KDM biedt de mogelijkheid om een tweede gebruiker naast de huidige sessie te laten aanmelden. Opmerking: dit kan ook worden ingesteld in KDM zelf, laat in dat geval deze instelling geactiveerd.
KDM bietet die Möglichkeit, einen zweiten Benutzer parallel zur laufenden Sitzung einzuloggen. Beachten Sie, dass dies auch als Teil der KDM-Einstellungen eingerichtet werden kann, wobei die Einstellung hier eingeschaltet bleiben sollte.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ze heeft zich al vier dagen niet aangemeld.
Sie hat sich seit Tagen nicht eingeloggt.
Korpustyp: Untertitel
Als finger is ingeschakeld op de externe computer, dan kunt u informatie ophalen over de echte naam van de gebruiker, of ze momenteel zijn aangemeld, of ze e-mail hebben ontvangen en u kunt de tekst van het bestand .plan in hun persoonlijke map lezen.
Läuft auf einem Netzwerk-Rechner finger, können Sie Informationen über die Benutzer erhalten, ihren tatsächlichen Namen, ob sie gerade eingeloggt sind, ob sie E-Mail haben, und falls eine .plan -Datei im Persönlichen Ordner der betreffenden Benutzer existiert, kann diese angezeigt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
lk ben aangemeld, mijn ID is gescand, en wat al niet meer.
Sie eingeloggt mir, gescannten meine ID und mehr.
Korpustyp: Untertitel
zich aanmeldensich anmelden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de gebruiker die zich de laatste keer succesvol heeft aangemeld
der Benutzer, der sich als letzter erfolgreich angemeldet hat
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mensen die niet van hier zijn moeten zich hier aanmelden.
Fremde, die hier durchkommen, haben sich hier anzumelden.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt je ook aanmelden als Ambassadeur in jouw woonplaats om ervoor te zorgen dat jouw omgeving een bijdrage levert aan het project.
Du kannst dich außerdem als Botschafter anmelden und das Projekt in deiner Stadt bekannt machen, damit auch deine Gemeinde eine Stimme bekommt.
Korpustyp: News
Wilt u zich de volgende keer even aanmelden?
Das nächste Mal melden Sie sich bitte an!
Korpustyp: Untertitel
In elk boekjaar konden producenten van bio-ethanol zich voor de regeling aanmelden door de bijbehorende formulieren in te zenden.
Die Bioethanolhersteller konnten sich in jedem Steuerjahr durch Einreichung der entsprechenden Formulare zu dem Programm anmelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij kunnen je aanmelden voor een cursus in het bejaardentehuis.
Wir können dich für einen Kurs in einem Seniorenzentrum anmelden.
Korpustyp: Untertitel
Als deze optie uitgeschakeld is, kunnen alleen gebruikers die een wachtwoord hebben zich aanmelden.
Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, können sich nur noch Benutzer mit einem zugewiesenen Passwort anmelden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
lk bedoel, telkens als je je aanmeldt op een openen Wi-Fi, ben je kwetsbaar.
Jedes Mal, wenn man sich an einem offenen WLAN anmeldet, macht man sich angreifbar.
Korpustyp: Untertitel
In Italië is er al een arts die mensen reproductief wil klonen, en daar hebben zich reeds 60 vrijwilligers voor aangemeld.
In Italien gibt es bereits einen Arzt, der Menschen reproduktiv zu klonen bereit ist, und 60 Freiwillige haben sich schon dafür angemeldet.
Korpustyp: EU
Zij leidde me rond toen ik je aanmeldde.
Ms. Lacroix führte mich rum, als ich kam um dich anzumelden.
Korpustyp: Untertitel
zich aanmeldensich einschreiben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dankzij protesten van gebruikers werd de bewuste Facebookpagina snel gesloten, maar niet voordat meer dan duizend leden zich binnen één maand, tussen december 2008 en januari 2009, hadden aangemeld.
Dank eines öffentlichen Aufschreis wurde die Facebook-Seite schnell geschlossen, allerdings hatten sich da in nur einem einzigen Monat von Dezember 2008 bis Januar 2009 bereits über tausend Mitglieder eingeschrieben.
Korpustyp: EU
Wil jij je aanmelden voor een opleiding, Mr.
Wollen Sie sich für Kurse einschreiben, Mr. Sledge?
Korpustyp: Untertitel
Aangenomen dat hij zich aanmeldt, een kamer uitzoekt, en boeken koopt.
Angenommen er schreibt sich ein und wählt ein Schlafsaal aus und kauft Bücher.
Korpustyp: Untertitel
Je moet je aanmelden.
Du musst dich einschreiben.
Korpustyp: Untertitel
lk wist niet eens dat je je had aangemeld!
Ich wusste nicht einmal, dass du dich eingeschrieben hast!
Korpustyp: Untertitel
Hij neemt vanavond dat troepentransport... en zegt dat hij zich morgen in King City aanmeldt.
Er will heute Abend mit dem Truppenzug weg und sich morgen in King City als Soldat einschreiben.
Korpustyp: Untertitel
Dat je, als je aanmeldde, glimmende laarzen en een uniform kreeg... en dat dat het einde van 100 jaar dweperij zou zijn?
Dass Sie sich einschreiben, glänzende Stiefel und Uniformen kriegen und auf einmal 100 Jahre Bigotterie vorbei sind?
Korpustyp: Untertitel
aanmeldenAnmeldung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanmelden bij %1 is mislukt: authenticatie is vereist
Die Anmeldung an %1 ist fehlgeschlagen: Authentifizierung erforderlich.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aanmelden op de server %1 lukt niet.
Anmeldung beim Server„ %1“ nicht möglich.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aanmelden is mislukt. Probeer opnieuw.
Die Anmeldung ist fehlgeschlagen, Bitte versuchen Sie es erneut.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De server weigerde de ingegeven gebruikersnaam en wachtwoord. Wilt u naar de instellingen gaan, nog een poging tot aanmelden doen of niets doen?
