In Griekenland staat op dit moment de aanleg van 61 gesubsidieerde hygiënisch afgedekte vuilstortplaatsen gepland.
In Griechenland ist die Anlage von 61 Mülldeponien mit entsprechender Kofinanzierung geplant.
Korpustyp: EU
Het heeft ertoe bijgedragen dat gehuchten werden vernietigd om boomgaarden aan te leggen omdat er toentertijd ook stimulerende maatregelen voor de aanleg van die boomgaarden bestonden.
Es hat dazu beigetragen, daß Streuobstsiedlungen vernichtet wurden, daß Plantagen angelegt wurden, weil es gleichzeitig auch Förderungen für die Anlage dieser Plantagen gab.
Korpustyp: EU
Betreft: Aanleg van wetlands
Betrifft: Anlage von Feuchtgebieten
Korpustyp: EU
Het heeft geleid tot de aanleg van een bufferzone in het zuiden van deze provincie met gevolg dat de subsidiemolen aan het draaien ging.
Es hat zur Anlage einer Pufferzone im Süden dieser Provinz geführt mit der Folge, daß sich die Subventionsmühle zu drehen begann.
Korpustyp: EU
het gebruik van één of meer vastgestelde rassen bij de vernieuwing van aanplantingen of de aanleg van nieuwe aanplantingen;
Bestimmungen über die Verwendung einer oder mehrerer bestimmter Sorten bei der Sortenumstellung oder Anlage von Neupflanzungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
aanlegBegabung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw de commissaris, mijnheer de Voorzitter, de in Durban goedgekeurde slotverklaring en het bijbehorend actieprogramma waren alleen mogelijk dankzij de constructieve en wezenlijke rol van de Europese Unie, dankzij het diplomatieke talent en de compromisbereidheid, maar zeker ook dankzij de natuurlijke aanleg van de Belgische minister, de heer Louis Michel, voor de dialectiek.
Frau Kommissarin, Herr Präsident! Die Abschlusserklärung und das in Durban angenommene Aktionsprogramm waren nur durch die konstruktive und maßgebliche Rolle der Europäischen Union sowie durch das diplomatische Geschick des belgischen Außenministers Louis Michel, in Verbindung mit seinem Kombinationsvermögen, um nicht zu sagen seiner natürlichen Begabung für Dialektik möglich.
Korpustyp: EU
Vroege tests wezen op een grote aanleg voor natuur-en wiskunde.
Frühe Tests attestieren ihnen grosse Begabung zu Naturwissenschaften und Mathematik.
Korpustyp: Untertitel
Instellingen en beroepen op het gebied van kunstzinnige vorming dienen echter anders te worden behandeld, want hier mogen talent en aanleg niet worden beteugeld door disciplines, of worden geschat, en hier is de leerkracht niet geobjectiveerd, maar blijft hij een meester.
Anders sollten jedoch die Einrichtungen für künstlerische Ausbildung und die künstlerischen Berufe behandelt werden, in denen Talent und Begabung nicht durch Vorschriften eingeengt oder dem Mittelmaß angepasst werden sollten und der Lehrer nicht an Vorgaben gebunden sein, sondern der Meister sein und bleiben sollte.
Korpustyp: EU
Deze persoon heeft een wetenschappelijke aanleg en toegang tot de nieuwste genetische sequencers.
Diese Person müsste eine wissenschaftliche Begabung und Zugang zu den aktuellsten DNA-Sequenzern haben.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft meer aanleg voor wiskunde dan ik.
Eine mathematische Begabung, die mir komplett fehlt.
Korpustyp: Untertitel
Je had een aanleg voor de grote uitgang.
Du hattest ein Begabung für spektakuläre Abgänge.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een goede aanleg voor taal.
Du hast eine große Begabung, dich auszudrücken.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt er een natuurlijke aanleg voor, maar we moet je aanscherpen.
Du hast eine natürliche Begabung, aber wir müssen sie verfeinern.
Korpustyp: Untertitel
Degene die dit gevecht verliest en sterft had geen aanleg om de missie te volbrengen die we hebben.
Wer den Kampf und sein Leben verliert, dem fehlt die Begabung, unsere Missionen zu erfüllen.
Korpustyp: Untertitel
Hij eerst. Hij heeft vast de meeste aanleg.
Er scheint die meiste Begabung zu haben.
Korpustyp: Untertitel
aanlegInstanz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu heeft het Gerecht van eerste aanleg al een aantal keren gezegd dat de procedure moet worden aangepast.
Schon mehrfach hat das Gericht erster Instanz eine Änderung des Verfahrens gefordert.
Korpustyp: EU
Bij beschikking van 2 augustus 2006 wees het Gerecht van eerste aanleg het verzoek in kort geding af.
Das Gericht erster Instanz hat in seinem Beschluss vom 2. August 2006 den Antrag auf einstweilige Anordnung zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoering van unusrechtspraak is een maatregel die alleen gemotiveerd kan worden door de specifieke werkbelasting in het Gerecht van eerste aanleg.
Die Einführung des Einzelrichters ist eine Maßnahme, die nur durch die besondere, beim Gericht erster Instanz gegebene Arbeitsbelastung gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU
Het Gerecht van eerste aanleg heeft dit standpunt van de Commissie in zijn WestLB-arrest onderschreven.
Diese Haltung der Kommission ist durch das Gericht erster Instanz im Urteil WestLB bestätigt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In zijn arrest van 11 februari 2009 heeft het Gerecht van eerste aanleg zich duidelijk over deze kwestie uitgesproken.
Das Gericht erster Instanz hat sich in seinem Urteil vom 11. Februar 2009 zu dieser Frage eindeutig geäußert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alcoa heeft tegen het besluit van 2006 tot inleiding van de procedure beroep ingesteld bij het Gerecht van eerste aanleg.
Die Entscheidung von 2006 über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens wurde von Alcoa vor dem Gericht erster Instanz der Europäischen Union angefochten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft beroep ingesteld tegen het arrest van het Gerecht van eerste aanleg.
Die Kommission focht das Urteil des Gerichts erster Instanz an.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is in beroep gegaan tegen het arrest van het Gerecht van eerste aanleg.
Die Kommission focht das Urteil des Gerichts erster Instanz an.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 4 ter worden de woorden „Gerecht van eerste aanleg” vervangen door „Gerecht”.
In Artikel 4b werden die Worte „Gerichts erster Instanz“ durch das Wort „Gerichts“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo bekrachtigt het Gerecht van eerste aanleg bijvoorbeeld de beschikking van de Commissie wat de investeringen in de hoogoven betreft.
So bestätigte das Gericht erster Instanz beispielweise die Entscheidung der Kommission im Hinblick auf die Investitionen in den Hochofen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanlegTalent
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb een natuurlijke aanleg voor wiskunde.
Ich habe ein natürliches Talent für die Mathematik.
Korpustyp: Beispielsatz
Hij had aanleg, zoals deze vroege voorbeelden aantonen.
Er hatte Talent, was diese frühen Beispiele beweisen.
Korpustyp: Untertitel
Susan bleek aanleg te hebben voor haar nieuwe werk.
Susan zeigte Talent für ihren neuen Job.
Korpustyp: Untertitel
Daarom onderwerpen we de nieuwe mensen aan een kleine test... om te zien of ze aanleg hebben.
Neuzugänge machen einen Proberitt... um zu testen, ob sie Talent haben.
Korpustyp: Untertitel
lk bleek toch meer aanleg voor medicijnen te hebben.
Wie sich herausstellte, besaß ich mehr Talent für Medizin als für Tennis.
Korpustyp: Untertitel
Ja, maar je moet wel aanleg hebben om het te leren, Krishna.
Aber um all das zu lernen, braucht man auch Talent.
Korpustyp: Untertitel
Geen aanleg om van het heden te genieten.
...kein Talent, den Augenblick zu genießen.
Korpustyp: Untertitel
- maar hij heeft duidelijk aanleg en ik ken wel wat mensen die...
Ich habe Verbindungen, die würden sein Talent fördern.
Korpustyp: Untertitel
Men zegt dat ik wel aanleg heb voor toneel.
Es hat schon geheißen, ich hätte ein wirkliches Talent für die Bühne.
Korpustyp: Untertitel
Als Icheb aanleg voor wetenschap heeft, kan hij nog veel van ons leren.
Wenn Icheb Talent für Forschung hat, kann er viel von uns lernen.
Korpustyp: Untertitel
aanlegVeranlagung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo is bijvoorbeeld de aanleg voor het krijgen van ouderdomsdiabetes oftewel diabetes type 2 in hoge mate erfelijk en datzelfde geldt voor nog een groot aantal andere ziektes.
Zum Beispiel ist die Veranlagung zu Altersdiabetes bzw. Diabetes des Typs II stark erblich, wie auch die Veranlagung zu vielen anderen Krankheiten.
Korpustyp: EU
Door hun dynamiek hebben ze aanleg voor stelen.
Wegen ihrer intersozialen Dynamik gibt ihnen eine Veranlagung zum
Korpustyp: Untertitel
De eigen aard, aanleg en belangstelling van zowel vrouwen als mannen impliceert dat de keuze voor opleiding en beroep verschillend uitpakt.
Die Eigenart, die Veranlagung und die Interessen von Männern ebenso wie von Frauen implizieren, dass die Entscheidung für eine Ausbildung und einen Beruf unterschiedlich ausfällt.
Korpustyp: EU
Jullie personaliteiten en aanleg zijn al gevormd.
- Eure Persönlichkeiten und Veranlagungen sind gefestigt.
Korpustyp: Untertitel
Gegeven deze ontwikkeling juichen wij een beleid toe dat bijdraagt aan een gelijkwaardige ontplooiing van mannen en vrouwen in overeenstemming met ieders aanleg en interesse.
Angesichts dieser Entwicklung begrüßen wir eine Politik, die zu einer gleichwertigen Entfaltung von Männern und Frauen entsprechend ihren jeweiligen Veranlagungen und Interessen beiträgt.
Korpustyp: EU
ln de genen ligt alleen vast welke aanleg je hebt niet waartoe je voorbestemd bent.
Genetische Veranlagungen sind nur das. Also Veranlagungen. Es ist kein in Stein gehauenes Schicksal.
Korpustyp: Untertitel
Andere factoren, zoals leeftijd, genetische aanleg, de hoeveelheid lichaamsbeweging, het gebruik van tabak en drugs, blootstelling aan milieufactoren en stress, kunnen daarbij ook een rol spelen.
Andere Faktoren wie Alter, genetische Veranlagung, körperliche Aktivität, Konsum von Tabak und anderen Drogen, Umweltbelastungen und Stress können ebenfalls das Auftreten von Krankheiten beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiteraard zonder aanleg voor erfelijke ziektes.
