linguatools-Logo
296 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
aankopen erwerben 172 kaufen 166 ankaufen 44

Verwendungsbeispiele

aankopenerwerben
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Deze kosten zijn echter niet subsidiabel wanneer het materieel oorspronkelijk werd aangekocht via een subsidie van de Gemeenschap;
Diese Kosten sind jedoch nicht förderfähig, wenn die Ausrüstungsgegenstände ursprünglich mittels einer Finanzhilfe der Gemeinschaft erworben wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat appartement is aangekocht voor precies één dollar.
Die Immobilie wurde für genau einen Dollar erworben.
   Korpustyp: Untertitel
Ook benadrukten zij dat een aanzienlijk deel van de invoer uit India werd aangekocht door een met de bedrijfstak van de Unie verbonden onderneming.
Außerdem wurde unterstrichen, dass ein erheblicher Anteil der indischen Einfuhren von einem mit dem Wirtschaftszweig der Union verbundenen Unternehmen erworben wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
legaal aankocht in 1994, en netjes op zijn naam liet registreren.
legal 1994 erworben hat, auf ihn zugelassen.
   Korpustyp: Untertitel
De voor het programma gebruikte goederen en diensten worden aangekocht of verleend overeenkomstig de communautaire voorschriften inzake overheidsopdrachten.
Die für die Programmzwecke verwendeten Waren und Dienstleistungen werden gemäß den Gemeinschaftsvorschriften über das öffentliche Beschaffungswesen erworben oder bereitgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk hoop dat u het stuk toch aankoopt. Maar Pierce zou zich van me afkeren als ik het idee ook maar zou opperen.
Ich hoffe, es wird Sie nicht davon abhalten, das Stück zu erwerben, aber ich würde ihn für immer verlieren, wenn ich ihm das auch nur vorschlagen würde.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


milieuvriendelijke aankopen Umweltfreundliche Beschaffung
contractuele aankopen Einnahmen aus Verträgen
dienst Aankopen Dienststelle Einkauf
duurzaam aankopen nachhaltige Materialbeschaffung
aankopen van onroerend goed Erwerb von Grundstücken
aankopen door interventiebureaus Aufkaeufe durch die Interventionsstellen
aankopen van effecten Anschaffungsgeschäft über Wertpapiere
netto-aankopen van grond Nettoerwerb von Grundstücken 1
aankopen van handelsgoederen Aufwendungen für Waren
het doen van milieuvriendelijke aankopen Umweltfreundliche Beschaffung
afdeling Aankopen, Goederenbeheer en Inventaris Referat Einkauf, Bestandsverwaltung und Inventar
aankopen van immateriële niet-geproduceerde activa Erwerb von immateriellen nichtproduzierten Vermögensgütern

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aankopen

199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Twee aankopen van vodka.
In zwei Fällen geht es um Wodka.
   Korpustyp: Untertitel
Die aankopen staan apart vermeld.
- Das läuft über ein anderes Konto.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien over wat aankopen praten.
Reden wir gleich übers nächste Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Hoeveel aankopen heeft hij gedaan?
- Wie viele Abschlüsse?
   Korpustyp: Untertitel
Ga je je aankopen aanpassen?
Möchtest du deine Sachen anprobieren?
   Korpustyp: Untertitel
De meeste aankopen waren voor vrouwen.
Viele gekaufte Artikel waren für Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
aankopen van diensten,werk en studies
Aufwendungen für die Inanspruchnahme von Diensten
   Korpustyp: EU IATE
netto-aankopen van grond en onlichamelijke zaken
Nettoerwerb von Grundstücken und immateriellen Werten
   Korpustyp: EU IATE
beperking op de aankopen door particulieren
Beschränkung für Kaüfe durch Privatpersonen
   Korpustyp: EU IATE
HBO zou mijn documentaire kunnen aankopen.
HBO kauft vielleicht meinen Dokumentarfilm.
