Duitsland heeft deze studies bij de aanmelding overgelegd.
Deutschland legte diese Studien mit der Anmeldung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overigens de beurs... bedraagt $20.000 en de aanmelding begint morgen.
Übrigens ist dieses Stipendium $20.000 wert. Morgen läuft die Anmeldung.
Korpustyp: Untertitel
Polen heeft de aanmelding van de in overweging 6 beschreven steunmaatregel ingetrokken.
Polen hat die Anmeldung der unter Randnummer 6 genannten Beihilfemaßnahme zurückgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jongens, nu het schepsel weg is zijn er heel veel aanmelding binnengekomen.
THORNY: Das Monster ist verschwunden und wir haben neue Anmeldungen.
Korpustyp: Untertitel
De geraamde waarde van de steun is sinds de aanmelding veranderd.
Der geschätzte Wert der Beihilfe hat sich seit der Anmeldung geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ceremoniële unit neemt aanmeldingen aan voor de eregarde bij agent Flynn's doodskist en patrouillewagens bij zijn woonhuis.
Die Zeremonieneinheit nimmt Anmeldungen als Träger für Officer Flynns Sarg an und Einsatzwagen an seinem Haus.
Korpustyp: Untertitel
Heeft de aanmelding betrekking op individuele steun of een steunregeling die uit hoofde van een vrijstellingsverordening is aangemeld?
Bezieht sich die Anmeldung auf eine Einzelbeihilfe oder Regelung, die auf der Grundlage einer Freistellungsverordnung angemeldet wurde?
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 18 oktober 2004 heeft de Commissie om aanvullende informatie betreffende de aanmelding gevraagd.
Mit Schreiben vom 18. Oktober 2004 hat die Kommission ergänzende Angaben zu der Anmeldung angefordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italië trok de aanmelding evenwel in.
Italien hat jedoch die Anmeldung zurückgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beschikking van 20 april 2004 behelst een volledige beoordeling van de aanmelding.
Die Entscheidung vom 20. April 2004 enthält eine vollständige Würdigung der Anmeldung.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanmeldingNotifizierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanmelding van betalingssystemen voor retailbetalingen op grond van de Finaliteitsrichtlijn heden bij het besluit een systeem als zodanig aan te wijzen .
Notifizierung von Massenzahlungssystemen gemäß der Finalitätsrichtlinie auf das System anzuwendenden Rechtsordnung vereinbar sein könnte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De aanmelding is bijgevolg opgenomen in het register van niet-aangemelde steunmaatregelen, onder nummer NN 36/98, zoals aan Italië bij brief SG(98)D/32328 van 3 april 1998 is gemeld.
Daher wurde die Notifizierung unter der Nummer NN 36/98 in das Verzeichnis der nicht notifizierten Beihilfen eingetragen, was Italien mit Schreiben SG(98)D/32328 vom 3. April 1998 mitgeteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij diezelfde gelegenheid kondigden de Italiaanse autoriteiten hun voornemen aan de aanmelding van de steun in het kader van artikel 6 (cooperative, cantine sociali) waaraan, zoals aangegeven in de brief, geen uitvoering was gegeven, in te trekken.
Dabei haben die italienischen Behörden auch ihre Absicht mitgeteilt, die Notifizierung der in Artikel 6 (Genossenschaften, Genossenschaftskellereien) vorgesehenen Maßnahme zurückzuziehen, die, wie in dem Schreiben erklärt wurde, nicht durchgeführt worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze brief bevestigen de Italiaanse autoriteiten de intrekking van de aanmelding van artikel 6 van Regionale Wet nr. 27/1997 en delen zij hun opmerkingen betreffende artikel 4 mee.
In diesem Schreiben bestätigten die italienischen Behörden die Rücknahme der Notifizierung von Artikel 6 des Regionalgesetzes Nr. 27/1997 und übermittelten ihre Bemerkungen zu Artikel 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
In die brief kondigen de Italiaanse autoriteiten de intrekking aan van de aanmelding van artikel 257 van wet nr. 10/01, alsmede het inleiden van de procedure voor de intrekking van dat artikel, waarbij wordt verduidelijkt dat geen enkele uitvoeringsmaatregel is vastgesteld en geen steun is verleend op basis van dit artikel.
In diesem Schreiben teilen die italienischen Behörden vor allem die Rücknahme der Notifizierung von Artikel 257 des Gesetzes Nr. 10/01 sowie die Einleitung des Verfahrens zur Aufhebung des Gesetzes mit und verweisen darauf, dass im Hinblick auf diesen Artikel weder Maßnahmen zur Durchführung ergriffen noch Beihilfen gewährt worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Italiaanse autoriteiten hebben trouwens de intrekking van de aanmelding van het voornoemde artikel 257 aangekondigd in hun brief van 2 juli 2004.
Außerdem haben die italienischen Behörden in ihrem Schreiben vom 2. Juli 2004 die Rücknahme der Notifizierung des vorgenannten Artikels 257 mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook moet een samenvatting worden gegeven van de bij de aanmelding ingediende ondersteunende documentatie (d.w.z. sociaal-economische gegevens over de begunstigde gebieden, wetenschappelijke en economische rechtvaardiging).
Ferner ist in der Begründung der Inhalt der mit der Notifizierung übermittelten erforderlichen Unterlagen (wie sozioökonomische Daten zu den begünstigten Gebieten, wissenschaftliche und wirtschaftliche Begründung) zusammenzufassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij iedere aanmelding dient de betrokken lidstaat zich ertoe te verbinden dat:
Jede Notifizierung beinhaltet die Verpflichtung des Mitgliedstaats,
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve moet een procedure worden ingesteld voor de aanmelding van deze overeenkomsten door de lidstaten.
Daher sollte ein Verfahren zur Notifizierung dieser Übereinkünfte durch die Mitgliedstaaten eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een partij besluit de aanmelding van een onder haar jurisdictie vallende instantie te schrappen, brengt zij de andere partij daarvan schriftelijk op de hoogte.
Beschließt eine Vertragspartei, die Notifizierung einer ihrer Hoheitsgewalt unterstehenden Stelle zurückzunehmen, so unterrichtet sie die andere Vertragspartei hiervon schriftlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanmeldingMitteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze aanmelding moet de redenen bevatten voor de uitzondering en het programma voor de toepassing van de voorgenomen risicobeperkende maatregelen en het bijbehorende tijdschema.
Bei der Mitteilung sind die Gründe für die Abweichung sowie das Programm zur Durchführung mit geplanten Maßnahmen und zugehörigem Zeitplan mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tijde van de aanmelding door Duitsland had de Commissie nog geen formele beslissing over de betrokken aanmelding genomen.
Die Kommission hatte bis zum Zeitpunkt der Mitteilung seitens Deutschlands noch keine förmliche Entscheidung über die gegenständliche Notifizierung getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke regelingen moeten in overeenstemming zijn met de beveiligingseisen van de lidstaat voor de transmissie van vertrouwelijke informatie en moeten ook voorzien in een passende aanmelding en/of toezending van de informatie aan de autoriteiten van de betrokken lidstaat.
Diese Vereinbarungen müssen den Sicherheitsvorschriften des jeweiligen Mitgliedstaats für die Übermittlung solcher Informationen entsprechen und eine angemessene Mitteilung und/oder die Übermittlung der Informationen an die Behörden des Mitgliedstaats vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beschikking heeft betrekking op die aanmelding.
Die vorliegende Entscheidung bezieht sich auf eben diese Mitteilung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gaat de aanmelding vergezeld van documentatie waarin wordt aangetoond dat de beoogde staatssteun coherent is met het (de) desbetreffende plan(nen) voor plattelandsontwikkeling?
Liegen der Mitteilung Unterlagen bei, aus denen die Schlüssigkeit der geplanten staatlichen Beihilfe mit dem betreffenden Plan/den betreffenden Plänen zur Entwicklung des ländlichen Raums hervorgeht?
Korpustyp: EU DGT-TM
Gaat de aanmelding vergezeld van documentatie waarin wordt aangetoond dat de steun wordt toegespitst op duidelijk omschreven doelstellingen die aansluiten bij onderkende structurele en territoriale behoeften en structurele nadelen?
