linguatools-Logo
275 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
aanleg Anlage 18 Disposition
Habitus
Anlegemarke
Krankheitsanlage

Verwendungsbeispiele

aanleg Instanz
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Nu heeft het Gerecht van eerste aanleg al een aantal keren gezegd dat de procedure moet worden aangepast.
Schon mehrfach hat das Gericht erster Instanz eine Änderung des Verfahrens gefordert.
   Korpustyp: EU
Bij beschikking van 2 augustus 2006 wees het Gerecht van eerste aanleg het verzoek in kort geding af.
Das Gericht erster Instanz hat in seinem Beschluss vom 2. August 2006 den Antrag auf einstweilige Anordnung zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De invoering van unusrechtspraak is een maatregel die alleen gemotiveerd kan worden door de specifieke werkbelasting in het Gerecht van eerste aanleg.
Die Einführung des Einzelrichters ist eine Maßnahme, die nur durch die besondere, beim Gericht erster Instanz gegebene Arbeitsbelastung gerechtfertigt ist.
   Korpustyp: EU
Het Gerecht van eerste aanleg heeft dit standpunt van de Commissie in zijn WestLB-arrest onderschreven.
Diese Haltung der Kommission ist durch das Gericht erster Instanz im Urteil WestLB bestätigt worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In zijn arrest van 11 februari 2009 heeft het Gerecht van eerste aanleg zich duidelijk over deze kwestie uitgesproken.
Das Gericht erster Instanz hat sich in seinem Urteil vom 11. Februar 2009 zu dieser Frage eindeutig geäußert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alcoa heeft tegen het besluit van 2006 tot inleiding van de procedure beroep ingesteld bij het Gerecht van eerste aanleg.
Die Entscheidung von 2006 über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens wurde von Alcoa vor dem Gericht erster Instanz der Europäischen Union angefochten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft beroep ingesteld tegen het arrest van het Gerecht van eerste aanleg.
Die Kommission focht das Urteil des Gerichts erster Instanz an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is in beroep gegaan tegen het arrest van het Gerecht van eerste aanleg.
Die Kommission focht das Urteil des Gerichts erster Instanz an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 4 ter worden de woorden „Gerecht van eerste aanleg” vervangen door „Gerecht”.
In Artikel 4b werden die Worte „Gerichts erster Instanz“ durch das Wort „Gerichts“ ersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo bekrachtigt het Gerecht van eerste aanleg bijvoorbeeld de beschikking van de Commissie wat de investeringen in de hoogoven betreft.
So bestätigte das Gericht erster Instanz beispielweise die Entscheidung der Kommission im Hinblick auf die Investitionen in den Hochofen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erfelijke aanleg Erbanlage 1 Heredodiathese
Faktor der genetischen Prä-Disposition
zij-aanleg Anlegemarke
in aanleg im Bau 1
gefaseerde aanleg stufenweiser Ausbau
hysterische aanleg hysterische Einstellung
in eerste aanleg bevoegd im ersten Rechtszug zuständig
plan van aanleg Raumordnungsplan
aanleg- en ontschepingsinstallatie Infrastruktur zum Anlegen und Aussteigen
Gerecht van eerste aanleg Gericht erster Instanz
Gericht
organen in tweede aanleg zweite Instanz
Instanzen des zweiten Rechtszugs
aanleg van de pluim Ansatz der Rispen
in eerste aanleg in erster Instanz 140 im ersten Rechtszuge
verval van de aanleg Prozeßverwirkung
vonnis in eerste aanleg erstinstanzliches Urteil
Urteil erster Instanz
vonnis in laatste aanleg letztinstanzliches Urteil
orgaan in eerste aanleg erste Instanz
aanleg van verkeersroutes Verkehrswegebau
gemis aan aanleg Untauglichkeit
gemeentelijk plan van aanleg kommunaler Raumordnungsplan
rechtbank van eerste aanleg Gericht erster Instanz
aanleg van groenvoorzieningen landschaftsgärtnerische Arbeiten
aanleg van riool Kanalverlegung
ledige buis aanleg Leerrohranlage
aanleg van verhardingen landschaftsbauliche Anlagen
Landschaftsbau
aanleg voor een beroep berufliche Eignung
Berufsfähigung
zij-aanleg teken Seitenmarkierung
zij-aanleg nok Seitenmarke
kosten van eerste aanleg Ersterstellungskosten
kabels voor vaste aanleg Installationsleitung
algemeen plan van aanleg Bauleitplan
bijzonder plan van aanleg qualifizierter Bebauungsplan

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aanleg

177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Je hebt geen aanleg.