Keinerlei Veranlagung zu Erbkrankheiten.
Korpustyp: Untertitel
Ik wil ook nog iets zeggen over gentherapie: iemand die een genetische aanleg voor een bepaalde ziekte heeft, wordt vaak pas ziek als uitwendige factoren ervoor zorgen dat de ziekte zich openbaart.
Noch ein Wort zu der Zielsetzung "Gentherapie ": In den meisten Fällen besteht die genetische Eigenheit in der Veranlagung zu einer bestimmten Krankheit, die dann durch externe Faktoren zum Ausbruch gebracht wird.
Korpustyp: EU
Jullie hebben een erfelijke aanleg.
Ihr Jungs habt die genetische Veranlagung.
Korpustyp: Untertitel
aanlegBau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De klachten betroffen twee vermeende staatssteunmaatregelen: een preferentieel elektriciteitstarief en de aanleg van een gaspijpleiding waarmee AoG op het hoofdnet was aangesloten.
Die Beschwerden betrafen zwei mutmaßliche staatliche Beihilfemaßnahmen und zwar einerseits Vorzugsstromtarife und andererseits den Bau einer Gasleitung zum Anschluss von Aluminium of Greece an das Fernleitungsnetz.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft vastgesteld dat de maatregel, d.w.z. de aanleg van de pijpleiding, voor de netwerkbeheerder een economisch verantwoord besluit was en derhalve geen voordeel voor AoG inhield.
Die Kommission stellte fest, dass diese Maßnahme, also der Bau der Gasleitung, für den Netzbetreiber wirtschaftlich angemessen war und Aluminium of Greece folglich keinen Vorteil verschafft hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij het begin van de geluidsmeting (NB: ten minste vier weken na de aanleg van het wegdek);
zu Beginn der Geräuschmessung (Hinweis: frühestens vier Wochen nach dem Bau);
Korpustyp: EU DGT-TM
In 1995 werd de Noorse Wegenadministratie gereorganiseerd en opgesplitst in districtskantoren, met elk een productieafdeling die verantwoordelijk was voor de aanleg en het onderhoud van wegen, bruggen en tunnels en een administratieve afdeling die verantwoordelijk was voor het geven van opdrachten en het beheren van openbare aanbestedingen.
Die Norwegische Straßenverwaltung wurde 1995 umstrukturiert und in zwei Kreisbehörden aufgeteilt, die jede eine Bauabteilung hatte, die für den Bau und den Unterhalt von Straßen, Tunneln und Brücken zuständig war, sowie eine Verwaltungsabteilung, die für die Anordnung der Bauarbeiten und die Verwaltung der Ausschreibungen zuständig war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien was een deel van het perceel, blijkens paragraaf 1 van de overeenkomst en volgens een plan voor de uitbouw van het wegennetwerk, bestemd voor de aanleg van een nieuwe weg naast de bestaande snelweg.
Aus Teil 1 der Vereinbarung und aus dem Straßenentwicklungsplan für öffentliche Straßen gehe außerdem hervor, dass ein Teil des Grundstücks für den Bau einer neuen Straße neben der vorhandenen Autobahn genutzt werden solle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infrastructuur (hierna „kostencategorie 1” genoemd): dit betreft de kosten voor de aanleg en instandhouding van vaste inrichtingen, inclusief veiligheids- en navigatiesystemen.
Infrastrukturvorhaltung (im Folgenden „Kostenkategorie 1“): Diese Kategorie umfasst die Kosten für den Bau und die Instandhaltung von ortsfesten Anlagen und damit verbundenen Sicherheits- und Navigationssystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is door Duitsland benadrukt dat het VRR uitsluitend de instandhouding, maar niet de aanleg, van de infrastructuur financiert.
Deutschland betont außerdem, dass der VRR nur die Unterhaltung, nicht aber den Bau der Infrastruktur finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanleg van de interconnector is van start gegaan uiterlijk 31 december 2016;
Mit dem Bau der Verbindungsleitung muss bis zum 31. Dezember 2016 begonnen worden sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutsche Bahn heeft verschillende voorbeelden overgelegd van omzetverliezen als gevolg van de aanleg van pijpleidingen.
Die Deutsche Bahn erläutert anhand mehrerer Beispiele, wie der Bau von Pipelines zu Umsatzverlusten führte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door België, Duitsland en Nederland aangemelde steunmaatregelen ten bedrage van respectievelijk 3685480 EUR, 18682000 EUR en 4000000 EUR ten behoeve van de aanleg van een pijpleiding voor het vervoer van propyleen van Rotterdam via Antwerpen naar het Ruhrgebied zijn verenigbaar met de gemeenschappelijk markt.
Die von Belgien, Deutschland und den Niederlanden angemeldeten Beihilfen für den Bau einer Propylenpipeline zwischen Amsterdam, Antwerpen und dem Ruhrgebiet in Höhe von 3685480 EUR, 18682000 EUR und 4000000 EUR sind mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanlegBaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Bij het ontwerpen van het spoorwegsysteem moeten de gevolgen voor het milieu van de aanleg en exploitatie van dat systeem worden beoordeeld en in aanmerking worden genomen overeenkomstig de geldende Gemeenschapsbepalingen.”
„Die Umweltauswirkungen des Baus und Betriebs des Eisenbahnsystems sind bei der Planung dieses Systems entsprechend den geltenden Gemeinschaftsbestimmungen zu berücksichtigen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het ontwerpen van het conventionele trans-Europese spoorwegsysteem moeten de gevolgen voor het milieu van de aanleg en exploitatie van dat systeem worden beoordeeld en in aanmerking worden genomen overeenkomstig de geldende Gemeenschapsbepalingen.
Die Umweltauswirkungen des Baus und Betriebs des konventionellen transeuropäischen Bahnsystems sind bei der Planung dieses Systems entsprechend den geltenden Gemeinschaftsbestimmungen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het ontwerpen van het trans-Europese hogesnelheidsspoorwegsysteem moeten de gevolgen voor het milieu van de aanleg en exploitatie van dat systeem worden beoordeeld en in aanmerking worden genomen overeenkomstig de geldende Gemeenschapsbepalingen.
Die Umweltauswirkungen des Baus und Betriebs des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystems sind bei der Planung dieses Systems entsprechend den geltenden Gemeinschaftsbestimmungen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het ontwerpen van het trans-Europees hogesnelheidsspoorwegsysteem moeten de gevolgen voor het milieu van de aanleg en exploitatie van dat systeem worden beoordeeld en in aanmerking worden genomen overeenkomstig de geldende Gemeenschapsbepalingen.
Die Umweltauswirkungen des Baus und Betriebes des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystems sind bei der Planung dieses Systems entsprechend den geltenden Gemeinschaftsbestimmungen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bij het ontwerpen van het trans-Europese hogesnelheidsspoorwegsysteem moeten de gevolgen voor het milieu van de aanleg en exploitatie van dat systeem worden beoordeeld en in aanmerking worden genomen overeenkomstig de geldende communautaire bepalingen.”
„Die Umweltauswirkungen des Baus und Betriebs des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystems sind bei der Planung dieses Systems entsprechend den geltenden Gemeinschaftsbestimmungen zu berücksichtigen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Gasleiding van Rusland naar Duitsland, via Letland, Litouwen en Polen, en de aanleg van ondergrondse gasopslaginstallaties in Letland (Amber-project)
Gasfernleitung von Russland nach Deutschland über Lettland, Litauen und Polen, einschließlich des Baus unterirdischer Gasspeicheranlagen in Lettland (Amber-Projekt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op het bovenstaande concludeert de Commissie dat de overheidsfinanciering voor de aanleg van gebruikersspecifieke infrastructuur in de haven van Ventspils geen steun inhoudt op het niveau van de concessiehouders.
Angesichts der vorstehenden Feststellungen kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die öffentliche Finanzierung des Baus der nutzerspezifischen Infrastruktur im Hafen Ventspils keine staatliche Beihilfen zugunsten der Konzessionsinhaber beinhaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiering van de aanleg of exploitatie van vervoersinfrastructuur door de staat wordt echter niet altijd als staatssteun in de zin van artikel 87, lid 1, beschouwd.
Die staatliche Finanzierung des Baus oder Betriebs von Verkehrsinfrastrukturen wird allerdings nicht immer als staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bij het ontwerpen van het conventionele trans-Europese spoorwegsysteem moeten de gevolgen voor het milieu van de aanleg en exploitatie van dat systeem worden beoordeeld en in aanmerking worden genomen overeenkomstig de geldende Gemeenschapsbepalingen.”
„Die Umweltauswirkungen des Baus und Betriebs des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems sind bei der Planung dieses Systems entsprechend den geltenden Gemeinschaftsbestimmungen zu berücksichtigen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bij het ontwerpen van het conventionele trans-Europese spoorwegsysteem moeten de gevolgen voor het milieu van de aanleg en exploitatie van dat systeem worden beoordeeld en in aanmerking genomen overeenkomstig de geldende Gemeenschapsbepalingen.”
„Die Umweltauswirkungen des Baus und Betriebs des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems sind bei der Planung dieses Systems entsprechend den geltenden Gemeinschaftsbestimmungen zu berücksichtigen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
aanlegAusbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rechtbank heeft de gemeente Appingedam op grond van artikel 88, lid 3, van het Verdrag gelast het steunvoornemen aan te melden bij de Commissie, de Commissie medewerking te verlenen en de verdere aanleg van het netwerk te staken.
Das Gericht wies die Gemeinde Appingedam an, gemäß Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag die Beihilfepläne bei der Kommission anzumelden und den weiteren Ausbau des Netzes auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
BNG is bereid de gemeente een lening te verstrekken omdat de BNG alleen de kredietwaardigheid van de begunstigde van de lening, dat wil zeggen de gemeente, heeft beoordeeld, en niet de aanleg van het FTTH-netwerk door de stichting of het algemene project als zodanig.
Die BNG ist bereit, der Gemeinde ein Darlehen zu gewähren, da die BNG nur die Kreditwürdigkeit des Darlehensbegünstigten, das heißt der Gemeinde, beurteilt hat und nicht den Ausbau des FTTH-Netzes durch die Stiftung oder das allgemeine Projekt als solches.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontbundelde toegang tot subnetwerken (volledige en gedeelde), met inbegrip van, indien relevant, toegang tot niet-actieve netwerkelementen voor de aanleg van omleidingsnetwerken;
entbündelten Zugang zu Teilabschnitten (vollständig entbündelten Zugang und gemeinsamen Zugang), gegebenenfalls einschließlich des Zugangs zu nicht aktiven Netzbestandteilen für den Ausbau von Zuführungsleitungsnetzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dienen de aanleg en het gebruik van snel internet te bevorderen als een wezenlijk middel voor kennisverwerving en -vermeerdering.
