Deze kosten zijn echter niet subsidiabel wanneer het materieel oorspronkelijk werd aangekocht via een subsidie van de Gemeenschap;
Diese Kosten sind jedoch nicht förderfähig, wenn die Ausrüstungsgegenstände ursprünglich mittels einer Finanzhilfe der Gemeinschaft erworben wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat appartement is aangekocht voor precies één dollar.
Die Immobilie wurde für genau einen Dollar erworben.
Korpustyp: Untertitel
Ook benadrukten zij dat een aanzienlijk deel van de invoer uit India werd aangekocht door een met de bedrijfstak van de Unie verbonden onderneming.
Außerdem wurde unterstrichen, dass ein erheblicher Anteil der indischen Einfuhren von einem mit dem Wirtschaftszweig der Union verbundenen Unternehmen erworben wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
legaal aankocht in 1994, en netjes op zijn naam liet registreren.
legal 1994 erworben hat, auf ihn zugelassen.
Korpustyp: Untertitel
De voor het programma gebruikte goederen en diensten worden aangekocht of verleend overeenkomstig de communautaire voorschriften inzake overheidsopdrachten.
Die für die Programmzwecke verwendeten Waren und Dienstleistungen werden gemäß den Gemeinschaftsvorschriften über das öffentliche Beschaffungswesen erworben oder bereitgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk hoop dat u het stuk toch aankoopt. Maar Pierce zou zich van me afkeren als ik het idee ook maar zou opperen.
Ich hoffe, es wird Sie nicht davon abhalten, das Stück zu erwerben, aber ich würde ihn für immer verlieren, wenn ich ihm das auch nur vorschlagen würde.
Onroerend goed dat in de tien voorafgaande jaren met communautaire of nationale steun is aangekocht.
Erwerb von Immobilien, die in den letzten zehn Jahren mit gemeinschaftlicher oder nationaler Unterstützung gekauft wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verkoopt de spullen die hij bij ons aankocht voor meer geld.
Er verkauft Sachen, die er bei uns gekauft hat, teurer.
Korpustyp: Untertitel
Onroerend goed dat in de voorafgaande tien jaar met uniale of nationale steun is aangekocht.
Erwerb von Immobilien, die in den letzten zehn Jahren mit EU- oder einzelstaatlicher Beihilfe gekauft wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je kan het in grote of kleine hoeveelheden aankopen.
Man kann große Mengen oder kleine Mengen kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Maar waarom moet het nieuwe fonds alleen worden gefinancierd door de oliemaatschappijen van landen die een hoeveelheid aankopen van meer dan 150.000 ton?
Aber warum soll dieser Fonds nur von denjenigen finanziert werden, die eine bestimmte Menge, nämlich mindestens 150 000 Tonnen Öl kaufen?
Korpustyp: EU
ln de afgelopen tien jaar hield Tilden toezicht op zes percelen, die door het bedrijf van Chase waren aangekocht.
In den letzten zehn Jahren managte Tilden sechs Immobilien, die Chases Firma gekauft hat.
Er mogen slechts hele of halve geslachte dieren worden aangekocht:
Es können nur ganze Schlachtkörper oder Schlachtkörperhälften angekauft werden, die
Korpustyp: EU DGT-TM
Net als een kunststuk aankopen met gestolen geld.
Wie auch Kunst mit gestohlenen Fonds zu anzukaufen.
Korpustyp: Untertitel
Per verkoopseizoen wordt evenwel niet meer dan 600000 ton, uitgedrukt in witte suiker, voor openbare interventie aangekocht.
Es werden jedoch nur bis zu 600000 Tonnen, ausgedrückt in Weißzucker, je Wirtschaftsjahr zur öffentlichen Intervention angekauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Per periode wordt evenwel niet meer dan 75000 ton voor openbare interventie aangekocht.
Es werden jedoch nur bis zu 75000 Tonnen je Zeitraum zur öffentlichen Intervention angekauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Slechts hele en halve geslachte dieren mogen worden aangekocht die:
Es können nur Schlachtkörper oder Schlachtkörperhälften angekauft werden, die
Korpustyp: EU DGT-TM
aankopenAnkäufe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een nieuwe administratieve circulaire inzake de aanbestedingsregels van de ECB zag in september 2003 het licht en er is een prototype van een database ontwikkeld voor de registratie van alle ontheffingen van de aanbestedingsregels met een bedrag van meer dan 10 000 euro en alle grote aankopen ( bedrag boven 250 000 euro ) .
Im September 2003 wurden eine neue administrative Rundverfügung zu den Beschaffungsregeln herausgegeben und ein Prototyp für eine Datenbank entwickelt , in der alle Ausnahmen von den Beschaffungsregeln im Betrag von mehr als 10 000 Euro und alle großen Ankäufe ( im Betrag von mehr als 250 000 Euro ) erfasst werden sollen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de administratie betreffende de aankopen en het gebruik van vismeel en de verkopen van diervoeders die vismeel bevatten, wordt ten minste vijf jaar ter beschikking van de bevoegde autoriteit gehouden;
Aufzeichnungen mit Angaben über getätigte Ankäufe und Verwendungszwecke von Fischmehl sowie über Verkäufe von Fischmehl enthaltenden Futtermitteln werden der zuständigen Behörde mindestens 5 Jahre lang zur Verfügung gehalten, und
Korpustyp: EU DGT-TM
de administratie betreffende de aankopen en het gebruik van dicalciumfosfaat en tricalciumfosfaat en de verkopen van diervoeders die dicalciumfosfaat of tricalciumfosfaat bevatten, wordt ten minste vijf jaar ter beschikking van de bevoegde autoriteit gehouden;
Aufzeichnungen mit ausführlichen Angaben über getätigte Ankäufe und Verwendungszwecke von Dicalciumphosphat oder Tricalciumphosphat sowie über Verkäufe von Futtermitteln, die Dicalciumphosphat oder Tricalciumphosphat enthalten, werden der zuständigen Behörde mindestens 5 Jahre lang zur Verfügung gehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de administratie betreffende de aankopen en het gebruik van bloedproducten en bloedmeel en de verkopen van diervoeders die die producten bevatten, wordt ten minste vijf jaar ter beschikking van de bevoegde autoriteit gehouden;
Aufzeichnungen mit Angaben über getätigte Ankäufe und Verwendungszwecke von Blutprodukten und Blutmehl sowie über Verkäufe von Futtermitteln, die solche Produkte enthalten, werden der zuständigen Behörde mindestens 5 Jahre lang zur Verfügung gehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is ook de markt in Italië, Frankrijk en Portugal ernstig verstoord omdat een prijsdaling wordt verwacht en de handelaren derhalve hun niet direct noodzakelijke aankopen uitstellen.
Außerdem wird in Italien, Frankreich und Portugal eine schwer wiegende Marktstörung festgestellt, da die Händler alle nicht unverzüglich erforderlichen Ankäufe in der Erwartung fallender Preise verschieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aankopen die met deze middelen worden betaald, worden formeel beschouwd als aankopen van de regering van de DRC,
Die aus diesen Mitteln finanzierten Ankäufe gelten formell als von der Regierung der DRK getätigte Ankäufe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten einde hierin te voorzien en aangezien het beëindigen van aankopen tegen een vastgestelde prijs, het vaststellen van toewijzingscoëfficiënten en, voor zachte tarwe, het omschakelen naar de inschrijvingsprocedure, geen discretionaire bevoegdheid inhouden, dient de Commissie gemachtigd te worden zonder de bijstand van het comité hiertoe over te gaan.
Im Hinblick darauf und angesichts der Tatsache, dass für die Beendigung der Ankäufe zu festen Preisen, für die Annahme von Verteilungskoeffizienten und für die Umstellung auf das Ausschreibungsverfahren bei Weichweizen keine Ermessensbefugnis auszuüben ist, sollte die Kommission diesbezüglich ohne die Unterstützung des Ausschusses handeln dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts werd geconstateerd dat deze exporteur altijd voor eindproducten betaalde en dat deze transacties als aankopen van eindproducten in zijn boekhouding werden opgenomen.
Der vom Ausführer gezahlte Preis bezog sich immer auf Fertigwaren, und in seinen Büchern wurden diese Transaktionen auch als Ankäufe von Fertigwaren ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een gelijke behandeling van alle marktdeelnemers te waarborgen, moet bijgevolg worden bepaald welke procedures gelden voor de aankopen, en met name de ontvankelijkheid van de aanbiedingen, de overnames en de desbetreffende controles.
Um die Gleichbehandlung aller Marktteilnehmer sicherzustellen, sind daher die Verfahren für die Ankäufe, insbesondere die Zulässigkeit der Angebote, die Übernahmen und die diesbezüglichen Kontrollen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor verzoeken om bevestiging: een door de natuurlijke of rechtspersoon tot de derde partij gericht verzoek om bevestiging waarin wordt verklaard dat de shorttransactie zal worden afgedekt door aankopen in de loop van de dag waarop de shorttransactie plaatsvindt;
bei Bestätigungsersuchen: Ersuchen der natürlichen oder juristischen Person an den Dritten, ihr bestätigen, dass der Leerverkauf durch Ankäufe am Tag des Leerverkaufs gedeckt sein wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
aankopenAnschaffungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij verstrekken in het bestek nadere gegevens omtrent onder meer de aard van de overwogen aankopen waarop dit systeem betrekking heeft, alle nodige gegevens betreffende het aankoopsysteem, de gebruikte elektronische apparatuur en de nadere technische bepalingen en specificaties voor de verbinding.
In den Spezifikationen präzisieren sie unter anderem die Art der in Betracht gezogenen Anschaffungen, die Gegenstand dieses Systems sind, sowie alle erforderlichen Informationen betreffend das Beschaffungssystem, die verwendete elektronische Ausrüstung und die technischen Vorkehrungen und Merkmale der Verbindung.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij de in artikel 131 bedoelde dynamische aankoopsystemen, de aard van de overwogen aankopen, alsmede alle gegevens betreffende het aankoopsysteem, de gebruikte elektronische apparatuur en de nadere technische bepalingen en specificaties voor de verbinding.
bei dynamischen Beschaffungssystemen gemäß Artikel 131 die Art der in Betracht gezogenen Anschaffungen sowie alle erforderlichen Informationen betreffend das Beschaffungssystem, die verwendete elektronische Ausrüstung und die technischen Vorkehrungen und Merkmale der Verbindung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Agentschap verstrekt in het bestek nadere gegevens omtrent onder meer de aard van de overwogen aankopen waarop dit systeem betrekking heeft, alle nodige gegevens betreffende het aankoopsysteem, de gebruikte elektronische apparatuur en de nadere technische bepalingen en specificaties voor de verbinding.
In den Verdingungsunterlagen präzisiert sie unter anderem die Art der im Rahmen dieses Systems geplanten Anschaffungen sowie alle erforderlichen Informationen über das Beschaffungssystem, die verwendete elektronische Ausrüstung und die technischen Vorkehrungen und Merkmale der Verbindung.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij de in artikel 29 bedoelde dynamische aankoopsystemen, de aard van de overwogen aankopen, alsmede alle gegevens betreffende het aankoopsysteem, de gebruikte elektronische apparatuur en de nadere technische bepalingen en specificaties voor de verbinding.
bei dynamischen Beschaffungssystemen gemäß Artikel 29 die Art der geplanten Anschaffungen sowie alle erforderlichen Informationen über das Beschaffungssystem, die verwendete elektronische Ausrüstung und die technischen Vorkehrungen und Merkmale der Verbindung.
Korpustyp: EU DGT-TM
in de aanbestedingsvoorwaarden vermeldt zij onder andere de selectie- en gunningscriteria, de aard van de overwogen aankopen waarop dit systeem betrekking heeft, alsook alle noodzakelijke informatie omtrent het aankoopsysteem, de gebruikte elektronische apparatuur en de nadere technische bepalingen en specificaties voor verbinding.
sie präzisiert in den Ausschreibungsbedingungen unter anderem die Eignungs- und Zuschlagskriterien, die Art der in Betracht gezogenen Anschaffungen, die Gegenstand dieses Systems sind, sowie alle erforderlichen Informationen betreffend das Beschaffungssystem, die verwendete elektronische Ausrüstung und die technischen Vorkehrungen und Merkmale der Verbindung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit wees er op dat de btw-compensatie weliswaar distorsies voor aankopen door gemeenten verzachtte, maar een mededingingsdistorsie had gecreëerd tussen ondernemingen die dezelfde economische activiteiten uitoefenen in sectoren die van de toepassing van btw zijn vrijgesteld.
Die Überwachungsbehörde hob hervor, dass durch den MwSt.-Ausgleich zwar eine Abschwächung der Verzerrungen bei Anschaffungen von Kommunen erreicht werden konnte, dass dadurch aber eine Verfälschung des Wettbewerbs zwischen Unternehmen entstanden ist, die die gleichen wirtschaftlichen Tätigkeiten in den von der MwSt. ausgenommenen Sektoren ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks dat de compensatie van voorbelasting is bedoeld om distorsies bij aankopen door gemeenten te verzachten, is zodoende een mededingingsdistorsie gecreëerd tussen overheden die economische activiteiten verrichten, en particuliere ondernemingen die dezelfde economische activiteiten verrichten in sectoren die van btw-heffing zijn vrijgesteld.
Obwohl durch den Vorsteuerausgleich eine Abschwächung der Verzerrungen bei Anschaffungen von Kommunen erreicht werden sollte, ist dadurch eine Verfälschung des Wettbewerbs zwischen Behörden, die eine Wirtschaftstätigkeit ausführen, und privaten Unternehmen, die dieselbe Wirtschaftstätigkeit in von der MwSt. ausgenommenen Sektoren ausüben, entstanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij verstrekken in het bestek nadere gegevens omtrent onder meer de aard van de overwogen aankopen waarop dit systeem betrekking heeft, alle nodige gegevens betreffende het aankoopsysteem, de gebruikte elektronische apparatuur en de nadere technische bepalingen en specificaties voor de verbinding.