   Korpustyp: Untertitel
Spreid de aankopen over meerdere rekeningen.
Laufen die Aufträge über mehrere Konten, verbrennst du dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bedrag van de aankopen (kolom 5)
Wert der Zukäufe (Spalte 5)
   Korpustyp: EU DGT-TM
e-aankopen naar herkomst: eigen land;
elektronische Kaufvorgänge nach Herkunftsland: Inland;
   Korpustyp: EU DGT-TM
e-aankopen naar herkomst: andere EU-landen;
elektronische Kaufvorgänge nach Herkunftsland: andere EU-Länder;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De planning van de aankopen is gefundeerd.
Die Planung der Zukäufe ist fundiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere aankopen van vervoersdiensten [COICOP 07.3.6]
Andere Ausgaben für Verkehrsdienstleistungen [COICOP 07.3.6]
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil wat aankopen met je bespreken.
Ich hätte ein paar Akquirierungsvorschläge.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe hebben zij die aankopen kunnen doen??
Wie konnten sie das tun?
   Korpustyp: EU
Directe aankopen ingezetenen in het buitenland
Direktkäufe im Ausland durch Gebietsansässige
   Korpustyp: EU DGT-TM
Directe aankopen ingezetenen in het buitenland
Direktkäufe von Gebietsansässigen in der übrigen Welt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omvat tevens de aankopen van broedeieren en de aankopen en verkopen van eendagskuikens.
Einschließlich Eier zum Brüten sowie zugekaufte und verkaufte Küken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diana heeft zijn aankopen getraceerd en dit gevonden.
Diana überprüfte seine Ausgaben und hat es gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
aftrekbare BTW op intermediaire inputs en op aankopen van investeringsgoederen
abzugsfähige Mehrwertsteuer auf Vorleistungen und Investitionen
   Korpustyp: EU IATE
Nog andere aankopen die ik zou moeten weten?
Egal, irgendwelche anderen Belastungen, von denen ich wissen sollte?
   Korpustyp: Untertitel
En je bleef me maar van die tv-aankopen bezorgen.
Du hast mir Sachen gebracht, die ich beim Teleshopping bestellt hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Je doet onnodige aankopen... en dat gaat je zwaar wegen.
Man kauft sich Sachen, die man eigentlich nicht wirklich braucht... und man wird runter gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar je mag eerst wat internationale aankopen voor me doen.
Vorher möchte ich Ihr Talent ins rechte Licht setzen und lasse Sie - einige Auslandsgeschäfte abwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Wacht maar bij de nieuwe aankopen... dan kom ik Zo.
Warum warten Sie nicht bei den neuen Werken? Ich bin gleich bei Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Geen aankopen per creditcard, geen geldopnames... nul financiële transacties.
Keine Kreditkarten Belege, keine... keine Abhebungen.. keine finanziellen Aktivitäten überhaupt.
   Korpustyp: Untertitel
Aankopen en verkopen van niet-geproduceerde niet-financiële activa (bruto)
Bruttoerwerb/-veräußerung von nicht produziertem Sachvermögen
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval worden verkopen en aankopen exclusief btw geboekt.
In diesem Fall werden Zukäufe und Verkäufe ohne MwSt. eingetragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
e-aankopen naar herkomst: rest van de wereld.
elektronische Kaufvorgänge nach Herkunftsland: übrige Welt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
AIG verricht haar aankopen veelal via Hadid Industries Complex.
AIG führt einen Großteil seiner Beschaffungstätigkeit über den Hadid Industries Complex durch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DTSRC doet groot deel van aankopen voor DIO.
Das DTSRC regelt einen Großteil der Versorgung der DIO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tandartsen willen graag pronken met al hun aankopen.
Zahnärzte gern was sie besitzen zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Net als een kunststuk aankopen met gestolen geld.
Wie auch Kunst mit gestohlenen Fonds zu anzukaufen.
   Korpustyp: Untertitel
We zoeken aankopen waarmee vreemden in het huis kwamen.