Die Mitgliedstaaten sollten den Ausbau und die Akzeptanz des Hochgeschwindigkeits-Internets als wesentliches Medium für den Zugang zu und die gemeinsame Heranbildung von Wissen fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allereerst het stimuleren van de ontwikkeling en aanleg van glasvezelnetwerken, ook wel bekend als next-generation networks. Ter bevordering van deze netwerken dient te worden gekeken naar de mogelijkheid tot risicodeling bij de financiering van nieuwe faciliteiten en het delen van de leidinggoten.
Als Verfasser der Stellungnahme zum ersten Teil - Bessere Rechtsetzung - im ECON verweise ich auf meinen Bericht, aber drei Punkte sind mir besonders wichtig: erstens die Förderung und der Ausbau von Glasfasernetzen - der so genannten next generation networks: Zur Förderung dieser NGN müssen u. a. Risiko-Kosten-Beteiligung sowie das Ductsharing berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
Samen met investeringen in nieuwe technologieën en de aanleg van meer infrastructuur kan het emissiehandelssysteem een belangrijke bijdrage leveren aan het beperken van de CO2-uitstoot in de luchtvaart.
Der Emissionshandel kann neben der Investition in neue Technologien und dem Ausbau der Infrastruktur einen wichtigen Beitrag zur Reduktion der CO2-Emissionen des Luftverkehrs leisten.
Korpustyp: EU
Is de commissaris bereid te heroverwegen welke projecten prioriteit moeten krijgen en de aanleg van de Atlantische spoorweg prioriteit te verlenen?
Ist die Kommission bereit, erneut zu prüfen, welche Projekte als vorrangig angesehen werden sollen, und dem Ausbau der Atlantikbahn Priorität einzuräumen?
Korpustyp: EU
Was het vroeger de aanleg van wegen en spoorwegen die de economie in tijden van recessie stimuleerde en op het pad naar toekomstige welvaart hielp, tegenwoordig moeten we ons richten op onze infrastructuur voor informatie- en communicatietechnologie als aanjager van toekomstige groei.
Während in der Vergangenheit der Ausbau des Straßen- und Schienennetzes half, um in einer Rezession befindliche Volkswirtschaften anzukurbeln und zukünftigem Wohlstand voranging, müssen wir uns heute auf unsere Informations- und Kommunikationstechnikinfrastruktur als treibende Kraft für zukünftiges Wachstum konzentrieren.
Korpustyp: EU
Een derde punt dat ik wil aansnijden, is dat de afronding van de interne markt volgens mij onvoorstelbaar is zonder de aanleg en de voltooiing van de energie- en transportinfrastructuur.
Ein dritter Punkt, den ich ansprechen möchte, ist, dass die Vollendung des Binnenmarktes meiner Ansicht nach ohne den Ausbau und die Vervollständigung der Energie- und Transportinfrastruktur undenkbar ist.
Korpustyp: EU
Juist daarom investeren wij ook zeer veel in TEN-projecten en in de aanleg van nieuwe verbindingstrajecten aan de andere kant van het voormalige IJzeren Gordijn.
Daher konzentrieren wir uns auch sehr stark sowohl auf das Projekt TEN als auch auf den Ausbau der Verbindungsstraßen auf der anderen Seite des ehemaligen Eisernen Vorhangs.
Korpustyp: EU
aanlegAufbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de regel dienen de aanleg en het onderhoud van energie-infrastructuur onderworpen te zijn aan de beginselen van de vrije markt.
Für den Aufbau und die Unterhaltung der Energieinfrastruktur sollten in der Regel marktwirtschaftliche Grundsätze gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanleg en het onderhoud van de nodige netinfrastructuur, waaronder interconnectiecapaciteit en decentraliseerde elektriciteitsopwekking, zijn belangrijke elementen voor het waarborgen van een stabiele elektriciteitsvoorziening.
Der Aufbau und der Erhalt der erforderlichen Netzinfrastruktur einschließlich der Verbundmöglichkeiten und der dezentralen Elektrizitätserzeugung sind wichtige Elemente, um eine stabile Elektrizitätsversorgung sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de aanmelding die Duitsland heeft ingediend, is sprake van ca. 15 miljard EUR overheidsinvesteringen voor de aanleg van breedbandkabelnetten in de jaren 80.
In der von Deutschland eingereichten Anmeldung werden staatliche Investitionen von rund 15 Mrd. EUR für den Aufbau der Breitbandkabelnetze in den 80er Jahren genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben vier miljard euro nodig om als stimulerende kracht te kunnen fungeren achter de aanleg van netwerken naar trans-Europese en niet alleen nationale maatstaven.
Wir brauchen ca. vier Milliarden Euro, um beim Aufbau von Netzen, die transeuropäischen Kriterien, nicht nur nationalen Kriterien standhalten, wirklich als treibende Kraft wirken zu können.
Korpustyp: EU
Deze programma's bieden onze partners in de ACS-regio's uitgebreide steun om ze in de aanloop naar de EPO's te helpen de meeste overeenkomsten te realiseren: directe steun voor de tenuitvoerlegging van de overeenkomsten en indirecte steun voor de aanleg van infrastructuur en de opbouw van productiecapaciteit.
Im Vorgriff auf die WPA beinhalten diese Programme beträchtliche Unterstützungen, mit denen unseren afrikanischen, karibischen und pazifischen Partnern (AKP) geholfen werden soll, das meiste aus den Abkommen herauszuholen: direkte Unterstützungen bei der Umsetzung der Abkommen und indirekte Unterstützungen zum Aufbau der Infrastruktur und der Produktionskapazität.
Korpustyp: EU
Ik had veel waardering voor het sterke verlangen om te groeien, vooral middels een reeks initiatieven die variëren van de aanleg van infrastructuur, een wegennet, elektriciteitsnetten en allerlei soorten netten tot professionele scholing voor alle vakken en bijscholing voor andere beroepen.
Ich habe den großen Wunsch nach Wachstum, speziell durch eine Reihe von Initiativen - angefangen vom Aufbau von Infrastrukturen und Straßen, der Elektrizität und jeder weiteren Art von Netzen, bis hin zur beruflichen Bildung für alle Gewerbe und Weiterbildung für sonstige Berufe - sehr geschätzt.
Korpustyp: EU
Volgens mij versterkt dit verslag de betrokkenheid van de Gemeenschap bij de aanleg van netwerken.
Ich denke, mit diesem Bericht wird die Einbeziehung der Gemeinschaft in den Aufbau der Netze weiter gestärkt.
Korpustyp: EU
In het kader van de rubriek "invoering van aardgas in nieuwe gebieden" betreft project E4 de aanleg van een gaspijpleiding in de gebieden Galicië, Extremadura, Andalusië, Zuid-Valencia en Murcia, met inbegrip van een eindstation voor vloeibare aardgas in Galicië.
Bei dem Projekt E4 handelt es sich im Rahmen der Rubrik "Einführung von Erdgas in neue Regionen" um den Aufbau von Gasnetzen in den Regionen Galicien, Extremadura, Andalusien, Valencia Süd und Murcia einschließlich eines Flüssigerdgasterminals in Galicien.
Korpustyp: EU
Tot besluit onderstreep ik de noodzaak om binnen de Europese Unie beleidslijnen uit te werken, zowel betreffende het milieu, het vervoer als de aanleg van infrastructuur, evenals de noodzaak om de beleidsvormen beter te coördineren die ertoe bijdragen de verschillen weg te werken, waarvoor enerzijds de Europese Unie en anderzijds de lid-staten verantwoordelijk zijn.
Abschließend möchte ich die Notwendigkeit unterstreichen, innerhalb der Europäischen Union Politiken für den Umwelt- und Verkehrsbereich und den Aufbau von Infrastrukturen zu formulieren und gleichzeitig die Notwendigkeit hervorheben, den Politiken, die zur Überwindung von Ungleichheiten, für die einerseits die Europäische Union und andererseits die Mitgliedstaaten verantwortlich sind, beitragen, ein stärkeres Gewicht zu verleihen.
Korpustyp: EU
Wij concentreren ons op Afrika, en het initiatief komt tot uitdrukking in een zeer breed scala aan projecten, van grootschalige plannen voor grote rivieren tot gemeenschapsprojecten zoals het boren van nieuwe putten of de aanleg van sanitaire voorzieningen.
Unser Schwerpunkt liegt auf Afrika, und die Initiative umfasst eine Vielzahl von Projekten, die von umfangreichen Plänen für große Flüsse in Afrika bis hin zu Basisprojekten wie das Bohren von neuen Brunnen oder den Aufbau von Anlagen für die Abwasserreinigung reichen.
Korpustyp: EU
aanlegEinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nieuw-Zeeland heeft wegens onvoorziene vertragingen bij de aanleg van zijn eigen voorraden van dergelijk antigeen verzocht om verlenging van de tijdelijke toegang tot de communautaire reserves aan mond- en klauwzeerantigeen.
Neuseeland hat aufgrund einer unvorhergesehenen Verzögerung bei der Einrichtung seiner eigenen Antigenreserven eine Verlängerung des vorübergehenden Zugangs zu den MKS-Antigenreserven der Gemeinschaft beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
inzake de aankoop door de Gemeenschap van vaccins tegen klassieke varkenspest en de aanleg van communautaire voorraden hiervan
über den Ankauf von Impfstoffen gegen die klassische Schweinepest durch die Gemeinschaft und die Einrichtung von Gemeinschaftsbeständen dieser Impfstoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
Het BMEU dient samenwerking met de nationale keuren aan te moedigen met het oog op het herzien en catalogiseren van alle onder de milieukeuren in de EU vallende productgroepen en het werk in verband met de aanleg en bijwerking van een centraal register van deze productgroepen en de hiervoor geldende criteria voort te zetten.
Der AUEU soll die Zusammenarbeit mit den nationalen Umweltzeichensystemen in den Mitgliedstaaten fördern, um alle Produktgruppen zu überprüfen und zu katalogisieren, für die es in der EU ein Umweltzeichen gibt, und die Arbeit im Hinblick auf die Einrichtung und Aktualisierung eines Zentralregisters dieser Produktgruppen und ihrer Kriterien fortsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 3 van Richtlijn 91/440/EEG wordt het begrip „infrastructuurbeheerder” als volgt gedefinieerd: „een instantie of onderneming die met name belast is met de aanleg en het onderhoud van spoorweginfrastructuur.
