustyp: EU
Zij moeten dan ook de legale aankoop van hun dier kunnen bewijzen, zoals de tekst dit voorziet, maar het is niet denkbaar om ze te onderwerpen aan voorafgaande toestemming voor iedere verplaatsing van hun dier op het grondgebied van de Gemeenschap, zelfs niet als het om een oorspronkelijk in het wild levende valk gaat.
Sie müssen daher wohl in der Lage sein, nachzuweisen, daß sie ihr Tier legal erworben haben, wie das im Text vorgesehen ist. Es ist aber nicht nachvollziehbar, daß sie für jede Beförderung ihres Tiers innerhalb der Gemeinschaft auf eine vorherige Genehmigung angewiesen sein sollen, selbst wenn es sich um wilde Falken handelt.
Korpustyp: EU
Op dit moment is de prijs die consumenten betalen voor een ticket tussen de lidstaten afhankelijk van het land van aankoop.
Gegenwärtig hängen die Verbraucherpreise für ein Ticket im Verkehr zwischen den Mitgliedstaaten davon ab, in welchem Land das Ticket erworben wird.
Korpustyp: EU
aankooperwerben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In februari 2010 werd KIM Tong-un ontslagen uit zijn ambt van directeur van „Bureau 39”, dat onder meer belast is met de aankoop van goederen via de diplomatieke missies van de DVK, waardoor de sancties worden ontweken.
Im Februar 2010 wurde KIM Tong-un seines Amtes als Leiter des "Büros 39" enthoben, welches u.a. zur Aufgabe hat, in Umgehung der Sanktionen über die diplomatischen Vertretungen der DVRK Güter zu erwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De staatssteun die het Verenigd Koninkrijk in het kader van de Regeling voor personen die voor het eerst aandeelhouder zijn (hieronder „de regeling” genoemd) heeft verleend, is verenigbaar met de gemeenschappelijke markt voor wat betreft de steun die is verstrekt voor de eerste aankoop van een aandeel in een nieuw vissersvaartuig.
Die staatlichen Beihilfen, die das Vereinigte Königreich im Rahmen der Regelung zugunsten von Fischern gewährt hat, die erstmals eine Beteiligung an einem Fischereifahrzeug erwerben (nachstehend „Regelung“), sind mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar, soweit sie für neue Fahrzeuge gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De staatssteun die het Verenigd Koninkrijk in het kader van de regeling heeft verleend, is niet verenigbaar met de gemeenschappelijke markt voor wat betreft de steun die is verstrekt voor de eerste aankoop van een aandeel in een tweedehands vissersvaartuig.
Die staatlichen Beihilfen, die das Vereinigte Königreich im Rahmen der Regelung zugunsten von Fischern gewährt hat, die erstmals eine Beteiligung an einem Fischereifahrzeug erwerben, sind mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar, soweit sie für gebrauchte Fahrzeuge gewährt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aankoop door communautaire marktdeelnemers van een vissersvaartuig dat de vlag van een niet-meewerkend derde land voert, is verboden;
Wirtschaftsbeteiligte aus der Gemeinschaft dürfen kein Fischereifahrzeug erwerben, das die Flagge eines solchen Landes führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle termijncontracten tussen een overnemende partij en een verkopende aandeelhouder tot aankoop of verkoop van een overgenomen partij welke op een toekomstige overnamedatum in een bedrijfscombinatie zullen resulteren.
jedes Termingeschäft zwischen einem Erwerber und einem verkaufenden Anteilseigner, das darauf gerichtet ist, ein Unternehmen zu erwerben oder zu veräußern, und das zu einem Unternehmenszusammenschluss zu einem künftigen Erwerbszeitpunkt führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de voorgenomen transactie verwerft Sea-Invest gezamenlijke zeggenschap over EMO-EKOM door de aankoop van aandelen in de zuivere houdstermaatschappij SNV van de huidige aandeelhouder RAG.
In dem beabsichtigten Vorhaben würde Sea-Invest die gemeinsame Kontrolle über EMO-EKOM erwerben, indem es Aktien der reinen Holdinggesellschaft SNV vom gegenwärtigen Anteilseigner RAG kauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aankoop van aardolie of aardolieproducten die zich bevinden in Iran of die van oorsprong zijn uit Iran;
Rohöl oder Erdölerzeugnisse zu erwerben, die sich in Iran befinden oder bei denen es sich um Ursprungserzeugnisse Irans handelt,
Korpustyp: EU DGT-TM
De financieringsfaciliteit kan voorafgaand aan het vervoer worden verkregen voor de aankoop van inputs en de vervaardiging van de exportgoederen.
Die Finanzierung kann im Vorfeld der Auslieferung in Anspruch genommen werden, um Vorleistungen zu erwerben und die Ausfuhrwaren herzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aankoop van houtskool die zich in Somalië bevindt of van oorsprong is uit Somalië;
Holzkohle zu erwerben, die sich in Somalia befindet oder bei der es sich um ein Ursprungserzeugnis Somalias handelt,
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor het GICP gebruikte prijzen zijn de aankoopprijzen, dat wil zeggen de door de huishoudens betaalde prijzen voor de aankoop, in monetaire transacties, van individuele goederen en diensten.
Die in den HVPI einbezogenen Preise sind Anschaffungspreise, also die Preise, die von den Haushalten gezahlt werden, um individuelle Waren und Dienstleistungen durch monetäre Transaktionen zu erwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
aankoopErwerbs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ceremonie ter gelegenheid van de aankoop door de ECB van het grondstuk voor haar nieuwe kantoorgebouw op 5 maart 2002
Feierlichkeit anlässlich des Erwerbs des neuen EZB-Standorts am 5 . März 2002
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De IRRmethode is evenwel verplicht voor waardepapieren op discontobasis die op het moment van de aankoop een resterende looptijd van meer dan een jaar hebben .
Diese Methode ist jedoch zwingend vorgeschrieben bei Diskontpapieren mit einer Restlaufzeit von über einem Jahr zum Zeitpunkt des Erwerbs .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De producenten-exporteurs hebben hun argument dat de grondprijzen in Maharashtra als benchmark kunnen worden gebruikt, gebaseerd op de vergelijking van het bbp per hoofd en de bevolkingsdichtheid van de Indiase staat Maharashtra op het ogenblik van de aankoop van de grondgebruiksrechten.
Die ausführenden Hersteller stützen ihren Vorbringen, die Preise für Grund und Boden in Maharashtra als Bemessungsgrundlage heranzuziehen, auf einen Vergleich, der mit diesem indischen Bundesstaat bezüglich Pro-Kopf-BIP und Bevölkerungsdichte zum Zeitpunkt des Erwerbs von Landnutzungsrechten angestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
het materieel vanaf de dag van aankoop voor dezelfde doelstellingen als die van het project wordt gebruikt gedurende ten minste:
die Ausrüstungsgegenstände weiterhin für die von dem Projekt angestrebten Ziele verwendet werden, und zwar nach dem Tag des Erwerbs für eine Dauer von mindestens:
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap draagt voor 50 % bij in de uitgaven die Oostenrijk in het kader van het in lid 1 bedoelde programma doet voor de aankoop en de distributie van vaccin en aas, met een maximum van 180000 EUR.
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird auf 50 % der Kosten des Erwerbs und der Abgabe von Impfstoffen und Impfködern, die Österreich im Rahmen der Durchführung des Programms gemäß Absatz 1 entstehen, bzw. auf einen Höchstbetrag von 180000 EUR festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap draagt voor 50 % bij in de uitgaven die Tsjechië in het kader van het in lid 1 bedoelde programma doet voor de aankoop en de distributie van vaccin en aas, met een maximum van 400000 EUR.
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird auf 50 % der Kosten des Erwerbs und der Abgabe von Impfstoffen und Impfködern, die der Tschechischen Republik im Rahmen der Durchführung des Programms gemäß Absatz 1 entstehen, bzw. auf einen Höchstbetrag von 400000 EUR festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap draagt voor 50 % bij in de uitgaven die Duitsland in het kader van het in lid 1 bedoelde programma doet voor de aankoop en de distributie van vaccin en aas, met een maximum van 400000 EUR.
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird auf 50 % der Kosten des Erwerbs und der Abgabe von Impfstoffen und Impfködern, die Deutschland im Rahmen der Durchführung des Programms gemäß Absatz 1 entstehen, bzw. auf einen Höchstbetrag von 400000 EUR festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap draagt voor 50 % bij in de uitgaven die Finland in het kader van het in lid 1 bedoelde programma doet voor de aankoop en de distributie van vaccin en aas, met een maximum van 100000 EUR.
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird auf 50 % der Kosten des Erwerbs und der Abgabe von Impfstoffen und Impfködern, die Finnland im Rahmen der Durchführung des Programms gemäß Absatz 1 entstehen, bzw. auf einen Höchstbetrag von 100000 EUR festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap draagt voor 50 % bij in de uitgaven die Litouwen in het kader van het in lid 1 bedoelde programma doet voor de aankoop en de distributie van vaccin en aas, met een maximum van 900000 EUR.