Liegen der Mitteilung Unterlagen bei, aus denen hervorgeht, dass die Beihilfe auf klar definierte Ziele ausgerichtet ist, die den festgestellten strukturellen und räumlichen Erfordernissen und strukturellen Nachteilen Rechnung tragen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Gaat de aanmelding vergezeld van documentatie waarin wordt aangetoond dat de staatssteun past in en coherent is met het desbetreffende plan voor plattelandsontwikkeling?
Liegen der Mitteilung Unterlagen bei, aus denen die Relevanz und Schlüssigkeit der geplanten staatlichen Beihilfe mit dem betreffenden Plan zur Entwicklung des ländlichen Raums hervorgeht?
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanmelding werd geregistreerd onder nummer N 614/2008.
Die Mitteilung wurde unter dem Geschäftszeichen N 614/08 erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij elektronische aanmelding van 16 juli 2008, geregistreerd bij de Commissie op dezelfde dag, hebben de Italiaanse autoriteiten de Commissie, overeenkomstig artikel 108, lid 3, VWEU, in kennis gesteld van hun voornemen ad-hocsteun te verstrekken aan Fri-El Acerra S.r.l.
In einer elektronischen Mitteilung vom 16. Juli 2008, die bei der Kommission am selben Tag registriert wurde, teilten die italienischen Behörden der Kommission gemäß Artikel 108 Absatz 3 AEUV ihre Absicht mit, Fri-El Acerra S.r.l. eine Ad-hoc-Beihilfe zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Worden de vermeende hogere kosten die voortvloeien uit de vaste aanstelling, en de vermeende hogere kosten voor salarissen samengeteld, dan zouden de totale extra kosten voor OTE 462 miljoen EUR bedragen, hetgeen hoger ligt dan het bedrag dat ten tijde van de aanmelding als bijdrage van de staat werd geraamd (rond 315 miljoen EUR).
Auf der Grundlage dieser fiktiven Zusatzkosten durch Unkündbarkeit und höhere Gehälter beliefe sich die finanzielle Belastung der OTE auf 462 Mio. EUR und läge somit über dem geschätzten Beitrag der öffentlichen Hand zum Zeitpunkt der Mitteilung (rund 315 Mio. EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
aanmeldingBenachrichtigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verordening van de Commissie van 6 juli 2006 tot vaststelling van de eisen voor automatische systemen voor de uitwisseling van vluchtgegevens met het oog op de aanmelding, coördinatie en overdracht van vluchten tussen luchtverkeersleidingseenheden, zoals laatstelijk gewijzigd bij:
Verordnung der Kommission vom 6. Juli 2006 zur Festlegung der Anforderungen an automatische Systeme zum Austausch von Flugdaten für die Benachrichtigung, Koordinierung und Übergabe von Flügen zwischen Flugverkehrskontrollstellen, zuletzt geändert durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening van de Commissie van 7 juni 2007 tot vaststelling van de eisen voor de toepassing van een protocol voor de overdracht van vluchtberichten met het oog op de aanmelding, coördinatie en overdracht van vluchten tussen luchtverkeersleidingseenheden
Verordnung der Kommission vom 7. Juni 2007 zur Festlegung der Anforderungen an die Anwendung eines Flugnachrichten-Übertragungsprotokolls für die Benachrichtigung, Koordinierung und Übergabe von Flügen zwischen Flugverkehrskontrollstellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening van de Commissie van 7 juni 2007 tot vaststelling van de eisen voor de toepassing van een protocol voor de overdracht van vluchtberichten met het oog op de aanmelding, coördinatie en overdracht van vluchten tussen luchtverkeersleidingseenheden, zoals gewijzigd bij
Verordnung der Kommission vom 7. Juni 2007 zur Festlegung der Anforderungen an die Anwendung eines Flugnachrichten-Übertragungsprotokolls für die Benachrichtigung, Koordinierung und Übergabe von Flügen zwischen Flugverkehrskontrollstellen, geändert durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het proces van aan het vertrek voorafgaande aanmelding en coördinatie heeft betrekking op minstens de volgende informatie:
Die dem Abflug vorausgehende Benachrichtigung und Koordinierung umfassen mindestens folgende Informationen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De van een TMA-eenheid of een eenheid voor algemene verkeersleiding afkomstige informatie die onderworpen is aan het proces van aan het vertrek voorafgaande aanmelding en coördinatie, omvat het volgende:
Die dem Abflug vorausgehende Benachrichtigung und Koordinierung ausgehend von einer Nahverkehrsbereich-Flugverkehrskontrollstelle (TMA) oder einer ACC umfassen mindestens folgende Informationen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Processen van aan het vertrek voorafgaande aanmelding en coördinatie vinden één of meer keren plaats voor elke in aanmerking komende vlucht die volgens de planning de grenzen zal overschrijden, wanneer de vluchttijd van vertrek tot coördinatiepunt te kort is om de processen van eerste coördinatie of aanmelding uit te voeren.
Die dem Abflug vorausgehende Benachrichtigung und Koordination findet ein- oder mehrmals für jeden in Frage kommenden Flug statt, der Grenzen passieren soll, wenn die Flugzeit vom Abflug bis zum Koordinierungspunkt nicht ausreichen würde, um eine einleitende Koordinierung oder Benachrichtigung durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De criteria waaraan vluchten moeten voldoen om in aanmerking te komen voor grensoverschrijdende aan het vertrek voorafgaande aanmelding en coördinatie moeten overeenstemmen met de bepalingen van de verklaringen van overeenstemming.
Die Zulässigkeitskriterien für die grenzüberschreitende dem Abflug vorausgehende Benachrichtigung und Koordinierung bei Flügen müssen den LoA entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De processen van aan het vertrek voorafgaande aanmelding en coördinatie vinden plaats telkens als zich vóór het vertrek een wijziging voordoet in een onderdeel van de gegevens die onderworpen waren aan het vorige proces van aan het vertrek voorafgaande aanmelding en coördinatie.
Die dem Abflug vorausgehende Benachrichtigung und Koordinierung finden jedes Mal statt, wenn vor dem Abflug Änderungen bei Daten eingetreten sind, die Gegenstand der vorhergehenden dem Abflug vorausgehenden Benachrichtigung und Koordinierung waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overdragende eenheid wordt in kennis gesteld van de voltooiing van het proces van aan het vertrek voorafgaande aanmelding en coördinatie, met inbegrip van de bevestiging van de ontvangende eenheid.
Der Abschluss der dem Abflug vorausgehenden Benachrichtigung und Koordinierung einschließlich der Bestätigung seitens der empfangenden Stelle wird der übergebenden Stelle übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de voltooiing van het proces van aan het vertrek voorafgaande aanmelding en coördinatie niet wordt bevestigd, met inachtneming van de toepasselijke eisen inzake kwaliteit van de dienstverlening, wordt een waarschuwing getoond op het werkstation dat binnen de overdragende eenheid verantwoordelijk is voor de aanmelding/coördinatie van de vlucht.
Wird der Abschluss der dem Abflug vorausgehenden Benachrichtigung und Koordinierung nicht entsprechend den anwendbaren Qualitätsanforderungen bestätigt, führt dies zu einer Warnung an dem für die Benachrichtigung/Koordinierung des Fluges zuständigen Lotsenplatz der übergebenden Stelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanmeldingMeldung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanmelding van systeemexploitanten en toezicht De ECB verwelkomt de definitie van systeemexploitant in het nieuwe punt o ) van artikel 2 , maar is van mening dat deze definitie enigszins dient te worden gewijzigd om te verzekeren dat systemen die bestaan uit meerdere deelnemers zonder een enkele systeemexploitant er ook door worden bestreken .
Meldung von Systembetreiber n und Ü ber wachung Die EZB begrüßt die Definition des Begriffs „Systembetreiber » im neuen Artikel 2 Buchstabe o , obwohl sie der Ansicht ist , dass diese Definition geringfügig geändert werden sollte , um sicherzustellen , dass sie auch Systeme erfasst , die aus mehreren Teilnehmern ohne einen zentralen Systembetreiber bestehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Gerecht van eerste aanleg oordeelde in zijn arrest van 5 november 2003 in zaak T 130/02 (Kronoply/Commissie) [7] dat de aanmelding van bijkomende steun of een wijziging van reeds goedgekeurde steun mogelijk was.