Wir suchen nach jeder Art von Dienstleistung oder Einkauf, die einen Fremden im Haus... erfordert hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Daarnaast is er de kwestie van de belastingvrije aankopen.
Außerdem ist da die Frage des zollfreien Einkaufs.
   Korpustyp: EU
4 ) Met inbegrip van saldo van aankopen & verkopen van waarden .
4 ) Einschließlich Nettozugang an Wertsachen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Valutamarktoperaties : het aankopen of verkopen van vreemde valuta 's .
Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft : Der Vertrag wurde am 25 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Aankopen en verkopen van niet-geproduceerde niet-financiële activa (bruto)
Bruttoerwerb und -veräußerung von nicht produziertem Sachvermögen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Korte beschrijving van de opdracht of de aankoop/aankopen
Kurze Beschreibung des Auftrags oder des/der Beschaffungsvorhaben(s)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn vele andere landen die producten aankopen.
Es gibt viele andere Länder, die Produkte herstellen.
   Korpustyp: EU
Het laatste punt: de Raadgevende Commissie voor aankopen en overeenkomsten.
Der letzte Punkt: der Vergabebeirat.
   Korpustyp: EU
Spaarpunten kunnen gekoppeld zijn aan individuele aankopen of groepen aankopen, of aan de verdere klandizie gedurende een vastgestelde periode.
Die Prämiengutschriften können an Einzel- oder Gruppenkäufe oder die Loyalität des Kunden über einen festgelegten Zeitraum geknüpft sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het belastingpercentage was vastgesteld, per tranche van de maandelijkse aankopen exclusief BTW, op 0,5 % voor aankopen tot 125000 FRF (19056 EUR) en op 0,9 % voor aankopen boven 125000 FRF.
Er beträgt 0,5 % bis zu einem Kaufwert von 125000 FRF (19056 EUR) und 0,9 % darüber hinaus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met ingang van 1 januari 2001 is het belastingpercentage, per tranche van de maandelijkse aankopen exclusief BTW, verhoogd van 0,6 % tot 2,1 % voor aankopen tot 125000 FRF en van 1 % tot 3,9 % voor aankopen boven 125000 FRF.
Zum 1. Januar 2001 wurden die Abgabensätze je Tranche Monatskäufe ohne MwSt. bis zu einem Wert von 125000 FRF von 0,6 % auf 2,1 % und von 1 % auf 3,9 % bei einem Wert von mehr als 125000 FRF angehoben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dus, nu weten ze waar je naartoe gaat, wanneer je aankopen gaat doen.
Jetzt wissen sie, wohin ihr fahrt und wann ihr etwas kauft.
   Korpustyp: Untertitel
U gaat zeker naar Fort Worth voor het aankopen van vee, Mr Jones.
Sie fahren bestimmt nach Fort Worth zum Viehhandel, Mr. Jones.
   Korpustyp: Untertitel
voorschriften,welke gelden voor aankopen door van de overheid afhankelijke instellingen
Klauseln,die fuer Geschaeftsbeschluesse der Organisationen der oeffentlichen Hand massgebend sind
   Korpustyp: EU IATE
De ECB kan goederen, diensten en werken voor courant gebruik aankopen via dynamische aankoopsystemen.
Die EZB kann marktübliche Waren, Dienst- und Bauleistungen über dynamische Beschaffungssysteme beschaffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) e-aankopen naar herkomst: eigen land in het voorafgaande kalenderjaar,
(fakultativ) Elektronische Kaufvorgänge nach Herkunftsland: Heimatland, im vorausgegangenen Kalenderjahr,
   Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) e-aankopen naar herkomst: andere EU-landen in het voorafgaande kalenderjaar,
(fakultativ) elektronische Kaufvorgänge nach Herkunftsland: andere EU-Länder, im vorausgegangenen Kalenderjahr,
   Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) e-aankopen naar herkomst: rest van de wereld in het voorafgaande kalenderjaar.