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird auf 50 % der Kosten des Erwerbs und der Abgabe von Impfstoffen und Impfködern, die Litauen im Rahmen der Durchführung des Programms gemäß Absatz 1 entstehen, bzw. auf einen Höchstbetrag von 900000 EUR festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap draagt voor 50 % bij in de uitgaven die Polen in het kader van het in lid 1 bedoelde programma doet voor de aankoop en de distributie van vaccin en aas, met een maximum van 1500000 EUR.
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird auf 50 % der Kosten des Erwerbs und der Abgabe von Impfstoffen und Impfködern, die Polen im Rahmen der Durchführung des Programms gemäß Absatz 1 entstehen, bzw. auf einen Höchstbetrag von 1500000 EUR festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
aankoopKäufe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo zal de aankoop van schroot toevallen aan de groep-[...] en de aankoop van ertsen, kolen en cokes aan de [...]-groep.
Somit wird der Konzern [...] für die Schrottkäufe und der Konzern [...] für die Käufe von Erzen, Kohle und Koks zuständig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste zal Duferco een rechtstreeks voordeel halen uit Carsid, wat bij Sogepa niet het geval is, namelijk de commissie op de aankoop van grondstoffen die in de geïntegreerde lijn worden gebruikt.
Erstens wird Duferco im Gegensatz zu der Sogepa einen direkten Gewinn aus Carsid ziehen, nämlich die Gebühr für die Käufe von Rohstoffen, die in der integrierten Linie verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat de leveranciers ten minste drie jaar lang een register van hun verkoop of aankoop bijhouden wanneer teeltmateriaal of fruitgewassen in de handel worden gebracht.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Versorger mindestens drei Jahre lang Buch über ihre Verkäufe und Käufe führen, wenn Vermehrungsmaterial oder Pflanzen von Obstarten in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aankoop van goederen en diensten, ingekocht voor wederverkoop in de oorspronkelijke staat
Käufe von Waren und Dienstleistungen zum Wiederverkauf in unverändertem Zustand
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de in deze antwoorden verstrekte gegevens betreffende aankoop vertegenwoordigden de meewerkende verwerkende bedrijven/gebruikers gedurende het onderzoektijdvak ongeveer 20 % van het totale verbruik van PET in de Gemeenschap.
Ihren Angaben über die Käufe zufolge entfielen auf die mitarbeitenden Verarbeiter/Verwender im UZÜ etwa 20 % des gesamten Gemeinschaftsverbrauchs an PET.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aankoop van goederen en diensten wordt gewaardeerd tegen de aankoopprijs, d.w.z. de prijs die de koper werkelijk voor de producten betaalt, met inbegrip van het saldo van productgebonden belastingen en subsidies, maar met uitzondering van omzetbelastingen.
Die Käufe von Waren und Dienstleistungen werden zu den Anschaffungskosten erfasst, d. h. dem Preis, den der Käufer tatsächlich für die Güter bezahlt, einschließlich sämtlicher Gütersteuern (ohne Gütersubventionen), jedoch abzüglich Mehrwertsteuer.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aankoop van goederen en diensten, ingekocht voor wederverkoop in de oorspronkelijke staat, wordt gewaardeerd tegen de aankoopprijs zonder aftrekbare btw en andere aftrekbare belastingen die rechtstreeks gekoppeld zijn aan de omzet.
Die Käufe von zum Wiederverkauf in unverändertem Zustand bestimmten Waren und Dienstleistungen werden zu Anschaffungskosten bewertet, abzüglich der absetzbaren MwSt. und anderer absetzbarer, direkt mit dem Umsatz verbundener Steuern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aankoop van goederen en diensten, ingekocht voor wederverkoop in de oorspronkelijke staat, wordt in de bedrijfsrekeningen niet altijd afzonderlijk vermeld.
Die Käufe von Waren und Dienstleistungen zum Wiederverkauf in unverändertem Zustand werden in den Unternehmensabschlüssen nicht getrennt ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aankoop van goederen en diensten, ingekocht voor wederverkoop in de oorspronkelijke staat, wordt gebruikt voor de berekening van Brutowinst op voor wederverkoop bestemde goederen (12 13 0), Productiewaarde (12 12 0) en andere aggregaten en saldi.
Die Käufe von Waren und Dienstleistungen zum Wiederverkauf in unverändertem Zustand werden zur Berechnung der Bruttogewinnspanne bei Handelswaren (12 13 0), des Produktionswerts (12 12 0) und anderer Aggregate und Salden verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aankoop van energieproducten (waarde)
Käufe von Energieprodukten (Wert)
Korpustyp: EU DGT-TM
aankoopAnkaufs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
--- „pari-waarde » : de waarde die resulteert uit de door de Raad van de Europese Unie overeenkomstig artikel 109 L , lid 4 , van het Verdrag aangenomen omrekeningskoersen zonder een marge tussen „aankoop - en verkoopkoersen » ;
--- „jeweilige Parität » : die Parität , die sich aus den vom Rat der Europäischen Union gemäß Artikel 109 l Absatz 4 des Vertrags angenommenen Umrechnungskursen ohne Differenz zwischen „Ankaufs - und Verkaufskursen » ergibt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
NCB 's die deze methode kiezen , voegen de door MFI 's gerapporteerde aanpassingen samen ten behoeve van het doorgeven van gegevens aan de ECB , --- het rapporteren van transacties door MFI 's : MFI 's accumuleren transacties gedurende de maand en geven aan de NCB de aankoop - en verkoopwaarden van effecten door .
NZBen , die diese Methode wäh len , aggregieren die von den MFI gemeldeten Bereinigungen für die Übermittlung der Daten an die EZB . --- MFI melden Transaktionen : MFI erheben im Verlauf des Monats Transaktionen und übermitteln der NZB den Wert des Ankaufs und Verkaufs von Wertpapieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 1 Overwegende hetgeen volgt : Invoering en toepassingsgebied van de rechtstreekse aankoop van gedekte obligaties Het Eurosysteem heeft het programma ingevoerd op basis waar van de centrale banken van het Eurosysteem in aanmerking komende gedekte obligaties zal aankopen met een nominaal streefbedrag van 60 miljard EUR .
in Erwägung nachstehender Gründe : Artikel 1 Einführung und Anwendungsbereich des endgültigen Ankaufs gedeckter Schuldverschreibungen Das Eurosystem hat das Programm eingeführt , wonach die Zen tralbanken des Eurosystems zugelassene gedeckte Schuldver schreibungen mit einem angestrebten Nominalbetrag von EUR 60 Mrd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
een door een officiële instantie van het betrokken derde land afgegeven verklaring van overname, wanneer het om een aankoop door dat land of door een officiële instantie van dat land of om een voedselhulptransactie gaat;
die Bestätigung der Übernahme durch eine amtliche Stelle des betreffenden Drittlands im Fall eines Ankaufs durch dieses Land oder eine seiner amtlichen Stellen oder im Fall einer Nahrungsmittelhilfemaßnahme;
Korpustyp: EU DGT-TM
een verklaring van overname door een instantie van een derde land waarvan voor de toepassing van artikel 47 van Verordening (EG) nr. 376/2008 inschrijvingen kunnen worden aanvaard, ingeval het een aankoop door die instantie betreft.
die Bestätigung der Übernahme durch eine Stelle des Drittlands, von der Ausschreibungen für die Anwendung von Artikel 47 der Verordnung (EWG) Nr. 376/2008 akzeptiert werden können, im Fall eines Ankaufs durch diese Stelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
de datum of data van aankoop en levering van het zetmeel;
Datum oder Daten des Ankaufs und der Lieferung der Stärke,
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende opening van de aankoop van mageremelkpoeder in het kader van een openbare inschrijving voor de periode die afloopt op 31 augustus 2009
zur Eröffnung des Ankaufs von Magermilchpulver im Rahmen einer Ausschreibung für den am 31. August 2009 ablaufenden Zeitraum
Korpustyp: EU DGT-TM
tot schorsing van de aankoop van boter tegen 90 % van de interventieprijs en tot opening van de aankoop bij inschrijving voor de periode tot en met 31 augustus 2006
zur Aussetzung des Ankaufs von Butter zu 90 % des Interventionspreises und zur Eröffnung des Ankaufs im Rahmen einer Ausschreibung für den am 31. August 2006 ablaufenden Zeitraum
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Verordening (EG) nr. 796/2006 van de Commissie van 29 mei 2006 tot schorsing van de aankoop van boter tegen 90 % van de interventieprijs en tot opening van de aankoop bij inschrijving voor de periode tot en met 31 augustus 2006 [2], en met name op artikel 2, lid 2,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 796/2006 der Kommission vom 29. Mai 2006 zur Aussetzung des Ankaufs von Butter zu 90 % des Interventionspreises und zur Eröffnung des Ankaufs im Rahmen einer Ausschreibung für den am 31. August 2006 ablaufenden Zeitraum [2], insbesondere auf Artikel 2 Absatz 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 8 van Verordening (EEG) nr. 1883/78 dient de afschrijving wegens waardevermindering op landbouwproducten in openbare interventieopslag plaats te vinden bij de aankoop van die producten.