Das Gericht erster Instanz bestätigte in seinem Beschluss vom 5. November 2003 in der Rechtssache T-130/02 (Kronoply / Kommission) [7], dass die Meldung einer zusätzlichen Beihilfe oder eine Änderung einer bereits genehmigten Beihilfe möglich sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanmelding van gevaarlijke of verontreinigende stoffen aan boord
Meldung von an Bord beförderten gefährlichen oder umweltschädlichen Gütern
Korpustyp: EU DGT-TM
De steunmaatregelen die worden genoemd in het besluit tot inleiding van de onderzoeksprocedure waren gebaseerd op de aanmelding van 30 april 2004.
Die in dem Beschluss über die Einleitung eines Prüfverfahrens genannten Beihilfemaßnahmen stützen sich auf die Meldung vom 30. April 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanmelding bevatte een plan voor een garantie van 162,5 miljoen USD.
In der Meldung war ein Plan zur Übernahme einer Bürgschaft in Höhe von 162,5 Mio. USD enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 5 januari 2005 gingen de Poolse autoriteiten akkoord dat de Commissie de aanmelding van 30 april 2004 tevens zou behandelen als aanmelding in de zin van artikel 88, lid 3, van het EG-Verdrag voor eventuele maatregelen die zouden worden beschouwd als nieuwe steun.
Am 5. Januar 2005 haben die polnischen Behörden zur Kenntnis genommen, dass die Kommission die Meldung vom 30. April 2004 auch als eine Meldung nach Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag in Bezug auf alle Mittel betrachten wird, die als eine neue staatliche Beihilfe anzusehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transfer na aanmelding maar voorafgaand aan het werk wordt opgenomen als deel van de FDP, maar telt niet als sector.
Die Positionierung nach der Meldung, aber vor dem Dienst an Bord gilt als Teil der Flugdienstzeit, wird aber nicht als Flugabschnitt gezählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een bemanningslid is op een luchthaven paraat vanaf de aanmelding op het normale meldpunt tot het eind van de meegedeelde paraatheidsperiode.
Ein Besatzungsmitglied befindet sich in Bereitschaft auf dem Flughafen von der Meldung an der üblichen Meldestelle bis zum Ende des bekannt gegebenen Bereitschaftsdienstes.
Korpustyp: EU DGT-TM
De procedure voor vereenvoudigde aanmelding kan niet worden gebruikt voor de aanmelding van wijzigingen in steunregelingen waarvoor EVA-Staten geen jaarverslagen overeenkomstig de artikelen 5, 6 en 7 hebben ingediend, tenzij de jaarverslagen over de jaren waarin de steun is toegekend, op hetzelfde tijdstip als de aanmelding worden ingediend.
Die Anmeldung im vereinfachten Verfahren wird nicht zur Meldung von Änderungen von Beihilferegelungen angewandt, für die die EFTA-Staaten keine Jahresberichte nach Artikel 5, 6 und 7 vorgelegt haben, es sei denn, die Jahresberichte für die Jahre, für die Beihilfen gewährt wurden, werden gemeinsam mit der Anmeldung übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de aanmelding wordt vermeld of deze instanties aangewezen zijn om de in bijlage III bedoelde taken uit te voeren voor alle apparaten die onder deze richtlijn vallen en/of voor alle in bijlage I genoemde essentiële eisen, dan wel of de reikwijdte van de aanwijzing beperkt is tot bepaalde specifieke aspecten en/of categorieën apparaten.
Bei der Meldung der benannten Stellen ist anzugeben, ob diese zur Ausführung der in Anhang III genannten Aufgaben für alle von dieser Richtlinie erfassten Geräte und/oder die grundlegenden Anforderungen nach Anhang I zuständig sind oder ob ihr Zuständigkeitsbereich nur auf bestimmte Aspekte und/oder Gerätekategorien beschränkt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanmeldingNotifikation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
indien de toestemming een in bijlage II genoemde persoon, entiteit of lichaam betreft: de betrokken lidstaat heeft deze vaststelling en zijn voornemen toestemming te geven bij het Sanctiecomité aangemeld, en het Sanctiecomité heeft niet binnen de vijf werkdagen na die aanmelding bezwaar geuit.
wenn in dem Falle, dass die Genehmigung eine in Anhang II aufgeführte Person, Organisation oder Einrichtung betrifft, der betreffende Mitgliedstaat diese Feststellung und seine Absicht, die Genehmigung zu erteilen, dem Sanktionsausschuss notifiziert und dieser nicht innerhalb von fünf Arbeitstagen nach der Notifikation Einwände dagegen erhoben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Documenten beschikbaar op www.wto.org De laatste aanmelding dateert van 15.12.2003, met referentie 03-6591 en code G/SCM/N/95/EEC/Add.8.
Die Unterlagen sind unter www.wto.org zugänglich. Die letzte Notifikation ist vom 15. Dezember 2003 unter der Nummer 03-6591 und der Bezeichnung G/SCM/N/95/EEC/Add.8.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Belgische autoriteiten hebben de Commissie er in hun antwoord op de inleidingsbrief van op de hoogte gebracht dat de NMBS afzag van de inbreng in natura van haar participatie in de maatschappij TRW in IFB, en dat zij haar aanmelding van 28 februari 2005 introk.
Die belgischen Behörden hatten die Kommission in ihrer Antwort auf das Schreiben über die Einleitung des Verfahrens darüber informiert, dass die SNCB auf die Sacheinlage ihrer Beteiligung an der Gesellschaft TRW in die IFB verzichte und ihre Notifikation vom 28. Februar 2005 zurückziehe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Goedkeuring van wetgeving met betrekking tot de benoeming en aanmelding van organen voor conformiteitsbeoordeling en opzet van goed werkende infrastructuur in verband met conformiteitsbeoordeling.
Verabschiedung von Rechtsvorschriften für die Benennung und Notifikation von Konformitätsbewertungsstellen und Schaffung einer funktionierenden Infrastruktur für die Konformitätsbewertung.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanmelding, erkenning, schorsing en intrekking van instanties en benoeming van gezamenlijke teams van deskundigen overeenkomstig artikel 10, artikel 11 en artikel 14, onder c), van het protocol;
Notifikation, Anerkennung, Suspendierung und Streichung der Stellen und Benennung eines oder mehrerer gemeinsamen/r Expertenteams gemäß den Artikeln 10 und 11 und Artikel 14 Buchstabe c des Protokolls;
Korpustyp: EU DGT-TM
De ingediende aanmelding heeft betrekking op deze tweede periode van vijf jaar.
Die übersandte Notifikation betrifft diesen zweiten Fünfjahreszeitraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
De werken aan de investeringsprojecten zouden volgens de aanmelding in 2007 van start gaan.
Entsprechend der Notifikation sollten die Arbeiten im Rahmen des Investitionsvorhabens im Jahr 2007 beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgedrukt in de waarde van 2007 en berekend tegen het referentiepercentage van 5,62 % dat van toepassing was op de datum van de aanmelding.
Bei Zugrundelegung des Werts von 2007 und des am Tag der Notifikation geltenden Referenzsatzes von 5,62 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien de toestemming een in bijlage II of artikel 5, lid 4, genoemde persoon, entiteit of lichaam betreft: de betrokken lidstaat heeft deze vaststelling en zijn voornemen toestemming te geven bij het Sanctiecomité aangemeld, en het Sanctiecomité heeft niet binnen de vijf werkdagen na die aanmelding bezwaar geuit.
wenn in dem Falle, dass die Genehmigung eine in Anhang II aufgeführte oder in Artikel 5 Absatz 4 genannte Person, Organisation oder Einrichtung betrifft, der betreffende Mitgliedstaat diese Feststellung und seine Absicht, die Genehmigung zu erteilen, dem Sanktionsausschuss notifiziert und dieser nicht innerhalb von fünf Arbeitstagen nach der Notifikation Einwände dagegen erhoben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
In hun aanmelding hadden de Britse autoriteiten de Commissie een raming verschaft van hun nucleaire passiva en activa die aan de NDA zouden worden overgedragen, waarbij zij deze bedragen hadden uitgesplitst in twee categorieën: commerciële activiteiten en niet-commerciële activiteiten.