Der Server hat den Benutzernamen und das Passwort zurückgewiesen. Möchten Sie die Einstellungen anzeigen, die Anmeldung erneut versuchen, oder nichts weiter unternehmen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aanmelden bij het KDE bugvolgsysteem@title
Anmeldung zur KDE-Fehlerdatenbank@title
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aanmelden bij %1 als %2... @info:status/rich
Anmeldung an %1 wird durchgeführt als %2 ...@info:status/rich
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aanmelden op de Facebook-service...
Anmeldung am Facebook-Dienst wird durchgeführt...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het aanmelden is mislukt.
Die Anmeldung ist fehlgeschlagen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aanmelden bij de server is mislukt.
Die Anmeldung am Server ist fehlgeschlagen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
SSL onderhandelingsverzoek is mislukt. Aanmelden afgebroken.
Die SSL-Verhandlungsanfrage ist fehlgeschlagen. Anmeldung abgebrochen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
aanmeldenmelden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
belanghebbenden zich bij de Commissie kunnen aanmelden, hun standpunt schriftelijk kunnen uiteenzetten en hun antwoorden op de in punt E, onder a), genoemde vragenlijst kunnen toezenden of alle andere gegevens die zij voor het onderzoek nuttig achten;
sich die interessierten Parteien bei der Kommission melden, ihren Standpunkt schriftlich darlegen, den unter Abschnitt E Buchstabe a) genannten Fragebogen beantworten und die Informationen übermitteln können, die im Rahmen der Untersuchung berücksichtigt werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten de controle- en inspectiemiddelen waarmee zij voornemens zijn uitvoering aan dat programma te geven onverwijld bij het Bureau aanmelden.
Die Mitgliedstaaten müssen der Agentur umgehend die Kontrollmittel melden, mit deren Hilfe sie das jeweilige Programm durchzuführen gedenken.
Korpustyp: EU DGT-TM
belanghebbenden zich bij de Commissie kunnen aanmelden, hun standpunt schriftelijk kunnen uiteenzetten en hun antwoord op de vragenlijst kunnen toezenden en alle andere gegevens die zij voor het onderzoek nuttig achten;
interessierte Parteien sich bei der Kommission selbst melden, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und Antworten auf den Fragebogen oder sonstige Informationen übermitteln können, die im Rahmen der Untersuchung berücksichtigt werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
belanghebbenden zich bij de Commissie kunnen aanmelden, hun standpunt schriftelijk kunnen uiteenzetten en hun antwoord op de in overweging 9 van deze verordening bedoelde vragenlijst kunnen toezenden en alle andere gegevens die zij voor het onderzoek nuttig achten;
interessierte Parteien sich bei der Kommission melden, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und die Antworten auf den unter Randnummer 9 dieser Verordnung genannten Fragebogen sowie alle sonstigen in dieser Untersuchung zu berücksichtigenden Informationen übermitteln können;
Korpustyp: EU DGT-TM
belanghebbenden zich bij de Commissie kunnen aanmelden, hun standpunt schriftelijk kunnen uiteenzetten en hun antwoord op de in overweging 8, onder a), bedoelde vragenlijst kunnen toezenden en alle andere gegevens die zij voor het onderzoek nuttig achten;
interessierte Parteien sich bei der Kommission selbst melden, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und die Antworten auf den unter Randnummer (8) Buchstabe a genannten Fragebogen sowie alle sonstigen in dieser Untersuchung zu berücksichtigenden Informationen übermitteln können;
Korpustyp: EU DGT-TM
zich bij de Commissie kunnen aanmelden, hun standpunt schriftelijk kunnen uiteenzetten en hun antwoord op de in overweging 8, onder a), bedoelde vragenlijst kunnen toezenden en alle andere gegevens die zij voor het onderzoek nuttig achten,
sich die interessierten Parteien bei der Kommission melden, ihren Standpunkt schriftlich darlegen, den unter Randnummer 8 genannten Fragebogen beantworten und sonstige Informationen übermitteln können, die im Rahmen der Untersuchung berücksichtigt werden sollen,
Korpustyp: EU DGT-TM
belanghebbenden zich bij de Commissie kunnen aanmelden, hun standpunt schriftelijk kunnen uiteenzetten en hun antwoord op de vragenlijst en alle andere gegevens die zij voor het onderzoek nuttig achten kunnen toezenden;
interessierte Parteien sich bei der Kommission selbst melden, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und Antworten auf den Fragebogen oder sonstige Informationen übermitteln können, die im Rahmen der Untersuchung berücksichtigt werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een toekomstige wijziging zouden de IJslandse autoriteiten echter het bestaan van steun kunnen vaststellen door de in het vorige lid besproken berekeningsparameters toe te passen. Indien er desgevallend sprake is van steun, moeten zij de steunmaatregel bij de Autoriteit aanmelden.
Die isländischen Behörden könnten jedoch unter Anwendung der im vorherigen Absatz erläuterten Berechnungsparameter Elemente von Beihilfe im Falle zukünftiger Änderungen erkennen und diese Beihilfemaßnahmen der Überwachungsbehörde melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
belanghebbenden zich bij de Commissie kunnen aanmelden, hun standpunt schriftelijk kunnen uiteenzetten en hun antwoord op de vragenlijst en alle andere gegevens die zij voor het onderzoek nuttig achten, kunnen toezenden;
interessierte Parteien sich bei der Kommission selbst melden, ihren Standpunkt schriftlich darlegen, den Fragebogen beantworten oder sonstige Informationen übermitteln können, die im Rahmen der Untersuchung berücksichtigt werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Huisartsen die als bevoegde keuringsarts optreden, moeten hun werkzaamheden bij de bevoegde autoriteit aanmelden.
Ärzte für Allgemeinmedizin, die als flugmedizinische Sachverständige fungieren, müssen ihre Tätigkeit bei der zuständigen Behörde melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanmeldenbewerben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als er dus drie, vijf, zes lidstaten zich aanmelden als nieuwe leden van de Europese Unie en zich ook aanmelden met een commissaris om toe treden dan doet zich het echte pijnpunt voor.
Wenn sich also drei, fünf oder sechs Staaten als neue Mitglieder der Europäischen Union bewerben sollten und für jeden von ihnen ein Kommissar dazu käme, hätte man die Schmerzgrenze erreicht.
Korpustyp: EU
Ja, maar ik ga me niet aanmelden.
Ja, ich werde mich nicht bewerben.