Gemäß Artikel 3 der Richtlinie 91/440/EWG bedeutet Betreiber der Infrastruktur „jede Einrichtung oder jedes Unternehmen, die bzw. das insbesondere für die Einrichtung und die Unterhaltung der Fahrwege der Eisenbahn zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Unie voor het Middellandse Zeegebied steunt met name de aanleg van snelwegen op zee en te land, de sanering van de Middellandse Zee, het mediterraan plan voor zonne-energie, het mediterraan initiatief voor bedrijfsontwikkeling, de civiele bescherming en de Europees-mediterrane universiteit.
Die Union für den Mittelmeerraum unterstützt insbesondere die Einrichtung von Schnellverbindungen zur See und zu Land, die Bekämpfung der Verschmutzung des Mittelmeers, das Solarprogramm für den Mittelmeerraum, die Mittelmeer-Initiative für Unternehmensförderung, den Katastrophenschutz und die Europa-Mittelmeer-Universität.
Korpustyp: EU DGT-TM
„infrastructuurbeheerder”: een instantie of onderneming die met name belast is met de aanleg, het beheer en het onderhoud van spoorweginfrastructuur, met inbegrip van het verkeersbeheer en de besturing en seingeving. De taken van de infrastructuurbeheerder op een net of een deel van een net kunnen aan verschillende instanties of ondernemingen worden toegewezen;
„Infrastrukturbetreiber“ jede Stelle oder jedes Unternehmen, die bzw. das insbesondere für die Einrichtung, die Verwaltung und die Unterhaltung der Fahrwege der Eisenbahn, einschließlich Verkehrsmanagement, Zugsteuerung/Zugsicherung und Signalgebung, zuständig ist; mit den bei einem Netz oder Teilen eines Netzes wahrzunehmenden Funktionen des Infrastrukturbetreibers können verschiedene Stellen oder Unternehmen betraut werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kosten omvatten alle kosten van de exploitant van de infrastructuur die niet onder deel 2 vallen en die verband houden met de aanleg, de exploitatie en het beheer van de infrastructuur en van de tolregeling.
Hierunter fallen sämtliche Kosten des Infrastrukturbetreibers, die nicht in Abschnitt 2 erfasst sind und die Einrichtung, den Betrieb und die Bewirtschaftung der Infrastruktur und des Mautsystems betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de aanleg van gasverbindingen tussen verschillende systemen, waarmee snel gasreserves kunnen worden verstuurd in geval van een volgende crisis, moet een prioriteit zijn.
Auch die Einrichtung von Gas-Interconnectors, die eine Vernetzung der Systeme und einen schnellen Transport von Gasreserven im Falle weiterer Krisen ermöglichen, sollte Priorität haben.
Korpustyp: EU
Op de Azië-Europa-Top van vorig jaar in Seoel heb ik de aanleg van een hogesnelheidsinformatienetwerk voorgesteld.
Ich habe im vergangenen Jahr auf dem Asien-Europa-Gipfel in Seoul die Einrichtung eines Hochgeschwindigkeitsinformationsnetzes vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
De aanleg van een databank is dus een eerste vereiste.
Die Einrichtung einer Datenbank ist also eine Grundvoraussetzung.
Korpustyp: EU
aanlegErrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens FT zou dit in het bijzonder gelden voor de onderhavige maatregel, omdat de aanleg van glasvezeltoegangsnetwerken grote investeringen van marktdeelnemers vergen.
Nach Angaben von FT gelte dies insbesondere für die vorliegende Maßnahme, da für die Errichtung von Glasfasernetzen umfangreiche Investitionen durch Marktteilnehmer erforderlich seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder vermelden zij de open aanbestedingsprocedures voor de aanleg van het netwerk en voor het aanbieden van wholesalediensten via het netwerk.
Ferner verweisen sie auf die öffentliche Ausschreibung für die Errichtung des Netzes und für das Angebot der Vorleistungen über das Netz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo werd bijvoorbeeld met bepaalde graafwerkzaamheden begonnen omdat er civieltechnische werken werden uitgevoerd in gebieden die belangrijk waren voor de toekomstige aanleg van het netwerk van GNA.
So sei zum Beispiel mit bestimmten Aushubarbeiten begonnen worden, da in für die zukünftige Errichtung des Netzes von GNA wichtigen Gebieten Bauarbeiten ausgeführt worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks het feit dat geen particuliere investeerder een vaste toezegging had gedaan, ging de gemeente over tot de publicatie en organisatie van aanbestedingen en onderhandelde zij zelfs over contracten voor de aanleg en de exploitatie van het netwerk.
Trotz der Tatsache, dass kein privater Kapitalgeber eine feste Zusage gegeben hatte, veröffentlichte und organisierte die Stadt Ausschreibungen und verhandelte sogar über Verträge für die Errichtung und das Betreiben des Netzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien financierde de gemeente bepaalde graafwerkzaamheden en kocht zij programmatuur voor de aanleg van het netwerk.
Darüber hinaus finanzierte die Stadt bestimmte Aushubarbeiten und erwarb Software für die Errichtung des Netzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bestaande plannen voor de aanleg van glasvezelnetwerken, met name in Nederland en andere Europese landen [86], tonen aan dat investeren in glasvezeltoegangsnetwerken aantrekkelijk is.
Die vorhandenen Pläne für die Errichtung von Glasfasernetzen insbesondere in den Niederlanden und anderen europäischen Ländern [86] zeigen, dass Investitionen in Glasfasernetze attraktiv sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de hand van de daarin vervatte inkomsten- en uitgavegegevens kan worden nagegaan of het luchthavenbedrijf Leipzig ten aanzien van de financiering, aanleg en exploitatie van de zuidbaan als een particuliere investeerder heeft gehandeld.
Anhand der darin enthaltenen Ertrags- und Aufwandsdaten kann geprüft werden, ob sich der Flughafen Leipzig im Hinblick auf Finanzierung, Errichtung und Betrieb der Start- und Landebahn Süd wie ein privater Kapitalgeber verhielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanleg en de exploitatie van het park worden door de overheid voor een periode van 30 jaar opgedragen aan een concessiehouder, die de staat hiervoor vergoedt met een heffing op zijn omzet.
Die Errichtung und den Betrieb des Parks überträgt er für 30 Jahre einem Konzessionsinhaber. Dieser zahlt dem Staat eine umsatzabhängige Abgabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij elektronische aanmelding van 26 juni 2009 heeft Letland, overeenkomstig artikel 108, lid 3, van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie (VWEU), een maatregel aangemeld inzake overheidsfinanciering voor de aanleg van haveninfrastructuur in de haven van Ventspils.
Am 26. Juni 2009 meldete Lettland gemäß Artikel 108 Absatz 3 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) per E-Mail eine Maßnahme zur öffentlichen Finanzierung der Errichtung von Hafeninfrastrukturen im Hafen Ventspils an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al deze beslissingen moeten uiteraard zorgvuldig op de verwachte ontwikkeling van de markt worden afgestemd. Om deze reden zal de volledige aanleg van het netwerk enige tijd in beslag nemen.
All diese Entscheidungen müssen selbstverständlich sorgfältig mit der erwarteten Marktentwicklung abgestimmt werden. Aus diesem Grund wird die vollständige Errichtung des Netzwerks einige Zeit in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanlegAnlegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met deze actie wordt beoogd activiteiten in verband met paraatheid (zoals preventieve inentingen of aanleg van voorraden), bestrijding/uitroeiing van overdraagbare ziekten en patiëntenveiligheid te bevorderen.
Mit dieser Aktion sollen Maßnahmen im Zusammenhang mit der Abwehrbereitschaft (frühzeitige Impfung oder Anlegen von Vorräten), der Bekämpfung/Tilgung übertragbarer Krankheiten sowie der Patientensicherheit gefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inbegrepen is hier ook grond die enkel verbeterd is door egalisering, het leggen van leidingen of de aanleg van paden of wegen.
Unter diesen Posten fallen auch Grundstücke, die durch Einebnung, Verlegung von Rohrleitungen oder das Anlegen von Wegen oder Straßen verbessert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze actie beoogt de bevordering van activiteiten voor beleidsimplementatie en strategieën in verband met paraatheid (zoals preventieve inentingen of aanleg van voorraden) en bestrijding/uitroeiing van overdraagbare ziekten.
Mit dieser Aktion sollen Tätigkeiten für die Durchführung von Maßnahmen und Strategien im Zusammenhang mit der Abwehrbereitschaft (frühzeitige Impfung oder Anlegen von Vorräten) und der Bekämpfung/Tilgung übertragbarer Krankheiten gefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanleg van Maasvlakte 2 in het Natura 2000-gebied Voordelta zal leiden tot verlies aan natuurwaarden in dat gebied, onder meer doordat de omvang van het Natura 2000-gebied afneemt met 2455 hectare.
Das Anlegen der Maasvlakte 2 im Natura-2000-Gebiet Voordelta wird zu einem Verlust an Naturwerten in diesem Gebiet führen, und zwar unter anderem dadurch, dass der Umfang des Natura-2000-Gebiets um 2455 Hektar abnimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel van dit beheerplan en de toegangsbeperkingsbesluiten is: in stand houden van de beschermde natuur, compenseren van verlies aan beschermde natuur bij de aanleg van Maasvlakte 2 en binnen deze natuurbescherming voor zover mogelijk rekening houden met de belangen van recreatie, toerisme en visserij.
Das Ziel dieses Verwaltungsplans und der Beschlüsse zur Zugangsbeschränkung lautet: Die Instandhaltung der geschützten Natur, die Kompensation für Verluste an geschützter Natur durch das Anlegen der Maasvlakte 2 und im Rahmen dieses Naturschutzes so weit wie möglich die Berücksichtigung der Interessen von Freizeit, Tourismus und Fischerei.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de Nb-wetvergunning voor de aanleg en aanwezigheid van Maasvlakte 2 is een compensatieverplichting ten aanzien van deze soorten opgelegd.
In der Genehmigung aus dem Nsch-Gesetz für das Anlegen und das Vorhandensein der Maasvlakte 2 ist eine Kompensationsverpflichtung in Hinsicht auf diese Tierarten auferlegt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de Nb-wetvergunning voor de aanleg en aanwezigheid van Maasvlakte 2 is een compensatieverplichting ten aanzien van deze soort opgelegd.
In der Genehmigung aus dem Nsch-Gesetz für das Anlegen und das Vorhandensein der Maasvlakte 2 ist eine Kompensationsverpflichtung in Hinsicht auf diese Tierart auferlegt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de aanleg en aanwezigheid van Maasvlakte 2 geen significante effecten op deze soort zal hebben, zijn de maatregelen gezien de landelijke zeer ongunstige staat van instandhouding wel cruciaal.