Das Vereinigte Königreich übermittelte der Kommission in ihrer Notifikation eine Schätzung der Nuklearverbindlichkeiten und Vermögenswerte, die es auf die NDA zu übertragen beabsichtigte, sowie eine Aufschlüsselung der Beträge nach ihrer Herkunft aus gewerblicher oder nicht gewerblicher Tätigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanmeldingangemeldet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als deze optie ingeschakeld is, volgt na afmelden een automatische aanmelding. Als de optie uitgeschakeld is, volgt automatisch aanmelden alleen wanneer een display-sessie gestart wordt.
Falls wahr, wird nach dem Abmelden erneut automatisch angemeldet. Ansonsten wird die automatische Anmeldung nur beim Start einer Anzeige-Sitzung verwendet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Toch moeten deze steunmaatregelen worden geacht transparant te zijn als, vóór de tenuitvoerlegging van deze maatregelen, de methode die voor de berekening van de steunintensiteit van de staatsgarantie wordt gebruikt, door de Commissie is aanvaard na aanmelding bij de Commissie nadat deze verordening is vastgesteld.
Allerdings sollten solche Beihilferegelungen als transparent angesehen werden, wenn die für die Berechnung der Beihilfeintensität der staatlichen Bürgschaft verwendete Methode vor Umsetzung der Regelung bei der Kommission angemeldet und von ihr genehmigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij e-mail van 16 juli 2007 deed Polen aanmelding van de bovengenoemde maatregel aan de Commissie.
Mit E-Mail vom 16. Juli 2007 hat Polen die vorstehend genannte Beihilfe erstmals bei der Kommission angemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze informatie werd aangevuld door de aanmelding van de concentratie door Omya op 4 augustus 2005.
Ergänzend hat Omya am 4. August 2005 das Vorhaben angemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regeling vereist echter in twee situaties een voorafgaande aanmelding van dergelijke steun bij de Commissie:
Laut der Regelung mussten die Beihilfen jedoch in zwei Fällen vorab bei der Kommission angemeldet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zal nader onderzoeken of de voorwaarden van artikel 87, lid 2, onder b), van het EG-Verdrag en de bepalingen van de landbouwrichtsnoeren 2000-2006 inzake dierziekten (die van toepassing waren bij de aanmelding van de maatregel in 2005) van toepassing zijn op het onderhavige geval.
Die Kommission wird im Weiteren zunächst die etwaige Anwendbarkeit von Artikel 87 Absatz 2 Buchstabe b EG-Vertrag und, da die Beihilferegelung im Jahr 2005 angemeldet wurde, die Einhaltung der Beihilfebedingungen im Fall von Tierseuchen prüfen, die der seinerzeit geltende Gemeinschaftsrahmen für staatliche Beihilfen im Agrarsektor 2000-2006 vorgibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 21 oktober 2005 ontving de Commissie een aanmelding van een voorgenomen concentratie overeenkomstig artikel 3, lid 1, onder b), van Verordening (EG) nr. 139/2004 van de Raad van 20 januari 2004 betreffende de controle op concentraties van ondernemingen (hierna „de concentratieverordening” genoemd).
Am 21. Oktober 2005 wurde ein Zusammenschluss im Sinne von Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 139/2004 des Rates über die Kontrolle von Unternehmenszusammenschlüssen („Fusionskontrollverordnung“) bei der Kommission angemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestaande steunregelingen moeten worden aangepast overeenkomstig de dienstige maatregelen of worden omgezet in nieuwe steun met de verplichting tot voorafgaande aanmelding bij de Commissie [5].
Die bestehenden Beihilferegelungen müssen entsprechend den zweckdienlichen Maßnahmen angepasst oder in neue Beihilferegelungen umgewandelt und bei der Kommission vorab angemeldet werden [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de aanmelding van het herstructureringsplan door Frankrijk op 18 februari 2011, overeenkomstig punt 26 van de richtsnoeren, is de termijn van zes maanden waarbinnen de lening moet zijn terugbetaald, verlengd totdat de Commissie over het herstructureringsplan een besluit heeft genomen.
Nachdem Frankreich den Umstrukturierungsplan am 18. Februar 2011 gemäß Punkt 26 der Leitlinien angemeldet hatte, wurde die sechsmonatige Frist für die Rückzahlung des Darlehens bis zur Entscheidung der Kommission über den Umstrukturierungsplan verlängert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft evenwel geen aanmelding ontvangen van de herstructureringssteun en zij is evenmin in kennis gesteld van een herstructureringsplan, op basis waarvan de betrokken steun eventueel had kunnen voldoen aan de voorwaarden om te kunnen worden goedgekeurd als reddingssteun in de zin van de richtsnoeren.
Bei der Kommission wurden jedoch keinerlei Umstrukturierungsbeihilfen angemeldet, und die Kommission wurde auch nicht von einem Umstrukturierungsplan in Kenntnis gesetzt, auf dessen Grundlage die Zuwendungen gemäß den Leitlinien möglicherweise als Umstrukturierungsbeihilfen hätten genehmigt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanmeldingBewerbung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een publieke oproep tot aanmelding is gepubliceerd in het Publicatieblad van de Europese Gemeenschappen en op de website van de ECB .
Die Aufforderung zur Bewerbung wurde im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften und auf der Website der EZB veröffentlicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geïnteresseerde architecten dienen hun aanmelding in te sturen conform de vereisten zoals die in de oproep tot aanmelding zijn uiteengezet .
Interessierte Architekten werden gebeten , ihre Bewerbungen gemäß den Bestimmungen der Aufforderung zur Bewerbung einzureichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kandidaten wordt verzocht in hun aanmelding duidelijk te vermelden op welk gebied van de bestrijding van mensenhandel zij met name deskundig zijn.
Die Bewerber werden gebeten, in ihrer Bewerbung das Fachgebiet anzugeben, auf dem sie über besondere Kenntnisse verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Silverman, kun je wachten met het insturen van mijn... Stanford aanmelding?
Können Sie mit dem Versenden meiner Stanford Bewerbung warten?
Korpustyp: Untertitel
lk weet zeker dat dat goed zal staan op je universiteit aanmelding.
Ich bin mir sicher, dass dir das bei deiner Community College Bewerbung viel bringen wird.
Korpustyp: Untertitel
Twee dagen terug kregen we een nieuwe aanmelding.
Vor zwei Tagen haben wir eine neue Bewerbung erhalten.
Korpustyp: Untertitel
Ging je nog vertellen van die aanmelding?
Wieso weiß ich von deiner Bewerbung nichts?
Korpustyp: Untertitel
aanmeldingBewerbungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geïnteresseerde architecten dienen hun aanmelding in te sturen conform de vereisten zoals die in de oproep tot aanmelding zijn uiteengezet .
Interessierte Architekten werden gebeten , ihre Bewerbungen gemäß den Bestimmungen der Aufforderung zur Bewerbung einzureichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De leden worden door de directeur-generaal van het directoraat-generaal Binnenlandse Zaken benoemd uit degenen die hebben gereageerd op een oproep tot aanmelding (zie de bijlage bij dit besluit).
Die Mitglieder werden vom Generaldirektor der GD Inneres aus dem Kreis der Personen ernannt, die auf die Aufforderung zur Einreichung von Bewerbungen geantwortet haben (siehe Anhang zu diesem Beschluss).
Korpustyp: EU DGT-TM
Oproep tot aanmelding voor de selectie van op persoonlijke titel te benoemen leden van de Deskundigengroep mensenhandel
Aufforderung zur Einreichung von Bewerbungen für die Auswahl von ad personam ernannten Experten für die Sachverständigengruppe für Menschenhandel
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie doet daarom een oproep tot aanmelding met het oog op de selectie van de leden van de deskundigengroep.
Die Kommission fordert daher zur Einreichung von Bewerbungen für die Auswahl der Mitglieder der Sachverständigengruppe auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor aanmelding dient gebruik te worden gemaakt van het aanmeldingsformulier (zie het aanhangsel) en het standaard-cv [4].