Korpustyp: Untertitel
lk heb nog één jaar in Cleveland. Dan kan ik mij weer aanmelden.
Also, nach einem Jahr in Cleveland kann ich mich wieder bewerben.
Korpustyp: Untertitel
lk wil me aanmelden.
- Ich wollte mich bewerben.
Korpustyp: Untertitel
- Zou ik mij nu moeten aanmelden?
- Sollte ich mich gleich bewerben?
Korpustyp: Untertitel
Als we ons nu meteen aanmelden, mogen we dan Iid worden?
Wenn wir uns jetzt bewerben würden, könnten Sie die Aufnahme garantieren?
Korpustyp: Untertitel
We zouden ons samen aanmelden bij Princeton.
Wir wollten uns sogar zusammen bei Princeton bewerben.
Korpustyp: Untertitel
Dat maakt niet uit. lk ben een van de velen die zich aanmelden.
Das heißt nichts, ich bin nur einer von vielen, die sich bewerben.
Korpustyp: Untertitel
aanmeldennotifizieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Italië voert aan dat de Commissie te ruim gebruikmaakt van het Deggendorf-arrest en het doet opmerken dat een mogelijk gevolg hiervan kan zijn dat lidstaten niet langer steun zouden aanmelden.
Die Kommission macht Italien zufolge übertriebenen Gebrauch von der Deggendorf-Rechtsprechung, was unter anderem dazu führen könne, dass die Mitgliedstaaten keine Anmeldungen mehr notifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanmeldende autoriteiten mogen uitsluitend conformiteitsbeoordelingsinstanties aanmelden die aan de eisen in artikel [R17] hebben voldaan.
Die notifizierenden Behörden dürfen nur Konformitätsbewertungsstellen notifizieren, die die Anforderungen von Artikel [R17] erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vrijstelling van de verplichting tot voorafgaande aanmelding voor bepaalde diensten van algemeen economisch belang, sluit niet uit dat de lidstaten een bepaald steunvoornemen kunnen aanmelden.
Die Freistellung bestimmter Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse von der Pflicht zur Vorabnotifizierung hindert die Mitgliedstaaten jedoch nicht daran, ein spezifisches Beihilfevorhaben zu notifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten deze keuringsinstanties bij de Commissie aanmelden.
Die Mitgliedstaaten sollten diese Prüfstellen dann der Kommission notifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanmeldende autoriteiten mogen uitsluitend keuringsinstanties aanmelden die aan de eisen in artikel 26 hebben voldaan.
Die notifizierenden Behörden dürfen nur Konformitätsbewertungsstellen notifizieren, die die Anforderungen von Artikel 26 erfüllt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanmeldende autoriteiten mogen uitsluitend instanties aanmelden die voldoen aan de eisen van artikel 43.
Die notifizierenden Behörden dürfen nur Stellen notifizieren, die die Anforderungen von Artikel 43 erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De instellingen voor sociale huisvesting proberen de Commissie momenteel aan het verstand te peuteren dat zij nu moeten aanmelden wat zij nooit eerder hebben aangemeld.
Gerade jetzt melden die Einrichtungen für sozialen Wohnungsbau, dass die Kommission sie zwingen wird, Vorhaben zu notifizieren, die zuvor nicht notifiziert wurden.
Korpustyp: EU
aanmeldeneintragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Moet ik me hier aanmelden?
Soll ich mich hier eintragen?
Korpustyp: Untertitel
Je moet je nog aanmelden.
Du musst dich immer noch eintragen.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw, U moet zich hier aanmelden.
Ma'am, Sie müssen sich hier eintragen.
Korpustyp: Untertitel
aanmeldeneinzufinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De GND moet zich de eerste dag van zijn detachering bij de bevoegde dienst van het directoraat-generaal Personeel en Administratie aanmelden om de nodige administratieve formaliteiten te vervullen.
Der ANS hat sich am ersten Tag seiner Abordnung bei der zuständigen Dienststelle der Generaldirektion Personal und Verwaltung einzufinden, um die erforderlichen Verwaltungsformalitäten zu erledigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De GND moet zich de eerste dag van zijn detachering bij het bevoegde directoraat/de bevoegde eenheid aanmelden om de nodige administratieve formaliteiten te vervullen.
Der ANE hat sich am ersten Tage seiner Abordnung bei der zuständigen Direktion/dem Referat einzufinden, um die vorgeschriebenen Verwaltungsformalitäten zu erledigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle valide Joodse mannen moeten zich morgen om 8 uur aanmelden in het recruteringscentrum voor Joodse arbeiders met 'n spade en 'n houweel.
Daher haben sich alle gesunden jüdischen Männer morgen um 8 Uhr bei der Vermittlungsstelle für jüdische Arbeitskräfte einzufinden, und zwar mit Schaufel und Spaten.
Korpustyp: Untertitel
aanmeldenMeldung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB stemt voorts ook in met het voorstel om artikel 10 van Richtlijn 98/26 / EG te wijzigen zodat lidstaten , naast het aanmelden van systemen bij de Commissie , ook de exploitant van het systeem zullen aanmelden .
Weiterhin stimmt die EZB auch dem Vorschlag zu , Artikel 10 der Richtlinie 98/26 / EG so zu ändern , dass die Mitgliedstaaten zusätzlich zur Meldung von Systemen an die Kommission auch den Betreiber des Systems angeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
aanmelden van de vacature bij de openbare diensten voor arbeidsvoorziening;
die Meldung der offenen Stelle bei der öffentlichen Arbeitsverwaltung,
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie draagt zorg voor het organiseren van uitwisseling van ervaringen tussen de autoriteiten die verantwoordelijk zijn voor het aanstellen, aanmelden en controleren van de aangemelde instanties in de lidstaten, en de aangemelde instanties, teneinde ervoor te zorgen dat deze richtlijn op uniforme wijze wordt toegepast.
Mit Blick auf die Koordinierung der einheitlichen Anwendung dieser Richtlinie organisiert die Kommission den Erfahrungsaustausch zwischen den für die Benennung, Meldung und Beaufsichtigung der benannten Stellen zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten und den benannten Stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanmeldenNotifizierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het aanwijzen en aanmelden van een fabrikant als technische dienst gebeurt volgens de voorschriften in de artikelen 41, 42 en 43, en de praktische maatregelen in dit aanhangsel.