Sehr begabt bist du aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt echt aanleg.
Du bist darin ein Naturtalent.
   Korpustyp: Untertitel
Ze heeft goede aanleg.
- Sie hat Potential.
   Korpustyp: Untertitel
Maar u hebt aanleg.
Sie sind ein Naturtalent.
   Korpustyp: Untertitel
aanleg van veilige parkeerterreinen;
Ausstattung mit sicheren Parkplätzen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Kes heeft hier aanleg voor.
Kes hat früher schon bewiesen, dass sie Unsichtbare erkennen kann.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet altijd al aanleg-
Ich hatte wohl schon immer ein Faible für...
   Korpustyp: Untertitel
Hij had er aanleg voor.
Dafür hatte er eine Gabe.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik had veel aanleg.
Aber ich bewies sehr viel Intuition.
   Korpustyp: Untertitel
- als u aanleg heeft tot stuiptrekkingen
- wenn Sie zu Krampfanfällen neigen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hij had er duidelijk aanleg voor.
Er hatte eindeutig die Fähigkeiten dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Soldaat, Min Aanleg, Coördinatie en Kennis.
Soldaten, minus Können Koordination und Wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt echt aanleg voor technisch werk.
Was Technik angeht, kennen Sie sich gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, hij heeft er aanleg voor.
Ja, er hat ein Händchen dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Voor een oplichter heb je geen aanleg.
Für einen Betrüger hast du beschissene Instinkte.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik heb een aangeboren aanleg.
Aber ich habe instinktive Fahigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Porto Ricanen hebben aanleg voor hoge bloeddruk.
Weißt du wir Latinos einen genetisch höheren Blutdruck haben?
   Korpustyp: Untertitel
Mevrouw heeft er heel veel aanleg voor.
Diese Dame ist sehr begabt.
   Korpustyp: Untertitel
Maar zij heeft er echt aanleg voor.
Die meisten Stripperin sind alles hässliche Fotzen.
   Korpustyp: Untertitel
vonnis in eerste en laatste aanleg
erstinstanzlicher Entscheid gegen welchen kein Rekurs eingelegt werden kann
   Korpustyp: EU IATE
verval van de aanleg in beroep
Ungültigwerden eines Berufungsverfahrens wegen Fristversäumung
   Korpustyp: EU IATE
screening op genetische aanleg voor ziekten
genetisches Screening nach Anfälligkeit für Erkrankungen
   Korpustyp: EU IATE
Trauma, genetische aanleg, drugs of een combinatie.
Ein Trauma, Genetik, Drogen, eine Kombination davon.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt wel enige aanleg om...
Du hast ein prima Händchen für...
   Korpustyp: Untertitel
Lk vind dat u veel aanleg heeft.
Bildung kennt keinen Alter. Sie sind sehr begabt.
   Korpustyp: Untertitel
Aanleg en onderhoud van zonnepanelen en windturbines
Solarzellen, Windkraftanlagen und Instandhaltung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat hangt van een ieders aanleg af.
Wie alle Lebewesen, ihren Fähigkeiten entsprechend.
   Korpustyp: Untertitel
Daar moet je aanleg voor hebben.
Ja, naja, sowas braucht einen bestimmten Menschenschlag.
   Korpustyp: Untertitel
U hebt aanleg om rampen te veroorzaken.
Sie sind ein Naturtalent für Katastrophen.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt er aanleg voor, Penny.
Du bist ein Naturtalent da drin, Penny.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie personaliteiten en aanleg zijn al gevormd.
- Eure Persönlichkeiten und Veranlagungen sind gefestigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ze wil haar aanleg verder ontwikke-len.
Sie will ihre Fähigkeiten weiter ausbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt er echt aanleg voor.
(Steve) Du bist sehr talentiert.
   Korpustyp: Untertitel
Brody zegt dat je aanleg hebt.