Zur Einreichung der Bewerbungen sind ausschließlich das Bewerbungsformular (siehe Anlage) und der Musterlebenslauf auszufüllen [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over de resultaten van de oproep tot aanmelding wordt bekendgemaakt op de website van DG Binnenlandse Zaken en eventueel in het Publicatieblad van de Europese Unie.
Die Ergebnisse der Aufforderung zur Einreichung von Bewerbungen werden auf der Internetseite der Generaldirektion Inneres und gegebenenfalls im Amtsblatt der Europäischen Union bekannt gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke aanmelding of offerte die door deze commissie ondeugdelijk wordt verklaard, wordt verworpen.
Die von dem Ausschuss als nicht anforderungsgerecht deklarierten Bewerbungen oder Angebote werden zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanmeldingAnmeldungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot en met 31 december 2005 dient de aanmelding op papier aan de Autoriteit te worden gezonden.
Bis zum 31. Dezember 2005 werden Anmeldungen der Überwachungsbehörde in Papierform vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit neemt het op zich ervoor te zorgen steunmaatregelen, zodra de aanmelding volledig is, met bekwame spoed goed te keuren.
Die Überwachungsbehörde hat geeignete Vorkehrungen getroffen, um über vollständige Anmeldungen rasch entscheiden zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke prenotificatiecontacten bieden de Autoriteit en de aanmeldende EVA-staat de mogelijkheid om de juridische en economische aspecten van een voorgenomen maatregel vóór de aanmelding ervan informeel en in vertrouwen te bespreken, hetgeen de kwaliteit en de volledigheid van de aanmelding ten goede komt.
Vorabkontakte geben der Überwachungsbehörde und dem anmeldenden EFTA-Staat die Möglichkeit, die rechtlichen und wirtschaftlichen Aspekte eines geplanten Beihilfevorhabens im Vorfeld der Anmeldung auf vertrauensvoller Grundlage informell zu erörtern, was sich auf Qualität und Vollständigkeit der förmlichen Anmeldungen positiv auswirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit formulier aanvullende informatie moet worden gebruikt voor de aanmelding van steunmaatregelen in verband met cinematografische en andere audiovisuele werken [62] vallen.
Dieser Fragebogen ist für Anmeldungen von geplanten staatlichen Beihilfen für Kinofilme und andere audiovisuelle Werke zu verwenden [62].
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze termijn is niet haalbaar wanneer de Autoriteit verscheidene verzoeken om informatie moeten toezenden omdat een aanmelding onvolledig is.
Diese Frist kann nicht eingehalten werden, wenn die Überwachungsbehörde aufgrund unvollständiger Anmeldungen mehrfach um Auskünfte ersuchen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanmelding in Brussel is niet langer nodig. De Commissie tast dus voortaan in het duister.
Die Notwendigkeit von Anmeldungen in Brüssel entfällt, das heißt, die Kommission befindet sich bezüglich dieses Sachverhalts zukünftig im Blindflug.
Korpustyp: EU
Jongens, nu het schepsel weg is zijn er heel veel aanmelding binnengekomen.
THORNY: Das Monster ist verschwunden und wir haben neue Anmeldungen.
Korpustyp: Untertitel
aanmeldinganzumelden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dergelijke bepalingen voorzien echter meestal niet in een vrijstelling van de verplichting tot aanmelding van die steun op grond van artikel 88 van het Verdrag, mits dergelijke maatregelen aan de voorwaarden van artikel 87, lid 1, van het Verdrag voldoen.
Diese Bestimmungen entbinden in der Regel jedoch nicht von der Verpflichtung, die betreffende Beihilfe gemäß Artikel 88 EG-Vertrag anzumelden, sofern die Maßnahmen die Bedingungen von Artikel 87 Absatz 1 des Vertrags erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
België heeft voldaan aan de verplichting tot aanmelding van de steun overeenkomstig artikel 88, lid 3, van het verdrag en punt 76 van de kaderregeling milieusteun.
Belgien ist seiner Verpflichtung nachgekommen, die Beihilfe gemäß Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag und Ziffer 76 des Gemeinschaftsrahmens für Umweltschutzbeihilfen anzumelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit Formulier aanvullende informatie moet worden gebruikt voor het aanmelden van alle regionale investeringssteun die de drempel voor individuele aanmelding overschrijdt zoals die in punt 64 van de communautaire richtsnoeren inzake regionale steun 2007-2013 (hierna „richtsnoeren regionale steun” genoemd) is vastgesteld.
Dieser Fragebogen ist für die Anmeldung jeder regionalen Investitionsbeihilfe zu verwenden, die den Schwellenwert in Randnummer 64 der Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung 2007—2013 überschreitet und einzeln anzumelden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit formulier aanvullende informatie (SIS) moet worden gebruikt voor het aanmelden van alle regionale investeringssteun die de drempel voor individuele aanmelding overschrijdt zoals die in punt 64 van de richtsnoeren inzake regionale steun 2007-2013 is vastgesteld.
Dieser Fragebogen ist für die Anmeldung jeder regionalen Investitionsbeihilfe zu verwenden, die den Schwellenwert in Randnummer 64 der Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung 2007-2013 überschreitet und einzeln anzumelden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Belgische autoriteiten gelden de verplichting tot voorafgaande aanmelding en de verplichting tot niet-uitvoering in de zin van artikel 88, lid 3, van het Verdrag, niet ten aanzien van die maatregelen.
Nach Ansicht der belgischen Behörden unterlagen diese Maßnahmen nicht der Verpflichtung nach Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag, das Vorhaben im Voraus anzumelden und nicht vor Abschluss der Untersuchung durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het feit dat we het hebben over online gokken, is het bovendien vermeldenswaardig dat het internet ons al diverse beveiligingsmaatregelen biedt waarop we kunnen voortbouwen, zoals verplichte aanmelding voordat iemand mag spelen, de tracering van bepaalde activiteiten die mogelijk frauduleus kunnen zijn of zelfs de identificatie van gebruikte creditcards.
Ferner müssen wir berücksichtigen - wir sprechen ja über Online-Glücksspiele - dass uns das Internet bereits eine Reihe von Sicherheitsmaßnahmen bietet, auf denen wir aufbauen könnten, darunter die Verpflichtung, sich anzumelden, bevor man spielen darf, die Rückverfolgung bestimmter Tätigkeiten, die betrügerischer Natur sein könnten, oder gar die Identifizierung der verwendeten Kreditkarten.
Korpustyp: EU
aanmeldingBenennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een lidstaat die een instantie heeft aangemeld, maakt de aanmelding onmiddellijk ongedaan, indien hij vaststelt:
Ein Mitgliedstaat, der eine Stelle benannt hat, widerruft deren Benennung unverzüglich, wenn er feststellt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lidstaat die een bepaalde instantie bij de Commissie heeft aangemeld, trekt die aanmelding in indien hij ontdekt dat die instantie niet langer aan de in lid 3 bedoelde minimumcriteria voldoet.
Ein Mitgliedstaat, der der Kommission eine bestimmte Stelle benannt hat, zieht die Benennung zurück, wenn er feststellt, dass diese Stelle den in Absatz 3 genannten Mindestkriterien nicht mehr entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de aanmelding van een instantie wordt ingetrokken, behouden alle conformiteitscertificaten en bijbehorende documenten die door die instantie zijn afgegeven, hun geldigheid tenzij er een dreigend of rechtstreeks gevaar is voor de gezondheid en veiligheid.
Wenn die Benennung einer benannten Stelle zurückgezogen wird, behalten die Konformitätsbescheinigungen und die damit zusammenhängenden Dokumente, die von der betroffenen Stelle ausgestellt wurden, weiterhin Gültigkeit, es sei denn, es wird eine drohende und unmittelbare Gefahr für die Gesundheit und Sicherheit festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie maakt op haar website bekend dat de aanmelding van een instantie is ingetrokken.
Die Kommission macht auf ihrer Website die Zurückziehung der Benennung der benannten Stelle öffentlich zugänglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de lidstaten in acht te nemen minimumcriteria voor de aanmelding van instanties
Von den Mitgliedstaaten zu berücksichtigende Mindestkriterien für die Benennung der Stellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit een door de Commissie uitgevoerde studie is echter gebleken dat de criteria voor de aanmelding van deze instanties zeer ruim kunnen worden geïnterpreteerd.