Die Benennung und Notifizierung eines Herstellers als Technischer Dienst erfolgt im Einklang mit den Bestimmungen der Artikel 41, 42 und 43 sowie der praktischen Maßnahmen in dieser Anlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om bij de beoordeling en verificatie van de prestatiebestendigheid van bouwproducten een coherent kwaliteitsniveau te waarborgen, moeten ook eisen worden vastgesteld voor de autoriteiten die de instanties die deze taken uitvoeren, bij de Commissie en de andere lidstaten moeten aanmelden.
Damit ein einheitliches Qualitätsniveau bei der Bewertung und Überprüfung der Leistungsbeständigkeit von Bauprodukten gewährleistet ist, müssen außerdem Anforderungen an die Behörden festgelegt werden, die für die Notifizierung der Stellen, die diese Aufgaben erfüllen, bei der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten zuständig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kennisgeving van de nationale actieplannen is geen vervanging voor het aanmelden van steunregelingen overeenkomstig artikel 88, lid 3, van het EG-Verdrag.
Die Übermittlung des NREAP ersetzt nicht die Notifizierung einer staatlichen Beihilfe gemäß Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanmeldenangemeldet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
CORDEX heeft de steunaanvraag in 2000 ingediend, vóór de uitvoering van het project, maar Portugal kon de steun vanwege vertragingen van interne aard pas in januari 2004 bij de Commissie aanmelden.
Obwohl CORDEX den Beihilfeantrag im Jahr 2000 vor Beginn der Durchführung des Vorhabens gestellt hat, hat Portugal die Beihilfe aufgrund von Verzögerungen interner Art erst im Januar 2004 bei der Kommission angemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast moeten EVA-staten alle steun ten behoeve van investeringsprojecten afzonderlijk aanmelden wanneer de voorgenomen steun meer bedraagt dan het maximaal toegestane steunbedrag dat een investering met in aanmerking komende uitgaven ten belope van 100 miljoen EUR volgens de vastgestelde regels mag ontvangen (aanmeldingsdrempel) [7].
Beihilfen für Investitionsvorhaben, die über dem Höchstbetrag liegen, der nach den geltenden Vorschriften für Investitionsvorhaben mit beihilfefähigen Ausgaben von 100 Mio. EUR gewährt werden darf (Anmeldeschwelle), müssen einzeln angemeldet werden [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
En als ik jou was, zou ik me bij elke dating website aanmelden en de kranten doorspitten voor persoonlijke advertenties.
Und ich an deiner Stelle? Ich wäre bei jeder Kontaktbörse angemeldet und würde die Annoncen durchforsten.
Korpustyp: Untertitel
aanmeldenregistrieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nog afgezien van het feit dat de lid-staten alleen de personen die zich bij een bepaalde officiële dienst aanmelden, en alleen deze, in aanmerking nemen, verschillen de criteria.
Abgesehen davon, daß die Mitgliedstaaten lediglich jene - und nur jene - berücksichtigen, die sich in bestimmten Behörden registrieren lassen, sind auch die Kriterien unterschiedlich.
Korpustyp: EU
Als je je wilt aanmelden, ga je in de rij staan.
Wenn Sie sich registrieren lassen möchte, stellt sich in der Schlange an.
Korpustyp: Untertitel
lk wil dat mensen zich zo snel mogelijk voor banen aanmelden voordat de wet wordt aangevochten.
Ich möchte, dass sich Menschen in jedem Teil der Stadt für Jobs registrieren, und zwar sobald wie möglich, bevor die Gerichte anfangen, es zu untersagen.
Korpustyp: Untertitel
aanmeldenmitteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig artikel 27 van Richtlijn 2003/87/EG kunnen de lidstaten bepaalde installaties uitsluiten van de EU-regeling, indien zij elk van deze installaties uiterlijk op 30 september 2011 bij de Commissie aanmelden en de Commissie geen bezwaar aantekent tegen die uitsluiting.
Gemäß Artikel 27 der Richtlinie 2003/87/EG können die Mitgliedstaaten bestimmte Anlagen vom EU-System ausschließen, sofern sie der Kommission bis zum 30. September 2011 jede dieser Anlagen mitteilen und die Kommission keine Einwände erhebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de in lid 1 vermelde periode en in afwijking van artikel 4, leden 1 en 2, mogen de lidstaten hun strategie uiterlijk op 31 mei 2009 aanmelden, terwijl de Commissie pas uiterlijk op 31 juli 2009 over de definitieve toewijzing van de communautaire steun beslist.
Für den Zeitraum gemäß Absatz 1 können die Mitgliedstaaten ihre Strategie abweichend von Artikel 4 Absätze 1 und 2 bis zum 31. Mai 2009 mitteilen, und die Kommission entscheidet bis zum 31. Juli 2009 über die endgültige Zuweisung der Gemeinschaftsbeihilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanmeldeneinschreiben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je moet je aanmelden.
Du musst dich einschreiben.
Korpustyp: Untertitel
Wil jij je aanmelden voor een opleiding, Mr.
Wollen Sie sich für Kurse einschreiben, Mr. Sledge?
Korpustyp: Untertitel
aanmeldenam System anmelden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Map %1 is gelaten zoals ze is. Controleer het eigendom en de toegangsrechten voor gebruiker %2 die zich mogelijk niet kan aanmelden.
Der Ordner %1 wurde nicht verändert. Überprüfen Sie Eigentümerschaft und Zugriffsrechte des Benutzers %2, er wird sich eventuell nicht amSystemanmelden können!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
%1 bestaat en is geen map. Gebruiker %2 zal zich niet kunnen aanmelden.
%1 existiert bereits, ist jedoch kein Ordner. Der Benutzer %2 wird sich nicht amSystemanmelden können.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
aanmeldenanzumelden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door van deze mogelijkheid gebruik te maken kunt u bepaalde gebruikers laten aanmelden zonder dat ze een wachtwoord hoeven invoeren. Deze optie wordt geactiveerd als u de optie Aanmelden zonder wachtwoord activeren selecteert.