Obwohl das Anlegen und das Vorhandensein der Maasvlakte 2 keine erheblichen Auswirkungen auf diese Tierart haben werden, sind die Maßnahmen unter Berücksichtigung der landesweit sehr ungünstigen Situation der Erhaltung von wesentlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door in de winterperiode rust in gebieden te garanderen op plaatsen waar deze soort geconcentreerd voorkomt om te foerageren en rusten, moeten de gunstige omstandigheden voor de zwarte zee-eend in de gehele Voordelta ten minste gelijk blijven aan de situatie van voor de aanleg van Maasvlakte 2.
Dadurch, dass im Winter die Ruhe in den Gebieten an Stellen garantiert wird, an denen diese Tierart konzentriert vorkommt, um zu fressen und zu ruhen, haben die günstigen Bedingungen für die Trauerente im gesamten Voordelta mindestens genauso zu sein wie vor dem Anlegen der Maasvlakte 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doel is hierbij om binnen het bodembeschermingsgebied de biomassa, als voedsel voor vogels en vissen, te verhogen om de totale biomassa in de Voordelta gelijk te houden aan de situatie vóór de aanleg van Maasvlakte 2.
Das Ziel hierbei lautet, innerhalb des Bodenschutzgebietes die Menge der Biomasse als Nahrung für Vögel und Fische zu steigern, um die Gesamtmenge der Biomasse im Voordelta auf dem gleichen Niveau wie vor dem Anlegen der Maasvlakte 2 zu behalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanlegSchaffung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien in artikel 48 van Verordening (EG) nr. 1698/2005 bedoelde steun wordt verleend voor de aanleg van brandstroken, kunnen de subsidiabele kosten naast de aanlegkosten ook latere onderhoudskosten op de betrokken oppervlakte omvatten.
Wird die Beihilfe gemäß Artikel 48 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 für die Schaffung von Waldbrandschutzstreifen gewährt, so umfassen die zuschussfähigen Kosten neben den Anlegungskosten die in der Folge anfallenden Unterhaltungskosten für die betreffende Fläche.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanleg van beschermende infrastructuur zoals boswegen, sporen, bluswatervoorzieningen, brandstroken, van ondergroei ontdane oppervlakten en kapvlakten en maatregelen gericht op het onderhoud van brandstroken, oppervlakten die van ondergroei zijn ontdaan, en kapvlakten;
Schaffung von Schutzanlagen (z. B. Waldwege, Forststraßen, Wasserentnahmestellen, Waldbrandschutzstreifen, unbestockte Flächen); Maßnahmen zur Unterhaltung von Waldbrandschutzstreifen, unbestockten Flächen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg lijkt het noodzakelijk en gerechtvaardigd steun voor de aanleg van infrastructuur voor methaangas te verlenen.
Die Förderung der Schaffung von Erdgasinfrastrukturen erscheine daher notwendig und legitim.
Korpustyp: EU DGT-TM
de nodige maatregelen voor de aanleg van een vrijgekapte zone als gebied dat vrij is van gastbomen van de vector van het dennenaaltje zijn door Portugal op aanvaardbare wijze uitgevoerd en beantwoorden aan de in artikel 1 van Beschikking 2006/923/EG bedoelde doelstellingen;
Die zur Schaffung eines von Wirtspflanzen für den Kiefernfadenwurm freien Sperrgürtels durch einen so genannten „Kahlschlaggürtel“ erforderlichen Maßnahmen wurden von Portugal ordnungsgemäß durchgeführt und erfüllen die in Artikel 1 der Entscheidung 2006/923/EG aufgeführten Ziele;
Korpustyp: EU DGT-TM
acties voor de aanleg of het behoud van habitats die gunstig zijn voor de biodiversiteit (bijv. natte gronden) of voor het behoud van het landschap, waaronder het behoud van historische elementen (bijv. stapelmuurtjes, terrassen, bosjes)
Aktionen zur Schaffung und Erhaltung von Lebensräumen, die die biologische Vielfalt begünstigen (z. B. Feuchtgebiete) und zur Landschaftspflege, einschließlich Erhaltung historischer Merkmale (z. B. Steinwälle, Terrassenkulturen, Haine)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanleg van passieve breedbandinfrastructuur (bv. civieltechnische werken zoals kabelgoten, en andere onderdelen van het netwerk zoals dark fibre enz.), ook in combinatie met andere infrastructuurvoorzieningen (energie, transport, water, riolen enz.).
Schaffung der passiven Breitbandinfrastruktur (z. B. Bauarbeiten an Leitungsrohren und anderen Netzwerkelementen wie Dark Fibre usw.) auch in Synergie mit anderen Infrastrukturen (Strom-, Verkehrs-, Wasserversorgungs-, Kanalisationsnetze usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het tijdstip van die extra medefinanciering door de Unie omvatte de door Portugal ingediende betalingsaanvraag niet alle rekeningen in verband met de aanleg van de vrijgekapte zone.
Als diese zusätzliche Finanzhilfe der Union gewährt wurde, umfasste der Antrag Portugals nicht alle mit der Schaffung des Kahlschlaggürtels zusammenhängenden Rechnungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal informeerde de Commissie op 28 september 2007 en diende op 30 juni 2009 bewijsmateriaal in waaruit bleek dat de uitgaven in verband met de aanleg van de vrijgekapte zone de in juli 2006 overgelegde raming sterk overschreden.
Portugal teilte der Kommission am 28. September 2007 mit, dass die Ausgaben bezüglich der Schaffung des Kahlschlaggürtels weit über den im Juli 2006 veranschlagten Kosten lagen. Am 30. Juni 2009 unterbreitete es entsprechende Nachweise.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit amendement komt namelijk de bezorgdheid tot uitdrukking over de vertragingen bij de aanleg van het Trans-Europese spoorwegennet en de railcorridors.
Dieser Änderungsantrag bringt nämlich die Besorgnis darüber zum Ausdruck, dass es Verzögerungen bei der Schaffung der transeuropäischen Eisenbahnnetze und der Eisenbahnkorridore gibt.
Korpustyp: EU
Maar zij gaan ook over de nieuwe uitvoeringsinstrumenten die centraal staan in de filosofie van het kaderprogramma 2002-2006, namelijk de aanleg van expertisenetwerken en geïntegreerde projecten.
Sie beinhalten jedoch auch die neuen Instrumente für die Umsetzung, die das Kernstück der Philosophie des Rahmenprogramms 2002-2006 sind, sowie die Schaffung von Exzellenznetzen und integrierten Projekten.
Korpustyp: EU
aanlegBauarbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanleg van pijpleidingen, communicatielijnen en elektriciteitsleidingen
Bauarbeiten für Rohrleitungen, Fernmelde- und Stromleitungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanleg van en aanvullende werkzaamheden voor telefoon- en communicatieleidingen
Bauarbeiten und zugehörige Arbeiten für Fernsprech- und Fernmeldeleitungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanleg van snelwegen en wegen
Bauarbeiten, Fundamentierungsarbeiten und Oberbauarbeiten für Fernstraßen und Straßen
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanleg van elektriciteitskabels en telecommunicatielijnen over lange afstand
Bauarbeiten an elektrischen Freileitungen und Fernmeldeleitungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanleg van plaatselijke elektriciteitskabels en telecommunicatielijnen
Bauarbeiten an kommunalen Stromleitungen und Datenübertragungsleitungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Welke stappen heeft de Commissie genomen om te proberen de Portugese overheid over te halen om de aanleg van deze dam te stoppen?
Welche Schritte hat die Kommission eingeleitet, um die portugiesische Regierung zur Einstellung der Bauarbeiten an diesem Staudamm zu bewegen?
Korpustyp: EU
De Griekse autoriteiten hebben medegedeeld dat er vertraging is opgetreden bij de aanleg van de nieuwe vleesmarkt in Rentis.
Was den neuen Markt von Rendi anbelangt, so wurden wir von den griechischen Behörden über Verzögerungen bei den Bauarbeiten unterrichtet.
Korpustyp: EU
In de stad Primorski, niet ver van Viborg, is de aanleg van een grote oliehaven voor export van Russische olie reeds begonnen en wordt er nog één in hetzelfde gebied gepland.
In der Stadt Primorsk, unweit von Wyborg, haben die Bauarbeiten für einen großen Ölhafen für den Export russischen Öls bereits begonnen und ein weiterer Hafen ist in diesem Gebiet in Planung.
Korpustyp: EU
Helaas heeft Finland het project reeds goedgekeurd, maar namens Timo Soinis en mijzelf zou ik graag willen vernemen waar de informatie over dit project te vinden is die de burgers van alle Baltische staten nodig hebben, voordat de aanleg van de gaspijpleiding van start gaat.
Leider hat Finnland das Projekt bereits genehmigt. Aber im Namen von Timo Soini und mir selbst möchte ich nun den Verbleib der Informationen über das Projekt feststellen, die Bürger aller Staaten des Baltikums benötigen, bevor Bauarbeiten stattfinden.
Korpustyp: EU
aanlegNeigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorzichtigheid is geboden wanneer sapropterine wordt gebruikt bij patiënten met aanleg voor convulsies.
Bei Patienten mit Neigung zu Krampfanfällen sollte Sapropterin mit Vorsicht angewendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nee, we doen het middelste kind met een erfelijke aanleg... voor onvoldoende aanmaak van serotonine.
Wir nehmen das mit dem mittleren Kind... und der genetischen Neigung zur unzulänglichen Serotonin-Produktion.
Korpustyp: Untertitel
Dat heeft allemaal bar weinig te maken met een beleid dat erop gericht zou zijn iedereen levenslang onderwijs te bieden op basis van aanleg en aspiraties.
Das hat nichts zu tun mit einer Politik, die jedem Menschen eine lebenslange Bildung entsprechend seinen Möglichkeiten und Neigungen gewährleistet.
Korpustyp: EU
Het is ontwikkeld voor kandidaten die aanleg hebben voor Oprechtheid.
Es wurde für Anwärter entwickelt, die eine angeborene Neigung zur Ehrlichkeit haben.
Korpustyp: Untertitel
Hij regelt schandalen, exploiteert criminele aanleg, vermoordt wanneer dat nodig is.
Er arrangiert Skandale, nutzt Neigungen aus und tötet bei Bedarf.
Korpustyp: Untertitel
Vergeet erfelijke aanleg voor verslaving niet.
Vergiss die genetische Neigung in Bezug auf Abhängigkeit nicht.
Korpustyp: Untertitel
Hoe moet ik erfelijke aanleg spelen?
Wie spiele ich genetische Neigung?
Korpustyp: Untertitel
Maar, Trokey, als ik word gepakt, met mijn strafblad, en mijn aanleg voor gewelddadig gedrag.
Die Sache ist, Trokey, wenn ich für die das gefickt werde, Wegen meiner Neigung zu gewaltsamen Verhaltens verbring ich den Rest meines Lebens in der SHU.