Eine von der Kommission durchgeführte Untersuchung hat allerdings ergeben, dass die von den Mitgliedstaaten bei der Benennung dieser Stellen zu beachtenden Kriterien vielfältig ausgelegt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanmeldingAntrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit geval wordt de aanmelding als afgewezen beschouwd.
In diesem Fall gilt der Antrag als abgelehnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is uitermate belangrijk dat er met één aanmelding een Europees octrooi kan worden verworven.
Es ist außerordentlich wichtig, mit einem einzigen Antrag ein europäisches Patent zu erhalten.
Korpustyp: EU
aanmelding voor het vertonen van een film
Antrag auf Vorführung eines Films
Korpustyp: EU IATE
aanmelding voor het houden van een voordracht
Antrag auf Haltung eines Referates
Korpustyp: EU IATE
aanmelding voor het presenteren van een poster
Antrag auf Vorführung eines Posters
Korpustyp: EU IATE
aanmeldingBekanntgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met betrekking tot de termijnen voor maatregelen van de Autoriteit is voor de toepassing van artikel 3, lid 1, van dit besluit de relevante gebeurtenis, de ontvangst van de aanmelding of de daaropvolgende correspondentie overeenkomstig artikel 3, de leden 1 en 3, van de onderhavige beschikking.
In Bezug auf den Termin für das Tätigwerden der Überwachungsbehörde ist der Eingang der Bekanntgabe oder des anschließenden Schriftverkehrs gemäß Artikel 3 Absätze 1 und 3 des vorliegenden Beschlusses das maßgebliche Ereignis für den Zweck des Artikels 3 Absatz 1 der Rechtsakte über die Termine.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de termijnen voor maatregelen van de Autoriteit, is voor de toepassing van artikel 3, lid 1, van het besluit inzake termijnen, de ontvangst van de aanmelding of de daaropvolgende briefwisseling overeenkomstig artikel 3, leden 1 en 2, van het onderhavige besluit de relevante gebeurtenis.
In Bezug auf den Termin für das Tätigwerden der Überwachungsbehörde ist der Eingang der Bekanntgabe oder des anschließenden Schriftverkehrs gemäß Artikel 3 Absätze 1 und 2 des vorliegenden Beschlusses das maßgebliche Ereignis für den Zweck des Artikels 3 Absatz 1 der Rechtsakte über die Termine.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de termijnen voor maatregelen van de EVA-Staten, is voor de toepassing van artikel 3, lid 1, van het besluit inzake termijnen de relevante gebeurtenis, de ontvangst van de aanmelding of de daaropvolgende briefwisseling overeenkomstig artikel 3, lid 3, van het onderhavige besluit.
In Bezug auf den Termin für das Tätigwerden der EFTA-Staaten ist der tatsächliche Eingang der Bekanntgabe oder des anschließenden Schriftverkehrs von der Überwachungsbehörde gemäß Artikel 3 Absatz 3 dieses Beschlusses das maßgebliche Ereignis für den Zweck des Artikels 3 Absatz 1 der Rechtsakte über die Termine.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanmelding moet met name een beschrijving van de route bevatten en objectieve criteria in termen van looptijd en bedrag van de steun.
Die Bekanntgabe muss insbesondere eine Beschreibung der betreffenden Strecke sowie objektive Kriterien für den Betrag und die Dauer der Beihilfe beinhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanmeldingnotifiziert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de aanmelding van nationale veiligheidsvoorschriften overeenkomstig artikel 8 van Richtlijn 2004/49/EG van het Europees Parlement en de Raad [3] betreft, zijn die bovendien niet relevant voor het referentiedocument.
Darüber hinaus sind nationale Sicherheitsvorschriften, die gemäß Artikel 8 der Richtlinie 2004/49/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [3] notifiziert werden, für das Referenzdokument nicht relevant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat artikel 87, lid 3, van het Verdrag betreft, heeft de Raad Richtlijn 90/684/EEG van 21 december 1990 betreffende de steunverlening aan de scheepsbouw vastgesteld. De oorspronkelijke aanmelding en goedkeuring van de steunverlening vonden plaats overeenkomstig deze richtlijn.
Hinsichtlich Artikel 87 Absatz 3 EG-Vertrag wurde vom Rat die Richtlinie 90/684/EWG vom 21. Dezember 1990 über Beihilfen für den Schiffbau angenommen, gemäß der die vorliegende Beihilfe notifiziert und genehmigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder welke voorwaarden bepaalde compensatiestelsels met artikel 86, lid 2, verenigbaar zijn en niet onder de verplichting tot voorafgaande aanmelding overeenkomstig artikel 88, lid 3, van het Verdrag vallen, dient derhalve nader te worden bepaald.
Konkret müsste daher erläutert werden, unter welchen Voraussetzungen bestimmte Ausgleichssysteme mit Artikel 86 Absatz 2 EG-Vertrag vereinbar sind und nicht gemäß Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag im Voraus notifiziert werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 4 december 2002 heeft de Commissie de aanmelding ontvangen van een ontwerp-overeenkomst voor een aandeelhoudersvoorschot dat Frankrijk voornemens was ten uitvoer te leggen ten faveure van France Télécom, vooruitlopend op zijn deelname aan een toekomstige kapitaaluitbreiding van de onderneming in het kader van het herstelplan „Ambition 2005”.
Am 4. Dezember 2002 hat Frankreich der Kommission das Vorhaben notifiziert, France Télécom im Vorgriff auf die staatliche Beteiligung an einer künftigen Kapitalerhöhung des Unternehmens im Rahmen eines Sanierungsplans unter der Bezeichnung „Ambition 2005“ einen Aktionärsvorschuss zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanmeldingAnmeldung Maßnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Deense versie van het memorandum is te vinden in bijlage 20 bij de aanmelding door de Deense autoriteiten van 6 juli 2010.
Die dänische Fassung der Begründung befindet sich in Anhang 20 zur Anmeldung der Maßnahme durch die dänischen Behörden vom 6. Juli 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de aanmelding in een zeer vroeg stadium was gebeurd, waren de intentieverklaringen van de banken, waarin zij zich bereid verklaren in te staan voor de goede afloop van de operatie wat de deelname van de particuliere investeerders betreft, echter nog niet voorhanden op het moment van de aanmelding.
Da jedoch die Anmeldung der Maßnahme im Voraus erfolgte, lagen die Absichtserklärungen zur Verdeutlichung der Bereitschaft der Banken zur Gewährleistung des Erfolgs dieser Operation und die Absichtserklärungen hinsichtlich der Beteiligung der privaten Investoren zum Zeitpunkt der Anmeldung der Maßnahme noch nicht vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de aanmelding door de Italiaanse autoriteiten van 23 februari 2006 had de Commissie de zaak aanvankelijk geregistreerd onder nummer N 127/06.
Nach der Anmeldung der Maßnahme durch Italien am 23. Februar 2006 registrierte die Kommission die Beihilfesache zunächst unter der Nummer N 127/2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanmeldingAnmeldepflicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de aanpassing van alle bestaande regionale steunregelingen zoals gedefinieerd in de richtsnoeren inzake regionale steunmaatregelen, met inbegrip van die welke uit hoofde van een groepsvrijstellingsverordening van aanmelding zijn vrijgesteld, om ervoor te zorgen dat voor regionale investeringssteun:
die Anpassung aller bestehenden staatlichen Regionalbeihilferegelungen im Sinne der Definition der Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung, einschließlich der Beihilfen, die im Rahmen einer Gruppenfreistellungsverordnung von der Anmeldepflicht freigestellt sind, um für regionale Investitionsbeihilfen Folgendes sicherzustellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Investeringssteunregelingen die op specifieke economische sectoren in de be- en verwerkende industrie of de dienstensector zijn gericht, dienen bijgevolg niet in aanmerking te komen voor de vrijstelling van aanmelding die in deze verordening is bepaald.
Investitionsbeihilferegelungen für bestimmte Wirtschaftstätigkeiten innerhalb des Industrie- oder Dienstleistungssektors sollten daher nicht durch diese Verordnung von der Anmeldepflicht ausgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Individuele ad-hocsteun en regelingen voor exploitatiesteun zijn niet van aanmelding vrijgesteld.