Brody sagt, du hast es gut gemacht, Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
- als u aanleg hebt voor bloedingen
- wenn Sie eine Krankengeschichte mit Blutungsneigung haben
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- als u aanleg heeft voor bloedingen.
- wenn bei Ihnen eine erhöhte Blutungsneigung besteht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik heb een natuurlijke aanleg voor wiskunde.
Ich bin ein Naturtalent für Mathematik.
   Korpustyp: Beispielsatz
Ontwerp en aanleg van het wegdek
Konstruktion und Vorbereitung der Oberfläche
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je aanleg tegenover zaken is veel... agressiever dan je vader.
Eure Einstellung gegenüger Geschäfte ist viel mehr... aggressiver als die Eures Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
Het is veilig en verhoogt haar wiskundige aanleg.
- Es steigert die Rechenfähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Het kon de aanleg... van bepaalde kinderen vergroten.
Es könnte gewisse Fähigkeiten in empfänglichen Kindern verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
Henry heeft aanleg voor wiskunde. En Beatrice is muzikaal.
Henry ist mathematisch begabt und Beatrice erweist sich als musikalisch.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt er in ieder geval wel aanleg voor.
Dafür haben Sie offensichtlich einen guten Riecher.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft geweldige aanleg om mensen te laten herinneren.
Er kann sehr gut Erinnerungen wecken.
   Korpustyp: Untertitel
Omdat ik aanleg voor zaken had en hij niet.
Er wusste, dass ich die Ohren für Geschäfte habe.
   Korpustyp: Untertitel
Dat beantwoord de eeuwenoude vraag. van aanleg versus opvoeding.
Ich vermute, dass das die uralte Frage beantwortet, Natur gegen Erziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wel, mijn zuster had aanleg... voor bijzondere dingen.
Meine verstorbene Schwester hatte eine Schwäche... für alles Eigentümliche.
   Korpustyp: Untertitel
lk zie al naar wie je zoon de aanleg heeft.
Ich sehe, wo Ihr Sohn seine Absichten her hat.
   Korpustyp: Untertitel
overdracht van bevoegdheden aan het Gerecht van eerste aanleg
Übertragung von Zuständigkeiten auf das Gericht
   Korpustyp: EU IATE
lk wist wel dat je aanleg voor kunst had.
Ich wusste, dass du eine künstlerische Ader hast.
   Korpustyp: Untertitel
lk vond dat je aanleg had voor de politiek.
Ich dachte immer, dass Sie das Zeug für einen guten Politiker haben.
   Korpustyp: Untertitel
lk zie literatuur en kunst in aanleg. - Keizer-en koninkrijken.
Ich sehe das Potential für Literatur und Kunst, Welt-und Königreiche.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet iets doen waar ik aanleg voor heb.
Ich sollte eine Beschäftigung haben, für die ich begabt bin.
   Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, dat is de hele aanleg-opvoeding vraag daar.
Ich meine, das ist die aktuelle Natur/Erziehung Diskussion.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben mij verteld dat ik er aanleg voor heb.
Man sagte, ich hätte die Voraussetzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Aanleg speelt ook een rol. Dat is de beperkende factor.
Jeder Mann hat Potential, der Rest ist Biologie und somit Schicksal.
   Korpustyp: Untertitel
- lk denk dat je er aanleg voor hebt.
Ich denke du hast ein Geschick für so etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Afro-Amerikanen zijn daar in aanleg gevoeliger voor.
Afrikanische Amerikaner sind genetisch dazu veranlagt.
   Korpustyp: Untertitel
Voor het geval jullie aanleg voor astronomie hebben:
Und für den seltenen Fall, dass ein Hobby-Astronom unter euch ist...
   Korpustyp: Untertitel
Als kind toonde ze al aanleg voor helderziendheid.
Schon als sie klein war, konnte sie hellsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Daarnaast is begonnen met de aanleg van een cacaoplantage.
Gleichzeitig wird mit einer landwirtschaftlichen Tätigkeit zur Erzeugung von Kakao begonnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk denk soms dat ik geboren ben met de aanleg... een echte aanleg... om altijd het verkeerde te doen.
Auf Anfrage sagte der Star, er würde seine Zukunftspläne später ankündigen. Das Rad dreht sich immer weiter und wenn man nur lange genug wartet, kommt man schließlich dran.