Korpustyp: Untertitel
aanlegPrädisposition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- patiënten met een allergische aanleg
- Patienten mit allergischer Prädisposition
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij het vermoeden van een erfelijke aanleg dient de vrouw te worden verwezen naar een specialist voor advies alvorens een beslissing te nemen over het gebruik van een hormonaal anticonceptivum
Bei Verdacht auf eine ererbte Prädisposition ist die Frau zur Beratung an einen Spezialisten zu überweisen, bevor sie sich für oder gegen die Anwendung eines hormonellen Kontrazeptivums entscheidet − längerer Immobilisation, größerer Operation an den Beinen oder großem Trauma.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij het vermoeden van een erfelijke aanleg dient de vrouw te worden verwezen naar een specialist voor advies alvorens te starten met een hormonaal anticonceptivum.
Bei Verdacht auf eine ererbte Prädisposition ist die Frau zur Beratung an einen Spezialisten zu überweisen, bevor sie sich für oder gegen die Anwendung eines hormonellen Kontrazeptivums entscheidet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Erfelijke aanleg (bijv. veneuze of arteriële trombo-embolie bij broers en zusters of ouders op
- Hereditäre Prädisposition (z.B. venöse oder arterielle Thromboembolie bei Geschwistern oder
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In het geval van vermoedelijke erfelijke aanleg, dient de vrouw verwezen te worden naar een specialist, alvorens zij besluit orale anticonceptiva te gebruiken.
Im Falle einer vermuteten hereditären Prädisposition sollte die Frau an einen Spezialisten überwiesen werden, bevor sie sich für die Anwendung oraler kontrazeptiver Arzneimittel entscheidet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De meeste complexe aandoeningen... kunnen een aanleg hebben met een genetisch onderdeel, maar een aanleg is niet hetzelfde als een voorbestemming.
Die meisten komplexen Krankheiten mögen eine genetische Prädisposition haben, aber eine Prädisposition ist nicht dasselbe wie eine Vorbestimmung.
Korpustyp: Untertitel
aanlegBereitstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de aanleg van de nodige communautaire infrastructuur (het systeem voor de elektronische uitwisseling van gegevens betreffende sociale zekerheid — EESSI) evenwel aanzienlijke vertraging oploopt ten opzichte van de inwerkingtreding van de toepassingsverordening, kan de Administratieve Commissie besluiten deze perioden op passende wijze te verlengen.
Verspätet sich jedoch die Bereitstellung der erforderlichen gemeinschaftlichen Infrastruktur (Elektronischer Austausch von Information der sozialen Sicherheit — EESSI) bezogen auf das Inkrafttreten der Durchführungsverordnung wesentlich, so kann die Verwaltungskommission eine angemessene Verlängerung der Übergangszeiten beschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
riolering (aanleg, exploitatie, beheer, onderhoud, herstel, vervanging, aanpassing, renovatie, vernieuwing van rioolbuizen en verwijdering/zuivering van afvalwater);
Abwasser (Bereitstellung, Betrieb, Verwaltung, Wartung, Reparatur, Austausch, Änderung, Renovierung, Erneuerung von Abwasserkanälen sowie Entsorgung/Aufbereitung von Abwasser),
Korpustyp: EU DGT-TM
Sri Lanka is hoofdzakelijk afhankelijk van een indirect handelsinstrument dat een toeleveringsproces in ontwikkelingslanden zou moeten bevorderen, maar waarschijnlijk veel minder efficiënt en veel gevoeliger voor misbruik is dan rechtstreekse financiële prikkels of technische steun, of de aanleg van infrastructuur voor de industrieën waar het om gaat.
Sri Lanka stützt sich im Wesentlichen auf ein indirektes Instrument der Handelspolitik zur Unterstützung einer positiven Angebotsentwicklung in Entwicklungsländern, das wahrscheinlich weit weniger effizient und wesentlich anfälliger für Missbrauch ist als direkte finanzielle Anreize, technische Hilfe oder Bereitstellung von Infrastruktur für die betroffenen Industrien.
Korpustyp: EU
Ook alle problemen in verband met de aanleg van de infrastructuur die noodzakelijk is voor de exploitatie van de productieafdeling zijn door de Italiaanse regering opgelost.
Außerdem sind alle Probleme im Zusammenhang mit der Bereitstellung der für die Verbesserung des Werkes erforderlichen Infrastruktur von der italienischen Regierung gelöst worden.
Korpustyp: EU
Deze voorstellen worden door dezelfde filosofie gekenmerkt als die van de algemene liberalisatieprocedure. Daarin wordt een onderscheid gemaakt tussen aanleg en onderhoud van infrastructuur enerzijds en dienstverlening in het spoorwegvervoer anderzijds.
Auch in diesen Vorschlägen wird nicht von der Grundphilosophie abgerückt, die den Liberalisierungsprozeß generell kennzeichnet und von der Trennung zwischen der Bereitstellung und Wartung der Infrastruktur einerseits und der Erbringung von Eisenbahnverkehrsleistungen andererseits geprägt ist.
Korpustyp: EU
aanlegRechtszug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit geval verschilt de positie van die lidstaten en instellingen niet van de positie van lidstaten of instellingen die in eerste aanleg zouden zijn geïntervenieerd.
In diesem Fall befinden sie sich in derselben Stellung wie Mitgliedstaaten und Organe, die dem Rechtsstreit im ersten Rechtszug beigetreten sind.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De oprichting van een specifieke rechterlijke instantie voor geschillen inzake ambtenarenrecht, waaraan de bevoegdheid wordt verleend om in eerste aanleg uitspraak te doen over deze geschillen, een bevoegdheid die momenteel door het Gerecht van eerste aanleg van de Europese Gemeenschappen wordt uitgeoefend, zal bijdragen tot een betere werking van het communautaire rechterlijke stelsel.
Die Errichtung eines Fachgerichts für dienstrechtliche Streitsachen, das die derzeit vom Gericht erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften ausgeübte Zuständigkeit für Entscheidungen im ersten Rechtszug über diese Streitsachen übernimmt, wird die Funktionsweise des Rechtsprechungssystems der Gemeinschaft verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg worden de bij deze verordening aan het Hof van Justitie opgedragen bevoegdheden tot nietigverklaring en herziening van de beslissingen van de kamers van beroep in eerste aanleg door het Gerecht uitgeoefend.
Die dem Gerichtshof durch diese Verordnung übertragenen Befugnisse zur Aufhebung und Abänderung der Beschlüsse der Beschwerdekammern werden infolgedessen im ersten Rechtszug vom Gericht erster Instanz ausgeübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 225 bis van het Verdrag van Nice wordt in de mogelijkheid voorzien om beroepskamers in te stellen waarop in eerste aanleg en in bepaalde gevallen beroep kan worden gedaan met betrekking tot een aantal specifieke terreinen.
Artikel 225 Absatz 1 des Vertrags von Nizza sieht die Möglichkeit vor, gerichtliche Kammern zu schaffen, die im ersten Rechtszug über bestimmte Kategorien von Klagen in besonderen Sachgebieten entscheiden.
Korpustyp: EU
uitoefening in eerste aanleg van de bevoegdheden die aan het Hof van Justitie zijn opgedragen
Ausübung der dem Gerichtshof übetragenen Zuständigkeiten im ersten Rechtszug
Korpustyp: EU IATE
aanlegVerwirklichung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De geplande maatregelen omvatten de aanleg van Europese vervoercorridors (in het bijzonder de grensoverschrijdende delen) voor de preventie van natuurrampen, waterbeheer op het niveau van de stroomgebieden, geïntegreerde maritieme samenwerking en O&O-/innovatienetwerken.
Die geplanten Maßnahmen umfassen Folgendes: Verwirklichung der europäischen Verkehrskorridore (und besonders der grenzüberschreitenden Abschnitte), Vorbeugungsmaßnahmen gegen Naturgefahren (z. B. Brände, Dürre und Überschwemmungen), Wasserwirtschaft auf Ebene des Einzugsgebiets, integrierte Zusammenarbeit auf See, die Förderung der nachhaltigen Stadtentwicklung und FuE-/Innovationsnetze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een punt dat mij bijzonder ter harte gaat is de aanleg van de transeuropese netwerken.
Ein mir besonders am Herzen liegendes Thema ist die Verwirklichung der transeuropäischen Netze.
Korpustyp: EU
Mijnheer Kinnock, ik zou u willen vragen of het juist is dat de heer Santer een plan heeft voorgelegd en voorstellen heeft gedaan om extra middelen voor de aanleg van de transeuropese netwerken beschikbaar te stellen.
Herr Kommissar! Ich möchte Sie dazu befragen, daß Präsident Santer einen Plan vorgelegt und Vorstellungen geäußert hat, wonach er zusätzliche Mittel für die Verwirklichung der transeuropäischen Netze bereitstellen will.
Korpustyp: EU
Zal tot slot de mogelijkheid worden overwogen om meer geld uit te trekken voor een snelle aanleg van corridor 8, die Puglia verbindt met Albanië, Macedonië en Bulgarije en loopt tot de havens van Varna en Burgas?
Und könnte schließlich die Möglichkeit in Erwägung gezogen werden, schnell und mit einer höheren Finanzausstattung mit der Verwirklichung von Korridor 8 zu beginnen, der Apulien mit Albanien, Mazedonien und Bulgarien verbindet und in den Häfen von Warna und Burgas endet?
Korpustyp: EU
aanlegerster Instanz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer bij een instantie in eerste aanleg, die onafhankelijk is van de aanbestedende dienst, een beroep wordt ingesteld aangaande een besluit tot gunning van een opdracht, zorgen de lidstaten ervoor dat de aanbestedende dienst de overeenkomst niet kan sluiten voordat de beroepsinstantie een besluit heeft genomen over het verzoek tot voorlopige maatregelen of het beroep.
Wird eine von dem Auftraggeber unabhängige Stelle in ersterInstanz mit der Nachprüfung einer Zuschlagsentscheidung befasst, so sorgen die Mitgliedstaaten dafür, dass der Auftraggeber den Vertragsschluss nicht vornehmen kann, bevor die Nachprüfungsstelle eine Entscheidung über einen Antrag auf vorläufige Maßnahmen oder eine Entscheidung in der Hauptsache getroffen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De griffie van het Gerecht voor ambtenarenzaken zendt het dossier van de eerste aanleg en, in voorkomend geval, het verzoekschrift in hogere voorziening onverwijld door aan de griffie van het Gerecht van eerste aanleg.
§ 2 Die Kanzlei des Gerichts für den öffentlichen Dienst übermittelt die erstinstanzlichen Akten und gegebenenfalls die Rechtsmittelschrift unverzüglich der Kanzlei des Gerichts ersterInstanz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het Gerecht voor ambtenarenzaken vaststelt dat het niet bevoegd is kennis te nemen van een beroep ten aanzien waarvan het Hof of het Gerecht van eerste aanleg bevoegd is, verwijst het de zaak naar het Hof of het Gerecht van eerste aanleg.