(fakultativ) elektronische Kaufvorgänge nach Herkunftsland: übrige Welt, im vorausgegangenen Kalenderjahr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) totale aankopen van goederen en diensten (uitgedrukt in waarde, exclusief btw) in het voorafgaande kalenderjaar;
(fakultativ) Waren- und Dienstleistungskäufe insgesamt im vorausgegangenen Kalenderjahr (Wertangabe, ohne Umsatzsteuer),
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Chinese producenten van het betrokken product betalen btw op hun aankopen van primair aluminium.
Die chinesischen Hersteller der betroffenen Ware entrichten beim Einkauf von Primäraluminium die fällige Mehrwertsteuer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De helft van alle Europeanen is terughoudend met het doen van grensoverschrijdende aankopen.
Die Hälfte aller Europäer nimmt sich vor grenzüberschreitenden Geschäften in Acht.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft een voorstel ingediend om de consumentenbescherming voor dergelijke aankopen op afstand te verbeteren.
Hierzu hat die Kommission einen Vorschlag unterbreitet, der den Verbraucherschutz verbessern soll.
   Korpustyp: EU
Tien Healthy Choice-aankopen is 500 airmiles? En met de bon is het 1000 airmiles?
10 beliebige Healthy-Choice-Produkte sind 500 Meilen wert... und mit dem Coupon bekomme ich für denselben Einkauf 1000 Meilen?
   Korpustyp: Untertitel
Weet u dat de geldwaarde van uw aanbieding... hoger kan zijn dan die van de aankopen?
Ist Ihnen klar, dass diese Aktion zusammen mit der Prämie... möglicherweise mehr kostet als der Verkauf bringt?
   Korpustyp: Untertitel
Twee verdachte sterfgevallen, ongeautoriseerde studies... en steekpenningen voor aankopen van niet-genormaliseerde machines.
Zwei Todesfälle, Versuche am Menschen, Schmiergelder für noch nicht genehmigte Geräte.
   Korpustyp: Untertitel
Daarna heb ik die weggestreept tegen de vloerkleed aankopen en dit kwam eruit
Dann hab ich diese Liste mit den Teppichkäufern abgeglichen und voilà.
   Korpustyp: Untertitel
Voor alle aankopen boven de 20.000 dollar moet je toestemming vragen.
Krediteinkäufe über 20.000 müssen von Operations freigegeben werden.
   Korpustyp: Untertitel
totale aankopen van goederen en diensten (uitgedrukt in waarde, exclusief BTW) in het vorige kalenderjaar;
Waren- und Dienstleistungskäufe insgesamt im vorausgegangenen Kalenderjahr (Wertangabe, ohne Umsatzsteuer);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aankopen moesten volgens hem worden gezien als een vorm van uitbesteding door de onderneming.
Er beantragte, diese Aufkäufe als Teil eines von dem Unternehmen eingesetzten Abgabensystems anzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrag van de aankopen van dieren tijdens het boekjaar (inclusief de aankoopkosten).
Gesamtbetrag der Viehzukäufe im Laufe des Rechnungsjahrs (einschließlich der Kaufkosten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens het boekjaar betaalde btw op de lopende aankopen van goederen en diensten.
Während des Rechnungsjahrs auf laufende Zukäufe von Gütern und Dienstleistungen gezahlten MwSt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het drempelbedrag moet voldoende laag zijn, zodat alleen aankopen van gering belang uitgesloten worden.
Der Schwellenbetrag sollte so niedrig festgesetzt werden, dass nur Geschäfte von geringer Bedeutung ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vrijstelling van omzetbelasting over aankopen is een financiële bijdrage, aangezien de overheid hierdoor inkomsten derft.