In den Verdingungsunterlagen präzisieren sie unter anderem die Art der in Betracht gezogenen Anschaffungen, die Gegenstand dieses Systems sind, sowie alle erforderlichen Informationen betreffend das Beschaffungssystem, die verwendete elektronische Ausrüstung und die technischen Vorkehrungen und Merkmale der Verbindung.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij de in artikel 125 bis bedoelde dynamische aankoopsystemen, de aard van de overwogen aankopen, alsmede alle gegevens betreffende het aankoopsysteem, de gebruikte elektronische apparatuur en de nadere technische bepalingen en specificaties voor de verbinding.”.
bei dynamischen Beschaffungssystemen gemäß Artikel 125a die Art der in Betracht gezogenen Anschaffungen, die Gegenstand dieses Systems sind, sowie alle erforderlichen Informationen betreffend das Beschaffungssystem, die verwendete elektronische Ausrüstung und die technischen Vorkehrungen und Merkmale der Verbindung.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is de enige manier waarop KMO's het zich kunnen veroorloven om de noodzakelijke aankopen te doen ter voorbereiding op de aanstaande deregulering. Daarbij denk ik bijvoorbeeld ook aan het oprichten van coöperaties, het moderniseren van de uitrusting of het uitbreiden van hun direct marketing-activiteiten.
Denn nur so können die kleinen und mittelständischen Betriebe sich gegebenenfalls nötige Anschaffungen auch leisten, um sich so auf die bevorstehende Liberalisierung, etwa durch die Gründung von Genossenschaften oder die Modernisierung der Ausrüstung oder den Ausbau der Direktvermarktung, vorzubereiten.
Korpustyp: EU
aankopenEinkäufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In feite zouden bankbiljetten met een lage waarde -- bijvoorbeeld bankbiljetten van 1 of 2 -- de verwerking van cash geld bemoeilijken en leiden tot een verslechtering van de algemene kwaliteit van de bankbiljetten in omloop , aangezien ze zouden worden gebruikt als wisselgeld bij kleine aankopen , terwijl muntstukken daar beter voor geschikt zijn .
2 Euros würden die Bargeldnutzung erschweren und insgesamt die Qualität der im Umlauf befindlichen Banknoten senken , da man sie auch bei kleineren Einkäufen als Wechselgeld anstatt der dafür an sich besser geeigneten Münzen verwenden würde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De behoeften bovenop hetgeen wordt ingevuld met termijncontracten worden afgedekt met aankopen op spotmarkten.
Ihre darüber hinaus bestehenden Bedürfnisse decken sie mit Einkäufen an den Spotmärkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
(FI) Mijnheer de Voorzitter, volgens de Eurobarometer-enquête is de helft van de burgers voorzichtiger bij het doen van grensoverschrijdende aankopen dan bij het doen van aankopen in eigen land.
(FI) Frau Präsidentin! Nach einer Eurobarometer-Umfrage ist die Hälfte der Bürgerinnen und Bürger der EU bei grenzüberschreitenden Einkäufen wachsamer als bei inländischen.
Korpustyp: EU
Meer dan zeventig procent denkt dat eventuele problemen, zoals klachten, moeilijk op te lossen zijn bij het doen van grensoverschrijdende aankopen.
Mehr als 70 % sind der Meinung, dass die damit verbundenen Probleme, wie beispielsweise Reklamationen, bei grenzüberschreitenden Einkäufen schwerer zu lösen sind.
Korpustyp: EU
Als een vrijwillig systeem dat tot doel heeft milieuvriendelijke productiemethoden te bevorderen en de consument een verantwoorde keuze te helpen maken bij zijn aankopen, kan de toekenning van milieukeuren een veelbelovend instrument zijn.
Das Umweltzeichen ist ein potentiell vielversprechendes Instrument in seiner Form als freiwilliges Programm, das auf die Förderung umweltfreundlicher Produktionsprozesse abzielt und den Verbrauchern dabei behilflich sein soll, bei ihren Einkäufen gut informiert eine Wahl zu treffen.
Korpustyp: EU
Het doel van dit voorstel voor een richtlijn is het vertrouwen en de bescherming van de consumenten bij aankopen in de winkel of op het internet te verbeteren en de bereidheid van ondernemingen om hun goederen in andere landen te verkopen, te vergroten.
Ziel dieses Richtlinienentwurfs ist es, das Vertrauen und den Schutz der Verbraucher bei Einkäufen, die sie in Läden oder über das Internet tätigen, zu vergrößern und das Widerstreben der Unternehmen, ihre Güter in anderen EU-Ländern zu verkaufen, zu verringern.
Korpustyp: EU
Eerlijke detailhandelaren zijn er het slachtoffer van. Zij kunnen niet concurreren met persoonlijke aankopen in het buitenland, of met de veel ernstigere smokkelpraktijken van de georganiseerde misdaad, die door deze vorm van belasting worden bevorderd.
Sie benachteiligen die ehrlichen Einzelhändler, die mit persönlichen Einkäufen im Ausland nicht mithalten und sich nicht gegen den viel ernsteren Schmuggel durch die organisierte Kriminalität, den diese Steuern fördern, behaupten können.
Korpustyp: EU
Wat de amendementen 5 en 17 over de interinstitutionele samenwerking betreft, is de Commissie van mening dat die samenwerking geregeld kan worden door bestuurlijke afspraken tussen de instellingen, zoals thans reeds het geval is voor de algemene vergelijkende onderzoeken en de aankopen.
Bezüglich der Änderungsanträge 5 und 17 betreffend die interinstitutionelle Zusammenarbeit vertritt die Kommission die Auffassung, daß, wie es heute bei den allgemeinen Auswahlverfahren und Einkäufen bereits der Fall ist, eine solche Zusammenarbeit durch interinstitutionelle Verwaltungsvereinbarungen geregelt werden kann.
Korpustyp: EU
(CS) Mevrouw de commissaris, hoewel het invoeren van vrijwillige contractwetgeving juridische problemen met zich meebrengt, is het een manier waarop we de verschillen in het contractrecht kunnen elimineren, die er mede de oorzaak van zijn dat maar liefst 60 procent van de grensoverschrijdende aankopen van consumenten mislukt.
(CS) Herr Präsident, Frau Kommissarin! Obwohl freiwillige Vertragsvorschriften rechtliche Probleme hinsichtlich der Umsetzung haben mögen, stellen sie eine Möglichkeit dar, die verschiedenen Systeme des Vertragsrechts zu beseitigen, die ein Grund für die hohe Fehlschlagsquote bei grenzüberschreitenden Einkäufen durch Verbraucher sind, die auf 60 % geschätzt wird.
Korpustyp: EU
Ik heb vóór gestemd, omdat de consumenten met het verslag van de heer Schwab beschermd worden bij grensoverschrijdende aankopen.
Ich habe für Herrn Schwabs Bericht gestimmt, weil er den Vorzug hat, die Verbraucher bei grenzüberschreitenden Einkäufen zu schützen.
Korpustyp: EU
aankopenErwerb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Krachtens de aanhef van Raadsverordening ( EG ) nr. 3603/93 , mogen dergelijke aankopen op de secundaire markt niet worden verricht met het oogmerk artikel 101 van het Verdrag te omzeilen .
Laut den Erwägungsgründen der Verordnung ( EG ) Nr. 3603/93 des Rates darf der Erwerb von Schuldtiteln am Sekundärmarkt nicht zur Umgehung der Ziele von Artikel 101 EG-Vertrag verwendet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Krachtens Raadsverordening ( EG ) nr. 3603/93 mogen dergelijke aankopen niet worden verricht met het oogmerk artikel 104 van het Verdrag te omzeilen .
Laut Ratsverordnung ( EG ) Nr. 3603/93 darf der Erwerb von Schuldtiteln der öffentlichen Hand am Sekundärmarkt nicht zur Umgehung der Ziele des Artikels 104 des Vertrags getätigt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Krachtens Raadsverordening ( EG ) nr. 3603/93 mogen dergelijke aankopen op de secundaire markt niet worden verricht met het oogmerk artikel 101 van het Verdrag te omzeilen .
Laut Ratsverordnung ( EG ) Nr. 3603/93 darf der Erwerb von Schuldtiteln der öffentlichen Hand am Sekundärmarkt nicht zur Umgehung der Ziele des Artikels 101 des Vertrags eingesetzt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
in deze cijfers zijn ook de management buy outs (MBO's), management buy-ins (MBI's), expansies in latere fasen, aankopen op de secundaire markt en herfinancieringstransacties voor bankkredieten meegerekend.
Diese Zahlen beinhalten Management-Buy-outs (MBO), Management-Buy-ins (MBI), Expansionen in späteren Phasen, den Erwerb von Anteilen auf dem Sekundärmarkt und Transaktionen zur Refinanzierung von Bankkrediten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen de aankopen en verkopen van dergelijke activa, niet hun gebruik, moeten onder deze post van de kapitaalrekening worden geboekt.
Im Rahmen dieser Position der Vermögensübertragungsbilanz sind lediglich Erwerb/Veräußerung und nicht Verwendung der entsprechenden Vermögenswerte zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de financiële rekening worden de transacties netto weergegeven: mutaties in financiële activa komen overeen met aankopen van activa minus verminderingen in activa.
Die Kapitalbilanz weist die Transaktionen auf Nettobasis aus: Der Nettoerwerb finanzieller Vermögenswerte entspricht dem Erwerb von Vermögenswerten abzüglich der Verringerung von Vermögenswerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exploitanten die een afwijking overeenkomstig artikel 19 hebben gekregen, moeten de inventariswijzigingen aangeven die de inventaris van kerntechnisch materiaal waarvoor zij de verantwoordelijkheid dragen, doen toenemen (nieuwe aankopen of productie van kerntechnisch materiaal) dan wel afnemen (verkoop, transformaties, overdracht naar afval, verlies van kerntechnisch materiaal).
Betreiber, denen eine Befreiung gemäß Artikel 19 gewährt wird, müssen Bestandsänderungen melden, die eine Zunahme (Erwerb oder Erzeugung von Kernmaterial) oder Abnahme (Verkauf, Umwandlung, Überführung zu Abfall, Verlust von Kernmaterial) des Kernmaterialbestands bedeuten, für den sie verantwortlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
RD (domestic receipt — ontvangst) voor nieuwe aankopen van kerntechnisch materiaal waarvoor een afwijking is toegestaan wanneer de leverancier zich in de Europese Unie bevindt
RD (domestic receipt — Eingang aus der EU) beim Erwerb von Kernmaterial, für das eine Befreiung gewährt wird, wenn der Lieferant in der EU ansässig ist (s.
Korpustyp: EU DGT-TM
RF (foreign receipt — invoer) voor nieuwe aankopen van kerntechnisch materiaal waarvoor een afwijking is toegestaan wanneer de leverancier zich niet in de Europese Unie bevindt
RF (foreign receipt — Eingang aus Nicht-EU-Ländern) beim Erwerb von Kernmaterial, für das eine Befreiung gewährt wird, wenn der Lieferant nicht in der EU ansässig ist (s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aankopen van nieuwe gebouwen die nooit zijn gebruikt, blijven buiten beschouwing.
Der Erwerb von neuen Gebäuden, die nie genutzt wurden, ist ausgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aankopenBeschaffungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
k ) „dynamisch aankoopsysteem » : een geheel elektronisch proces voor aankopen voor courant gebruik , met algemeen op de markt beschikbare kenmerken die overeenkomen met de behoeften van de ECB .
k ) Ein „dynamisches Beschaffungssystem » ist ein vollelektronisches Verfahren für Beschaffungen von marktüblichen Leistungen , bei denen die allgemein auf dem Markt verfügbaren Merkmale den Anforderungen der EZB genügen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aankopen door middel van prijsopgaven bij een EPV van niet meer dan 70000 SGD, exclusief GST. Het secretariaat vraagt prijsopgaven van ten minste drie geschikte leveranciers en kiest zo mogelijk het aanbod met de laagste prijs.
Beschaffungen auf der Grundlage von Angeboten, wenn der GAW 70000 SGD ohne GST (Mehrwertsteuer) nicht überschreitet: Das Sekretariat muss Angebote von mindestens drei geeigneten Anbietern einholen und sich, soweit möglich, für das Angebot mit dem niedrigsten Preis entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze schatting wordt hetzij gemaakt aan de hand van een standaardpercentage van 2,5 % op het bedrag van de verrichte aankopen, hetzij volgens een vooraf door de Commissie goedgekeurde methode.
Diese Schätzung erfolgt durch Anwendung eines pauschalen Satzes von 2,5 % auf den Wert der getätigten Beschaffungen oder auf der Grundlage einer genaueren, von der Kommission zuvor genehmigten Methode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld de vijf grootste onafhankelijke leveranciers [14] van de verzoeker en het aandeel van elk van deze leveranciers in de aankopen van de verzoeker (voor de grondstoffen of goederen die voor de productie van de relevante producten worden gebruikt).
Nennen Sie die fünf wichtigsten unabhängigen Lieferanten [14] des Antragstellers und den Anteil, den jeder von ihnen an den Beschaffungen (Rohstoffe oder Güter, die der Herstellung der betroffenen Produkte dienen) des Antragstellers hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld tevens de met de verzoeker verbonden ondernemingen en het aandeel van elk van deze ondernemingen in de aankopen van de verzoeker (voor de grondstoffen of goederen die voor de productie van de relevante producten worden gebruikt).
Nennen Sie bitte außerdem die mit dem Antragsteller verbundenen Unternehmen und den Anteil, den jedes von ihnen an den Beschaffungen (Rohstoffe oder Güter, die der Herstellung der betroffenen Produkte dienen) des Antragstellers hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijk moet het de lidstaten ook vrij staan Europese overheidsorganen die niet onder deze richtlijn vallen, zoals het Europees Defensieagentschap, als aankoopcentrale aan te wijzen, op voorwaarde dat deze organen voor deze aankopen aanbestedingsregels naleven die met alle bepalingen van deze richtlijn stroken.