   Korpustyp: Untertitel
Patiënten met aanleg voor het ontwikkelen van auto-immuunziekten kunnen een verhoogd risico lopen.
Bei Patienten, die für eine Entwicklung autoimmuner Störungen prädisponiert sind, kann ein erhöhtes Risiko bestehen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Patiënten met een aanleg voor het ontwikkelen van auto- immuunziekten kunnen een verhoogd risico lopen.
Bei Patienten, die für eine Entwicklung autoimmuner Störungen prädisponiert sind, kann ein erhöhtes Risiko bestehen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als ik het met hem aanleg, moet het zeker ook tegen jou opnemen.
Lasse ich mich auf ihn ein, muss ich's mit dir auch aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
lk tekende goed, ik had er aanleg voor, maar daar gaat 't niet om.
Ich habe gut malen können, war begabt, aber das ist unwichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Dus dat houdt in... dat hij aanleg heeft voor martial arts.
Klingt viel besser. Er ist der geborene Kämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
Lijkt erop dat ik de aanleg heb om mensen mee te nemen.
Sieht so aus, als hätte ich es drauf, andere mitzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
DNA-onderzoek vertoont geen genetische aanleg voor reanimatie na de dood.
DNA-Tests haben keine genetische Bedingung für die Reanimation gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb geen aanleg voor politiek, dus... waar ben ik dan goed in?
Ich habe nichts für Politik übrig, also... Worin bin ich gut?
   Korpustyp: Untertitel
Het moet bovendien gezegd dat hij bijzondere aanleg heeft voor zaken voeren.
Zugegebenermaßen hat er ein Händchen fürs Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal hem zeker vertellen hoe je onder de indruk bent van zijn criminele aanleg.
Ich werde ihm sicher sagen, wie beeindruckt Sie von seiner kriminellen Ader sind.
   Korpustyp: Untertitel
De ziekte van uw man kan door van alles veroorzaakt zijn. Roken, erfelijke aanleg, reflux...
Tatsache ist, dass es eine Fülle von Dingen gibt, die den Zustand Ihres Mannes verursacht haben könnten... rauchen, genetische Probleme, Säure Reflux.
   Korpustyp: Untertitel
Voor een Joodse reus, had ik verrassend veel aanleg om kerstbomen te verkopen.
Für einen jüdischen Hünen hatte ich eine überraschende Gabe... im Verkauf von Weihnachtsbäumen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat hebben we gedaan voor de aanleg van andere, betrouwbare pijpleidingen?
Was haben wir getan, um andere, zulässige Pipelines auf die Reihe zu bringen?
   Korpustyp: EU
We kunnen er echter niet van uitgaan dat deze aanleg op marktbasis zal plaatsvinden.
Wir können allerdings nicht erwarten, dass diese Entwicklungen sich auf Marktbasis vollziehen.
   Korpustyp: EU
Jurisprudentie van het Hof van Justitie en van het Gerecht van eerste aanleg
Sammlung der Rechtsprechung des Gerichtshofs und des Gerichts
   Korpustyp: EU IATE
- als u een voorgeschiedenis hebt van aanleg voor candidiasis wildgroei of momenteel een
- wenn Sie schon einmal eine Candidiasis (Soor) hatten, d. h. bekanntermaßen zu
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zo wordt de voorzieningszekerheid aanzienlijk vergroot en wordt de aanleg van een nieuwe infrastructuur aangemoedigd.
Das wird die Versorgungssicherheit um einiges erhöhen und dazu ermutigen, im Rahmen des 10-jährigen Netzinvestitionsplans des europäischen Netzes von Betreibern neue Infrastruktur zu fördern.
   Korpustyp: EU
Daar is een uitstekende waterzuiveringsinstallatie, waarvan de aanleg momenteel de tweede fase verkeert.
Dort gibt es eine hervorragende Kläranlage, bei der derzeit die zweite Stufe gebaut wird.