Ad-hoc-Einzelbeihilfen und Betriebsbeihilferegelungen werden nicht von der Anmeldepflicht ausgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanmeldingAnzeige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij aanmelding door een lidstaat kan de Commissie nagaan of een steunmaatregel die geen subsidie, lening, garantie, kapitaalinjectie of risicokapitaalmaatregel is, een bruto-subsidie-equivalent oplevert dat het de-minimisplafond niet overschrijdt — en dus onder de toepassing van deze verordening kan vallen.
Nach Anzeige durch einen Mitgliedstaat kann die Kommission prüfen, ob eine Beihilfemaßnahme, die nicht in einer Barzuwendung, einem Darlehen, einer Bürgschaft, einer Kapitalzuführung oder einer Risikokapitalmaßnahme besteht, zu einem Bruttosubventionsäquivalent führt, das die De-minimis-Höchstgrenze nicht überschreitet und daher von den Bestimmungen dieser Verordnung gedeckt sein könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 2, lid 4, van het gemeenschappelijk standpunt verplicht de lidstaten echter te garanderen dat deze GGO's alleen dan aan een derde partij worden overgedragen wanneer strikte beheersingsmaatregelen genomen zijn, zo niet dan is aanmelding noodzakelijk overeenkomstig deel C van de richtlijn.
Allerdings müssen die Mitgliedstaaten gemäß Artikel 2 Absatz 4 des Gemeinsamen Standpunkts sicherstellen, daß diese GVO nur dann an Dritte weitergegeben werden, wenn strenge Sicherheitsmaßnahmen für geschlossene Systeme in Kraft sind, anderenfalls ist eine Anzeige gemäß Teil C der Richtlinie erforderlich.
Korpustyp: EU
Bovendien wordt vastgesteld dat bij de aanmelding van het slachtoffer discriminerend opgetreden wordt.
Außerdem wird festgestellt, dass bei der Anzeige des Opfers diskriminierend gehandelt wird.
Korpustyp: EU
aanmeldingAnmeldung Beihilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 22 mei 2008 vond tussen de diensten van de Commissie en de Italiaanse autoriteiten een bijeenkomst plaats ter voorbereiding van de aanmelding.
Am 22. Mai 2008 fand vor der Anmeldung der Beihilfe ein Treffen zwischen den Dienststellen der Kommission und den italienischen Behörden statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de aanmelding heeft Duitsland een aantal onafhankelijke studies [50] overgelegd met prognoses over de ontwikkeling van de vraag in de fotovoltaïsche sector.
Deutschland legte bei Anmeldung der Beihilfe einige unabhängige Studien [50] mit Prognosen für die Nachfrageentwicklung im Fotovoltaiksektor vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Poolse autoriteiten hebben er zich in hun aanmelding toe verbonden de Commissie jaarlijkse verslagen te verstrekken over de situatie met betrekking tot wijzigingen in de geregistreerde Poolse vloot en de tewerkstelling van zeevaarders in die vloot, met vermelding van het aantal tonnagebelastingbedrijven of -groepen.
Die polnischen Behörden haben sich bei der Anmeldung der Beihilfe dazu verpflichtet, der Kommission Jahresberichte zu übermitteln, in denen sie über Änderungen in Bezug auf die registrierte polnische Flotte und die Anzahl der im Rahmen dieser Flotte beschäftigten Seeleute sowie auf die Anzahl der Tonnagesteuer-Unternehmen oder -Gruppen unterrichtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanmeldingAnmeldeformular
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle documenten die door de EVA-staten als bijlagen bij de aanmelding worden verstrekt, dienen te zijn genummerd en de nummers van de documenten moeten worden aangegeven in het desbetreffende punt van dit formulier.
Alle von den EFTA-Staaten als Anhänge zum Anmeldeformular übermittelten Unterlagen sind zu nummerieren, und die Nummern sind in den entsprechenden Teilen dieses Fragebogens anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
I. Alle documenten die door de EVA-staten als bijlagen bij de aanmelding worden verstrekt, dienen genummerd te zijn en de nummers van de documenten moeten worden aangegeven in het desbetreffende deel van dit formulier.
I. Alle von den EFTA-Staaten als Anhänge zum Anmeldeformular übermittelten Unterlagen sind zu nummerieren, und die Nummern sind in den entsprechenden Teilen dieses Fragebogens anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle documenten die door de lidstaten als bijlagen bij de aanmelding worden verstrekt, dienen genummerd te zijn en de nummers van de documenten moeten worden aangegeven in het desbetreffende deel van dit formulier.
Alle von den Mitgliedstaaten als Anhänge zum Anmeldeformular übermittelten Unterlagen sind zu nummerieren, und die Nummern sind in den entsprechenden Teilen dieses Fragebogens anzugeben.
Wanneer aan de in deze beschikking vastgestelde voorwaarden is voldaan, is een voorafgaandeaanmelding dus niet vereist.
Wenn alle in dieser Entscheidung genannten Voraussetzungen erfüllt sind, kann daher auf eine vorherigeAnmeldung verzichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zou de desbetreffende steun zonder voorafgaandeaanmelding aan het LNE zijn toegekend. Deze steun zou dus onrechtmatig en bijgevolg nietig zijn.
Ferner wären die in Rede stehenden Beihilfen dem LNE ohne vorherigeAnmeldung gewährt worden und damit rechtswidrig und daher null und nichtig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide steunmaatregelen ten gunste van WAM SpA zijn ten uitvoer gelegd zonder voorafgaandeaanmelding bij de Commissie.
Beide Darlehen wurden WAM SpA ohne vorherigeAnmeldung bei der Kommission gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide steunmaatregelen ten gunste van WAM SpA zijn ten uitvoer gelegd zonder voorafgaandeaanmelding bij de Commissie.
Beide Beihilfen an WAM S.p.A. wurden ohne vorherigeAnmeldung bei der Kommission gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat maatregel 8 betreft, was de Commissie er niet zeker van of de maatregel niet discriminerend was en een voorafgaandeaanmelding bij de Commissie vereiste.
Bezüglich Maßnahme 8 war sich die Kommission nicht sicher, ob die Maßnahme nicht diskriminierend ist und eine vorherigeAnmeldung bei der Kommission notwendig wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft de beide maatregelen die na de toetreding zonder voorafgaandeaanmelding bij de Commissie waren verleend, verklaarde Polen het volgende.
In Bezug auf die beiden nach dem EU-Beitritt ohne vorherigeAnmeldung bei der Kommission gewährten Beihilfemaßnahmen äußerte sich Polen wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De toekenning ervan is gebeurd zonder voorafgaandeaanmelding bij de Commissie en dus in strijd met artikel 88, lid 3, van het EG-Verdrag.
Sie wurden ohne vorherigeAnmeldung bei der Kommission und somit unter Verstoß gegen Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt tevens op dat de voorafgaandeaanmelding van steun voor een O&O-project krachtens artikel 88, lid 3, van het Verdrag een absolute voorwaarde is voor de verenigbaarheid ervan met de gemeenschappelijke markt.
Die Kommission stellt ebenfalls fest, dass eine vorherigeAnmeldung gemäß Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag eine notwendige Voraussetzung für die Vereinbarkeit eines FuE-Vorhabens ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de maatregel is uitgevoerd zonder voorafgaandeaanmelding bij de Commissie en aangezien deze onverenigbaar is met de voorschriften voor staatssteun, dient Oostenrijk te worden verplicht tot het terugvorderen van de steun van de begunstigde.
Da die Maßnahme ohne vorherigeAnmeldung bei der Kommission durchgeführt wurde und da sie mit den Beihilfevorschriften unvereinbar ist, sollte Österreich verpflichtet werden, die Beihilfe von der Begünstigten zurückzufordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van de privatisering van een automobielfabrikant, zoals ELVO, was in het kader van de regeling een voorafgaandeaanmelding bij de Commissie een wezenlijke vereiste voor verenigbaarheid met de gemeenschappelijke markt [10].
Im Falle der Privatisierung eines Automobilunternehmens wie ELVO ist die vorherigeAnmeldung bei der Kommission eine wesentliche Voraussetzung dafür, dass die betreffende Beihilfe im Rahmen der Regelung als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden kann [10].