Gleichzeitig sollte es den Mitgliedstaaten auch freistehen, nicht dieser Richtlinie unterliegende europäische öffentliche Einrichtungen wie beispielsweise die Europäische Verteidigungsagentur als zentrale Beschaffungsstellen zu benennen, sofern diese Einrichtungen auf diese Beschaffungen Beschaffungsvorschriften anwenden, die mit allen Bestimmungen dieser Richtlinie in Einklang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kan voorkomen dat voor bepaalde aankopen binnen het toepassingsgebied van deze richtlijn maar één ondernemer in staat is de opdracht uit te voeren, omdat deze de houder is van exclusieve rechten of om technische redenen.
Unter Umständen ist bei bestimmten unter diese Richtlinie fallenden Beschaffungen nur ein einziger Wirtschaftsteilnehmer in der Lage, den Auftrag auszuführen, da er Ausschließlichkeitsrechte besitzt oder technische Gründe vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij verwezenlijking van een dergelijk samenwerkingsprogramma tussen uitsluitend lidstaten, melden de lidstaten bij de Commissie welk percentage de uitgaven voor onderzoek en ontwikkeling in de totale kosten van het programma vertegenwoordigen, de overeenkomst die is gesloten inzake kostenverdeling en het voorgenomen aandeel van de aankopen per lidstaat, als aankopen zijn voorgenomen;
Beim Abschluss eines solchen Kooperationsprogramms allein zwischen Mitgliedstaaten teilen die Mitgliedstaaten der Kommission den Anteil der Forschungs- und Entwicklungsausgaben an den Gesamtkosten des Programms, die Vereinbarung über die Kostenteilung und gegebenenfalls den geplanten Anteil der Beschaffungen je Mitgliedstaat mit;
Korpustyp: EU DGT-TM
opdrachten geplaatst in een derde land, inclusief voor civiele aankopen, wanneer strijdkrachten zijn ingezet buiten het grondgebied van de Unie, als de operationele omstandigheden vereisen dat de contracten worden gesloten met ondernemers die in het operatiegebied zijn gevestigd;
Aufträge, die in einem Drittland vergeben werden, einschließlich ziviler Beschaffungen im Rahmen des Einsatzes von Truppen außerhalb des Gebiets der Union, wenn der Einsatz es erfordert, dass sie mit im Einsatzgebiet ansässigen Wirtschaftsteilnehmern geschlossen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
„dynamisch aankoopsysteem”: een geheel elektronisch proces voor aankopen voor courant gebruik, met algemeen op de markt beschikbare kenmerken die overeenkomen met de behoeften van de ECB.
Ein „dynamisches Beschaffungssystem“ ist ein vollelektronisches Verfahren für Beschaffungen von marktüblichen Leistungen, bei denen die allgemein auf dem Markt verfügbaren Merkmale den Anforderungen der EZB genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aankopenAnkauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in artikel 6, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1255/1999 bedoelde aankopen van boter worden in België, Denemarken, Cyprus, Hongarije, Malta, Griekenland, Luxemburg, Nederland, Oostenrijk, Slovenië, Finland en het Verenigd Koninkrijk geschorst.
Der in Artikel 6 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1255/1999 vorgesehene Ankauf von Butter wird in Belgien, Dänemark, Zypern, Ungarn, Malta, Griechenland, Luxemburg, den Niederlanden, Österreich, Slowenien, Finnland und im Vereinigten Königreich ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 6, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1255/1999 bedoelde aankopen van boter bij inschrijving worden in België, Denemarken, Duitsland, Griekenland, Frankrijk, Ierland, Luxemburg, Nederland, Oostenrijk, Portugal, Finland, Zweden en het Verenigd Koninkrijk geschorst.
Der in Artikel 6 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 1255/1999 vorgesehene Ankauf von Butter durch Ausschreibung wird in Belgien, Dänemark, Deutschland, Griechenland, Frankreich, Irland, Luxemburg, den Niederlanden, Österreich, Portugal, Finnland, Schweden und dem Vereinigten Königreich ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 6, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1255/1999 bedoelde aankopen van boter bij inschrijving worden in België, Denemarken, Griekenland, Frankrijk, Luxemburg, Nederland, Oostenrijk, Finland en Zweden geschorst.
Der in Artikel 6 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 1255/1999 vorgesehene Ankauf von Butter durch Ausschreibung wird in Belgien, Dänemark, Griechenland, Frankreich, Luxemburg, den Niederlanden, Österreich, Finnland und Schweden ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 6, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1255/1999 bedoelde aankopen van boter worden in België, Denemarken, Cyprus, Hongarije, Malta, Griekenland, Luxemburg, Nederland, Oostenrijk, Slowakije, Slovenië en Finland geschorst.
Der in Artikel 6 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1255/1999 vorgesehene Ankauf von Butter wird in Belgien, Dänemark, Zypern, Ungarn, Malta, Griechenland, Luxemburg, den Niederlanden, Österreich, der Slowakei, Slowenien und Finnland ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 6, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1255/1999 bedoelde aankopen van boter worden in België, Denemarken, Cyprus, Hongarije, Malta, Griekenland, Luxemburg, Nederland, Oostenrijk, Slovenië, Zweden en Finland geschorst.
Der in Artikel 6 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1255/1999 vorgesehene Ankauf von Butter wird in Belgien, Dänemark, Zypern, Ungarn, Malta, Griechenland, Luxemburg, den Niederlanden, Österreich, Slowenien, Schweden und Finnland ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 6, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1255/1999 bedoelde aankopen van boter worden in België, Denemarken, Duitsland, Griekenland, Frankrijk, Ierland, Italië, Luxemburg, Nederland, Oostenrijk, Portugal, Finland, Zweden en het Verenigd Koninkrijk geschorst.
Der in Artikel 6 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 1255/1999 vorgesehene Ankauf von Butter wird in Belgien, Dänemark, Deutschland, Griechenland, Frankreich, Irland, Italien, Luxemburg, den Niederlanden, Österreich, Portugal, Finnland, Schweden und dem Vereinigten Königreich ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 6, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1255/1999 bedoelde aankopen van boter worden in België, Tsjechië, Denemarken, Cyprus, Hongarije, Malta, Griekenland, Luxemburg, Nederland, Oostenrijk, Slovenië, Finland en Zweden geschorst.
Der in Artikel 6 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1255/1999 vorgesehene Ankauf von Butter wird in Belgien, der Tschechischen Republik, Dänemark, Zypern, Ungarn, Malta, Griechenland, Luxemburg, den Niederlanden, Österreich, Slowenien, Finnland und Schweden ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 6, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1255/1999 bedoelde aankopen van boter worden in België, Denemarken, Cyprus, Hongarije, Malta, Griekenland, Luxemburg, Nederland, Oostenrijk, Slovenië en Finland geschorst.
Der in Artikel 6 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1255/1999 vorgesehene Ankauf von Butter wird in Belgien, Dänemark, Zypern, Ungarn, Malta, Griechenland, Luxemburg, den Niederlanden, Österreich, Slowenien und Finnland ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 6, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1255/1999 bedoelde aankopen van boter worden in België, Tsjechië, Denemarken, Cyprus, Hongarije, Malta, Griekenland, Frankrijk, Luxemburg, Nederland, Oostenrijk, Slowakije, Slovenië, Finland, Zweden en het Verenigd Koninkrijk geschorst.
Der in Artikel 6 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1255/1999 vorgesehene Ankauf von Butter wird in Belgien, der Tschechischen Republik, Dänemark, Zypern, Ungarn, Malta, Griechenland, Frankreich, Luxemburg, den Niederlanden, Österreich, der Slowakei, Slowenien, Finnland, Schweden und dem Vereinigten Königreich ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 6, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1255/1999 bedoelde aankopen van boter worden in België, Denemarken, Duitsland, Griekenland, Frankrijk, Italië, Luxemburg, Nederland, Oostenrijk, Portugal, Slowakije, Finland, Zweden en het Verenigd Koninkrijk geschorst.
Der in Artikel 6 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 1255/1999 vorgesehene Ankauf von Butter wird in Belgien, Dänemark, Deutschland, Griechenland, Frankreich, Italien, Luxemburg, den Niederlanden, Österreich, Portugal, der Slowakei, Finnland, Schweden und dem Vereinigten Königreich ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
aankopenKauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het verkopen of aankopen van producten voor tweeërlei gebruik in derde landen met het oog op de overbrenging ervan naar een ander derde land.
den Verkauf oder Kauf von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck, die sich in Drittländern befinden, zwecks Verbringung in ein anderes Drittland.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toegang tot een elementaire betaalrekening mag niet afhankelijk worden gesteld van het aankopen van aanvullende diensten.
Der Zugang zu einem Basiskonto sollte jedoch nicht vom Kauf zusätzlicher Dienste abhängig gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het verkopen of aankopen van goederen en technologie in derde landen met het oog op de overbrenging ervan naar een ander derde land;
den Verkauf oder Kauf von Gütern und Technologien, die sich in Drittländern befinden, zwecks Verbringung in ein anderes Drittland;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de vrijstelling van omzetbelasting op aankopen van kapitaalgoederen betreft, werd het subsidiebedrag dan ook overeenkomstig artikel 7, lid 3, van de basisverordening berekend door de niet-betaalde douanerechten op ingevoerde kapitaalgoederen te spreiden over een periode die overeenstemt met de normale afschrijvingstermijn voor die kapitaalgoederen in de betrokken sector.
Dementsprechend wurde die Höhe der mit der Befreiung von Abgaben auf den Kauf von Investitionsgütern zusammenhängenden Subvention auf der Grundlage der für die eingeführten Investitionsgüter nicht entrichteten Zölle berechnet, wobei dieser Betrag gemäß Artikel 7 Absatz 3 der Grundverordnung über einen Zeitraum verteilt wurde, der dem normalen Abschreibungszeitraum für solche Investitionsgüter im betroffenen Wirtschaftszweig entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat landbouwers gebrek hebben aan financiële middelen en de rente op zakelijke leningen voor de aankoop van grond hoog is, ondervinden zij grote moeilijkheden om een commerciële lening aan te gaan voor investeringen, zoals het aankopen van landbouwgrond.
Angesichts der fehlenden finanziellen Mittel der Landwirte und der hohen Zinsen für kommerzielle Darlehen zum Erwerb von Land erhalten die Landwirte nur mit großen Schwierigkeiten kommerzielle Kredite für Investitionen wie den Kauf landwirtschaftlicher Grundstücke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haar activiteiten mogen alleen bestaan uit het aankopen, verkopen en tijdelijk beheren van eigendommen.
Ihre Aktivitäten dürfen ausschließlich aus dem Kauf, dem Verkauf und der temporären Verwaltung von Grundstücken bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aankopen, verkopen en tijdelijk beheren van grond door de CV en haar beherende vennoot SGN moeten gebeuren tegen de marktprijs. Het aankopen, verkopen en tijdelijk beheren onder de marktprijs zijn op grond van haar statuut verboden.
Der Kauf, der Verkauf und die temporäre Verwaltung von Grundstücken durch die KG und ihren Komplementär SGN müssen zum Marktpreis erfolgen. Der Kauf, der Verkauf und die temporäre Verwaltung zu Preisen unterhalb des Marktpreises sind laut ihrer Satzung verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De particuliere partners waren nooit eerder actief betrokken geweest bij herstructureringsactiviteiten. Dat deze beperkt waren tot het aankopen, verkopen en beheren van de grond en dat er geen ruimte was voor andere (investerings)activiteiten, was hun niet bekend.
Die privaten Partner waren niemals zuvor aktiv an Umstrukturierungsaktivitäten beteiligt gewesen. Dass diese auf den Kauf, den Verkauf und die Verwaltung der Grundstücke beschränkt waren und dass es keinen Raum für andere (Investitions-) Aktivitäten gab, war ihnen nicht bekannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
het verkopen of aankopen van goederen en technologie, of van financiële en technische diensten, ook als zij zich in derde landen bevinden, met het oog op de overbrenging ervan naar een ander derde land;
den Verkauf oder Kauf von Gütern und Technologien oder von Finanzdienstleistungen oder technischen Dienstleistungen, auch dann wenn sie sich in Drittländern befinden, zwecks Verbringung in ein anderes Drittland;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aankopen van kredietverzuimswaps zonder een longpositie te houden in de onderliggende overheidsschuld of activa, een activaportefeuille, financiële verplichtingen of financiële contracten waarvan de waarde gecorreleerd is aan de waarde van de overheidsschuld, kan economisch gezien gelijk staan aan het innemen van een shortpositie in het onderliggende schuldinstrument.
Der Kauf von Credit Default Swaps, ohne dabei eine Long-Position im zugrunde liegenden öffentlichen Schuldtitel oder irgendwelche Vermögenswerte, ein Portfolio von Vermögenswerten, finanziellen Verpflichtungen oder finanziellen Geschäften, deren Wert eine Korrelation zum Wert des öffentlichen Schuldtitels aufweist, zu halten, kann — wirtschaftlich gesehen — mit einer Short-Position im zugrunde liegenden Schuldinstrument gleichgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aankopenKäufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
--- Vertraagde debetfunctie : Deze functie geeft kaarthouders de mogelijkheid hun aankopen ten laste te brengen van een bij de kaartuitgever aangehouden rekening , tot een toegestane limiet .
--- „Verzögerte » Debitfunktion : Sie ermöglicht Karteninhabern , dass ein Konto beim Kartenemittenten mit ihren Käufen bis zu einer genehmigten Grenze belastet wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aankopen van ATHENA of anderszins door ATHENA verworven goederen zijn vrijgesteld van alle indirecte belastingen welke een deel vormen van de prijs van roerende en onroerende goederen en diensten die voor officieel gebruik worden aangeschaft en waarmee grote uitgaven zijn gemoeid.