Stellt das Gericht für den öffentlichen Dienst fest, dass es für eine Klage nicht zuständig ist, die in die Zuständigkeit des Gerichtshofes oder des Gerichts erster Instanz fällt, so verweist es den Rechtsstreit an den Gerichtshof oder das Gericht ersterInstanz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verwijzing is nog eens onder de aandacht gebracht van het Parlement via een mondeling amendement, waarmee echter twee aanzienlijk gezaghebbender uitspraken ten gunste van OLAF, van het Gerecht van eerste aanleg en het Hof van Justitie, genegeerd lijken te worden.
Dabei scheint man jedoch zwei, weitaus maßgeblichere, Urteile des Gerichts ersterInstanz und des Gerichtshofs zugunsten von OLAF ignorieren zu wollen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
erfelijke aanleg
Erbanlage 1
Heredodiathese
Faktor der genetischen Prä-Disposition
Gezegd wordt dat deze bacteriën dus te veel antibiotica hebben gehad, dat ze er een verdedigingssysteem tegen hebben opgebouwd en dat ze hun erfelijkeaanleg hebben veranderd.
Es wird gesagt, daß diese Bakterien also zu viele Antibiotika bekommen, eine Abwehr entwickelt und ihre Erbanlage verändert haben.
Korpustyp: EU
in aanlegim Bau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Oostenrijk en Zwitserland zijn beperkingen voor TIR-vrachtwagens van kracht die met de Europese Unie zijn afgesproken, en zijn nieuwe spoorwegen gepland of inaanleg.
- (IT) In Österreich und in der Schweiz gelten im Einvernehmen mit der Europäischen Union zahlenmäßige Begrenzungen der LKW-Transitfahrten, und neue Bahnstrecken sind entweder imBau oder in der Planung.
Korpustyp: EU
in eerste aanlegin erster Instanz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In zijn arrest van 11 februari 2009 heeft het Gerecht van eersteaanleg zich duidelijk over deze kwestie uitgesproken.
Das Gericht ersterInstanz hat sich in seinem Urteil vom 11. Februar 2009 zu dieser Frage eindeutig geäußert.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 4 ter worden de woorden „Gerecht van eersteaanleg” vervangen door „Gerecht”.
In Artikel 4b werden die Worte „Gerichts ersterInstanz“ durch das Wort „Gerichts“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo bekrachtigt het Gerecht van eersteaanleg bijvoorbeeld de beschikking van de Commissie wat de investeringen in de hoogoven betreft.
So bestätigte das Gericht ersterInstanz beispielweise die Entscheidung der Kommission im Hinblick auf die Investitionen in den Hochofen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De termijn om beroep in te stellen tegen een negatief besluit ineersteaanleg varieert van twee tot dertig dagen.
Die Frist zur Einlegung eines Rechtsbehelfs gegen eine ablehnende Entscheidung inersterInstanz lag im Bereich von zwei bis 30 Tagen.
Korpustyp: EU
Dit is door het Gerecht van eersteaanlegin zijn arrest inzake WestLB uitdrukkelijk bevestigd.
Dies wurde aus ausdrücklich vom Gericht ersterInstanzin seinem Urteil zur WestLB bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 19 bis worden de woorden „Gerecht van eersteaanleg” vervangen door „Gerecht”.
In Artikel 19a werden die Worte „Gerichts ersterInstanz“ durch das Wort „Gerichts“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 21 bis, lid 1, worden de woorden „Gerecht van eersteaanleg” vervangen door „Gerecht”.
In Artikel 21a Absatz 1 werden die Worte „Gerichts ersterInstanz“ durch das Wort „Gerichts“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 21 ter, lid 1, worden de woorden „Gerecht van eersteaanleg” vervangen door „Gerecht”.
In Artikel 21b Absatz 1 werden die Worte „Gerichts ersterInstanz“ durch das Wort „Gerichts“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder de in het reglement voor de procesvoering bepaalde voorwaarden kan het Gerecht van eersteaanleg, de partijen gehoord, zonder mondelinge behandeling beslissen.
Unter den in der Verfahrensordnung festgelegten Voraussetzungen kann das Gericht ersterInstanz nach Anhörung der Parteien ohne mündliches Verfahren entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening ten dele nietig verklaard bij arrest van het Gerecht van eersteaanleg van 15 november 2007 in zaak T-310/06.
Die Verordnung wurde teilweise aufgehoben durch Urteil des Gerichts ersterInstanz vom 15. November 2007 in der Rechtssache T-310/06.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aanleg
177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je hebt geen aanleg.
Sehr begabt bist du aber nicht.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt echt aanleg.
Du bist darin ein Naturtalent.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft goede aanleg.
- Sie hat Potential.
Korpustyp: Untertitel
Maar u hebt aanleg.
Sie sind ein Naturtalent.
Korpustyp: Untertitel
aanleg van veilige parkeerterreinen;
Ausstattung mit sicheren Parkplätzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Kes heeft hier aanleg voor.
Kes hat früher schon bewiesen, dass sie Unsichtbare erkennen kann.
Korpustyp: Untertitel
lk moet altijd al aanleg-
Ich hatte wohl schon immer ein Faible für...
Korpustyp: Untertitel
Hij had er aanleg voor.
Dafür hatte er eine Gabe.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik had veel aanleg.
Aber ich bewies sehr viel Intuition.
Korpustyp: Untertitel
- als u aanleg heeft tot stuiptrekkingen
- wenn Sie zu Krampfanfällen neigen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hij had er duidelijk aanleg voor.
Er hatte eindeutig die Fähigkeiten dazu.
Korpustyp: Untertitel
Soldaat, Min Aanleg, Coördinatie en Kennis.
Soldaten, minus Können Koordination und Wissen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt echt aanleg voor technisch werk.
Was Technik angeht, kennen Sie sich gut aus.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, hij heeft er aanleg voor.
Ja, er hat ein Händchen dafür.
Korpustyp: Untertitel
Voor een oplichter heb je geen aanleg.
Für einen Betrüger hast du beschissene Instinkte.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik heb een aangeboren aanleg.
Aber ich habe instinktive Fahigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Porto Ricanen hebben aanleg voor hoge bloeddruk.
Weißt du wir Latinos einen genetisch höheren Blutdruck haben?
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw heeft er heel veel aanleg voor.
Diese Dame ist sehr begabt.
Korpustyp: Untertitel
Maar zij heeft er echt aanleg voor.
Die meisten Stripperin sind alles hässliche Fotzen.
Korpustyp: Untertitel
vonnis in eerste en laatste aanleg
erstinstanzlicher Entscheid gegen welchen kein Rekurs eingelegt werden kann
Korpustyp: EU IATE
verval van de aanleg in beroep
Ungültigwerden eines Berufungsverfahrens wegen Fristversäumung
Korpustyp: EU IATE
screening op genetische aanleg voor ziekten
genetisches Screening nach Anfälligkeit für Erkrankungen
Korpustyp: EU IATE
Trauma, genetische aanleg, drugs of een combinatie.
Ein Trauma, Genetik, Drogen, eine Kombination davon.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt wel enige aanleg om...
Du hast ein prima Händchen für...
Korpustyp: Untertitel
Lk vind dat u veel aanleg heeft.
Bildung kennt keinen Alter. Sie sind sehr begabt.
Korpustyp: Untertitel
Aanleg en onderhoud van zonnepanelen en windturbines
Solarzellen, Windkraftanlagen und Instandhaltung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat hangt van een ieders aanleg af.
Wie alle Lebewesen, ihren Fähigkeiten entsprechend.
Korpustyp: Untertitel
Daar moet je aanleg voor hebben.
Ja, naja, sowas braucht einen bestimmten Menschenschlag.
Korpustyp: Untertitel
U hebt aanleg om rampen te veroorzaken.
Sie sind ein Naturtalent für Katastrophen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt er aanleg voor, Penny.
Du bist ein Naturtalent da drin, Penny.
Korpustyp: Untertitel
Jullie personaliteiten en aanleg zijn al gevormd.
- Eure Persönlichkeiten und Veranlagungen sind gefestigt.
Korpustyp: Untertitel
Ze wil haar aanleg verder ontwikke-len.
Sie will ihre Fähigkeiten weiter ausbauen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt er echt aanleg voor.
(Steve) Du bist sehr talentiert.
Korpustyp: Untertitel
Brody zegt dat je aanleg hebt.
Brody sagt, du hast es gut gemacht, Kleiner.
Korpustyp: Untertitel
- als u aanleg hebt voor bloedingen
- wenn Sie eine Krankengeschichte mit Blutungsneigung haben
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- als u aanleg heeft voor bloedingen.
- wenn bei Ihnen eine erhöhte Blutungsneigung besteht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik heb een natuurlijke aanleg voor wiskunde.
Ich bin ein Naturtalent für Mathematik.
Korpustyp: Beispielsatz
Ontwerp en aanleg van het wegdek
Konstruktion und Vorbereitung der Oberfläche
Korpustyp: EU DGT-TM
Je aanleg tegenover zaken is veel... agressiever dan je vader.
Eure Einstellung gegenüger Geschäfte ist viel mehr... aggressiver als die Eures Vaters.
Korpustyp: Untertitel
Het is veilig en verhoogt haar wiskundige aanleg.
- Es steigert die Rechenfähigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Het kon de aanleg... van bepaalde kinderen vergroten.
Es könnte gewisse Fähigkeiten in empfänglichen Kindern verbessern.
Korpustyp: Untertitel
Henry heeft aanleg voor wiskunde. En Beatrice is muzikaal.
Henry ist mathematisch begabt und Beatrice erweist sich als musikalisch.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt er in ieder geval wel aanleg voor.
Dafür haben Sie offensichtlich einen guten Riecher.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft geweldige aanleg om mensen te laten herinneren.
Er kann sehr gut Erinnerungen wecken.
Korpustyp: Untertitel
Omdat ik aanleg voor zaken had en hij niet.
Er wusste, dass ich die Ohren für Geschäfte habe.
Korpustyp: Untertitel
Dat beantwoord de eeuwenoude vraag. van aanleg versus opvoeding.
Ich vermute, dass das die uralte Frage beantwortet, Natur gegen Erziehung.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wel, mijn zuster had aanleg... voor bijzondere dingen.
Meine verstorbene Schwester hatte eine Schwäche... für alles Eigentümliche.
Korpustyp: Untertitel
lk zie al naar wie je zoon de aanleg heeft.
Ich sehe, wo Ihr Sohn seine Absichten her hat.