Nach Artikel 8 der Verordnung (EWG) Nr. 1883/78 muss die Wertberichtigung der zur öffentlichen Intervention angekauften landwirtschaftlichen Erzeugnisse zum Zeitpunkt des Ankaufs vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aankoopKaufs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de ontwerp-verordening worden de voorwaarden vastgesteld om met prijsverlagingen in het GICP rekening te houden ( gerelateerd aan de aankoop van individuele goederen , niet-discriminerend , bekend en beschikbaar ten tijde van de aankoop ;
Der Verordnungsentwurf bestimmt die Voraussetzungen , unter denen Preisnachlässe im HVPI berücksichtigt werden ( in Bezug auf den Erwerb von individuellen Waren , nicht diskriminatorisch , bekannt und zum Zeitpunkt des Kaufs verfügbar ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Langlopende overeenkomsten die door grote eindgebruikers worden afgesloten herbergen ook slechts een beperkt risico van overmatige aankoop vanwege hun beperkte looptijd en omdat het verbruik van grote bedrijfsmatige of industriële eindgebruikers die dergelijke overeenkomsten aangaan in de regel stabiel en voorspelbaar is, hetgeen vanwege de hierboven geschetste redenen niet het geval is voor MVM.
Das Risiko des Kaufs von überflüssiger Elektrizität ist auch bei den langfristigen Verträgen, die von den Großkunden abgeschlossen werden, gering, weil deren Laufzeit begrenzt ist, und weil der Verbrauch dieser Großkunden im Allgemeinen stabil und berechenbar ist — was aus den vorstehend genannten Gründen bei MVM nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
huurkosten of, in geval van aankoop, daadwerkelijk betaalde rente en andere kosten en lasten in verband met het gebruik van gebouwen voor het administratieve beheer van de producentenorganisatie;
Mieten oder, im Falle eines Kaufs, die tatsächlich gezahlten Zinsen sowie sonstige Kosten und Aufwendungen für die Benutzung der Gebäude, die für die Verwaltung der Erzeugerorganisation dienen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Voor de toepassing van dit lid wordt onder „verhuurde grond” verstaan grond die ten tijde van of na de aankoop viel onder een verhuurcontract dat nooit is verlengd tenzij de verlenging door een wettelijke verplichting was opgelegd.”.
„Für die Anwendung dieses Absatzes sind unter ‚Pachtflächen‘ Flächen zu verstehen, die zum Zeitpunkt des Kaufs oder danach Gegenstand eines Pachtvertrags waren, der nie verlängert wurde, es sei denn, die Verlängerung war gesetzlich vorgeschrieben“
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van mening dat de prijs van 17 miljoen SEK die FABV op het ogenblik van de aankoop van de infrastructuur aan Chips AB heeft betaald geen overtuigend bewijs is van de marktwaarde.
Die Kommission ist der Auffassung, dass der Preis von 17 Mio. SEK, den FABV zum Zeitpunkt des Kaufs der Produktionsstätte an Chips AB entrichtete, keinen überzeugenden Beweis für den Marktwert darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel van deze standaard is om grondslagen vast te stellen voor de opname in de balans en de waardering van financiële activa, financiële verplichtingen en een aantal contracten tot aankoop of verkoop van niet-financiële goederen.
Zielsetzung des vorliegenden Standards ist es, Grundsätze für den Ansatz und die Bewertung von finanziellen Vermögenswerten, finanziellen Verbindlichkeiten und einigen Verträgen bezüglich eines Kaufs oder Verkaufs nicht finanzieller Posten aufzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wordt het deel van de subsidiabele kosten van de investering dat wordt gevormd door de aankoop van andere grond dan bouwgrond, beperkt tot 10 %?
Ist der Anteil des Kaufs von Grundstücken mit Ausnahme von Bauland in den zuschussfähigen Ausgaben der geplanten Investition auf 10 % begrenzt?
Korpustyp: EU DGT-TM
de datum van de monsterneming of van de aankoop van de betrokken olie;
das Datum der Probenahme bzw. des Kaufs des fraglichen Olivenöls,
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 2 september 2011 [3] wijzigde de Raad Verordening (EU) nr. 442/2011 teneinde de maatregelen tegen Syrië uit te breiden. Het ging onder meer om een uitbreiding van de criteria voor opname in de lijst en een verbod op de aankoop, de invoer en het vervoer van aardolie uit Syrië.
Am 2. September 2011 [3] änderte der Rat die Verordnung (EU) Nr. 442/2011, um die Maßnahmen gegen Syrien auszuweiten, einschließlich der Erweiterung der Kriterien für die Aufnahme in die Liste und des Verbots des Kaufs, der Einfuhr und der Beförderung von Erdöl aus Syrien.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voordelen van de aankoop van verpakte olijfolie (met een etiket waarop informatie staat vermeld waar de consument iets aan heeft).
Vorteile des Kaufs von abgefülltem Olivenöl (dessen Etikett nützliche Angaben für den Verbraucher enthält),
Korpustyp: EU DGT-TM
aankoopkaufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er wordt op toegezien dat de boodschap van de reclameactiviteiten niet tot doel heeft de aankoop van producten uit andere lidstaten te ontraden of die producten in een kwaad daglicht te stellen.
Es wird dafür Sorge getragen, dass die in den Werbemaßnahmen vermittelten Botschaften weder die Verbraucher davon abschrecken, Erzeugnisse aus anderen Mitgliedstaaten zu kaufen, noch diese Erzeugnisse in schlechtem Licht darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorafgaand aan de oprichting van Farice hf. vonden met de IJslandse telecombedrijven inleidende bijeenkomsten plaats, waarop slechts drie van de „kleinere” telecombedrijven instemden met de aankoop van aandelen van de vennootschap.
Vor der Gründung von Farice wurden mit isländischen Betreibern Einführungsgespräche geführt, bei denen nur drei der „kleineren“ Betreiber sich bereit erklärten, Anteile des Unternehmens zu kaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aankoop van aardolie of aardolieproducten die zich bevinden in Syrië of die van oorsprong zijn uit Syrië;
Rohöl oder Erdölerzeugnisse zu kaufen, die sich in Syrien befinden oder dort ihren Ursprung haben,
Korpustyp: EU DGT-TM
De armste landen moeten financiële hulp krijgen voor de aankoop van medicijnen en geïnfecteerde gebieden moeten van de buitenwereld worden afgesloten. De risico-evaluatie moet worden verbeterd, en er moeten inspecties, tests en analysen met betrekking tot vogelziekten uitgevoerd worden.
Ärmere Länder müssen finanziell unterstützt werden, damit sie Medikamente kaufen können, infizierte Gebiete müssen unter Quarantäne gestellt und die Verfahren zur Risikobewertung müssen verbessert werden.
Korpustyp: EU
De onderhavige richtlijn biedt consumenten de mogelijkheid om niet enkel aan de hand van pk, van maximumsnelheid, maar ook aan de hand van CO2 te beslissen over de aankoop van een auto, waarbij ze ook gebruik kunnen maken van een toptien van zuinigste auto's.
Die jetzt vorliegende Richtlinie gibt dem Verbraucher die Möglichkeit, nicht nur nach PS, nach Höchstgeschwindigkeit, sondern auch nach CO2 zu entscheiden und entsprechend ein Auto zu kaufen, auch hinsichtlich einer Hierarchie, einer Rangliste der zehn Verbrauchsgünstigen.
Korpustyp: EU
Als U mij kunt zeggen hoe mensen van verkoop kunnen worden weerhouden, leer ik misschien hoe ik mensen van aankoop kan afhouden.
Wenn Sie mir sagen können, wie man Leute vom Verkaufen abhält, dann werde ich höchst wahrscheinlich lernen, wie man Leute davon abhält zu kaufen.
Korpustyp: EU
Verder zou ik graag willen opmerken dat dankzij aanduiding van het land van oorsprong de geïnformeerdheid van consumenten groter wordt en daarmee tevens de transparantie ten behoeve van het besluitvormingsproces ten aanzien van de aankoop van een concreet product, en verder dat mogelijke leugenachtige beweringen over de oorsprong van het product of zelfs namaak ermee kunnen worden ingeperkt.
Ich möchte außerdem sagen, dass die Kennzeichnung des Herkunftslandes das Verbraucherbewusstsein und die Transparenz erhöht, wenn man darüber entscheidet, spezifische Produkte zu kaufen, und sie verhindert mögliche betrügerische Ansprüche hinsichtlich der Produktherkunft oder Fälschungen.
Korpustyp: EU
Dankzij de aanduiding van het land van oorsprong zijn de Europese burgers niet alleen in staat om bewuste keuzen te maken bij de aankoop van een bepaald product, maar kunnen ze ook de gezondheids- en veiligheidsrisico's uit de weg gaan die verbonden zijn aan producten uit derde landen die niet aan de kwaliteitsnormen voldoen.
Die Kennzeichnung des Herkunftslandes gestattet es Bürgerinnen und Bürgern, eine informierte Auswahl zu treffen, wenn sie ein bestimmtes Produkt kaufen, und sie befähigt sie dazu, Gesundheits- und Sicherheitsrisiken zu vermeiden, die verbunden sind mit Produkten aus Drittländern, die keine Qualitätsnormen erfüllen.