Von ATHENA durchgeführte Kauf- oder Erwerbsgeschäfte sind bei größeren Käufen für den amtlichen Gebrauch von jeder indirekten Steuer befreit, die in den Preisen für bewegliche und unbewegliche Güter und Dienstleistungen inbegriffen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De herziening vindt met name plaats indien zich na de BTW-aangifte wijzigingen hebben voorgedaan in de elementen die voor het bepalen van het bedrag van de aftrek in aanmerking zijn genomen, bijvoorbeeld in geval van geannuleerde aankopen of verkregen rabatten.
Die Berichtigung erfolgt insbesondere dann, wenn sich die Faktoren, die bei der Bestimmung des Vorsteuerabzugsbetrags berücksichtigt werden, nach Abgabe der Mehrwertsteuererklärung geändert haben, zum Beispiel bei rückgängig gemachten Käufen oder erlangten Rabatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de aankopen tegen een forfaitaire prijs evenwel minder dan 35 % van het totale aantal slachtingen van volwassen runderen in de betrokken lidstaat uitmaken, kan deze besluiten bij de in lid 4 bedoelde berekeningen geen rekening te houden met de prijs voor die aankopen.
Machen die Gruppenkäufe zu einem Pauschalpreis jedoch weniger als 35 % der Gesamtschlachtungen ausgewachsener Rinder in dem betreffenden Mitgliedstaat aus, so kann der Mitgliedstaat beschließen, die bei diesen Käufen angewendeten Preise bei den Berechnungen gemäß Absatz 4 unberücksichtigt zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve wordt het effect op de gemiddelde kostprijzen, in het geval van aankopen, en voor winsten/verliezen, in het geval van verkopen, op de afwikkelingsdatum verantwoord
Folglich werden die Auswirkungen auf die durchschnittlichen Anschaffungspreise — bei Käufen — und Gewinne/Verluste — bei Verkäufen — zum Erfüllungstag ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Administratieve verwerking van aankopen van activa van een gezamenlijke bedrijfsactiviteit
Bilanzierung von Käufen von Vermögenswerten einer gemeinschaftlichen Tätigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot de aankopen van goederen en diensten voor wederverkoop behoren aankopen van diensten die zijn gekocht om in de oorspronkelijke staat aan derden te worden doorverkocht.
In den Käufen von Waren und Dienstleistungen zum Wiederverkauf sind die Käufe von Dienstleistungen zum Wiederverkauf in unverändertem Zustand an Dritte enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve wordt het effect op de gemiddelde kostprijzen (bij aankopen) en op winsten/verliezen (bij verkopen) op de afwikkelingsdatum verantwoord
Folglich werden die Auswirkungen auf die durchschnittlichen Anschaffungspreise (bei Käufen) und Gewinne/Verluste (bei Verkäufen) zum Erfüllungstag ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
wat aankopen betreft, wanneer de geldige offerte is ontvangen of, in de sector groenten en fruit, wanneer de producten worden overgenomen door de opslaghouder;
bei Käufen der Zeitpunkt, an dem das gültige Angebot eingeht, oder im Sektor Obst und Gemüse der Zeitpunkt, an dem der Lagerverwalter die Erzeugnisse übernimmt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een mondige consument moet in de interne markt in staat gesteld worden om bij de aankopen die hij doet, ook weloverwogen te werk te gaan, weloverwogen keuzes te maken.
Ein mündiger Verbraucher muß im Binnenmarkt in die Lage versetzt werden, bei seinen Käufen wohlüberlegt vorzugehen, wohlbedachte Entscheidungen zu treffen.
Korpustyp: EU
aankopenBeschaffung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het op grond van artikel I-41, lid 3, opgerichte Agentschap op het gebied van de ontwikkeling van defensievermogens, onderzoek, aankopen en bewapening (Europees Defensieagentschap), dat onder het gezag van de Raad ressorteert, heeft tot taak:
(1) Aufgabe der nach Artikel I-41 Absatz 3 errichteten, dem Rat unterstellten Agentur für die Bereiche Entwicklung der Verteidigungsfähigkeiten, Forschung, Beschaffung und Rüstung (Europäische Verteidigungsagentur) ist es,
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Is zeker sedert 2002 betrokken bij het Iraans kernprogramma, onder meer als voormalig hoofd bevoorrading en logistiek bij AMAD, waar hij verantwoordelijk was voor het gebruik van dekmantelbedrijven, zoals Kimia Madan, voor het aankopen van apparatuur en materiaal voor het kernwapenprogramma van Iran.
Borborudi ist seit mindestens 2002 am iranischen Nuklearprogramm beteiligt, unter anderem als ehemaliger Leiter der Abteilung Beschaffung und Logistik des AMAD, wo er für den Einsatz von Scheinfirmen (wie beispielsweise Kimia Madan) für die Beschaffung von Ausrüstung und Material für das iranische Kernwaffenprogramm verantwortlich war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kazernes en onderkomen/infrastructuur Uitgaven voor het aankopen, huren of opknappen van eventueel benodigde hoofdkwartierfaciliteiten in het inzetgebied (huur van gebouwen, schuilplaatsen, tenten).
Kasernen und Unterkünfte/Infrastruktur Ausgaben für Beschaffung, Anmietung oder Instandsetzung der für die HQ erforderlichen Einrichtungen im Einsatzgebiet (Anmietung von Gebäuden, Schutzräumen, Zelten) soweit erforderlich;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kazernes en onderkomen/infrastructuur Uitgaven voor het aankopen, huren of opknappen van faciliteiten in het inzetgebied (gebouwen, schuilplaatsen en tenten), voor zover dit noodzakelijk is voor de troepenmacht die voor de operatie wordt ingezet.
Kasernen und Unterkünfte/Infrastruktur Ausgaben für Beschaffung, Anmietung oder Instandsetzung der Einrichtungen im Einsatzgebiet (Anmietung von Gebäuden, Schutzräumen, Zelten), soweit dies für die Einsatzkräfte, die für die Operation verlegt wurden, erforderlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
voor het gebruik en het beheer van deze middelen, inclusief aankopen, gelden zoveel mogelijk dezelfde voorwaarden als voor de in artikel 5, lid 2, bedoelde schenking,
die Bedingungen für die Verwendung und Verwaltung dieser Mittel einschließlich der Beschaffung müssen so weit wie möglich den in Artikel 5 Absatz 2 genannten Bedingungen für die gewährten Finanzmittel entsprechen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle verkopen aan de regering van de VS vallen onder de „Federal Acquisition Regulation”, waarin wordt verwezen naar de „Buy American Act” wat aankopen in het buitenland betreft.
Alle Verkäufe an die US-Regierung fallen unter die die Beschaffungen der Bundesregierung regelnde „Federal Acquisition Regulation“, welche im Zusammenhang mit der Beschaffung ausländischer Waren auf den „Buy American Act“ verweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de lidstaten, instellingen en organen van de Unie, derde staten en internationale organisaties kan worden onderhandeld over administratieve regelingen, teneinde op de meest kosteneffectieve wijze aankopen en/of de financiële aspecten van de wederzijdse ondersteuning tijdens operaties te faciliteren.
Es können Verwaltungsvereinbarungen mit Mitgliedstaaten, Organen und Einrichtungen der Union, einem Drittstaat und internationalen Organisationen ausgehandelt werden, um die Beschaffung und/oder die Klärung finanzieller Aspekte der gegenseitigen Unterstützung bei den Operationen im Sinne einer optimalen Kostenwirksamkeit zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgaven voor het aankopen, huren of opknappen van eventueel benodigde hoofdkwartierfaciliteiten in het inzetgebied (huur van gebouwen, schuilplaatsen, tenten).
Ausgaben für Beschaffung, Anmietung oder Instandsetzung der für die HQ erforderlichen Einrichtungen im Einsatzgebiet (Anmietung von Gebäuden, Schutzräumen, Zelten) soweit erforderlich;
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgaven voor het aankopen, huren of opknappen van faciliteiten in het inzetgebied (huur van gebouwen, schuilplaatsen en tenten), voor zover dit noodzakelijk is voor de troepenmacht die voor de operatie wordt ingezet.
Ausgaben für Beschaffung, Anmietung oder Instandsetzung der Einrichtungen im Einsatzgebiet (Anmietung von Gebäuden, Schutzräumen, Zelten), soweit dies für die Einsatzkräfte, die für die Operation verlegt wurden, erforderlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze eisen gelden vooral ten aanzien van aankopen voor de strijdkrachten van wapens, munitie en oorlogsmateriaal, alsook direct daarmee samenhangende diensten en werken die voor de strijdkrachten zijn bestemd, maar ook ten aanzien van bepaalde bijzonder gevoelige aankopen op het gebied van de niet-militaire veiligheid.
Diesen Anforderungen unterliegen vor allem die Beschaffung von Waffen, Munition und Kriegsmaterial (sowie die unmittelbar damit verbundenen Dienst- und Bauleistungen) für die Streitkräfte, daneben aber auch einige besonders sensible öffentliche Aufträge im Bereich der nicht-militärischen Sicherheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
aankopenKäufe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien trok zij het bedrag van haar maandelijkse rechtstreekse aankopen van langlopende overheidsobligaties op tot JPY 1.200 miljard .
Daneben steigerte sie ihre endgültigen Käufe langfristiger Staatsanleihen auf monatlich 1,2 Billionen JPY .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dergelijke aankopen mogen geen vorm van indirecte monetaire financiering van de overheidssector worden .
Solche Käufe dürfen also nicht zu einer indirekten monetären Finanzierung der öffentlichen Hand führen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Teneinde het aantal uitstaande gecumuleerde swaps te verminderen , werden nu en dan rechtstreekse aankopen van deviezen uitgevoerd , hetgeen neerkomt op over het geheel genomen aanzienlijke netto aankopen van deviezen om potentiële opwaartse druk op de valuta te absorberen .
Um den Umfang der aufgelaufenen Swaps zu verringern , wurden von Zeit zu Zeit endgültige Käufe von Devisen durchgeführt , was einen insgesamt umfangreichen Nettoankauf von Devisen zur Dämpfung eines möglichen Aufwärtsdrucks auf die Währung zur Folge hatte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dergelijke aankopen mogen geen vorm van indirecte monetaire financiering van de overheidssector vormen .
Solche Käufe dürfen also nicht zu einer indirekten monetären Finanzierung der öffentlichen Hand führen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een bruto totaalbedrag van transacties is het totaalbedrag van de aankopen en het totaalbedrag van de verkopen van deviezen op een gegeven handelsdag .
Der Bruttobetrag aller Transaktionen ist der Gesamtbetrag der Käufe und der Gesamtbetrag der Verkäufe von auf Fremdwährungen lautenden Vermögenswerten an einem Handelstag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Teneinde het uitstaande bedrag van de gecumuleerde swaps terug te schroeven , werden af en toe rechtstreekse aankopen van deviezen verricht , die in totaal neerkwamen op aanzienlijke nettoaankopen van deviezen om een potentiële opwaartse druk op de valuta op te vangen .
Um den Umfang der aufgelaufenen Swaps zu verringern , wurden von Zeit zu Zeit endgültige Käufe von Devisen durchgeführt , was einen insgesamt umfangreichen Nettoankauf von Devisen zur Dämpfung eines möglichen Aufwärtsdrucks auf die Währung zur Folge hatte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De door de nationale centrale banken in 1998 verrichte aankopen werden in overeenstemming met het Verdrag geacht .
Die 1998 seitens der nationalen Zentralbanken getätigten Käufe wurden als im Sinne des Vertrags zulässig eingestuft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dergelijke aankopen mogen niet leiden tot enige vorm van monetaire financiering van de overheidssector .
Solche Käufe dürfen nicht zu einer indirekten monetären Finanzierung der öffentlichen Hand führen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
voor aankopen onder uitzonderlijk voordelige voorwaarden die alleen op zeer korte termijn ontstaan in het geval van ongebruikelijke verkopen, zoals bij liquidatie, curatele of faillissement, maar niet bij normale aankopen bij normale leveranciers, en
wenn Käufe zu außerordentlich günstigen Bedingungen getätigt werden, die nur ganz kurzfristig im Rahmen von Sonderverkäufen beispielsweise aufgrund von Liquidation, Zwangsverwaltung oder Insolvenz, nicht jedoch im Rahmen üblicher Käufe bei normalen Anbietern bestehen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
De tien ondernemingen die kwantitatieve informatie over hun aankopen van het betrokken product verstrekten, vertegenwoordigden tezamen 47 % van de totale invoer uit de VRC.
Auf die zehn Unternehmen, die Informationen über die Mengen ihrer Käufe der betroffenen Ware bereitstellten, entfielen insgesamt 47 % der Einfuhren aus der VR China.
Korpustyp: EU DGT-TM
aankopenKauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Algemene Raad houdt ook toezicht op de door de centrale banken van de EU op de secundaire markt verrichte aankopen van schuldbewijzen uitgegeven door de binnenlandse overheidssector of de overheidssectoren van andere lidstaten .
Der Erweiterte Rat überwacht ferner den Kauf von Schuldtiteln der öffentlichen Hand durch die Zentralbanken der EU-Mitgliedstaaten am Sekundärmarkt , und zwar sowohl den Erwerb inländischer Staatspapiere als auch jenen von staatlichen Schuldtiteln anderer Mitgliedstaaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het EMI houdt ook toezicht op de door de centrale banken in de secundaire markt gedane aankopen van overheidstitels .
Das EWI überwacht auch den Kauf von Schuldtiteln der öffentlichen Hand durch die Zentralbanken am Sekundärmarkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Algemene Raad houdt ook toezicht op de door de centrale banken van de EU op de secundaire markt verrichte aankopen van schuldbewijzen uitgegeven door de binnenlandse overheidssector of door de overheidssectoren van andere lidstaten .