Mit dieser Funktion können Sie bestimmten Benutzern erlauben, sich ohne Passwort anzumelden. Aktivieren Sie diese Funktion, indem Sie die Option Anmeldung ohne Passwort zulassen markieren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mensen die niet van hier zijn moeten zich hier aanmelden.
Fremde, die hier durchkommen, haben sich hier anzumelden.
Korpustyp: Untertitel
aanmeldenBewerbung einreichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk wilde ook bij de politie. Aanmelden en zo.
Ich würde gern Polizist werden, 'ne Bewerbungeinreichen.
Korpustyp: Untertitel
- Om Iid te worden moet u zich aanmelden.
Ein potenzieller Kandidat muss eine formelle Bewerbungeinreichen.
Korpustyp: Untertitel
aanmeldenangeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB stemt voorts ook in met het voorstel om artikel 10 van Richtlijn 98/26 / EG te wijzigen zodat lidstaten , naast het aanmelden van systemen bij de Commissie , ook de exploitant van het systeem zullen aanmelden .
Weiterhin stimmt die EZB auch dem Vorschlag zu , Artikel 10 der Richtlinie 98/26 / EG so zu ändern , dass die Mitgliedstaaten zusätzlich zur Meldung von Systemen an die Kommission auch den Betreiber des Systems angeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
aanmeldenAnmeldeversuch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het aanmelden bij %1 is mislukt: onjuist wachtwoord
Fehlgeschlagener Anmeldeversuch von %1: Falsches Passwort
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
aanmeldenAnschließen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Apparaten automatisch bij aanmelden of als ze aangehangen worden aankoppelen
Automatisches Einbinden der Geräte beim Anschließen oder KDE-Start.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aanmelden ter verificatie
anmelden zur Konkurstabelle
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aanmelden
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We gaan ons aanmelden.
- Schnell, komm mit.
Korpustyp: Untertitel
lk kan je aanmelden.
Du kannst es dir mal ansehen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga me aanmelden.
Habe ich Recht, bewerbe ich mich.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen gaat zich aanmelden.
Jeder lässt sich anwerben!
Korpustyp: Untertitel
- Aanmelden om 7 p.m.
Einchecken in Roissy um 19 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
Wie mag ik aanmelden?
Mit wem darf ich Sie verbinden?
Korpustyp: Untertitel
U moet zich hier aanmelden...
Tragen Sie sich bitte hier ein...
Korpustyp: Untertitel
Voordat ik me ging aanmelden.
- So von meiner Zeit vor Suffolk.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik moet me aanmelden.
Ja, ich muss unterschreiben.
Korpustyp: Untertitel
Waar moet ik me aanmelden?
Wo schreib ich mich ein?
Korpustyp: Untertitel
Je kunt je nu aanmelden.
Die Teilnahmeliste ist gerade raus.
Korpustyp: Untertitel
U moet zich nu aanmelden.
Sie müssen an Bord gehen.
Korpustyp: Untertitel
Aanmelden met gebruikersnaam en wachtwoord.
Login mit Benutzername und Kennwort
Korpustyp: EU DGT-TM
Komt u zich vooraf aanmelden.
Ja, Sir, aber checken Sie rechtzeitig ein.
Korpustyp: Untertitel
Waar wil Morgan zich aanmelden?
Wo bewirbt sich Morgan?
Korpustyp: Untertitel
Dat ga ik als bewijs aanmelden.
Ich bin kurz davor, dies mit in die Beweisaufnahme zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Ja. lk wil een dode aanmelden.
Ich melde einen Todesfall.
Korpustyp: Untertitel
- Even aanmelden. lk moet Veronica zoeken.
- Check schon mal ein, ich muss Veronica finden.
Korpustyp: Untertitel
We moeten ons aanmelden voor de sportschool.
Wir sollten wirklich in einem Fitneßclub beitreten.
Korpustyp: Untertitel
lk zal hem straks officieel aanmelden.
Danke für Ihr Verständnis.
Korpustyp: Untertitel
Gaan jullie je als vrijwilliger aanmelden?
Meldet ihr euch für diese Reise?
Korpustyp: Untertitel
- Wij willen ons aanmelden als vrijwilliger.
Wir wollten unsere Hilfe anbieten.
Korpustyp: Untertitel
- Je had je nooit moeten aanmelden.
- Ich sagte dir schon vor Jahren, Anthony, spiel nicht das Versuchskaninchen.
Korpustyp: Untertitel
Jij gaat je aanmelden voor dat experiment.
Du bewirbst dich für die Versuchsstudie.
Korpustyp: Untertitel
Iemand moet ons toch als vrijwilliger aanmelden?
Wir brauchen einen Freiwilligen, der dableibt.
Korpustyp: Untertitel
Wachtwoord voor aanmelden opslaan in KWallet
Das Passwort in der digitalen Brieftasche speichern
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
KDE laden bij aanmelden van gebruiker
KDE bei der Benutzeranmeldung laden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& kdm; gebruiken voor aanmelden op afstand (XDMCP;)
& kdm; für Anmeldungen über Fremdrechner benutzen (XDMCP;)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
lk had je nooit moeten aanmelden.
Ich machte einen Fehler als ich dich meldete.
Korpustyp: Untertitel
Uw bank geeft waarschuwingen tijdens het aanmelden
Ihre Bank gab beim Verbindungsaufbau Warnungen zurückWarning 'message'
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ons aanmelden bij de sportschool was de beste beslissing ooit.
Dem Fitneßclub beizutreten, war die beste Entscheidung die wir je gemacht hatten.
Korpustyp: Untertitel
Nu wil ik me ook aanmelden bij een sportschool.
Wow, das läßt mich einem Fitneßclub beitreten wollen.
Korpustyp: Untertitel
Als je je wel wilt aanmelden, kom dan straks terug.
Wenn ihr das wollte, kommt später wieder.
Korpustyp: Untertitel
lk kom me niet aanmelden voor het leger.
Ich kam nicht, um die Schule zu besuchen.
Korpustyp: Untertitel
Zal ik je dan voor nu maar aanmelden.
Hör zu, ich rechne mit dir.
Korpustyp: Untertitel
Nee, maar als het niks is kan ik mij aanmelden.