Die Befreiung von den Verkaufssteuern auf die gekauften Güter stellt eine finanzielle Beihilfe dar, da die Regierung mit diesem Zugeständnis auf ansonsten zu entrichtende Abgaben verzichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het aankopen, huren en huurkopen van apparatuur, indien de strategie daarin voorziet;
Kosten für Anschaffung, Anmietung oder Leasing von Ausrüstung, falls in der Strategie vorgesehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) totale aankopen van goederen en diensten (uitgedrukt in waarde, exclusief btw) in het vorige kalenderjaar;
(fakultativ) Waren- und Dienstleistungskäufe insgesamt im vorausgegangenen Kalenderjahr (Wertangabe, ohne Umsatzsteuer);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt geen rekening gehouden met de financiering van dergelijke aankopen.
Der Finanzierung solcher externer Zukäufe wird nicht Rechnung getragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten van deze aankopen worden in het ondernemingsplan volledig in aanmerking genomen.
Die Kosten dieser Zukäufe sind im Businessplan vollständig berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afgezien van interne emissies binnen een concern en aankopen van de instrumenten door de overheid.
Mit Ausnahme von konzerninternen Emissionen sowie von Fällen, in denen der Staat die Instrumente erwarb.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide regelingen zouden hetzelfde doel — het voorkomen van het aankopen van lege vennootschappen — hebben gehad.
Beide Regelungen hätten denselben Zweck — die Verhinderung von Mantelkäufen — verfolgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dankzij dit contract kan Euromoteurs eveneens bij Johnson tegen voordelige voorwaarden grondstoffen en subsystemen aankopen.
Durch diesen Vertrag kann sich Euromoteurs ferner zu günstigen Bedingungen bei Johnson mit Ausgangsprodukten und Unterbaugruppen versorgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin zou deze importeur nog kunnen aankopen bij andere leveranciers, die niet onder de maatregelen vallen.
Dieser Einführer hätte jedoch weiterhin die Möglichkeit, die Ware von anderen Lieferanten, für die keine Maßnahmen gelten, einzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een plan voor kostenvermindering op het gebied van de intermediaire aankopen;
Plan zur Senkung der Kosten für Vorleistungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk zal Garcia laten kijken naar grote aankopen of diefstal bij chemische groothandels.
Ich werde Garcia jegliche großen Mengenkäufe oder Diebstähle von Chemischen Kaufläden rückverfolgen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
lk bel Marcus kijken of hij recente aankopen kan opsporen van zeldzame Italiaanse motoren.
Ich rufe Marcus an, mal sehen, ob er die letzten Verkäufe limitierter italienischer Motorräder bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Max, achteraf gezien was het niet aankopen van die warmtelampen... geen goed idee.
Max, rückblickend glaube ich, dass das Nichtspendieren von Heizstrahlern eine schlechte Entscheidung war.
   Korpustyp: Untertitel
De moderne consument legt bij zijn aankopen steeds meer nadruk op de milieueffecten van de producten.
Der Verbraucher von heute legt immer mehr Wert auf die Umweltauswirkungen der Produkte, wenn er seine Entscheidung trifft.
   Korpustyp: EU
Zo doet bijvoorbeeld slechts 6 procent van de consumenten via het internet aankopen in het buitenland.
Gerade einmal 6 % der Verbraucher tätigen Internetkäufe bei Anbietern in anderen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Deel van Totale aankopen van goederen en diensten (13 11 0)
Teil der Waren- und Dienstleistungskäufe insgesamt (13 11 0).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze zouden bijgevolg hun investering moeten spreiden en gereguleerde toegang op een later tijdstip moeten aankopen.
Sie müssten dann ihre Investitionen staffeln und regulierte Zugangsdienste später nachkaufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien waren deze aankopen niet substantieel vergeleken met de totale productie van de klagers.
Außerdem waren sie im Vergleich zur Gesamtproduktion der Antragsteller unerheblich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap dient 50 % van de aankopen in het kader van de regeling te cofinancieren.