Der Erweiterte Rat überwacht ferner den Kauf von Schuldtiteln der öffentlichen Hand durch die Zentralbanken der EU-Mitgliedstaaten am Sekundärmarkt , und zwar sowohl den Erwerb inländischer Staatspapiere als auch jenen von staatlichen Schuldtiteln anderer Mitgliedstaaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB houdt ook toezicht op de door de centrale banken van de EU op de secundaire markt verrichte aankopen van schuldbewijzen uitgegeven door de binnenlandse overheidssector of door de overheidssectoren van andere lidstaten .
Die EZB überwacht ferner den Kauf von Schuldtiteln der öffentlichen Hand durch die Zentralbanken der EU-Mitgliedstaaten am Sekundärmarkt , und zwar sowohl den Erwerb inländischer Staatspapiere als auch jenen von Schuldtiteln anderer Mitgliedstaaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB houdt ook toezicht op de door nationale centrale banken in de secundaire markt verrichte aankopen van overheidstitels .
Die EZB überwacht auch den Kauf von Schuldtiteln der öffentlichen Hand durch die Zentralbanken am Sekundärmarkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB houdt ook toezicht op de door de centrale banken van de EU op de secundaire markt verrichte aankopen van schuldbewijzen uitgegeven door de binnenlandse overheidssector of door de overheidssectoren van andere EU-lidstaten .
Die EZB überwacht ferner den Kauf von Schuldtiteln durch die EU-Zentralbanken am Sekundärmarkt , und zwar sowohl in Bezug auf Schuldtitel , die vom inländischen öffentlichen Sektor ausgegeben werden , als auch in Bezug auf Schuldtitel , die vom öffentlichen Sektor eines anderen EU-Mitgliedstaates ausgegeben werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB houdt ook toezicht op de door nationale centrale banken op de secundaire markt verrichte aankopen van schuldbewijzen uitgegeven door de binnenlandse overheidssector of de overheidssectoren van andere lidstaten .
Die EZB überwacht auch den Kauf von Schuldtiteln der öffentlichen Hand durch die Zentralbanken am Sekundärmarkt -- unabhängig davon ob es sich um Papiere aus dem Inland oder aus anderen Mitgliedstaaten handelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij heeft tal van aankopen van gevoelige materialen voor de Iraanse nucleaire en raketprogramma's gefaciliteerd.
Hat mehrfach den Kauf sensibler Materialien für Irans Nuklear- und Raketenprogramm vermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aankopen van bouwmaterialen die bestemd zijn voor het lopend onderhoud van de gebouwen, worden in deze rubriek vermeld.
Aufgeführt werden sollte der Kauf der erforderlichen Baustoffe für die Instandhaltung der Gebäude.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aankopen van bouwmaterialen die bestemd zijn voor nieuwe investeringen, moeten worden vermeld in de kolom „Investeringen” van de rubrieken 94 „Landbouwgrond en bedrijfsgebouwen”, 97 „Cultuurtechnische verbeteringen” en/of 98 „Bedrijfsgebouwen”.
Der Kauf von Baustoffen für neue Investitionen sollte in der Spalte „Investitionen“ der Rubriken 94 „Landwirtschaftliche Flächen und Gebäude“, 97 „Bodenverbesserungen“ und/oder 98 „Betriebsgebäude“ eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aankopenBeschaffung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Defensieconglomeraat gespecialiseerd in aankopen voor de defensie-industrieën en in ondersteuning van verkoopactiviteiten op militair gebied van Noord-Korea.
Verteidigungskonzern mit Spezialisierung auf die Beschaffung für die Verteidigungsindustrie der DVRK und die Unterstützung des Verkaufs militärischer Ausrüstung durch das Land.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de lidstaten of EU-instellingen kan worden onderhandeld over administratieve regelingen die het doen van aankopen tijdens operaties onder zo gunstig mogelijke voorwaarden mogelijk maken.
Es können Verwaltungsvereinbarungen mit den Mitgliedstaaten oder den EU-Organen ausgehandelt werden, um eine möglichst kostengünstige Beschaffung bei den Operationen zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met een derde staat of een internationale organisatie kan worden onderhandeld met name over administratieve regelingen die, rekening houdend met operationele beperkingen, het doen van aankopen op het terrein onder zo gunstig mogelijke voorwaarden mogelijk maken.
Es können Verwaltungsvereinbarungen mit Drittstaaten oder internationalen Organisationen ausgehandelt werden, um insbesondere eine möglichst kostengünstige Beschaffung im Einsatzgebiet unter Berücksichtigung der operativen Zwänge zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke voorwaarden voor overeenkomsten en aankopen
Sonderbedingungen für die Vergabe von Aufträgen und für Beschaffung
Korpustyp: EU DGT-TM
Verleent financiële ondersteuning (of tracht die te verlenen) aan ondernemingen die betrokken zijn bij, of goederen aankopen voor, Irans nucleaire programma's en raketprogramma's (AIO, SHIG, SBIG, AEOI, Novin Energy Company, Mesbah Energy Company, Kalaye Electric Company en DIO).
Bereitstellung bzw. Bemühungen zur Bereitstellung von Finanzmitteln für Unternehmen, die Güter für Irans Nuklear- und Raketenprogramm beschaffen oder an deren Beschaffung beteiligt sind (AIO, SHIG, SBIG, AEOI, Novin Energy Company, Mesbah Energy Company, Kalaye Electric Company and DIO).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het dynamische aankoopsysteem is een geheel elektronisch proces voor aankopen voor courant gebruik, dat gedurende de gehele looptijd open is voor elk economisch subject dat aan de selectiecriteria voldoet en dat overeenkomstig de eisen van het bestek en de eventuele aanvullende documenten een indicatieve inschrijving heeft ingediend.
Ein dynamisches Beschaffungssystem ist ein vollelektronisches Verfahren für die Beschaffung von marktgängigen Leistungen, das während der gesamten Verfahrensdauer jedem Wirtschaftsteilnehmer offensteht, der die Auswahlkriterien erfüllt und ein erstes unverbindliches Angebot im Einklang mit den Spezifikationen und den etwaigen zusätzlichen Unterlagen unterbreitet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de lidstaten, EU-instellingen, derde staten of een internationale organisatie kan worden onderhandeld over administratieve regelingen met het oog op de facilitering van het doen van aankopen en/of de financiële aspecten van de wederzijdse ondersteuning in het kader van operaties met een optimale kosteneffectiviteit.
Es können Verwaltungsvereinbarungen mit Mitgliedstaaten, Organen der Europäischen Union, einem Drittstaat oder einer internationalen Organisation ausgehandelt werden, um die Beschaffung und/oder die Klärung finanzieller Aspekte der gegenseitigen Unterstützung bei den Operationen im Sinne einer optimalen Kostenwirksamkeit zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén van de meewerkende producenten/exporteurs voerde aan dat de berekening van de kosten bij zijn aankopen van fineerhout van populieren (zie overweging 49 van de voorlopige verordening) niet correct was: sommige belastingverminderingen die hij bij de aankoop van dit fineerhout zou hebben verkregen, zouden van de kosten moeten worden afgetrokken.
Einer der kooperierenden ausführenden Hersteller machte geltend, seine Kosten für die Beschaffung von Pappelfurnier seien nicht korrekt berechnet worden, da die Steuervergünstigung, die ihm angeblich beim Kauf des Furniers gewährt wurde, von seinen Kosten hätte abgezogen werden müssen (vgl. Randnummer 49 der vorläufigen Verordnung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Verleent financiële ondersteuning (of tracht die te verlenen) aan ondernemingen die betrokken zijn bij, of goederen aankopen voor, Irans nucleaire programma's en raketprogramma's (AIO, SHIG, SBIG, AEOI, Novin Energy Company, Mesbah Energy Company, Kalaye Electric Company en DIO).
Bereitstellung bzw. Bemühungen zur Bereitstellung von Finanzmitteln für Unternehmen, die Güter für Irans Nuklear- und Raketenprogramm beschaffen oder an deren Beschaffung beteiligt sind (AIO, SHIG, SBIG, AEOI, Novin Energy Company, Mesbah Energy Company, Kalaye Electric Company und DIO).
Korpustyp: EU DGT-TM
DTSRC doet groot deel van aankopen voor DIO.
Das DTSRC übernimmt einen großen Teil der Beschaffung für die DIO.
Korpustyp: EU DGT-TM
aankopenEinkäufe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van de vele typen betaalpassen die beschikbaar zijn , doen twee typen zich het meeste voor : >debitcards ( pinpassen ) , die de kaarthouder in staat stellen aankopen direct en individueel van een bankrekening af te laten schrijven .
Bei den zahlreichen Kartentypen , die Karteninhabern zur Verfügung stehen , kann zwischen zwei Hauptgruppen unterschieden werden : >>Debitkarten , die es Karteninhabern ermöglichen , Einkäufe direkt und einzeln über ein Bankkonto zu tätigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
>creditcards , die de kaarthouder in staat stellen aankopen te verrichten binnen een bepaalde kredietlimiet .
Kreditkarten , die es Karteninhabern ermöglichen , Einkäufe innerhalb eines bestimmten Kreditlimits zu tätigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Door vrijstelling te verlenen van accijnzen voor aankopen door een bedrijf in een bijzondere economische zone derft de overheid dan ook geen aanvullende inkomsten en ontvangt het betrokken bedrijf geen extra voordelen.
Durch die Befreiung der Einkäufe eines SWZ-Betriebs von der Verbrauchssteuer entgehen dem Staat mithin keine weiteren Einnahmen und dem SWZ-Betrieb erwächst kein zusätzlicher Vorteil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de situatie van de EU-producent te kunnen beoordelen (zie vanaf overweging 48) werd uitsluitend de eigen productie van de EU-producent onderzocht en niet diens aankopen bij het moederbedrijf.
Im Zusammenhang mit der Bewertung der Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft (vgl. Randnummer (48) ff.) sei darauf hingewiesen, dass bei der Analyse nur die Produktion des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und nicht seine Einkäufe bei der Muttergesellschaft berücksichtigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien heeft laatstgenoemde importeur zijn aankopen in Thailand gestaakt en is naar een EU-distributeur overgeschakeld.
Zudem stellte dieser Einführer 2008 seine Einkäufe in Thailand ein und wechselte zu einem EU-Händler.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de vrijstelling van accijnzen voor aankopen door een exportgericht bedrijf derft de Indiase overheid dan ook geen aanvullende inkomsten en ontvangt het exportgerichte bedrijf geen extra voordelen.
Durch die Befreiung eines EOB von der Verkaufssteuer auf Einkäufe entgehen dem Staat mithin keine weiteren Einnahmen und dem EOB erwächst kein zusätzlicher Vorteil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hout mag niet voortkomen uit beschermde gebieden of gebieden waarvoor de officiële beschermingsprocedure loopt, noch uit oude bossen of hoogwaardige bossen zoals gedefinieerd in nationale processen van stakeholders, tenzij de aankopen duidelijk beantwoorden aan de nationale regels aangaande bosbehoud.
Das Holz kann nur dann aus geschützten Gebieten und aus Gebieten, deren Ausweisung als Schutzgebiet offiziell initiiert wurde, sowie aus alten Waldbeständen und aus Wäldern mit hoher Bedeutung für den Naturschutz (die auf nationaler Ebene mit Beteiligung der Interessenträger festgelegt wurden) bezogen werden, wenn die Einkäufe zweifelsfrei mit den jeweiligen nationalen Naturschutzvorschriften vereinbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De resultaten van een recent onderzoek van de Europese consumentencentra brengen een zeer groot aantal geschillen aan het licht waar verbruikers die aankopen via het internet doen, als slachtoffer bij betrokken zijn (2583 geschillen en 8834 klachten in 2007).
Die Ergebnisse einer neueren Umfrage des Europäischen Verbraucherzentrums (EVZ) haben eine sehr hohe Zahl von Rechtstreitigkeiten zutage gefördert, deren Opfer die Verbraucher sind, die ihre Einkäufe über das Internet tätigen (2007 gab es 2 583 Streitsachen und 8 834 Beschwerden).
Korpustyp: EU
Wij willen daarom de Commissie vragen zo snel mogelijk met praktische voorstellen te komen ter verwezenlijking van het recht van de Europese burger op vrij verkeer van goederen. Zeker als het gaat om de fiscale regelgeving met betrekking tot aankopen via het internet of in het buitenland.
Daher fordern wir die Kommission nachdrücklich auf, praktische Vorschläge zur Förderung der uneingeschränkten Rechte der EU-Bürger auf freien Warenverkehr zu unterbreiten, insbesondere im Hinblick auf die Steuersysteme für den Interneteinkauf und für grenzüberschreitende Einkäufe.
Korpustyp: EU
Tenslotte, mijnheer de Voorzitter, laat de communautaire wetgeving niet toe passagiers die een derde land als bestemming hebben, de mogelijkheid te bieden belastingvrije aankopen te doen op de communautaire luchthaven waar zij het eerst inschepen.
Und schließlich, Herr Präsident, erlauben es die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften nicht, den Passagieren, die in ein Drittland reisen, die Möglichkeit zu geben, steuerfreie Einkäufe in einem EU-Flughafen, der der Ausgangsflughafen ist, zu tätigen.
Korpustyp: EU
aankopenErwerb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB controleert de markt regelmatig op mogelijke omzeiling van deze verbodsbepaling via aankopen van overheidsschuld op de secundaire markt .
Die EZB beobachtet den Markt regelmäßig , um mögliche Umgehungen dieses Verbots , etwa durch den Erwerb von Staatstiteln am Sekundärmarkt , aufdecken zu können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uit de betalingsbalansstatistieken van sommige eurolanden blijkt dat de groei van de geldmarktfondsen , van het geldmarktpapier en ook van de schuldbewijzen in 1999 deels het resultaat was van aankopen van dergelijke instrumenten door ingezetenen uit niet-eurolanden .