Korpustyp: EU
Aankoop van wapens is belangrijker dan het voeden van mensen.
Waffen zu kaufen ist wichtiger, als die Menschen mit Nahrungsmitteln zu versorgen.
Korpustyp: EU
In 2003 is er een Europees zelfreguleringssysteem in het leven geroepen, dat Pan European Game Information werd gedoopt. Doel daarvan was de ouders te helpen bij de aankoop van videogames voor minderjarigen.
2003 wurde ein europäisches Selbstregulierungssystem, bekannt als Pan-European Game Information, eingeführt, um Eltern bei der Auswahl zu helfen, wenn sie Videospiele für Minderjährige kaufen.
Korpustyp: EU
aankoopAnkäufe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Teneinde met de aankoop van mageremelkpoeder in het kader van een openbare inschrijving onmiddellijk te kunnen starten nadat de interventieaankoop tegen een vaste prijs is gesloten, moet deze verordening zo spoedig mogelijk in werking treden.
Damit nach Aussetzung der Ankäufe von Magermilchpulver zu Festpreisen unverzüglich mit dem Ankauf im Rahmen einer Ausschreibung begonnen werden kann, sollte die vorliegende Verordnung so bald wie möglich in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
„rechtstreekse consumptie”: de aankoop door consumenten met het oog op eindverbruik, met inbegrip van aankoop door hotels, restaurants, ziekenhuizen, bejaardentehuizen, kostscholen, gevangenissen en soortgelijke instellingen, met het oog op de bereiding van voor rechtstreekse consumptie bestemd voedsel;
„unmittelbarer Verbrauch“: Ankäufe durch Verbraucher zum Zwecke der Endverwendung, einschließlich Ankäufe durch Hotels, Gaststätten, Krankenhäuser, Heime, Internate, Gefängnisse und alle ähnlichen Einrichtungen zum Zwecke der Zubereitung von Gerichten für den unmittelbaren Verbrauch;
Korpustyp: EU DGT-TM
„overname door de detailhandel”: de aankoop door onder a) bedoelde inrichtingen en door distributiebedrijven die alleen toegankelijk zijn voor houders van een koperskaart (zoals die van het type „Cash and Carry”) en door inkoopcentrales van distributiebedrijven in de detailhandel;
„Übernahme durch den Einzelhandel“: Ankäufe durch die unter Buchstabe a genannten Einrichtungen sowie Ankäufe durch Vertriebsgesellschaften, deren Zugang auf Inhaber von Einkaufskarten beschränkt ist („cash and carry“) und durch Einkaufszentralen von Vertriebsgesellschaften des Einzelhandels;
Korpustyp: EU DGT-TM
de administratie betreffende de aankoop en het gebruik van vismeel en de verkoop van melkvervangers die vismeel bevatten, wordt ten minste vijf jaar ter beschikking van de bevoegde autoriteit gehouden, en
Aufzeichnungen mit ausführlichen Angaben über getätigte Ankäufe und Verwendungen von Fischmehl sowie Verkäufe von Milchaustauschfuttermitteln, die Fischmehl enthalten, werden der zuständigen Behörde mindestens fünf Jahre lang zur Verfügung gehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra wordt geconstateerd dat de aanbiedingen in een bepaald jaar de in artikel 6, lid 1, tweede alinea, van Verordening (EG) nr. 1255/1999 vastgestelde hoeveelheid van 30000 t overschrijden, kan de aankoop volgens de in artikel 42, lid 2, van die verordening bedoelde procedure worden geschorst.
Wird festgestellt, dass die Angebote für ein bestimmtes Jahr die Menge von 30000 Tonnen gemäß Artikel 6 Absatz 1 Unterabsatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1255/1999 übersteigen, so können die Ankäufe nach dem Verfahren des Artikels 42 Absatz 2 derselben Verordnung ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van schorsing van de aankoop overeenkomstig de tweede alinea van het onderhavige lid, worden geen nieuwe aanbiedingen aanvaard vanaf de dag na de dag van inwerkingtreding van het besluit tot schorsing van de aankoop.
Werden die Ankäufe gemäß Unterabsatz 2 ausgesetzt, so werden ab dem Tag, der auf den Tag des Inkrafttretens der Entscheidung über die Aussetzung der Ankäufe folgt, keine neuen Angebote mehr angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor boter en mageremelkpoeder moet de bevoegdheid van de Commissie om de normale interventieaankoop te schorsen zodra een bepaalde hoeveelheid is bereikt of te vervangen door aankoop in het kader van een inschrijving, worden gehandhaafd.
Bei Butter und Magermilchpulver ist die Befugnis der Kommission beizubehalten, die normalen Ankäufe auszusetzen, sobald eine bestimmte Menge erreicht worden ist, oder sie durch Ankäufe im Rahmen eines Ausschreibungsverfahrens zu ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten einde met de aankoop van boter in het kader van een openbare inschrijving onmiddellijk te kunnen starten nadat de interventieaankoop tegen een vaste prijs is gesloten, moet deze verordening zo spoedig mogelijk in werking treden.
Damit nach Aussetzung der Ankäufe von Butter zu Festpreisen unverzüglich mit dem Ankauf im Rahmen einer Ausschreibung begonnen werden kann, sollte die vorliegende Verordnung so bald wie möglich in Kraft treten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra de bovenbedoelde hoeveelheden zijn bereikt, kan de Commissie ook besluiten de aankoop voort te zetten in het kader van een permanente openbare inschrijving.
Sind diese Mengen erreicht, kann die Kommission auch beschließen, die Ankäufe im Rahmen einer Dauerausschreibung fortzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aankoopAufkauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze berekening neemt uitsluitend het financiële risico van de investeerder in aanmerking ([...] miljoen PLN: kapitaalinjectie van 305 miljoen PLN en [...] miljoen PLN voor de aankoop van bestaande aandelen).
Diese Berechnung berücksichtigt lediglich das finanzielle Engagement des Investors von ([...] Mio. PLN: 305 Mio. PLN Kapitalzuführung und [...] Mio. PLN, die für den Aufkauf der bestehenden Aktien der Werft vorgesehen sind).
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de wetswijziging van 1976 bestond het monopolie in de aankoop en het in de handel brengen van alcohol door de onder het ministerie van Financiën ressorterende Bundesmonopolverwaltung für Branntwein („BfB”).
Nach der Gesetzesänderung von 1976 bestand das Monopol im Aufkauf und der Vermarktung von Alkohol durch die dem Finanzministerium unterstellte Bundesmonopolverwaltung für Branntwein („BfB“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor Kornbrand werd aan de op 14 juni 1930 gestichte Deutsche Kornbranntwein-Vermarktung GmbH (DKV) [13] bij wet van 2 mei 1976 een soortgelijke taak als de BfB opgedragen, evenwel uitsluitend voor de aankoop en het in de handel brengen van Kornbrand.
Für Kornbranntwein wurde der am 14. Juni 1930 gegründeten Deutsche Kornbranntwein-Vermarktung GmbH (DKV) [13] durch das Gesetz vom 2. Mai 1976 eine ähnliche Aufgabe wie der BfB übertragen, jedoch ausschließlich für den Aufkauf und die Vermarktung von Kornbranntwein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het oude wisselkoersverschil tussen aankoop en verkoop is vervangen door een vaste heffing per geldopname.
An die Stelle des alten Systems unterschiedlicher Wechselkurse zwischen Aufkauf und Verkauf ist eine fixe Gebühr pro Umtausch getreten.
Korpustyp: EU
De komende jaren dreigt in Oost-Europa een ontvolking van plattelandsdorpen en ook een grootschalige aankoop van agrarische grond voor gemechaniseerde productie-intensieve bedrijven.
In den nächsten Jahren drohen in Osteuropa eine Entvölkerung der Dörfer in den ländlichen Gebieten sowie ein massiver Aufkauf von Agrarland für mechanisierte, produktionsintensive Betriebe.
Korpustyp: EU
Soms vindt die aankoop plaats om dat andere bedrijf te sluiten en de afzetmarkt ervan over te nemen.
Ein solcher Aufkauf erfolgt mitunter, um diesen anderen Betrieb stillzulegen und seinen Absatzmarkt übernehmen zu können.
Korpustyp: EU
Tegen de Duitse bevolking, die in een kramp schiet als de 'transferunie' ter sprake komt, zeg ik: 'Kijk eens wat de eisen van uw eigen regering allemaal met zich meebrengen: herkapitalisatie van banken en de aankoop van staatsobligaties in de secundaire markt'.
Dem deutschen Volk, das von dem Thema "Transferunion" erschüttert ist, sage ich "sehen Sie sich an, was mit den Forderungen Ihrer eigenen Regierung einhergeht - Kapitalerhöhungen bei Banken und der Aufkauf von Staatsschulden auf einem Sekundärmarkt".
Korpustyp: EU
Zijn er plannen om de belangen van de EU-producenten te behartigen en hun voortbestaan te garanderen door een minimumprijs voor melk vast te stellen die op een zodanig niveau ligt dat alle EU-producenten gegarandeerd winstgevend zullen zijn en dat een einde kan worden gemaakt aan de aankoop van melk onder de productieprijs?