Aber wenn es was Gutes ist, kann ich eins werden?
Korpustyp: Untertitel
Waarom zou je je aanmelden bij die eikels?
Wieso zur Hölle solltest du was für diese Dreckskerle machen?
Korpustyp: Untertitel
Let op: wijzingen worden pas van kracht na opnieuw aanmelden
Hinweis: Änderungen treten erst nach Abmelden in Kraft.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Filip is zich net komen aanmelden met zijn schoonvader.
- Filip hat sich gerade gemeldet. Zusammen mit seinem Schwiegervater Ludwig Tyberghein.
Korpustyp: Untertitel
'Hier aanmelden.' Meer blauw op straat maakt de handel moeilijker.
Kommt zu uns. Mehr Officer auf den Straßen, wird denen erschweren Geschäfte zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zou hij zich vrijwillig aanmelden op zijn verjaardag?
Das ist so viele Jahre her.
Korpustyp: Untertitel
Als jij je wilt aanmelden, is dat geen goed plan.
Wenn Sie daran denken, freiwillig zu helfen, ist das keine gute Idee.
Korpustyp: Untertitel
Lem, ga je aanmelden op de derde verdieping.
Lem, melde dich unten im 3. Stock.
Korpustyp: Untertitel
Je mag me niet aanmelden bij een of ander programma.
Ihr werdet mich nicht in so ein Entzugsprogramm stecken.
Korpustyp: Untertitel
lk bel niet de politie, maar ik kan je wel aanmelden voor de bingo.
Sie wussten, ich rufe keine Bullen, aber vielleicht melde ich Sie zum Bingo an.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt je voor deze missie aanmelden. Maar denk er goed over na.
Ich betrachte es als freiwillige Mission, aber überlegen Sie es sich gut.
Korpustyp: Untertitel
lk zal ons aanmelden voor de bruiloft, Adam Henchy plus één...
Also sage ich für die Hochzeit zu. Adam Henchy, plus Wun-dervoll.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde meer weten over de 40.000 dollar die ik krijg voor het aanmelden.
Ich wollte wissen, wie das mit... den 40'000 $ ist, wenn ich mich verpflichte.
Korpustyp: Untertitel
Bent u beperkt tot alleen maar Katholieke families of kunnen andere mensen zich ook aanmelden?
Wie viel bekommen wir? Wir werden sicherstellen, dass Ihr Baby in einer Familie landet, die es fördern kann.
Korpustyp: Untertitel
De onderneming moet zich niet voor dit programma aanmelden en er is dus ook geen goedkeuringsdocument.
Unternehmen brauchen keinen Antrag nach dieser Regelung zu stellen, so dass es auch keine Zulassungsunterlagen gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ik kan me niet veel collegegeld permitteren. ik wil me bij een nationale universiteit aanmelden.
Wir sind arm, also gehe ich auf eine staatliche Uni.
Korpustyp: Untertitel
als we hem niet als de onze aanmelden, zal hij in een weeshuis terecht komen.
Seine Verwandten starben durch die Atombombe. Er wäre sonst ins Waisenhaus gekommen.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen in dit gebouw brengt zichzelf in gevaar wanneer ze zich aanmelden voor deze baan.
Jeder in diesem Gebäude begibt sich in Gefahr, wenn er für diesen Job unterschreibt.
Korpustyp: Untertitel
lk wist dat dit zou gebeuren. lk heb nooit gewild dat je je zou aanmelden -- nooit.
Ich wollte nie, dass du zur Armee gehst, aber du wolltest nicht hören.
Korpustyp: Untertitel
Aanmelden bij de SmugMug-webservice met e-mailadres en wachtwoord.smug account settings
Mit E-Mail-Adresse und Passwort an SmugMug anmelden.smug account settings
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt het account, dat gebruikt moet worden voor automatisch aanmelden, in de lijst Gebruiker: kiezen.
Das dafür zugelassene Benutzerkonto können sie aus der Liste Benutzer: auswählen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Activeer dit vakje om de KPilot-daemon telkens bij aanmelden in KDE op te starten.
Ist dieses Feld angekreuzt, so startet der KPilot-Dienst bei jedem Start von KDE.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Iedere overblijvende wordt terechtgesteld, of u kunt zich vrijwillig aanmelden... om gladiator te zijn.
Und der jeweils andere richtet ihn auf meinen Befehl hin! Oder Ihr meldet Euch freiwillig zum Gladiatorenkampf.
Korpustyp: Untertitel
Hé, ik zou me willen aanmelden voor de job om te werken met Leelu.
Hi, ich würde gerne einen Job haben um mit Leelu zu arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat u zich vandaag voor de dienst zou aanmelden.
Verzeihung, aber Sie sagten, Sie haben heute wieder Dienst.
Korpustyp: Untertitel
Kan men zich aanmelden of heeft u de studenten zelf uitgezocht?
Kann jeder sich dazugesellen, oder wählen Sie die Schüler selbst aus?
Korpustyp: Untertitel
Ik wil, in overeenstemming met het Reglement, een financieel belang bij het verslag-Rübig aanmelden.
Gemäß der Geschäftsordnung erkläre ich, dass ich ein finanzielles Interesse am Bericht von Herrn Rübig habe.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ook ik wil op grond van artikel 166 een financieel belang aanmelden.
- (EN) Herr Präsident! Ich melde mich gemäß Artikel 166 GO zu Wort, um mein finanzielles Interesse zu bekunden.
Korpustyp: EU
Hulp bij aanmelden/registrerenNeem contact op met webmaster@ecdc.europa.eu als u zich wilt registreren.
Anmeldungshilfe/RegistrierungWenden Sie sich zur Registrierung an webmaster@ecdc.europa.eu
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De Autoriteit is thans bezig met een herziening van haar formulieren voor het aanmelden van staatssteun.
Die Überwachungsbehörde überarbeitet derzeit ihre Anmeldeformulare für staatliche Beihilfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Of verwachten we soms dat zij zich vrijwillig aanmelden om aan dit plan een bijdrage te leveren?
Oder sollen wir etwa darauf warten, dass sie uns von sich aus ihre Hilfe anbieten?