Die Zahlungsbilanzstatistiken einiger Länder des Eurogebiets weisen darauf hin , dass das Wachstum der Geldmarktfondsanteile und Geldmarktpapiere sowie der Schuldverschreibungen im Jahr 1999 teilweise auf den Erwerb dieser Instrumente durch Ansässige außerhalb des Euro-Währungsgebiets zurückzuführen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(Zie alinea 38 voor aankopen van financiële activa die volgens standaard-marktconventies worden afgewikkeld.)
(Zum marktüblichen Erwerb eines finanziellen Vermögenswertes siehe Paragraph 38.)
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgaven voor het aankopen of afdrukken van voor seminars, opleidingen of media bestemd materiaal, zoals boeken, posters, cd’s, dvd’s, video’s, brochures en publiciteitsmateriaal,
den Erwerb oder das Drucken von Lehrmaterial für Seminar- oder Schulungszwecke oder Multimedia-Instrumente wie Bücher, Poster, CDs, DVDs, Videos, Flugblätter, Transparente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze diensten moeten de consument in staat stellen essentiële betalingstransacties uit te voeren zoals het ontvangen van een inkomen of uitkeringen, het betalen van rekeningen of belastingen en het aankopen van goederen en diensten, onder meer via automatische afschrijving, overmaking en het gebruik van een betaalkaart.
Über sie sollte der Verbraucher wesentliche Zahlungsvorgänge wie den Erhalt von Löhnen bzw. Gehältern oder sonstigen Leistungen, die Bezahlung von Rechnungen oder Steuern sowie den Erwerb von Gütern und Dienstleistungen, einschließlich im Rahmen von Lastschriften, Überweisungen oder Nutzung einer Zahlungskarte, abwickeln können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals hierna wordt uiteengezet, is de Autoriteit derhalve van mening dat de door captive-verzekeringsmaatschappijen verstrekte diensten een alternatief vormen voor het aankopen van verzekeringen bij een externe maatschappij.
Wie nachstehend aufgeführt, ist die Behörde daher der Ansicht, dass die von einer firmeneigenen Versicherungsgesellschaft erbrachten Dienstleistungen eine Alternative zum Erwerb von Versicherungsleistungen von einem Dritten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens het boekjaar betaalde btw op aankopen van kapitaalgoederen (investeringen).
Während des Rechnungsjahrs auf den Erwerb von Anlagengütern (Investitionen) erhobene MwSt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met aankopen van het quotum of recht gemoeid bedrag.
Für den Erwerb von Quoten und anderen Rechten gezahlter Betrag
Korpustyp: EU DGT-TM
Tariefbescherming voor aankopen van PTA op de binnenlandse markt
Zollschutz für den Erwerb von Therephtalsäure (PTA) auf dem Inlandsmarkt
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat de RvP de regeling voor behandeling onder douanetoezicht of de tariefbescherming voor aankopen van PTA op de binnenlandse markt heeft vastgesteld, betekent in geen geval dat het douanerecht voor alle invoer van PTA nul is.
Die Tatsache, dass die RP die „Manufacturing Bond“-Regelung oder die Zollschutz-Regelung für den Erwerb von PTA eingeführt hat, bedeutet keinesfalls, dass für alle PTA-Einfuhren ein Zollsatz von Null gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
aankopenKäufe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
3 ) In hoofdstuk 1 , tabel 1 , onder „Fine-tuning transacties » , de tweede subrij met de volgende woorden : worden „Rechtstreekse aankopen van waardepapier » , „Rechtstreekse verkopen van waardepapier » , „Niet regelmatig » , „Bilaterale transacties » geschrapt .
In Kapitel 1 , Tabelle 1 , in der Position „Feinsteuerungsoperationen » , wird die zweite Unterreihe , die die folgenden Worte enthält : „Endgültige Käufe » , „Endgültige Verkäufe » , „Unregelmäßig » und „Bilaterale Geschäfte » , gestrichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De huidige regeling voor voedselverstrekking is afhankelijk van de levering van producten uit interventievoorraden van de Unie, waarbij ter aanvulling op tijdelijke basis ook aankopen op de markt plaatsvinden.
Die derzeitige Nahrungsmittelhilferegelung basiert auf der Abgabe von Erzeugnissen aus den Interventionsbeständen der Union, die — zeitlich befristet — durch Käufe am Markt ergänzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder werd aangevoerd dat de schade niet aan India kan worden toegerekend omdat de invoer uit dat land gedurende de beoordelingsperiode niet toenam, met name wanneer de aankopen door de klagers niet worden meegerekend.
Des Weiteren wurde vorgebracht, dass Indien keine Schädigung angelastet werden könne, da die Einfuhren aus dem Land im Bezugszeitraum nicht zugenommen hätten, vor allem nicht, wenn die Käufe der Antragsteller unberücksichtigt blieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De som van aankopen minus verkopen van een effect geregistreerd tegen de transactiewaarde in euro.
Die Summe der Käufe abzüglich der Summe der Verkäufe eines zum Transaktionswert in Euro erfassten Wertpapiers.
Korpustyp: EU DGT-TM
aankopen, verkopen, uitgiften en afwikkelingen (waarbij elk type verandering afzonderlijk moet worden vermeld);
Käufe, Veräußerungen, Emittierungen und Ausgleiche (jede dieser Änderungsarten wird separat ausgewiesen).
Korpustyp: EU DGT-TM
De terugbetaalbaarheid van de btw op aankopen van grondstoffen is bijgevolg een neutrale factor, die geen gevolgen heeft voor de vergelijkbaarheid van de uitvoerprijs en de normale waarde.
Die Erstattungsfähigkeit der Mehrwertsteuer auf Käufe von Siliciumrohstoffen ist daher ein neutraler Faktor, der keinen Einfluss auf die Vergleichbarkeit des Ausfuhrpreises und des Normalwertes hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zulks betekent dat gerealiseerde verkoopresultaten de winst-en-verliesrekening van het jaar waarin de transactie werd overeengekomen, beïnvloeden en dat aankopen de gemiddelde koersen van een deelneming beïnvloeden in het jaar waarin de transactie werd overeengekomen.
Dies bedeutet, dass sich Verkäufe auf die Gewinn- und Verlustrechnungen des Jahres auswirken, in dem das Geschäft abgeschlossen wurde, und dass Käufe Veränderungen bei den Durchschnittskursen eines Bestands in dem Jahr bewirken, in dem das Geschäft abgeschlossen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De som van aankopen minus verkopen (effecten aan de actiefzijde) of uitgifte minus aflossingen (effecten aan de passiefzijde) van een tegen transactiewaarde geboekt effect.
Die Summe der Käufe abzüglich der Summe der Verkäufe (Wertpapiere auf der Aktivseite) oder Absatz abzüglich der Tilgungen (Wertpapiere auf der Passivseite) eines Wertpapiers erfasst zu den Transaktionswerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de vrijstelling van accijnzen op in het binnenland aangekochte goederen betreft, bleek dat de belasting die over aankopen door een niet in een bijzondere economische zone gevestigd bedrijf is betaald, later weer van toekomstige betalingen kan worden afgetrokken, bijvoorbeeld van accijnzen over binnenlandse verkoop (het zogenaamde „CENVAT-mechanisme”).
Hinsichtlich der Verbrauchssteuerbefreiung für im Inland bezogene Waren wurde festgestellt, dass die von einem Unternehmen ohne SWZ-Status auf Käufe entrichteten Abgaben gutgeschrieben und mit einer späteren Verbrauchssteuerschuld auf inländische Verkäufe verrechnet werden können (sogenannter „Centralised Value-Added-Tax mechanism“ — CENVAT).
Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) aantal in de laatste drie maanden via internet geplaatste bestellingen of gekochte goederen of diensten (1-5 bestellingen/aankopen; tussen 6 en 10 bestellingen/aankopen; meer dan 10 bestellingen/aankopen; onbekend);
(fakultativ) Anzahl der Bestellungen, Waren oder Dienstleistungen, die in den letzten drei Monaten über das Internet getätigt/gekauft wurden (1—5 Bestellungen/Käufe; zwischen >5 und 10 Bestellungen/Käufe, >10 Bestellungen/Käufe; Anzahl unbekannt);
Korpustyp: EU DGT-TM
aankopenbeziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Tsjechische Republiek moet de handelsbelemmeringen op de kolenmarkt in overeenstemming met het acquis tegen de toetreding opheffen, zodat de Tsjechische staalbedrijven kolen tegen internationale marktprijzen kunnen aankopen.
(8) Die Tschechische Republik beseitigt nach Maßgabe des Besitzstands bis zum Beitritt die Handelshemmnisse auf dem Kohlemarkt, so dass tschechische Stahlunternehmen Kohle zu Weltmarktpreisen beziehen können.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De mee te delen prijzen zijn de prijzen die worden betaald door industriële eindverbruikers die elektriciteit aankopen voor eigen gebruik.
Zu erfassen sind die Preise, die industrielle Endverbraucher für Strom bezahlen, den sie für den Eigenverbrauch beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo komen zelfs exporteurs die al hun inputs op de binnenlandse markt aankopen en geen goederen invoeren die als inputs kunnen worden gebruikt, toch voor de DEPBS-regeling in aanmerking.
Somit können die Vorteile des DEPBS sogar von Ausführern in Anspruch genommen werden, die sämtliche Vorleistungen vor Ort beziehen und keine Waren einführen, die als Vorleistungen verwendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De houder van een EPCGS-vergunning mag de kapitaalgoederen ook op de binnenlandse markt aankopen.
Der Inhaber der EPCGS-Lizenz kann die Investitionsgüter auch im Inland beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo komen zelfs exporteurs die al hun inputs op de binnenlandse markt aankopen en geen goederen invoeren die als inputs kunnen worden gebruikt, toch voor de DEPB-regeling in aanmerking.
Somit können die DEPB-Vorteile sogar von Ausführern in Anspruch genommen werden, die sämtliche Vorleistungen vor Ort beziehen und keine Waren einführen, die als Vorleistungen verwendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van beschikbare gegevens blijkt dat handelaren/importeurs in de Europese Gemeenschap het onderzochte product bij diverse leveranciers aankopen.
Aus den übermittelten Informationen geht hervor, dass die Einführer/Händler in der Gemeinschaft die untersuchte Ware aus den verschiedensten Quellen beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo komen zelfs exporteurs die al hun inputs op de binnenlandse markt aankopen en geen goederen invoeren die als inputs kunnen worden gebruikt, toch voor de DEPBS-regeling in aanmerking.
Somit können die DEPB-Vorteile sogar von Ausführern in Anspruch genommen werden, die sämtliche Vorleistungen vor Ort beziehen und keine Waren einführen, die als Vorleistungen verwendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stellen dat zij bij beëindiging van de bestaande maatregelen goedkoper vezels zullen kunnen aankopen en zo beter zullen kunnen concurreren met eindproducten uit Azië.
Sie argumentieren, dass sie im Falle der Aufhebung der geltenden Maßnahmen billigere Fasern beziehen könnten und somit wettbewerbsfähiger gegenüber den Fertigprodukten mit Ursprung in Asien seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo komen zelfs exporteurs die al hun inputs op de binnenlandse markt aankopen en geen goederen invoeren die als inputs kunnen worden gebruikt, toch voor de DEPBS-regeling in aanmerking.
Somit können die Vorteile der DEPB-Regelung selbst von Ausführern in Anspruch genommen werden, die sämtliche Vorleistungen vor Ort beziehen und keinerlei Waren einführen, die als Vorleistungen verwendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo komen zelfs exporteurs die al hun inputs op de binnenlandse markt aankopen en geen goederen invoeren die als inputs kunnen worden gebruikt, toch voor de FPS-regeling in aanmerking.
Somit können die Vorteile der FP-Regelung selbst von Ausführern in Anspruch genommen werden, die sämtliche Vorleistungen vor Ort beziehen und keinerlei Waren einführen, die als Vorleistungen verwendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
aankopenEinkäufe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit het onderzoek is gebleken dat de indiener van het verzoek in het kader van het PSI van de overheid van West-Bengalen voor zijn aankopen vrijstelling van nationale omzetbelasting genoot.
Die Untersuchung ergab, dass die Einkäufe des Antragstellers im Rahmen des Anreizpakets der Regierung von Westbengalen von der Handelssteuer (zentrale Verkaufssteuer) befreit waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vrijstelling van omzetbelasting op aankopen in de deelstaat Maharashtra is niet meer van toepassing (voordien gold vrijstelling in het kader van de „Sales Tax Exemption Scheme of Incentives” (regeling stimuleringsmaatregelen door vrijstelling van omzetbelasting) van Maharashtra).
Eine Befreiung von der Verkaufssteuer auf Einkäufe (wie sie früher im Staat Maharashtra im Rahmen der Anreizregelung durch Verkaufssteuerbefreiung existierte) besteht in Maharashtra nicht mehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aankopen in Europa van al deze ondernemingen vinden op gecentraliseerde wijze plaats; er wordt tweemaal per jaar een bijeenkomst gehouden.
Jedes Unternehmen hatte eine europäische Einkaufszentrale, die zweimal im Jahr über die Einkäufe verhandelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien accijnzen en aanvullend douanerecht worden betaald, kunnen deze later weer van toekomstige betalingen worden afgetrokken (het zogenaamde „CENVAT-mechanisme”); deze regeling is vergelijkbaar met btw en biedt Indiase bedrijven de mogelijkheid om belastingen op aankopen af te trekken van te betalen omzetbelasting.
Würden Verbrauchsteuern und Zusatzzölle gezahlt, könnten diese im Rahmen des „Centralised Value-Added-Tax Mechanism“ (CENVAT) gutgeschrieben und mit späteren Abgabenschulden des Unternehmens verrechnet werden; bei CENVAT handelt es sich um ein System, das der Mehrwertsteuer vergleichbar ist und indischen Unternehmen die Möglichkeit gibt, Steuern auf Einkäufe mit fälligen Umsatzsteuern zu verrechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte komt een exporteur in aanmerking voor de DDS-voordelen, ongeacht of hij al dan niet inputs invoert of op de binnenlandse markt aankoopt en rechten of belastingen op die aankopen heeft betaald.