Plant sie die Interessen und die Existenz von EU-Produzenten zu sichern, indem sie einen Mindestpreis für Milch festlegt, der allen EU-Produzenten einen Gewinn garantiert und dem Aufkauf unterhalb des Erzeugerpreises einen Riegel vorschiebt?
Korpustyp: EU
Er is een kwestie van Chumhums aankoop van Wicked Savage.
Es steht die Frage nach Chumhums Aufkauf von Wicked Savage.
Korpustyp: Untertitel
aankoopEinkäufe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In aanmerking komende bedrijven waren ook vrijgesteld van omzetbelasting op de aankoop van goederen bij leveranciers die zelf voor de regelingen in aanmerking kwamen.
Die begünstigten Betriebe waren auch von der Entrichtung der Verkaufssteuer auf ihre Einkäufe von Waren von Lieferanten befreit, die selbst Begünstigte der Regelung waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In aanmerking komende bedrijven zijn ook vrijgesteld van betaling van de plaatselijke omzetbelasting over de aankoop van goederen bij een leverancier die zelf voor de regeling in aanmerking komt.
Ferner sind begünstigte Betriebe von der Entrichtung der lokalen Verkaufssteuer auf ihre Einkäufe von Waren von Lieferanten befreit, die die Regelung selbst in Anspruch nehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
In aanmerking komende bedrijven waren ook vrijgesteld van omzetbelasting op de aankoop van goederen bij leveranciers die zelf voor de regeling in aanmerking kwamen.
Die begünstigten Betriebe waren auch von der Entrichtung der Verkaufssteuer auf ihre Einkäufe von Waren von Lieferanten befreit, die selbst Begünstigte der Regelung waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In aanmerking komende bedrijven waren ook vrijgesteld van betaling van de plaatselijke omzetbelasting op de aankoop van goederen bij een leverancier die zelf voor de regeling in aanmerking kwam.
Die begünstigten Betriebe waren auch von der Entrichtung der lokalen Verkaufssteuer auf ihre Einkäufe von Waren von Lieferanten befreit, die selbst Begünstigte der Regelung waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
een versterkte beschermde dienst voor huishoudelijke klanten en kleine ondernemingen (met minder dan 50 werknemers en een omzet van maximaal 10 miljoen EUR) die verbonden zijn met het laagspanningsnet en geen contract hebben ondertekend voor aankoop op de vrije markt.
ein Dienst mit erweitertem Schutz für Privatkunden und kleine Unternehmen (mit weniger als 50 Beschäftigten und einem Umsatz von höchstens 10 Mio. EUR), die an das Niederspannungsnetz angeschlossen sind und die keinen Vertrag für Einkäufe auf dem freien Markt unterzeichnet haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In aanmerking komende bedrijven zijn ook vrijgesteld van betaling van de plaatselijke omzetbelasting over de aankoop van goederen bij een leverancier die zelf voor de regeling in aanmerking komt.
Ferner sind begünstigte Betriebe von der Entrichtung der lokalen Verkaufssteuer auf ihre Einkäufe von Waren von Lieferanten befreit, die die Regelung selber in Anspruch nehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de eerste plaats door het introduceren van nieuwe douanetechnologieën in de vorm van aftrekbare douanerechten in de vorm van een douanekrediet dat door de importeurs aan de exporteurs wordt verstrekt. Dat krediet kan dan in mindering worden gebracht wanneer er in de economie van het importerende land een aankoop wordt gedaan.
Daher sind Impulse und Innovationen erforderlich, nicht zuletzt durch die Entwicklung einer neuen Zolltechnologie für abzugsfähige Zollgebühren in Form eines Zollguthabens, das den Exporteuren durch die Importeure gewährt und auf die Einkäufe aus der Wirtschaft des Importlandes angerechnet wird und dem Betrag der Zollgebühren entspricht, mit denen das Guthaben belastet wird.
Korpustyp: EU
Er is reeds veel werk verzet door de Commissie, bijvoorbeeld op het punt van regels voor openbare aankoop en van steunmaatregelen voor derde landen om meer openheid en transparantie te scheppen.
Die Kommission hat bereits viel getan, zum Beispiel in bezug auf Vorschriften für öffentliche Einkäufe und Unterstützungsmaßnahmen für Drittländer, um mehr Offenheit und Einblick zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
aankoopAn-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
houdende afwijking van Verordening (EU) nr. 1272/2009, wat betreft de aankoop en de verkoop van boter en mageremelkpoeder
zur Abweichung von der Verordnung (EU) Nr. 1272/2009 hinsichtlich des An- und Verkaufs von Butter und Magermilchpulver
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moet het onderzoek naar de uniforme toepassing van de regels betreffende de kosten die door de interventiebureaus en de marktdeelnemers moeten worden gedragen met betrekking tot de aankoop in en de verkoop uit interventie van boter en mageremelkpoeder, worden voortgezet en afgerond.
Darüber hinaus sollte die einheitliche Anwendung der Vorschriften für die Kosten, die den Interventionsstellen und den Marktteilnehmern im Zusammenhang mit dem An- und Verkauf von Butter und Magermilchpulver zur bzw. aus der Intervention anzulasten sind, weiter geprüft und abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende wijziging van Verordening (EU) nr. 1272/2009 tot vaststelling van gemeenschappelijke uitvoeringsbepalingen voor Verordening (EG) nr. 1234/2007 van de Raad wat betreft de aankoop en de verkoop van landbouwproducten in het kader van de openbare interventie
zur Änderung der Verordnung (EU) Nr. 1272/2009 mit gemeinsamen Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates hinsichtlich des An- und Verkaufs von landwirtschaftlichen Erzeugnissen im Rahmen der öffentlichen Intervention
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende wijziging en correctie van Verordening (EU) nr. 1272/2009 tot vaststelling van gemeenschappelijke uitvoeringsbepalingen voor Verordening (EG) nr. 1234/2007 van de Raad wat betreft de aankoop en de verkoop van landbouwproducten in het kader van de openbare interventie
zur Änderung und Berichtigung der Verordnung (EU) Nr. 1272/2009 mit gemeinsamen Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates hinsichtlich des An- und Verkaufs von landwirtschaftlichen Erzeugnissen im Rahmen der öffentlichen Intervention
Korpustyp: EU DGT-TM
Omzet uit handelsactiviteiten met betrekking tot aankoop en wederverkoop (18 16 0)
Umsatz aus Handel (An- und Wiederverkauf) (18 16 0)
Korpustyp: EU DGT-TM
tot rectificatie van de Hongaarse tekst van Verordening (EU) nr. 1272/2009 tot vaststelling van gemeenschappelijke uitvoeringsbepalingen voor Verordening (EG) nr. 1234/2007 van de Raad wat betreft de aankoop en de verkoop van landbouwproducten in het kader van de openbare interventie
zur Berichtigung der ungarischen Fassung der Verordnung (EU) Nr. 1272/2009 mit gemeinsamen Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates hinsichtlich des An- und Verkaufs von landwirtschaftlichen Erzeugnissen im Rahmen der öffentlichen Intervention
Korpustyp: EU DGT-TM
Rectificatie van Verordening (EU) nr. 1272/2009 van de Commissie van 11 december 2009 tot vaststelling van gemeenschappelijke uitvoeringsbepalingen voor Verordening (EG) nr. 1234/2007 van de Raad wat betreft de aankoop en de verkoop van landbouwproducten in het kader van de openbare interventie
Berichtigung der Verordnung (EU) Nr. 1272/2009 der Kommission vom 11. Dezember 2009 mit gemeinsamen Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates hinsichtlich des An- und Verkaufs von landwirtschaftlichen Erzeugnissen im Rahmen der öffentlichen Intervention
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook effectenleningstransacties via effectenclearinginstellingen of beurzen - dit in tegenstelling tot de aankoop en verkoop van effecten - worden niet automatisch door deze instellingen gedekt.
Auch Wertpapierverleihgeschäfte über Wertpapier-Clearingstellen oder Börsen - im Gegensatz zum An- und Verkauf von Wertpapieren - werden nicht automatisch durch diese Organismen gedeckt.
Korpustyp: EU
aankoopÜbernahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stadsraadslid Schwarz voegde daaraan toe dat de aankoop van het terrein door de ECB aan het historische Großmarkthalle-gebouw een nieuwe en permanente bestemming zou geven .
Stadtrat Schwarz berichtete weiter , mit der Übernahme des Areals durch die EZB werde auch das historische Bauwerk der Großmarkthalle einer neuen nachhaltigen Nutzung zugeführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Afbetaling van de openstaande leningen direct na de aankoop;
Tilgung der verbleibenden Darlehen unmittelbar nach der Übernahme;
Korpustyp: EU DGT-TM
Na een presentatie van de financiën van Combus maakten twee potentiële kopers bekend dat ze geïnteresseerd waren in de aankoop van 100 procent van de aandelen in Combus.