   Korpustyp: EU
I. Ontvangende instanties: de ontvangende instanties zijn de rechtbanken van eerste aanleg.
I. Empfangsstellen: Empfangsstellen sind die erstinstanzlichen Gerichte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
temperatuur van het mengsel, temperatuur van de omgevingslucht en windsnelheid bij de aanleg van het wegdek;
Einbautemperatur des Mischgutes, Lufttemperatur und Windgeschwindigkeit während des Aufbringens der Fahrbahndecke;
   Korpustyp: EU DGT-TM
naar alle waarschijnlijkheid meerderjarig zal zijn voordat in eerste aanleg een beslissing wordt gegeven, of
aller Wahrscheinlichkeit nach vor der erstinstanzlichen Entscheidung die Volljährigkeit erreichen wird oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het vertragen van het proces omwille van het vertragen zelf is in aanleg een gevaarlijke onderneming.
Die Verzögerung des Prozesses nur um der Verzögerung Willen ist eine potenziell gefährliche Sache.
   Korpustyp: EU
Grote Joe... Onze grote Joe heeft zo'n aanleg voor de handel.
Du solltest sehen, wie Big Joe, unser Big Joe, jetzt schon einen Sinn fürs Geschäft hat.
   Korpustyp: Untertitel
Het doel was om genetische aanleg te gebruiken om te oefenen en aanwinsten te activeren.
Das Ziel war, genetische Abweichungen zu nutzen, um Agenten erst auszubilden und dann auszulösen.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk echt dat je aanleg hebt om gigolo te worden Leonard.
Ja, ich glaube, du hast wirklich eine Gabe für Gigolo-Arbeit, Leonard.
   Korpustyp: Untertitel
ln de genen ligt alleen vast welke aanleg je hebt niet waartoe je voorbestemd bent.
Genetische Veranlagungen sind nur das. Also Veranlagungen. Es ist kein in Stein gehauenes Schicksal.
   Korpustyp: Untertitel
temperatuur van het mengsel, temperatuur van de omgevingslucht en windsnelheid bij de aanleg van het wegdek;
Einbautemperatur des Mischguts, Lufttemperatur und Windgeschwindigkeit während des Aufbringens der Fahrbahndecke;
   Korpustyp: EU DGT-TM
datum van aanleg van het wegdek en naam van de aannemer;
Zeitpunkt des Aufbringens der Fahrbahndecke und Name des ausführenden Bauunternehmers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bijlage bevat de specificaties voor de fysische eigenschappen en de aanleg van de testbaan.
Dieser Anhang enthält die Vorschriften für die physikalischen Merkmale und die Beschaffenheit der Prüfstrecke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvankelijk was niet voorzien dat de aanleg van de passieve laag openbaar zou worden aanbesteed.
Für diesen Betrag wird die Gemeinde Appingedam entweder einen Kredit oder eine Kreditgarantie gewähren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe worden de goedkeuring voor de netwerkinfrastructuur en andere administratieve procedures voor de aanleg ervan gecoördineerd?
Wie wird die Koordinierung zwischen der Genehmigung der Netzinfrastruktur und sonstigen administrativen Planungsverfahren gewährleistet?
   Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste fase — de aanleg van een nieuwe noordbaan — werd ter stond ter hand genomen.
Der erste Schritt, der Neubau der Nordbahn, wurde sofort in Angriff genommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
met betrekking tot aanleg en onderhoud van kabels en (pijp)leidingen:
Verlegen und Unterhalt von Kabeln und (Rohr-)Leitungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zaak T-12/05, beschikking van het Gerecht van eerste aanleg van 24 september 2009.
EuG, Beschluss vom 24. September 2009, Rechtssache T-12/05.
   Korpustyp: EU DGT-TM
beschrijving van de methodologie voor de berekening van de aanleg- en de onderhoudskosten,
Beschreibung der Methode zur Berechnung der Anlegungs- und Unterhaltungskosten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn huis stond in de weg voor de aanleg van de nieuwe zuidelijke metrolijn.
Sein Haus war an der neuen Abzweigung der südlichen Bahnstrecke.
   Korpustyp: Untertitel
Als je niets doet, ben je schuw of heb je aanleg tot catatonie.
Wenn Sie neutral bleiben, sind Sie emotional verkümmert und möglicherweise katatonisch.
   Korpustyp: Untertitel
lk probeer op dit moment met de computer te werken, maar ik heb geen aanleg.
Ich versuche... einen Computer zu benutzen, - aber ich bin offenbar ungeeignet.
   Korpustyp: Untertitel