Die Gemeinschaft sollte die Aufkäufe im Rahmen der Regelung zu 50 % kofinanzieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
360 EUR per dier voor aankopen die plaatsvinden tot en met 31 december 2006,
360 EUR je Tier für bis zum 31. Dezember 2006 getätigte Aufkäufe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nemen van beslissingen over dure aankopen van duurzame consumptiegoederen en meubelen
Entscheidungen über die Anschaffung teurer langlebiger Gebrauchsgüter und Möbel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mogelijkheid om te beslissen over aankopen voor de kinderen (met inbegrip van het geven van zakgeld)
Möglichkeit, über Ausgaben für den Bedarf der Kinder (einschließlich Taschengeld) zu entscheiden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Commercieel krediet: overschrijdingregelingen, krediet- of klantenkaarten, hypotheken en andere leningen of aan aankopen verbonden kredieten.
Konsumkredit: Überziehungsrahmen, Kreditkarten, Kundenkarten, Hypothekendarlehen und sonstige Konsumkredite oder Darlehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze noodzakelijkheden maken interventie-aankopen ter ondersteuning van kunstmatige prijzen aanzienlijk minder doelmatig.
Diese Notwendigkeiten mindern erheblich die Zweckmäßigkeit von Interventionskäufen zur Stützung künstlicher Preise.
   Korpustyp: EU
Om dergelijke aankopen van lege vennootschappen tegen te gaan, beperkte de Duitse wetgever in 1997 de mogelijkheid tot voorwaartse verliesverrekening door in § 8 (4) KStG de zogenoemde „Mantelkaufregelung” (regeling inzake het aankopen van lege vennootschappen) in te voeren.
Um solchen Mantelkäufen entgegenzuwirken, beschränkte der deutsche Gesetzgeber 1997 die Möglichkeit des Verlustvortrags, indem er in § 8 (4) KStG die sogenannte Mantelkaufregelung einführte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
schriftelijk. - (LT) De nieuwe regels waarmee de huidige EU-wetgeving betreffende consumentenrechten moet worden bijgewerkt, moeten alle typen van aankopen omvatten: zowel aankopen per telefoon, via het internet, in de winkel of leveringen aan huis.
schriftlich. - (LT) Die neuen Vorschriften, mit denen beabsichtigt wird, die derzeitigen EU-Rechtsvorschriften über Rechte der Verbraucher zu erneuern, schließen alle Einkaufsarten ein, egal, ob über das Telefon, online, in einem Laden oder von zuhause aus eingekauft wird.
   Korpustyp: EU
Tussen de 20 en 40% van de aankopen zou niet... gebeurd zijn zonder het zeuren van het kind.
In 20 bis 40 Prozent der Fälle wurde ein Produkt nur gekauft, um das Kind zu beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Al snel praatte de hele club over sommige aankopen die ze gedaan hadden van onze dochters creatie.
Schon bald erzählte der ganze Club von den Kreationen unserer Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Dat geldt voor het beheer van de bossen, maar ook voor het aankopen van land in het kader van natuurbescherming.
Das gilt für die Waldpolitik, aber auch, wenn es darum geht, Land für den Naturschutz aufzukaufen.
   Korpustyp: EU
De lidstaten kunnen van aanbestedende diensten eisen dat zij uitsluitend producten aankopen die aan voornoemde criteria voldoen.
Die Mitgliedstaaten können außerdem verlangen, dass die Vergabebehörden nur Produkte beschaffen, die diese Kriterien erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heeft getracht aankopen te doen ter ondersteuning van het kernprogramma en het programma voor ballistische raketten van Iran.
Hat Beschaffungsversuche zur Unterstützung des Programms Irans für ballistische Raketen und des Nuklearprogramms Irans unternommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Netto-uitvoer van goederen via transitohandel vertegenwoordigen het verschil tussen verkopen en aankopen van goederen voor transitohandel.
Die Nettoausfuhr von Waren im Transithandel ist die Differenz zwischen Verkäufen und Ankäufen von Waren im Transithandel.
   Korpustyp: EU DGT-TM