Nach einer Erläuterung der finanziellen Situation von Combus teilten zwei potenzielle Käufer mit, dass sie an einer vollständigen Übernahme der Anteile an Combus interessiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bod heeft ook betrekking op de uitstaande aandelen die PeopleSoft had uitgegeven als bijdrage voor de aankoop van JD Edwards.
Das Angebot betrifft auch die noch ausstehenden Aktien, die von PeopleSoft bei der Übernahme von JD Edwards herausgegeben wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten overvloede wijst de Commissie er bovendien op dat de particuliere partners over een solide financiële structuur beschikken, de aankoop van de SNCM zeer goed binnen hun ondernemingsstrategie past en dat in het businessplan van deze overnemers een herstel van de levensvatbaarheid tegen het einde van 2009 is voorzien.
Zudem betont die Kommission, dass die privaten Partner eine solide Finanzstruktur besitzen, dass die Übernahme der SNCM im Einklang mit ihrer unternehmerischen Strategie steht und dass der Geschäftsplan der Übernehmer eine Wiederherstellung der Rentabilität bis Ende 2009 vorsieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het project bestaat uit de aankoop van twee textielondernemingen, Archimode SP en Wartatex SP, gevestigd te Lodz, Polen.
Bei dem Vorhaben handelt es sich um die Übernahme der beiden in Łódź ansässigen Textilunternehmen Archimode SP und Wartatex SP durch ORFAMA.
Korpustyp: EU DGT-TM
De SEC wil meer weten over de aankoop van Polar Energy door Lieb Industries.
Die Börsenaufsichtsbehörde ist daran interessiert, mehr über die Übernahme von "Polar Energy" durch "Lieb Industries" zu erfahren.
Korpustyp: Untertitel
Als Grobet jou ziet, wordt Daniels aankoop van Nolcorp geloofwaardig.
Salvador Grobet muss sehen, dass Daniels Übernahme von Nolcorp kein Luftschloss ist. Wenn du hier bist, wirkt es glaubwürdiger.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rechtstreekse aankoop
definitiver Kauf
Modal title
...
gegroepeerde aankoop
gemeinsame Auftragsvergabe
Bündelung von Aufträgen
Modal title
...
interventie-aankoop
Interventionskauf
Modal title
...
valuta-aankoop
Devisenkauf
Modal title
...
pseudo-aankoop
Scheinkäufe
Modal title
...
milieuvriendelijke aankoop
"grünes" Beschaffungswesen
Modal title
...
minnelijke aankoop
freihändiger Grundstückskauf
Grundstückskauf in gegenseitigem Einvernehmen
13 12 0 Aankoop van goederen en diensten, ingekocht voor wederverkoop in de oorspronkelijke staat (facultatief voor de afdelingen 41 en 42 en de groepen 43.1 en 43.9)
13 12 0 Käufe von Waren und Dienstleistungen zum Wiederverkauf in unverändertem Zustand (Übermittlung freigestellt für die Abteilungen 41 und 42 und die Gruppen 43.1 und 43.9)
Korpustyp: EU DGT-TM
aankoop bij inschrijvingAnkauf durch Ausschreibung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in artikel 6, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1255/1999 bedoelde aankopen van boter bijinschrijving worden in België, Denemarken, Griekenland, Frankrijk, Luxemburg, Nederland, Oostenrijk en Finland geschorst.
Der in Artikel 6 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 1255/1999 vorgesehene Ankauf von Butter durchAusschreibung wird in Belgien, Dänemark, Griechenland, Frankreich, Luxemburg, den Niederlanden, Österreich und Finnland ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 6, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1255/1999 bedoelde aankopen van boter bijinschrijving worden in België, Denemarken, Griekenland, Frankrijk, Luxemburg, Nederland, Oostenrijk, Finland en Zweden geschorst.
Der in Artikel 6 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 1255/1999 vorgesehene Ankauf von Butter durchAusschreibung wird in Belgien, Dänemark, Griechenland, Frankreich, Luxemburg, den Niederlanden, Österreich, Finnland und Schweden ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 6, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1255/1999 bedoelde aankopen van boter bijinschrijving worden in België, Denemarken, Duitsland, Griekenland, Frankrijk, Ierland, Luxemburg, Nederland, Oostenrijk, Portugal, Finland, Zweden en het Verenigd Koninkrijk geschorst.
Der in Artikel 6 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 1255/1999 vorgesehene Ankauf von Butter durchAusschreibung wird in Belgien, Dänemark, Deutschland, Griechenland, Frankreich, Irland, Luxemburg, den Niederlanden, Österreich, Portugal, Finnland, Schweden und dem Vereinigten Königreich ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
provisie bij aankoopEinkaufskommission
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
op volgestorte aandelen die om niet worden verkregen of door banken en andere financiële instellingen worden verkregen als een provisiebijaankoop;
auf voll eingezahlte Aktien, die unentgeltlich oder die von Banken und anderen Finanzinstituten auf Grund einer Einkaufskommission erworben werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
aankoop van effectenErwerb von Wertpapieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
er specifiek op gericht is de mogelijke inschrijving op of aankoopvaneffecten te promoten;
darauf abzielen, die potenzielle Zeichnung oder den potenziellen ErwerbvonWertpapieren spezifisch zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitnodiging tot aankoopAufforderung zum Kauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het geval van een uitnodigingtotaankoop wordt de volgende informatie als essentieel beschouwd, indien deze niet reeds uit de context blijkt:
Im Falle der AufforderungzumKauf gelten folgende Informationen als wesentlich, sofern sie sich nicht unmittelbar aus den Umständen ergeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
uitnodigingtotaankoop: een commerciële boodschap die de kenmerken en de prijs van het product op een aan het gebruikte medium aangepaste wijze vermeldt en de consument aldus in staat stelt een aankoop te doen;
„AufforderungzumKauf“ jede kommerzielle Kommunikation, die die Merkmale des Produkts und den Preis in einer Weise angibt, die den Mitteln der verwendeten kommerziellen Kommunikation angemessen ist und den Verbraucher dadurch in die Lage versetzt, einen Kauf zu tätigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De in deze richtlijn gehanteerde aanpak van volledige harmonisatie belet niet dat de lidstaten in hun nationale wetgeving van bepaalde producten, zoals verzamelobjecten of elektrische apparaten, de hoofdkenmerken specifiëren, die in een uitnodigingtotaankoop niet mogen worden weggelaten.
Die in dieser Richtlinie vorgesehene vollständige Angleichung hindert die Mitgliedstaaten nicht daran, in ihren nationalen Rechtsvorschriften für bestimmte Produkte, zum Beispiel Sammlungsstücke oder elektrische Geräte, die wesentlichen Kennzeichen festzulegen, deren Weglassen bei einer AufforderungzumKauf rechtserheblich wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aankoop
196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heren, op onze nieuwste aankoop.
Meine Herren, auf unsere neueste Erwerbung.
Korpustyp: Untertitel
Bij de aankoop van gevelplaten.
Die Fenster wären eine Dreingabe zur Seitenwandung.
Korpustyp: Untertitel
De aankoop was heel kostbaar.
Die Verhandlungen waren anstrengend und kostspielig.
Korpustyp: Untertitel
Hij maakt nooit verlies op een aankoop.
Eigentum gibt er nicht auf.
Korpustyp: Untertitel
lk ben heel blij met deze aankoop.
Ich bin überglücklich über diesen Geschäftsabschlss.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt 'n goede aankoop gedaan.
Sie haben ein gutes Geschäft gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Aankoop van vaccin/behandeling van dierlijke producten
Impfstofferwerb/Behandlung von tierischen Erzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Aankoop van verarmd U van leverancier
Datum der Meldung ____31.1.2006_____________
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgaven voor de aankoop van grond [8]
Ausgaben für den Grunderwerb [8]
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar dat was uw eerste aankoop.
Aber das war Ihre erste Erwerbung.
Korpustyp: Untertitel
Wat vindt u van mijn aankoop?
Wie gefällt Ihnen meine Erwerbung?
Korpustyp: Untertitel
II. PLAATS VAN AANKOOP VAN DE GOEDEREN
II DER ORT DES WARENKAUFS
Korpustyp: EU DGT-TM
Over de aankoop van die Matisse voor het museum.
Wir sprachen über den neuen Matisse für das Museum.
Korpustyp: Untertitel
Ze wil een grote aankoop doen, maar haar krediet...
Sie wünscht, ausgiebig einzukaufen, aber ihr Kredit...
Korpustyp: Untertitel
Waar heb je het geld vandaan voor zo'n grote aankoop?
Peter, woher hast du das Geld für so ein Immobiliengeschäft?
Korpustyp: Untertitel
Maar elke aankoop moet door mij worden goedgekeurd.
Jede Transaktion, die Sie auf meiner Station aushandeln, bedarf meiner Zustimmung.
Korpustyp: Untertitel
Jullie zouden die aankoop regelen, dus doe dat dan.
Ihr solltet doch die Aufträge ausstellen, dann macht das jetzt auch.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik met jou overleggen voor ik iets aankoop?
Was? Ich kann ohne Sie nichts entscheiden?
Korpustyp: Untertitel
En je krijgt een gratis emmerhelm bij iedere aankoop.
Und es gibt einen Gratis-Eimerhelm zu jeder Bestellung dazu.