Schließlich kann ein Ausführer die Vorteile nach der DDS-Regelung unabhängig davon in Anspruch nehmen, ob er überhaupt Vorleistungen einführt bzw. im Inland bezieht und ob er für diese Einkäufe Zölle und Steuern entrichtet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het subsidiebedrag voor de exporteur die gebruik maakte van deze regeling werd berekend op basis van de omzetbelasting die in het onderzoektijdvak werd terugbetaald over de aankopen voor de productiesector, dat wil zeggen onder andere onderdelen en verpakkingsmateriaal.
Die Höhe der Subvention wurde für den Ausführer, der diese Regelung in Anspruch anhand der erstatteten Verkaufssteuer für Einkäufe für den Produktionssektor, d. h. unter anderem Teile und Verpackungsmaterialien, im Untersuchungszeitraum der Überprüfung ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens deze controlebezoeken moet worden nagegaan of de ondernemingen voldoen aan de criteria van artikel 2, lid 7, onder c), en moeten de aangegeven structuur, de kosten (met inbegrip van de productiekosten en de aankopen), de verkoop en de winstgevendheid worden gecontroleerd.
Bei diesen Kontrollbesuchen müssten neben der Einhaltung der Bestimmungen des Artikels 2 Absatz 7 Buchstabe c auch die Angaben all dieser Einheiten über ihre Struktur, Kosten (einschließlich Produktionskosten und Einkäufe), Verkäufe und Rentabilität überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Winkels worden gedefinieerd als vaste verkooppunten waar de klanten binnenkomen om hun aankopen te doen.
Als Geschäfte gelten ortsfeste Verkaufsräume, die der Kunde betritt, um dort seine Einkäufe zu tätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De producenten van het betrokken product trokken echter wel een „impliciete btw” op deze aankopen af van de op hun verkoop van ingevroren aardbeien verschuldigde btw.
Andererseits zogen die Hersteller der betroffenen Ware eine „implizite Umsatzsteuer“ auf ihre Einkäufe von der Umsatzsteuer ab, die für die von ihnen verkauften gefrorenen Erdbeeren fällig war.
Korpustyp: EU DGT-TM
De herstructureringsmaatregelen omvatten het beheer van een enkele samenhangende databasis van materialen, het doen van aankopen overeenkomstig het productieplan, de tenuitvoerlegging van kaderovereenkomsten en elektronische veilingen met het oog op besparingen, voorraadbeheer, de aankoop van materialen op basis van ten minste drie offertes, en samenwerking bij aankopen met Huta Częstochowa enz.
Die Umstrukturierungsmaßnahmen schließen z. B. die Verwaltung mit Hilfe einer kohärenten Materialdatenbank, Einkäufe gemäß Produktionsplan, die Einführung von Rahmenverträgen und elektronischen Auktionen zur Erzielung von Einsparungen, ein Vorratsmanagement, den Einkauf von Material durch Auswahl unter mindestens drei Angeboten, die Kooperation im Einkaufsbereich mit der Huta Częstochowa S.A. usw. mit ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
aankopenAnschaffungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
DTSRC doet groot deel van aankopen voor DIO.
Das DTSRC übernimmt einen großen Teil der Anschaffungen für die OVI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit onderzoek moet op deze kwestie zelf worden gebaseerd: op basis daarvan is het onwaarschijnlijk dat importeurs/handelaren en gebruikers/afnemers van het betrokken product ernstige gevolgen zullen ondervinden, aangezien de prijs van bepaalde gelaste buizen een zeer gering effect heeft op de uiteindelijke kosten van hun producten of aankopen.
Der vorliegende Fall muss für sich genommen betrachtet werden und danach dürften die Einführer/Händler und die Verwender/Verbraucher der betroffenen Ware keine ernsthaften Folgen zu tragen haben, da der Preis bestimmter geschweißter Rohre sich nur geringfügig auf die Endkosten ihrer Waren oder Anschaffungen auswirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts dient deze richtlijn betrekking te hebben op de aankoop van wegvoertuigen die worden gebruikt voor het verrichten van openbare personenvervoerdiensten uit hoofde van een openbaredienstcontract, waarbij de lidstaten de vrijheid wordt gelaten om kleinere aankopen uit te sluiten teneinde onnodige administratieve lasten te voorkomen.
Außerdem sollte diese Richtlinie für den Kauf von Straßenfahrzeugen gelten, mit denen öffentliche Personenverkehrsdienste im Rahmen eines öffentlichen Dienstleistungsauftrags erbracht werden, wobei es den Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Vermeidung von unnötigem Verwaltungsaufwand freistehen sollte, geringfügige Anschaffungen auszunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de structuurfondsen stadsontwikkelingsfondsen financieren, mogen de betrokken fondsen geen aankopen of deelnemingen in reeds voltooide projecten herfinancieren.
Wenn Stadtentwicklungsfonds aus Strukturfonds finanziert werden, so dürfen die betreffenden Mittel nicht für die Refinanzierung von Anschaffungen oder Beteiligungen für bereits abgeschlossene Projekte verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
DTSRC doet groot deel van aankopen voor DIO.
Das DTSRC übernimmt einen großen Teil der Anschaffungen für die DIO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de Poolse Begrotingswet worden financiële middelen voor militaire aankopen op jaarbasis toegewezen door het ministerie van Defensie.
Gemäß dem polnischen Haushaltsgesetz werden die Finanzmittel für militärische Anschaffungen jährlich vom Ministerium für Nationale Verteidigung zugeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wijzigingsvoorstellen 1 en 3 zijn vooral technisch van aard; ze betreffen het overschot en bepaalde aankopen op het gebied van informatietechnologie.
Die Haushaltspläne 1 und 3 sind vor allem technischer Art, sie beziehen sich auf den Überschuß und einige Anschaffungen für die Informationstechnik.
Korpustyp: EU
Grote aankopen moeten we bespreken, oké?
Bedeutende Anschaffungen müssen besprochen werden, okay?
Korpustyp: Untertitel
Een grasmaaier? ln Godsnaam, hou eens op met al die onzinnige aankopen.
Herrgott nochmal, hör auf, all diese albernen Anschaffungen zu machen.
Korpustyp: Untertitel
aankopenanschaffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is geen toezicht op de printers of laptops die het EMI / de ECB sinds 1998 heeft aangekocht .
Es gibt keinerlei Überwachung in Bezug auf die Drucker oder Laptops , die vom EWI bzw . von der EZB seit 1998 angeschafft wurden .
aankopen van immateriële niet-geproduceerde activa
Erwerb von immateriellen nichtproduzierten Vermögensgütern
Modal title
...
netto-aankopen van grondNettoerwerb von Grundstücken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
netto-aankopenvangrond en onlichamelijke zaken
NettoerwerbvonGrundstücken und immateriellen Werten
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aankopen
199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Twee aankopen van vodka.
In zwei Fällen geht es um Wodka.
Korpustyp: Untertitel
Die aankopen staan apart vermeld.
- Das läuft über ein anderes Konto.
Korpustyp: Untertitel
Misschien over wat aankopen praten.
Reden wir gleich übers nächste Jahr.
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel aankopen heeft hij gedaan?
- Wie viele Abschlüsse?
Korpustyp: Untertitel
Ga je je aankopen aanpassen?
Möchtest du deine Sachen anprobieren?
Korpustyp: Untertitel
De meeste aankopen waren voor vrouwen.
Viele gekaufte Artikel waren für Frauen.
Korpustyp: Untertitel
aankopen van diensten,werk en studies
Aufwendungen für die Inanspruchnahme von Diensten
Korpustyp: EU IATE
netto-aankopen van grond en onlichamelijke zaken
Nettoerwerb von Grundstücken und immateriellen Werten
Korpustyp: EU IATE
beperking op de aankopen door particulieren
Beschränkung für Kaüfe durch Privatpersonen
Korpustyp: EU IATE
HBO zou mijn documentaire kunnen aankopen.
HBO kauft vielleicht meinen Dokumentarfilm.
Korpustyp: Untertitel
Spreid de aankopen over meerdere rekeningen.
Laufen die Aufträge über mehrere Konten, verbrennst du dich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Bedrag van de aankopen (kolom 5)
Wert der Zukäufe (Spalte 5)
Korpustyp: EU DGT-TM
e-aankopen naar herkomst: eigen land;
elektronische Kaufvorgänge nach Herkunftsland: Inland;
Korpustyp: EU DGT-TM
e-aankopen naar herkomst: andere EU-landen;
elektronische Kaufvorgänge nach Herkunftsland: andere EU-Länder;
Korpustyp: EU DGT-TM
De planning van de aankopen is gefundeerd.
Die Planung der Zukäufe ist fundiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere aankopen van vervoersdiensten [COICOP 07.3.6]
Andere Ausgaben für Verkehrsdienstleistungen [COICOP 07.3.6]
Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil wat aankopen met je bespreken.
Ich hätte ein paar Akquirierungsvorschläge.
Korpustyp: Untertitel
Hoe hebben zij die aankopen kunnen doen??
Wie konnten sie das tun?
Korpustyp: EU
Directe aankopen ingezetenen in het buitenland
Direktkäufe im Ausland durch Gebietsansässige
Korpustyp: EU DGT-TM
Directe aankopen ingezetenen in het buitenland
Direktkäufe von Gebietsansässigen in der übrigen Welt
Korpustyp: EU DGT-TM
Omvat tevens de aankopen van broedeieren en de aankopen en verkopen van eendagskuikens.
Einschließlich Eier zum Brüten sowie zugekaufte und verkaufte Küken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diana heeft zijn aankopen getraceerd en dit gevonden.
Diana überprüfte seine Ausgaben und hat es gefunden.
Korpustyp: Untertitel
aftrekbare BTW op intermediaire inputs en op aankopen van investeringsgoederen
abzugsfähige Mehrwertsteuer auf Vorleistungen und Investitionen
Korpustyp: EU IATE
Nog andere aankopen die ik zou moeten weten?
Egal, irgendwelche anderen Belastungen, von denen ich wissen sollte?
Korpustyp: Untertitel
En je bleef me maar van die tv-aankopen bezorgen.
Du hast mir Sachen gebracht, die ich beim Teleshopping bestellt hatte.
Korpustyp: Untertitel
Je doet onnodige aankopen... en dat gaat je zwaar wegen.
Man kauft sich Sachen, die man eigentlich nicht wirklich braucht... und man wird runter gezogen.
Korpustyp: Untertitel
Maar je mag eerst wat internationale aankopen voor me doen.
Vorher möchte ich Ihr Talent ins rechte Licht setzen und lasse Sie - einige Auslandsgeschäfte abwickeln.
Korpustyp: Untertitel
Wacht maar bij de nieuwe aankopen... dan kom ik Zo.
Warum warten Sie nicht bei den neuen Werken? Ich bin gleich bei Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Geen aankopen per creditcard, geen geldopnames... nul financiële transacties.
Keine Kreditkarten Belege, keine... keine Abhebungen.. keine finanziellen Aktivitäten überhaupt.
Korpustyp: Untertitel
Aankopen en verkopen van niet-geproduceerde niet-financiële activa (bruto)
Bruttoerwerb/-veräußerung von nicht produziertem Sachvermögen
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval worden verkopen en aankopen exclusief btw geboekt.
In diesem Fall werden Zukäufe und Verkäufe ohne MwSt. eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
e-aankopen naar herkomst: rest van de wereld.
elektronische Kaufvorgänge nach Herkunftsland: übrige Welt.
Korpustyp: EU DGT-TM
AIG verricht haar aankopen veelal via Hadid Industries Complex.
AIG führt einen Großteil seiner Beschaffungstätigkeit über den Hadid Industries Complex durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
DTSRC doet groot deel van aankopen voor DIO.
Das DTSRC regelt einen Großteil der Versorgung der DIO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tandartsen willen graag pronken met al hun aankopen.
Zahnärzte gern was sie besitzen zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Net als een kunststuk aankopen met gestolen geld.
Wie auch Kunst mit gestohlenen Fonds zu anzukaufen.
Korpustyp: Untertitel
We zoeken aankopen waarmee vreemden in het huis kwamen.
Wir suchen nach jeder Art von Dienstleistung oder Einkauf, die einen Fremden im Haus... erfordert hätte.
Korpustyp: Untertitel
Daarnaast is er de kwestie van de belastingvrije aankopen.
Außerdem ist da die Frage des zollfreien Einkaufs.
Korpustyp: EU
4 ) Met inbegrip van saldo van aankopen & verkopen van waarden .
4 ) Einschließlich Nettozugang an Wertsachen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Valutamarktoperaties : het aankopen of verkopen van vreemde valuta 's .
Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft : Der Vertrag wurde am 25 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aankopen en verkopen van niet-geproduceerde niet-financiële activa (bruto)
Bruttoerwerb und -veräußerung von nicht produziertem Sachvermögen
Korpustyp: EU DGT-TM
Korte beschrijving van de opdracht of de aankoop/aankopen
Kurze Beschreibung des Auftrags oder des/der Beschaffungsvorhaben(s)
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn vele andere landen die producten aankopen.
Es gibt viele andere Länder, die Produkte herstellen.
Korpustyp: EU
Het laatste punt: de Raadgevende Commissie voor aankopen en overeenkomsten.
Der letzte Punkt: der Vergabebeirat.
Korpustyp: EU
Spaarpunten kunnen gekoppeld zijn aan individuele aankopen of groepen aankopen, of aan de verdere klandizie gedurende een vastgestelde periode.
Die Prämiengutschriften können an Einzel- oder Gruppenkäufe oder die Loyalität des Kunden über einen festgelegten Zeitraum geknüpft sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het belastingpercentage was vastgesteld, per tranche van de maandelijkse aankopen exclusief BTW, op 0,5 % voor aankopen tot 125000 FRF (19056 EUR) en op 0,9 % voor aankopen boven 125000 FRF.