Korpustyp: Untertitel
overdracht van bevoegdheden aan het Gerecht van eerste aanleg
Übertragung von Zuständigkeiten auf das Gericht
Korpustyp: EU IATE
lk wist wel dat je aanleg voor kunst had.
Ich wusste, dass du eine künstlerische Ader hast.
Korpustyp: Untertitel
lk vond dat je aanleg had voor de politiek.
Ich dachte immer, dass Sie das Zeug für einen guten Politiker haben.
Korpustyp: Untertitel
lk zie literatuur en kunst in aanleg. - Keizer-en koninkrijken.
Ich sehe das Potential für Literatur und Kunst, Welt-und Königreiche.
Korpustyp: Untertitel
lk moet iets doen waar ik aanleg voor heb.
Ich sollte eine Beschäftigung haben, für die ich begabt bin.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, dat is de hele aanleg-opvoeding vraag daar.
Ich meine, das ist die aktuelle Natur/Erziehung Diskussion.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben mij verteld dat ik er aanleg voor heb.
Man sagte, ich hätte die Voraussetzungen.
Korpustyp: Untertitel
Aanleg speelt ook een rol. Dat is de beperkende factor.
Jeder Mann hat Potential, der Rest ist Biologie und somit Schicksal.
Korpustyp: Untertitel
- lk denk dat je er aanleg voor hebt.
Ich denke du hast ein Geschick für so etwas.
Korpustyp: Untertitel
Afro-Amerikanen zijn daar in aanleg gevoeliger voor.
Afrikanische Amerikaner sind genetisch dazu veranlagt.
Korpustyp: Untertitel
Voor het geval jullie aanleg voor astronomie hebben:
Und für den seltenen Fall, dass ein Hobby-Astronom unter euch ist...
Korpustyp: Untertitel
Als kind toonde ze al aanleg voor helderziendheid.
Schon als sie klein war, konnte sie hellsehen.
Korpustyp: Untertitel
Daarnaast is begonnen met de aanleg van een cacaoplantage.
Gleichzeitig wird mit einer landwirtschaftlichen Tätigkeit zur Erzeugung von Kakao begonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk denk soms dat ik geboren ben met de aanleg... een echte aanleg... om altijd het verkeerde te doen.
Auf Anfrage sagte der Star, er würde seine Zukunftspläne später ankündigen. Das Rad dreht sich immer weiter und wenn man nur lange genug wartet, kommt man schließlich dran.
Korpustyp: Untertitel
Patiënten met aanleg voor het ontwikkelen van auto-immuunziekten kunnen een verhoogd risico lopen.
Bei Patienten, die für eine Entwicklung autoimmuner Störungen prädisponiert sind, kann ein erhöhtes Risiko bestehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patiënten met een aanleg voor het ontwikkelen van auto- immuunziekten kunnen een verhoogd risico lopen.
Bei Patienten, die für eine Entwicklung autoimmuner Störungen prädisponiert sind, kann ein erhöhtes Risiko bestehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als ik het met hem aanleg, moet het zeker ook tegen jou opnemen.
Lasse ich mich auf ihn ein, muss ich's mit dir auch aufnehmen.
Korpustyp: Untertitel
lk tekende goed, ik had er aanleg voor, maar daar gaat 't niet om.
Ich habe gut malen können, war begabt, aber das ist unwichtig.
Korpustyp: Untertitel
Dus dat houdt in... dat hij aanleg heeft voor martial arts.
Klingt viel besser. Er ist der geborene Kämpfer.
Korpustyp: Untertitel
Lijkt erop dat ik de aanleg heb om mensen mee te nemen.
Sieht so aus, als hätte ich es drauf, andere mitzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
DNA-onderzoek vertoont geen genetische aanleg voor reanimatie na de dood.
DNA-Tests haben keine genetische Bedingung für die Reanimation gezeigt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen aanleg voor politiek, dus... waar ben ik dan goed in?
Ich habe nichts für Politik übrig, also... Worin bin ich gut?
Korpustyp: Untertitel
Het moet bovendien gezegd dat hij bijzondere aanleg heeft voor zaken voeren.
Zugegebenermaßen hat er ein Händchen fürs Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
lk zal hem zeker vertellen hoe je onder de indruk bent van zijn criminele aanleg.
Ich werde ihm sicher sagen, wie beeindruckt Sie von seiner kriminellen Ader sind.
Korpustyp: Untertitel
De ziekte van uw man kan door van alles veroorzaakt zijn. Roken, erfelijke aanleg, reflux...
Tatsache ist, dass es eine Fülle von Dingen gibt, die den Zustand Ihres Mannes verursacht haben könnten... rauchen, genetische Probleme, Säure Reflux.
Korpustyp: Untertitel
Voor een Joodse reus, had ik verrassend veel aanleg om kerstbomen te verkopen.
Für einen jüdischen Hünen hatte ich eine überraschende Gabe... im Verkauf von Weihnachtsbäumen.
Korpustyp: Untertitel
Wat hebben we gedaan voor de aanleg van andere, betrouwbare pijpleidingen?
Was haben wir getan, um andere, zulässige Pipelines auf die Reihe zu bringen?
Korpustyp: EU
We kunnen er echter niet van uitgaan dat deze aanleg op marktbasis zal plaatsvinden.
Wir können allerdings nicht erwarten, dass diese Entwicklungen sich auf Marktbasis vollziehen.
Korpustyp: EU
Jurisprudentie van het Hof van Justitie en van het Gerecht van eerste aanleg
Sammlung der Rechtsprechung des Gerichtshofs und des Gerichts
Korpustyp: EU IATE
- als u een voorgeschiedenis hebt van aanleg voor candidiasis wildgroei of momenteel een
- wenn Sie schon einmal eine Candidiasis (Soor) hatten, d. h. bekanntermaßen zu
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zo wordt de voorzieningszekerheid aanzienlijk vergroot en wordt de aanleg van een nieuwe infrastructuur aangemoedigd.
Das wird die Versorgungssicherheit um einiges erhöhen und dazu ermutigen, im Rahmen des 10-jährigen Netzinvestitionsplans des europäischen Netzes von Betreibern neue Infrastruktur zu fördern.
Korpustyp: EU
Daar is een uitstekende waterzuiveringsinstallatie, waarvan de aanleg momenteel de tweede fase verkeert.
Dort gibt es eine hervorragende Kläranlage, bei der derzeit die zweite Stufe gebaut wird.
Korpustyp: EU
I. Ontvangende instanties: de ontvangende instanties zijn de rechtbanken van eerste aanleg.
I. Empfangsstellen: Empfangsstellen sind die erstinstanzlichen Gerichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
temperatuur van het mengsel, temperatuur van de omgevingslucht en windsnelheid bij de aanleg van het wegdek;
Einbautemperatur des Mischgutes, Lufttemperatur und Windgeschwindigkeit während des Aufbringens der Fahrbahndecke;
Korpustyp: EU DGT-TM
naar alle waarschijnlijkheid meerderjarig zal zijn voordat in eerste aanleg een beslissing wordt gegeven, of
aller Wahrscheinlichkeit nach vor der erstinstanzlichen Entscheidung die Volljährigkeit erreichen wird oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vertragen van het proces omwille van het vertragen zelf is in aanleg een gevaarlijke onderneming.
Die Verzögerung des Prozesses nur um der Verzögerung Willen ist eine potenziell gefährliche Sache.
Korpustyp: EU
Grote Joe... Onze grote Joe heeft zo'n aanleg voor de handel.
Du solltest sehen, wie Big Joe, unser Big Joe, jetzt schon einen Sinn fürs Geschäft hat.
Korpustyp: Untertitel
Het doel was om genetische aanleg te gebruiken om te oefenen en aanwinsten te activeren.
Das Ziel war, genetische Abweichungen zu nutzen, um Agenten erst auszubilden und dann auszulösen.
Korpustyp: Untertitel
lk denk echt dat je aanleg hebt om gigolo te worden Leonard.
Ja, ich glaube, du hast wirklich eine Gabe für Gigolo-Arbeit, Leonard.
Korpustyp: Untertitel
ln de genen ligt alleen vast welke aanleg je hebt niet waartoe je voorbestemd bent.
Genetische Veranlagungen sind nur das. Also Veranlagungen. Es ist kein in Stein gehauenes Schicksal.
Korpustyp: Untertitel
temperatuur van het mengsel, temperatuur van de omgevingslucht en windsnelheid bij de aanleg van het wegdek;
Einbautemperatur des Mischguts, Lufttemperatur und Windgeschwindigkeit während des Aufbringens der Fahrbahndecke;
Korpustyp: EU DGT-TM
datum van aanleg van het wegdek en naam van de aannemer;
Zeitpunkt des Aufbringens der Fahrbahndecke und Name des ausführenden Bauunternehmers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bijlage bevat de specificaties voor de fysische eigenschappen en de aanleg van de testbaan.
Dieser Anhang enthält die Vorschriften für die physikalischen Merkmale und die Beschaffenheit der Prüfstrecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvankelijk was niet voorzien dat de aanleg van de passieve laag openbaar zou worden aanbesteed.
Für diesen Betrag wird die Gemeinde Appingedam entweder einen Kredit oder eine Kreditgarantie gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe worden de goedkeuring voor de netwerkinfrastructuur en andere administratieve procedures voor de aanleg ervan gecoördineerd?
Wie wird die Koordinierung zwischen der Genehmigung der Netzinfrastruktur und sonstigen administrativen Planungsverfahren gewährleistet?
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste fase — de aanleg van een nieuwe noordbaan — werd ter stond ter hand genomen.
Der erste Schritt, der Neubau der Nordbahn, wurde sofort in Angriff genommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
met betrekking tot aanleg en onderhoud van kabels en (pijp)leidingen:
Verlegen und Unterhalt von Kabeln und (Rohr-)Leitungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Zaak T-12/05, beschikking van het Gerecht van eerste aanleg van 24 september 2009.
EuG, Beschluss vom 24. September 2009, Rechtssache T-12/05.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschrijving van de methodologie voor de berekening van de aanleg- en de onderhoudskosten,
Beschreibung der Methode zur Berechnung der Anlegungs- und Unterhaltungskosten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn huis stond in de weg voor de aanleg van de nieuwe zuidelijke metrolijn.
Sein Haus war an der neuen Abzweigung der südlichen Bahnstrecke.
Korpustyp: Untertitel
Als je niets doet, ben je schuw of heb je aanleg tot catatonie.
Wenn Sie neutral bleiben, sind Sie emotional verkümmert und möglicherweise katatonisch.
Korpustyp: Untertitel
lk probeer op dit moment met de computer te werken, maar ik heb geen aanleg.
Ich versuche... einen Computer zu benutzen, - aber ich bin offenbar ungeeignet.