Korpustyp: Untertitel
specialisatie-overeenkomsten en overeenkomsten tot gemeenschappelijke aankoop of verkoop
Vereinbarungen ueber Spezialisierung oder ueber gemeinsamen Ein-oder Verkauf
Korpustyp: EU IATE
Slechts tot een jaar vanaf de datum van aankoop.
- Nur bis zu einem Jahr nach Kaufdatum.
Korpustyp: Untertitel
Lening voor huis aankoop Naar loop tijd ( 3 groepen )
Nach Laufzeit ( 3 Lauf zeitbän der )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aandelenopties en regelingen voor de aankoop van aandelen (facultatief)
Aktienoptionen und Aktienkaufpläne (fakultativ)
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet worden bepaald hoe die aankoop moet plaatsvinden.
Es sollten die Einzelheiten einer solchen Entnahme geregelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
13 11 0 Totale aankoop van goederen en diensten
13 11 0 Waren- und Dienstleistungskäufe insgesamt
Korpustyp: EU DGT-TM
met het totaal van de aankoop-verkoopcontracten en verwerkingsverbintenissen,
sämtliche Kaufverträge und Verarbeitungsverpflichtungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Premies en subsidies voor de aankoop van dieren
Prämien und Beihilfen auf Viehzukäufe
Korpustyp: EU DGT-TM
lk had het mis over de aankoop van die wagen.
Ich hatte Unrecht mit dem Truck.
Korpustyp: Untertitel
Sì, el uno jurkario was uno grosso aankoop.
Sì, el uno Kleiderasessario war uno grosso Gelegenheit.
Korpustyp: Untertitel
Mijn organisatie achterhaalde onlangs een grote aankoop door deze man.
Meine Organisation fand über einen Großeinkauf dieses Mannes heraus.
Korpustyp: Untertitel
Bij zo'n grote aankoop krijgt u een goede prijs.
Für diese Menge, Fräulein Bailey, kann ich Ihnen einen guten Preis machen.
Korpustyp: Untertitel
Ten tijde van de aankoop van de most — toegekende zekerheidspositie
Zum Zeitpunkt des Mostankaufs eingeräumte Sicherheitenposition
Korpustyp: EU DGT-TM
42 Datum van aankoop 43 Datum van levering
42 Zeitpunkt des Vertragsabschlusses 43 Zeitpunkt der Leistung
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen de waarde van de aankoop moet worden opgegeven.
Das Merkmal ist nur wertmäßig anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Premies en subsidies voor de aankoop van vee
Prämien und Beihilfen auf Tierzukäufe
Korpustyp: EU DGT-TM
Korte beschrijving van de opdracht of de aankoop/aankopen
Kurze Beschreibung des Auftrags oder des/der Beschaffungsvorhaben(s)
Korpustyp: EU DGT-TM
Indirecte fiscale steun voor de aankoop van gronden
Indirekte steuerliche Beihilfe im Zusammenhang mit Grundstückskäufen
Korpustyp: EU DGT-TM
Fiscale maatregelen betreffende de aankoop van gronden door Tieliikelaitos
Steuerliche Maßnahme im Zusammenhang mit den Grundstückskäufen durch Tieliikelaitos
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de aankoop van vaccins: 0,3 euro per dosis.
0,3 EUR je Dosis für den Impfstofferwerb.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten de aankoop en productie van hernieuwbare energie steunen.
Wir sollten die Gewinnung erneuerbarer Energien und deren Produktion unterstützen.
Korpustyp: EU
Dit maakt sociale besluitvorming bij de aankoop van producten mogelijk.
Dies wird soziale Entscheidungen bei der Einkaufswahl ermöglichen.
Korpustyp: EU
Aankoop van informatie Aankoop van informatie (satellietbeelden; inlichtingen op het terrein; verkenning en bewaking (ISR), met inbegrip van lucht/grondbewaking (AGSR); menselijke inlichtingen).
Informationsgewinnung Informationsgewinnung (Satellitenbilder; Nachrichtengewinnung, Überwachung und Aufklärung (ISR) im Einsatzgebiet, einschließlich Luft-Boden-Überwachung (AGSR); Aufklärung mit menschlichen Quellen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Aankoop van informatie aankoop van informatie (satellietbeelden; inlichtingen op het terrein; verkenning en bewaking (ISR), met inbegrip van lucht/grondbewaking (AGSR); menselijke inlichtingen).”;
Informationsgewinnung Informationsgewinnung (Satellitenbilder; Nachrichtengewinnung, Überwachung und Aufklärung (ISR) im Operationsgebiet, einschließlich Luft-Boden-Überwachung; Aufklärung mit menschlichen Quellen)“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij heeft een aankoop gedaan in een supermarkt, twee uur voor de mislukte bomaanslag.
Er kaufte etwas in einem Lebensmittelladen, weniger als zwei Stunden vor dem geplanten Bombenanschlag.
Korpustyp: Untertitel
De aankoop van het nationale basketbalteam van Turaqistan... van LeBron James, voor een later genoemde speler.
Als Neuzugang für die turakische Basketballnationalmannschaft James LeBron sowie ein weiterer Spieler, der noch genannt wird.
Korpustyp: Untertitel
Bijvoorbeeld, ik zag dat je tampon aankoop voor één maand is.
Zum Beispiel ist mir aufgefallen, dass du deine Tampons für einen Monat kaufst.
Korpustyp: Untertitel
Het is onze eerste aankoop hier, waar we samen voor gewerkt hebben.
Es ist das Erste, was wir hier kauften... und wofür wir arbeiteten.
Korpustyp: Untertitel
De vrouw van Kapitein Rankin denkt dat het maken heeft met die aankoop van die grond.
Captain Rankins Frau denkt, dass es etwas mit diesem Landdeal zu tun hat.
Korpustyp: Untertitel
Trouwens, bestel nu en je krijgt een gratis Maatemmer emmerhelm... bij iedere aankoop.
Übrigens, zu jeder Bestellung gibt's einen Abfalleimerhelm umsonst.
Korpustyp: Untertitel
We hebben informatie gekregen over jullie aankoop van Cataegis, zeven jaar geleden.
Wir erhielten Informationen über die Hintergründe Ihres Einstiegs.
Korpustyp: Untertitel
nieuwe regeling voor de aankoop van kolen voor gebruik in electriciteitscentrales
neues Abnahmesystem von Kohle zur Verwendung in Kraftwerken
Korpustyp: EU IATE
een aankoop-verkoopcontract of een verbintenis is aangegaan als bedoeld in artikel 91, lid 1, en
eines Kaufvertrags oder einer Verpflichtung gemäß Artikel 91 Absatz 1 und
Korpustyp: EU DGT-TM
De aankoop van materieel wordt geacht vooraf grote financiële risico's met zich mee te brengen.
Es wird davon ausgegangen, dass die Vorabbeschaffung von Ausrüstungsgegenständen erhebliche finanzielle Risiken mit sich bringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gesprekken tussen hem en Monroe werden vaker, vlak voor een grote aankoop.
Die Anrufe zwischen ihm und Monroe wurden vor jedem der großen Aktienkäufe zunehmend häufiger.
Korpustyp: Untertitel
Navraag voor zijn aankoop kan op 'n gevoelige manier gedaan worden.
Man könnte vorsichtig über seinen Verkauf reden.
Korpustyp: Untertitel
Nu de aankoop van mijn boot is geregeld, laat me heel eerlijk zijn.
Nun, da wir das Geschäft abgeschlossen haben... lassen Sie mich offen sein.
Korpustyp: Untertitel
Boudreau's card was net gebruikt voor een aankoop in Café Julius in het centrum.
Boudreaus Karte wurde nur für eine Zahlung im Caffee Julius in Midtown verwendet.
Korpustyp: Untertitel
Aankoop is bijgevolg toegestaan tot het einde van de uitvoeringsperiode van het programma.
Diese Beschaffungen können daher bis zum Ende der Programmlaufzeit durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de procedures voor de aankoop van geneesmiddelen verbeteren door ook de lijst van geneesmiddelen te toetsen.
die öffentlichen Vergabeverfahren, u. a. durch Überprüfung der Liste der beschafften Arzneimittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
de lidstaat de reserve via de aankoop van emissierechten heeft aangevuld;
der Mitgliedstaat hat die Reserve durch Zukauf von Zertifikaten aufgestockt;
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de door Frankrijk tot uitvoer gebrachte belasting op aankoop van vlees (destructiebelasting)
über die in Frankreich erhobene Abgabe auf Fleischkäufe (Tierkörperbeseitigungsabgabe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Premies en subsidies met uitzondering van die voor kosten en voor de aankoop van dieren
Prämien und Beihilfen, mit Ausnahme von Prämien und Beihilfen auf den Aufwand und Viehzukäufe
Korpustyp: EU DGT-TM
Aankoop van goederen en diensten door grens- en seizoenarbeiders en andere tijdelijk werkzame personen
Gütererwerb durch Grenzgänger, Saisonarbeiter und andere kurzzeitig Beschäftigte
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de aankoop van een dosis vaccin 0,5 EUR per dosis.
für eine Impfstoffdosis 0,5 EUR je Dosis.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regels voor de aankoop van goederen zijn veel beter vastgesteld.