Korpustyp: EU
Volgens de GOC moet de onderneming zich niet voor deze regeling aanmelden en is er dus ook geen goedkeuringsdocument.
Der chinesischen Regierung zufolge brauchen sich Unternehmen keinen Antrag nach der Regelung zu stellen, so dass es auch keine Zulassungsunterlagen gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belangstellenden kunnen zich op elk tijdstip van de geldigheidsduur van de lijst aanmelden, behalve tijdens de laatste drie maanden.
Während der Geltungsdauer der Liste, mit Ausnahme der letzten drei Monate, können alle interessierten Personen Bewerbungen einreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als je wilt, kan ik je aanmelden bij deze nieuwe geweldige dating site die ik heb gevonden.
Wenn du willst, kann ich dir nur diese neue, tolle Dating-Seite empfehlen, die ich gefunden habe.
Korpustyp: Untertitel
Nee, dit is mijn feestje hier, en als jullie willen mee doen, moet je je eerst aanmelden.
Nein, schauen Sie, das hier ist meine Party und wenn mit von der Partie sein wollen, müssen Sie zuerst zu mir. Haben Sie das verstanden?
Korpustyp: Untertitel
Belangstellenden kunnen zich op elk tijdstip van de geldigheidsduur van de lijst aanmelden, behalve tijdens de laatste drie maanden.
Während der Geltungsdauer des Verzeichnisses, mit Ausnahme der letzten drei Monate, können alle interessierten Personen Bewerbungen einreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten uiterlijk op 30 juni 2010 hun nationale actieplannen voor energie uit hernieuwbare bronnen aanmelden bij de Commissie.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission ihre nationalen Aktionspläne für erneuerbare Energie spätestens bis zum 30. Juni 2010 mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dus ik dacht... vrijwillig aanmelden bij de modenacht uit,... betekent dat dat je een date kan meebrengen?
Also ich habe mich gefragt, ob freiwillige Arbeit auf einer Modenschau dir ein Date einbringen kann?
Korpustyp: Untertitel
Sms´ers kunnen zich ook aanmelden om de hoogtepunten van zijn toespraak te ontvangen in het Engels of Frans.
Teilnehmer an der SMS-Aktion haben außerdem die Möglichkeit, Highlights aus der Rede auf Englisch und Französisch zu abonnieren.
Korpustyp: News
Sommige lidstaten willen echter bepaalde gebieden niet aanmelden voor Natura 2000, omdat deze gebieden zich in militaire oefenterreinen bevinden.
In einigen Mitgliedstaaten sind jedoch Gebiete nicht zur Aufnahme in das Natura 2000 - Netz vorgeschlagen worden, da sich diese auf militärischem Gelände befinden.
Korpustyp: EU
Infrastructuurbeheerder aan spoorwegonderneming: Dit bericht bepaalt nauwkeurig waar en wanneer de trein zich op het traject moet aanmelden.
IB an EVU, legt genau fest, wann und wo der Zug in das Netz einfahren soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het baanvaknummer waaruit de spoorwegonderneming kan opmaken op welk baanvak de trein zich op het traject moet aanmelden.
Gleiskennung; sie unterrichtet das EVU, auf welchem Gleis der Zug in das Netz des IB einfahren soll,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het eerste wat we moeten doen is het isoleren van iedereen die naar het vasteland zijn geweest... en laat hen zich aanmelden bij Dr.
Als erstes müssen wir alle isolieren, die auf dem Festland gewesen sind.
Korpustyp: Untertitel
Nou, dat is een goede reden om je te melden, maar waarom geef je mij geen drie betere redenen voor het aanmelden?
Das ist ein guter Grund, aber gib mir... 3 bessere, um dich zu verpflichten.
Korpustyp: Untertitel
In Denemarken heeft men onderzoek verricht waaruit blijkt dat de zaadkwaliteit van jonge mannen die zich bij het leger aanmelden, 40% lager ligt dan bij vijftigjarigen.
In Dänemark sind Untersuchungen durchgeführt worden, die zeigen, daß junge Männer bei der Musterung eine Samenqualität aufweisen, die 40 % schlechter ist als die der 50jährigen.
Korpustyp: EU
Om dit soort steun te kunnen toekennen, moeten de EVA-staten een steunkaart aanmelden bij en laten goedkeuren door de Autoriteit.
Ein EFTA-Staat muss, wenn er solche Beihilfen gewähren will, der Überwachungsbehörde eine Fördergebietskarte vorlegen und diese von ihr genehmigen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EVA-Staten moeten maatregelen ook individueel bij de Autoriteit aanmelden wanneer een onderneming activa overneemt van een andere onderneming die zelf reeds reddings- of herstructureringssteun heeft ontvangen.
Eine Einzelanmeldung ist auch erforderlich, wenn ein Unternehmen Vermögenswerte eines anderen Unternehmens übernimmt, das selbst bereits Rettungs- oder Umstrukturierungsbeihilfen erhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een EVA-staat die van deze ontsnappingsclausule gebruik wil maken, moet zijn ontwerpbesluit onmiddellijk bij de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA aanmelden.
Die EFTA-Staaten, die beabsichtigen, die genannte Ausweichklausel in Anspruch zu nehmen, teilen der EFTA-Überwachungsbehörde den Entwurf ihrer Entscheidung unverzüglich mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het aanmelden van steunregelingen bij de Autoriteit geven de EVA-staten de precieze steunmechanismen aan, en met name de wijze van berekening van het steunbedrag.
Die EFTA-Staaten müssen ihre Fördervorschriften und insbesondere die Modalitäten für die Berechnung des Beihilfebetrags in den bei der Behörde angemeldeten Beihilferegelungen genau beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu ga je je tweeling router aanmelden als een vertrouwd netwerk, alle apparaten maken er verbinding mee en dan kun je hun verkeer afluisteren.
Jetzt erscheint der verseuchte Router wie ein vertrauenswürdiges Netzwerk, der alle Mitarbeiter-Geräte austrickst, indem er sich mit ihnen verbindet, und dann ihren Datenverkehr ausspioniert.
Korpustyp: Untertitel
Scum... alles wat je hoeft te doen is aanmelden uw naam hier... er dan hebben we een groep van immoreel charlatans.