Er beträgt 0,5 % bis zu einem Kaufwert von 125000 FRF (19056 EUR) und 0,9 % darüber hinaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met ingang van 1 januari 2001 is het belastingpercentage, per tranche van de maandelijkse aankopen exclusief BTW, verhoogd van 0,6 % tot 2,1 % voor aankopen tot 125000 FRF en van 1 % tot 3,9 % voor aankopen boven 125000 FRF.
Zum 1. Januar 2001 wurden die Abgabensätze je Tranche Monatskäufe ohne MwSt. bis zu einem Wert von 125000 FRF von 0,6 % auf 2,1 % und von 1 % auf 3,9 % bei einem Wert von mehr als 125000 FRF angehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dus, nu weten ze waar je naartoe gaat, wanneer je aankopen gaat doen.
Jetzt wissen sie, wohin ihr fahrt und wann ihr etwas kauft.
Korpustyp: Untertitel
U gaat zeker naar Fort Worth voor het aankopen van vee, Mr Jones.
Sie fahren bestimmt nach Fort Worth zum Viehhandel, Mr. Jones.
Korpustyp: Untertitel
voorschriften,welke gelden voor aankopen door van de overheid afhankelijke instellingen
Klauseln,die fuer Geschaeftsbeschluesse der Organisationen der oeffentlichen Hand massgebend sind
Korpustyp: EU IATE
De ECB kan goederen, diensten en werken voor courant gebruik aankopen via dynamische aankoopsystemen.
Die EZB kann marktübliche Waren, Dienst- und Bauleistungen über dynamische Beschaffungssysteme beschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) e-aankopen naar herkomst: eigen land in het voorafgaande kalenderjaar,
(fakultativ) Elektronische Kaufvorgänge nach Herkunftsland: Heimatland, im vorausgegangenen Kalenderjahr,
Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) e-aankopen naar herkomst: andere EU-landen in het voorafgaande kalenderjaar,
(fakultativ) elektronische Kaufvorgänge nach Herkunftsland: andere EU-Länder, im vorausgegangenen Kalenderjahr,
Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) e-aankopen naar herkomst: rest van de wereld in het voorafgaande kalenderjaar.
(fakultativ) elektronische Kaufvorgänge nach Herkunftsland: übrige Welt, im vorausgegangenen Kalenderjahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) totale aankopen van goederen en diensten (uitgedrukt in waarde, exclusief btw) in het voorafgaande kalenderjaar;
(fakultativ) Waren- und Dienstleistungskäufe insgesamt im vorausgegangenen Kalenderjahr (Wertangabe, ohne Umsatzsteuer),
Korpustyp: EU DGT-TM
De Chinese producenten van het betrokken product betalen btw op hun aankopen van primair aluminium.
Die chinesischen Hersteller der betroffenen Ware entrichten beim Einkauf von Primäraluminium die fällige Mehrwertsteuer.
Korpustyp: EU DGT-TM
De helft van alle Europeanen is terughoudend met het doen van grensoverschrijdende aankopen.
Die Hälfte aller Europäer nimmt sich vor grenzüberschreitenden Geschäften in Acht.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft een voorstel ingediend om de consumentenbescherming voor dergelijke aankopen op afstand te verbeteren.
Hierzu hat die Kommission einen Vorschlag unterbreitet, der den Verbraucherschutz verbessern soll.
Korpustyp: EU
Tien Healthy Choice-aankopen is 500 airmiles? En met de bon is het 1000 airmiles?
10 beliebige Healthy-Choice-Produkte sind 500 Meilen wert... und mit dem Coupon bekomme ich für denselben Einkauf 1000 Meilen?
Korpustyp: Untertitel
Weet u dat de geldwaarde van uw aanbieding... hoger kan zijn dan die van de aankopen?
Ist Ihnen klar, dass diese Aktion zusammen mit der Prämie... möglicherweise mehr kostet als der Verkauf bringt?
Korpustyp: Untertitel
Twee verdachte sterfgevallen, ongeautoriseerde studies... en steekpenningen voor aankopen van niet-genormaliseerde machines.
Zwei Todesfälle, Versuche am Menschen, Schmiergelder für noch nicht genehmigte Geräte.
Korpustyp: Untertitel
Daarna heb ik die weggestreept tegen de vloerkleed aankopen en dit kwam eruit
Dann hab ich diese Liste mit den Teppichkäufern abgeglichen und voilà.
Korpustyp: Untertitel
Voor alle aankopen boven de 20.000 dollar moet je toestemming vragen.
Krediteinkäufe über 20.000 müssen von Operations freigegeben werden.
Korpustyp: Untertitel
totale aankopen van goederen en diensten (uitgedrukt in waarde, exclusief BTW) in het vorige kalenderjaar;
Waren- und Dienstleistungskäufe insgesamt im vorausgegangenen Kalenderjahr (Wertangabe, ohne Umsatzsteuer);
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aankopen moesten volgens hem worden gezien als een vorm van uitbesteding door de onderneming.
Er beantragte, diese Aufkäufe als Teil eines von dem Unternehmen eingesetzten Abgabensystems anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrag van de aankopen van dieren tijdens het boekjaar (inclusief de aankoopkosten).
Gesamtbetrag der Viehzukäufe im Laufe des Rechnungsjahrs (einschließlich der Kaufkosten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens het boekjaar betaalde btw op de lopende aankopen van goederen en diensten.
Während des Rechnungsjahrs auf laufende Zukäufe von Gütern und Dienstleistungen gezahlten MwSt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het drempelbedrag moet voldoende laag zijn, zodat alleen aankopen van gering belang uitgesloten worden.
Der Schwellenbetrag sollte so niedrig festgesetzt werden, dass nur Geschäfte von geringer Bedeutung ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vrijstelling van omzetbelasting over aankopen is een financiële bijdrage, aangezien de overheid hierdoor inkomsten derft.
Die Befreiung von den Verkaufssteuern auf die gekauften Güter stellt eine finanzielle Beihilfe dar, da die Regierung mit diesem Zugeständnis auf ansonsten zu entrichtende Abgaben verzichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
het aankopen, huren en huurkopen van apparatuur, indien de strategie daarin voorziet;
Kosten für Anschaffung, Anmietung oder Leasing von Ausrüstung, falls in der Strategie vorgesehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) totale aankopen van goederen en diensten (uitgedrukt in waarde, exclusief btw) in het vorige kalenderjaar;
(fakultativ) Waren- und Dienstleistungskäufe insgesamt im vorausgegangenen Kalenderjahr (Wertangabe, ohne Umsatzsteuer);
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt geen rekening gehouden met de financiering van dergelijke aankopen.
Der Finanzierung solcher externer Zukäufe wird nicht Rechnung getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten van deze aankopen worden in het ondernemingsplan volledig in aanmerking genomen.
Die Kosten dieser Zukäufe sind im Businessplan vollständig berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afgezien van interne emissies binnen een concern en aankopen van de instrumenten door de overheid.
Mit Ausnahme von konzerninternen Emissionen sowie von Fällen, in denen der Staat die Instrumente erwarb.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide regelingen zouden hetzelfde doel — het voorkomen van het aankopen van lege vennootschappen — hebben gehad.
Beide Regelungen hätten denselben Zweck — die Verhinderung von Mantelkäufen — verfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dankzij dit contract kan Euromoteurs eveneens bij Johnson tegen voordelige voorwaarden grondstoffen en subsystemen aankopen.
Durch diesen Vertrag kann sich Euromoteurs ferner zu günstigen Bedingungen bei Johnson mit Ausgangsprodukten und Unterbaugruppen versorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin zou deze importeur nog kunnen aankopen bij andere leveranciers, die niet onder de maatregelen vallen.
Dieser Einführer hätte jedoch weiterhin die Möglichkeit, die Ware von anderen Lieferanten, für die keine Maßnahmen gelten, einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een plan voor kostenvermindering op het gebied van de intermediaire aankopen;
Plan zur Senkung der Kosten für Vorleistungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
lk zal Garcia laten kijken naar grote aankopen of diefstal bij chemische groothandels.
Ich werde Garcia jegliche großen Mengenkäufe oder Diebstähle von Chemischen Kaufläden rückverfolgen lassen.
Korpustyp: Untertitel
lk bel Marcus kijken of hij recente aankopen kan opsporen van zeldzame Italiaanse motoren.
Ich rufe Marcus an, mal sehen, ob er die letzten Verkäufe limitierter italienischer Motorräder bekommt.
Korpustyp: Untertitel
Max, achteraf gezien was het niet aankopen van die warmtelampen... geen goed idee.
Max, rückblickend glaube ich, dass das Nichtspendieren von Heizstrahlern eine schlechte Entscheidung war.
Korpustyp: Untertitel
De moderne consument legt bij zijn aankopen steeds meer nadruk op de milieueffecten van de producten.
Der Verbraucher von heute legt immer mehr Wert auf die Umweltauswirkungen der Produkte, wenn er seine Entscheidung trifft.
Korpustyp: EU
Zo doet bijvoorbeeld slechts 6 procent van de consumenten via het internet aankopen in het buitenland.
Gerade einmal 6 % der Verbraucher tätigen Internetkäufe bei Anbietern in anderen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Deel van Totale aankopen van goederen en diensten (13 11 0)
Teil der Waren- und Dienstleistungskäufe insgesamt (13 11 0).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze zouden bijgevolg hun investering moeten spreiden en gereguleerde toegang op een later tijdstip moeten aankopen.
Sie müssten dann ihre Investitionen staffeln und regulierte Zugangsdienste später nachkaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien waren deze aankopen niet substantieel vergeleken met de totale productie van de klagers.
Außerdem waren sie im Vergleich zur Gesamtproduktion der Antragsteller unerheblich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap dient 50 % van de aankopen in het kader van de regeling te cofinancieren.
Die Gemeinschaft sollte die Aufkäufe im Rahmen der Regelung zu 50 % kofinanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
360 EUR per dier voor aankopen die plaatsvinden tot en met 31 december 2006,
360 EUR je Tier für bis zum 31. Dezember 2006 getätigte Aufkäufe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nemen van beslissingen over dure aankopen van duurzame consumptiegoederen en meubelen
Entscheidungen über die Anschaffung teurer langlebiger Gebrauchsgüter und Möbel
Korpustyp: EU DGT-TM
Mogelijkheid om te beslissen over aankopen voor de kinderen (met inbegrip van het geven van zakgeld)
Möglichkeit, über Ausgaben für den Bedarf der Kinder (einschließlich Taschengeld) zu entscheiden
Korpustyp: EU DGT-TM
Commercieel krediet: overschrijdingregelingen, krediet- of klantenkaarten, hypotheken en andere leningen of aan aankopen verbonden kredieten.
Konsumkredit: Überziehungsrahmen, Kreditkarten, Kundenkarten, Hypothekendarlehen und sonstige Konsumkredite oder Darlehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze noodzakelijkheden maken interventie-aankopen ter ondersteuning van kunstmatige prijzen aanzienlijk minder doelmatig.
Diese Notwendigkeiten mindern erheblich die Zweckmäßigkeit von Interventionskäufen zur Stützung künstlicher Preise.
Korpustyp: EU
Om dergelijke aankopen van lege vennootschappen tegen te gaan, beperkte de Duitse wetgever in 1997 de mogelijkheid tot voorwaartse verliesverrekening door in § 8 (4) KStG de zogenoemde „Mantelkaufregelung” (regeling inzake het aankopen van lege vennootschappen) in te voeren.
Um solchen Mantelkäufen entgegenzuwirken, beschränkte der deutsche Gesetzgeber 1997 die Möglichkeit des Verlustvortrags, indem er in § 8 (4) KStG die sogenannte Mantelkaufregelung einführte.
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftelijk. - (LT) De nieuwe regels waarmee de huidige EU-wetgeving betreffende consumentenrechten moet worden bijgewerkt, moeten alle typen van aankopen omvatten: zowel aankopen per telefoon, via het internet, in de winkel of leveringen aan huis.
schriftlich. - (LT) Die neuen Vorschriften, mit denen beabsichtigt wird, die derzeitigen EU-Rechtsvorschriften über Rechte der Verbraucher zu erneuern, schließen alle Einkaufsarten ein, egal, ob über das Telefon, online, in einem Laden oder von zuhause aus eingekauft wird.
Korpustyp: EU
Tussen de 20 en 40% van de aankopen zou niet... gebeurd zijn zonder het zeuren van het kind.
In 20 bis 40 Prozent der Fälle wurde ein Produkt nur gekauft, um das Kind zu beruhigen.
Korpustyp: Untertitel
Al snel praatte de hele club over sommige aankopen die ze gedaan hadden van onze dochters creatie.
Schon bald erzählte der ganze Club von den Kreationen unserer Tochter.
Korpustyp: Untertitel
Dat geldt voor het beheer van de bossen, maar ook voor het aankopen van land in het kader van natuurbescherming.
Das gilt für die Waldpolitik, aber auch, wenn es darum geht, Land für den Naturschutz aufzukaufen.
Korpustyp: EU
De lidstaten kunnen van aanbestedende diensten eisen dat zij uitsluitend producten aankopen die aan voornoemde criteria voldoen.
Die Mitgliedstaaten können außerdem verlangen, dass die Vergabebehörden nur Produkte beschaffen, die diese Kriterien erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heeft getracht aankopen te doen ter ondersteuning van het kernprogramma en het programma voor ballistische raketten van Iran.
Hat Beschaffungsversuche zur Unterstützung des Programms Irans für ballistische Raketen und des Nuklearprogramms Irans unternommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Netto-uitvoer van goederen via transitohandel vertegenwoordigen het verschil tussen verkopen en aankopen van goederen voor transitohandel.
Die Nettoausfuhr von Waren im Transithandel ist die Differenz zwischen Verkäufen und Ankäufen von Waren im Transithandel.