Dabei sind die Vorschriften für Warenkäufe wesentlich besser festgeschrieben.
Korpustyp: EU
Of ben je een impuls aankoop voor een koper om een rekening te vereffenen?
Oder bist du ein Impulskauf für einen Käufer, der eine Rechnung mit dir zu begleichen hat?
Korpustyp: Untertitel
Dat brengt minder kosten met zich mee bij de aankoop van onze grondstoffen, aardolie en gas.
Das bedeutet niedrigere Kosten für unsere Rohstoff-, Erdöl- und Gaskäufe.
Korpustyp: EU
De Europese consument krijgt heel concreet het recht om een aankoop binnen veertien dagen te herroepen.
Dem europäischen Verbraucher wird speziell das vierzehntägige Widerrufsrecht garantiert.
Korpustyp: EU
Het dient tevens ter dekking van de kosten van aankoop, huur en onderhoud van planten.
Der Ansatz ist nach den laufenden Verträgen berechnet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
gratis herstel, vervanging, prijsvermindering of ontbinding van de overeenkomst als de aankoop gebreken vertoont.
Dazu gehören die unentgeltliche Nachbesserung, eine Ersatzleistung, eine Minderung des Kaufpreises oder die Auflösung des Vertrags im Falle mangelhafter Ware.
Korpustyp: EU
Ofwel, waarom zou de aankoop van land gefinancierd moeten worden met geld van LIFE+?
Oder: Warum soll Landerwerb durch LIFE+-Gelder finanziert werden?
Korpustyp: EU
Dat geldt in het bijzonder voor de aankoop van uitrusting voor het leger en veiligheidsdiensten.
Dies trifft insbesondere auf das öffentliche Beschaffungswesen für das Militär oder für Verteidigungskräfte zu.
Korpustyp: EU
Daarom zijn hypothecaire kredieten ook zo belangrijk voor de financiering van die aankoop.
Entsprechend bedeutend sind natürlich die Hypothekarkredite zur Finanzierung.
Korpustyp: EU
Ten tijde van de aankoop van de most — de voor de most betaalde prijs
Zum Zeitpunkt des Mostankaufs — der Ankaufspreis für den Most
Korpustyp: EU DGT-TM
ad-hocsteun voor de aankoop van de grond (korting op de verkoopprijs),
Ad-hoc-Beihilfe zum Grundstückskauf (Nachlass auf den Verkaufspreis),
Korpustyp: EU DGT-TM
Automatische duplexing moet ten tijde van de aankoop als standaardoptie of optioneel accessoire worden aangeboden.
Ein Autoduplex-Modus muss zum Kaufzeitpunkt als Standardfunktion oder als optionales Zubehör verfügbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Automatische duplexing is ten tijde van de aankoop vereist als standaardoptie.
Ein Autoduplex-Modus muss zum Kaufzeitpunkt als Standardfunktion verfügbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veel onder Totale aankoop van goederen en diensten begrepen posten worden afzonderlijk geregistreerd:
Viele der in den Waren- und Dienstleistungskäufen insgesamt enthaltenen Posten werden getrennt erfasst
Korpustyp: EU DGT-TM
Deel van Totale aankoop van goederen en diensten (13 11 0)
Teil der Waren- und Dienstleistungskäufe insgesamt (13 11 0)
Korpustyp: EU DGT-TM
De lopende uitgaven zijn de som van de interne uitgaven en de aankoop van milieubeschermingsdiensten:
Die laufenden Ausgaben ergeben sich aus der Summe der „innerbetrieblichen Ausgaben“ und der „Inanspruchnahme von Umweltschutzdienstleistungen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke globale aankoop van beschikbare capaciteit zou inderdaad Teleglobe als concurrent van Farice hebben verdreven.
Solch umfangreiche Anschaffungen von verfügbarer Kapazität hätten Teleglobe als Wettbewerber neben Farice auf wirksame Weise entfernt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het enige wat deze partijen verstrekten, waren de verrekenprijzen bij aankoop en/of verkoop.
Diese Parteien legten lediglich Verrechnungs-Einkaufspreise und/oder Verrechnungs-Verkaufspreise vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
er zijn geen nationale of communautaire subsidies verstrekt voor de aankoop van de investering;
Für die Investition ist weder ein einzelstaatlicher Zuschuss noch ein Zuschuss der Gemeinschaft gewährt worden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hetzelfde geldt voor de fiscale maatregel met betrekking tot de aankoop van gronden door Tieliikelaitos.
Gleiches gilt für die steuerliche Maßnahme im Zusammenhang mit dem Grundstückserwerb durch Tieliikelaitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beleid inzake aankoop van onroerend goed was uiterst succesvol en was financieel gezien zeer degelijk.
Die Politik des Immobilienerwerbs war überaus erfolgreich und ist aus finanzieller Sicht sehr sinnvoll.
Korpustyp: EU
Het is hoog tijd dat de Unie ook gaat samenwerken bij de aankoop van defensieapparatuur.
Es ist daher höchste Zeit, daß der Binnenmarkt auf den Bereich der Wehrtechnik ausgedehnt wird.
Korpustyp: EU
Dus een mes in een oog, is 50 dollar van je volgende aankoop in de Sony winkel waard?
Ein Messer ins Auge hat den Gegenwert von 50 Dollar in einem Sony-Laden Ihrer Wahl?
Korpustyp: Untertitel
Het maakt gebruik van de eigenschap van kredietkaarten die je kan scannen, doorheen de portefeuille, als je aankoop doet.
Nutzt das Design der neuen Kreditkarten, bei denen man die Karte mitsamt Brieftasche über die Sensoren halten kann, um damit zu bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is het nou net, jij controleert de kaart. Wat in theorie het risico op fraude beperkt, tijdens de aankoop.
Der Punkt ist, dass die Karte sicher verstaut ist, was theoretisch das Risiko des Betrugs beim Bezahlen reduziert.
Korpustyp: Untertitel
lk vroeg de jongens of ze mee wilden gaan naar K-Mart, om de aankoop terug te brengen.
Ich fragte die Jungs, ob sie die Waren zu K-Mart zurückbringen wollten.
Korpustyp: Untertitel
lk kreeg melding van een aankoop met de kredietkaart van zijn vrouw, Allison Scott, drie treintickets naar Toronto, Canada.
Die Kreditkarte seiner Frau wurde benutzt, Allison Scott-drei Zugfahrkarten nach Toronto Kanada.
Korpustyp: Untertitel
lk vind mijn broek, in de Vogue Italië en in de Deutsh Vanity Fair voorafgaand aan de maand aankoop
Meine Hosen finde ich in der Vogue oder Vanity Fair, einen Monat vor Erscheinen.
Korpustyp: Untertitel
Het is gebruikelijk wanneer je het toilet gebruikt bij een retail etablissement, je een kleine aankoop doet.
Es ist üblich, dass wenn man die Toilette eines Einzelhandelsunternehmens benutzt,... eine Kleinigkeit kauft. Hast du?
Korpustyp: Untertitel
aankoop van land voor een bedrag van meer dan 10 % van de totale subsidiabele uitgaven voor de betrokken operatie;
Landkäufe für eine Summe in Höhe von mehr als 10 % der zuschussfähigen Gesamtausgaben des betreffenden Vorhabens;
Korpustyp: EU DGT-TM
De middelen die op deze bankrekening worden gestort, mogen uitsluitend voor de aankoop van groene elektriciteit worden gebruikt.
Die auf dieses Konto eingegangenen Mittel dürfen ausschließlich für die Abnahme von Ökostrom verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vaststelling van de invoer en binnenlandse aankoop van grondstoffen en kapitaalgoederen is gebaseerd op registratie door het bedrijf zelf.
Die Bewertung der Einfuhren und der auf dem Inlandsmarkt bezogenen Rohstoffe und Investitionsgüter erfolgt auf der Grundlage von Eigenbescheinigungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kon evenmin een verband worden gelegd tussen de aankoop van de grondstoffen en de opgegeven productiekosten per productsoort.
Ferner konnte zwischen den Rohstoffkäufen und den angegebenen Produktionskosten je Warentyp keine Verbindung hergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aankoop van obligaties ter waarde van 1000 miljard KRW door crediteurbanken en de eerste schuldvernieuwing (saneringsprogramma van mei 2001)
Anleihekauf durch Gläubigerbanken in Höhe von 1000 Mrd. KRW und erste Schuldenprolongation (Mai 2001)
Korpustyp: EU DGT-TM
wat betreft de aankoop van landbouwproductiemiddelen; de datum, de aard en de hoeveelheid van het aangekochte product;
zum Zukauf von Betriebsmitteln: das Datum, die Art und die Menge des zugekauften Erzeugnisses;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van bovengenoemd argument zij erop gewezen dat de aankoop van bauxiet bij de verbonden onderneming marktconform was.
Hinsichtlich des obigen Vorbringens sei angemerkt, dass der Bauxiterwerb bei dem verbundenen Unternehmen wie zwischen voneinander unabhängigen Unternehmen abgewickelt wurde.