Lumpen... sie brauchen nur zu unterzeichnen, sehen sie hier... diese strolche da drüben zeigen jetzt ihre wahre fratze.
Korpustyp: Untertitel
Het Parlement heeft eerder al het verslag-Nordmann aangenomen, waarin werd voorgesteld dat parlementsleden verplicht worden tot het aanmelden van de door hen ontvangen donaties.
Das Parlament hat seinerzeit den Bericht Nordmann angenommen, in dem die Mitglieder des Parlaments verpflichtet wurden, die gewährten Unterstützungen anzugeben.
Korpustyp: EU
Wij moeten ervoor zorgen dat kleine producenten zich met een gerust hart kunnen aanmelden, in het vertrouwen dat hun geen duur, onbetaalbaar proces te wachten staat.
Wir müssen das Vertrauen der Kleinproduzenten gewinnen und ihnen zusichern, dass das Ganze nicht unbezahlbar ist.
Korpustyp: EU
Belangstellende natuurlijke personen kunnen zich op elk tijdstip van de geldigheidsduur van de lijst aanmelden, behalve tijdens de laatste drie maanden.
Während der Geltungsdauer des Verzeichnisses, mit Ausnahme der letzten drei Monate, können alle interessierten natürlichen Personen Bewerbungen einreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om dit soort steun te kunnen toekennen, moeten de EVA-Staten een steunkaart aanmelden bij en laten goedkeuren door de Autoriteit.
Ein EFTA-Staat muss, wenn er solche Beihilfen gewähren will, der Überwachungsbehörde eine Fördergebietskarte vorlegen und von ihr genehmigen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lidstaten die een signalering niet konden opnemen, kunnen zich aanmelden om door CS-SIS in kennis te worden gesteld van de verwijdering van een signalering;
Mitgliedstaaten, die eine Ausschreibung nicht eingeben konnten, können sich vom CS-SIS benachrichtigen lassen, wenn die Ausschreibung gelöscht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als deze optie is ingeschakeld zullen gebruikers aanvullende pictogrammen op hun bureaublad krijgen bij de eerste keer dat ze aanmelden. Deze pictogrammen zullen niet in het voorbeeld verschijnen.
Wenn diese Option auswählt ist, wird der Benutzer zusätzliche Symbole auf die Arbeitsfläche kopiert bekommen, wenn er sich zum ersten Mal einloggt. Diese Symbole erscheinen nicht in der Vorschau.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als een lidstaat gebruikmaakt van de bepalingen van de leden 2 tot en met 6, moet hij dit aanmelden bij de Commissie en het Agentschap.
Wendet ein Mitgliedstaat die Bestimmungen der Absätze 2 bis 6 an, ist dies der Kommission und der Agentur mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EVP wil de verantwoordelijkheden voor het tempo van toetreding niet van de kandidaten overnemen, want wij kunnen namelijk geen data daarvoor aanmelden.
Die EVP möchte die Verantwortung für das Beitrittstempo nicht den Kandidatenländern abnehmen, denn wir können kein Beitrittsdatum fixieren.
Korpustyp: EU
En tot slot wil ik zeggen dat ik vind dat het mogelijk zou moeten zijn dat burgers zich aanmelden via het internet.
Und zum Schluss erlaube ich mir anzumerken, dass eine Online-Registrierung für Bürgerinnen und Bürger möglich sein muss.
Korpustyp: EU
Mochten de honderdduizenden asielbedriegers die zich elk jaar aanmelden om van de sociale zekerheid in onze lidstaten te kunnen genieten, ook systematisch, effectief en daadwerkelijk terug over de grens gezet worden, dan was er niet eens een asielprobleem in Europa.
Würden die Asylbetrüger, die jährlich zu Hunderttausenden kommen, um in den Genuß der sozialen Sicherheit unserer Mitgliedstaaten zu gelangen, auch konsequent, effektiv und tatsächlich abgeschoben, dann hätten wir in Europa nicht einmal ein Asylproblem.
Korpustyp: EU
Volgens de GOC moeten de ondernemingen zich niet voor deze regeling aanmelden; de desbetreffende medewerkende producent-exporteur heeft echter wel een aanvraagformulier van het industriepark van Suzhou voor het ontwikkelingsfonds voor de hightechindustrie ingezonden.
Nach Angaben der chinesischen Regierung brauchen die Unternehmen für die Inanspruchnahme dieser Regelung keinen Antrag zu stellen; allerdings hat der relevante kooperierende ausführende Hersteller ein Antragsformular des Industrieparks Suzhou für Mittel des Fonds für industrielle Entwicklung im Bereich Hochtechnologie eingereicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hopen dat u van & kommander; geniet. Help ons met bugrapporten en voorbeeld-dialoogvensters, of andere verzoeken die u heeft. U kunt zich aanmelden voor onze gebruikerslijst om & kommander; -toepassingen te helpen ontwikkelen, op http://mail.kdewebdev.org/mailman/listinfo/kommander.
Wir hoffen, Sie erfreuen sich an & kommander;. Bitte helfen Sie durch Fehlerberichte und Beispieldialoge ebenso wie mit Verbesserungsvorschlägen. Sie sind eingeladen, auf unserer Benutzerliste für Hilfe bei der Entwicklung von & kommander;-Anwendungen http://mail.kdewebdev.org/mailman/listinfo/kommander teilzunehmen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De rechtsgeldige bevestiging dient ter goedkeuring te worden voorgelegd aan de centrale bank die het desbetreffende, door een garant ondersteunde activum wil aanmelden voor opname op de lijst van beleenbare activa [81].
Die Bestätigung ist derjenigen Zentralbank zur Prüfung vorzulegen, die eine bestimmte mit einer Garantie unterlegte Sicherheit zur Aufnahme in das einheitliche Verzeichnis notenbankfähiger Sicherheiten meldet [81].
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien dit inderdaad het geval blijkt te zijn, dan zal AWM bewijsmateriaal verzamelen en een wijziging van de steunmaatregel in de vorm van een verhoging van het plafond bij de Commissie aanmelden.
Sollte dieser Fall tatsächlich eintreten, würde AWM entsprechende Beweise vorlegen und bei der Kommission eine Anhebung der Obergrenze beantragen.