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aanmelding
143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wikipedia:Etalage/Aanmelding kandidaten
Kandidaten für exzellente Artikel
Korpustyp: Wikipedia
Wikipedia:Etalage/Aanmelding kandidaten
Kandidaturen von Artikeln, Listen und Portalen/Intro
Korpustyp: Wikipedia
Wikipedia:Etalage/Aanmelding kandidaten
Kandidaturen von Artikeln, Listen und Portalen/Hinweise für die Auswertung
Korpustyp: Wikipedia
Wikipedia:Etalage/Aanmelding kandidaten
Kandidaturen von Artikeln, Listen und Portalen
Korpustyp: Wikipedia
Een kopie van mijn aanmelding.
- Was suchst du?
Korpustyp: Untertitel
Aanmelding van afval en residuen
Meldepflicht für Abfälle und Rückstände
Korpustyp: EU DGT-TM
De regeling volgens de aanmelding
Das System in der angemeldeten Form
Korpustyp: EU DGT-TM
Je mocht helpen met mijn aanmeldings-essays.
Ich nahm Ihre Hilfe bei meinen College-Aufsätzen an.
Korpustyp: Untertitel
drempel voor individuele aanmelding of steunplafond;
Einzelanmeldeschwelle oder beihilfefähiger Höchstbetrag,
Korpustyp: EU DGT-TM
PNO:aangifte van voorafgaande aanmelding van terugkeer
PNO: Erklärung der Vorabmitteilung der Rückkehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Visgebied voor voorafgaande aanmelding van kabeljauw.
In der Vorabmitteilung anzugebendes Fanggebiet für Dorsch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-aanmelding van veranderingen in de installatie
Nicht mitgeteilte Änderungen an der Anlage
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanmelding voor de verkiezingen sluit vrijdag.
Der Abgabetermin für die nächste Wahl ist nächsten Freitag.
Korpustyp: Untertitel
U weet dat aanmelding flink wat kost?
Sie müssten schon einiges an Mitteln bereitstellen.
Korpustyp: Untertitel
PRN: aangifte van voorafgaande aanmelding van terugkeer
PRN: Erklärung der Vorabmitteilung der Rückkehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Eerdere projecten P2 en P3, geen verplichting tot aanmelding
Frühere Vorhaben P2 und P3, nicht anmeldungspflichtig
Korpustyp: EU DGT-TM
Met Krüger. lk bel vanwege de aanmelding van Von Loeben.
Krüger, ich rufe an wegen der Nachmeldung...
Korpustyp: Untertitel
Markering voor het begin van een aangifte van voorafgaande aanmelding
Markierung für den Beginn einer Erklärung der Vorabmitteilung
Korpustyp: EU DGT-TM
Moet ik jouw aanmelding bij de Academie steunen?
Ich soll Sie für die Sternenflottenakademie empfehlen?
Korpustyp: Untertitel
- Louis Canning gebruikt jullie zaak om een gerechtelijk precedent te scheppen voor ik mijn zaak aanmeld.
Louis Canning benutzt Ihren Fall um einen juristischen Präzedenzfall zu haben, bevor ich meine Klage einreiche.
Korpustyp: Untertitel
lk heb net besloten dat als jij je Facebookpagina verwijdert, ik me aanmeld.
Ich habe gerade beschlossen, wenn du deine Facebook-Seite löschst, trete ich da ein.
Korpustyp: Untertitel
Voor de toenmalige omstandigheden was dit stelsel, een gecentraliseerd aanmeldings- en machtigingssysteem, zeker geschikt.
Unter den damaligen Bedingungen war dieses System, das auf einem zentralisierten Anmelde- und Genehmigungsverfahren beruht, sicherlich angebracht.
Korpustyp: EU
Ter voorkoming van ongeoorloofde toegang worden in het beveiligingsbeleid procedures voor aanmelding en afmelding opgenomen.
Im Sicherheitsplan sind geeignete An- und Abmeldeverfahren vorzusehen, um jedweden Zugriff durch Unbefugte zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter voorkoming van ongeoorloofde toegang worden in het beveiligingsbeleid procedures voor aanmelding en afmelding opgenomen.
Im Sicherheitsplan sind geeignete An- und Abmeldeverfahren vorzusehen, um jedweden Zugang durch Unbefugte zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hotels registreren nummerborden wanneer er zich iemand met een auto zich aanmeld
Das Hotel registriert die Nummernschilder, wann immer ein Auto eincheckt.
Korpustyp: Untertitel
Laten we even kijken of we een aanmeldings formulier kunnen vinden.
Ich suche nach einem Bewerbungsformular für ein Praktikum.
Korpustyp: Untertitel
Nu zit ik in het aanmeld centrum voor de niet-doden.
Und nun stecke ich in einem Rekrutierungslager für Untote.
Korpustyp: Untertitel
Vertel me alsjeblieft dat wij niet zo agressief saai waren tijdens de aanmelding.
Bitte sag mir, wir waren nicht so aggressiv langweilig, als wir uns bewarben.
Korpustyp: Untertitel
U wordt hier gevraagd omdat de vorige aanmelding zonder succes was.
Sie werden an dieser Stelle nach Ihren Zugangsdaten gefragt, weil der vorherige Anmeldeversuch fehlgeschlagen ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aanmelding voor schepen die havens van de lidstaten binnenlopen en deze havens verlaten
Meldeformalitäten für Schiffe beim Einlaufen in und beim Auslaufen aus Häfen der Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Herhalen van herinneringen stoppen na uw eerste aanmelding of na de opgegeven einddatum@title:group
Mit der Wiederholung aufhören nach dem ersten Anmelden oder nach dem angegebenen Enddatum@title:group
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gelieve te specificeren onder welke bepaling van de landbouwrichtsnoeren deze aanmelding thuishoort:
Bitte nennen Sie die Bestimmung des Gemeinschaftsrahmens für staatliche Beihilfen im Agrarsektor, die für diesen Fragebogen gelten soll:
Korpustyp: EU DGT-TM
Volksgezondheid Versterken van de systemen voor toezicht op en aanmelding van besmettelijke ziekten.
Öffentliche Gesundheit Stärkung der Überwachungs- und Meldesysteme für übertragbare Krankheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij schrijven van 21 december 2006 deed Duitsland aanmelding van opleidingssteun voor DHL.
Mit Schreiben vom 21. Dezember 2006 meldete Deutschland eine Ausbildungsbeihilfe für DHL an.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanmelding van de verkoop was uitsluitend een uitnodiging tot onderhandeling en bevatte geen verdere specificaties.
Die Verkaufsanzeige war lediglich eine Aufforderung zur Angebotsabgabe und enthielt keine besonderen Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken verklaringen bevatten trouwens geen enkel voorbehoud inzake voorafgaande aanmelding bij de Commissie.
Im Übrigen enthalten die fraglichen Erklärungen keinerlei Vorbehalt bezüglich einer Vorabunterrichtung der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ik me niet op tijd aanmeld, moet ik de nor in.
Wenn ich beim Appell nicht da bin, komme ich in den Knast.
Korpustyp: Untertitel
En zo, dit is hoe je eenvoudig aanmeld op en dat ontgrendeld de kassa.
Und so wird das System aktiviert, dadurch wird dann die Kasse entsperrt.
Korpustyp: Untertitel
Als ik me ooit weer 's aanmeld, sluit me dan op in de ziekenboeg.
Sollte ich mich noch mal für eine zweiwöchige Außenmission melden, schicken Sie mich bitte auf die Krankenstation.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien wordt vastgesteld dat bij de aanmelding van slachtoffers discriminerend opgetreden wordt.
Außerdem ist festzustellen, daß es bei der Entgegennahme der Aussagen von Opfern zu Diskriminierungen kommt.
Korpustyp: EU
Welnu, niet-aanmelding van werk veroorzaakt in de lidstaten omvangrijke economische en maatschappelijke schade.
Durch die Nichtanmeldung von Erwerbstätigkeit entstehen in den Mitgliedsländern hohe volkswirtschaftliche und gesellschaftspolitische Schäden.
Korpustyp: EU
Wanneer is de catch-the-eye-procedure vervangen door een systeem van aanmelding vooraf?
Wann wurde das Verfahren der Wortmeldung durch Handzeichen in die Einreichung einer Namensliste geändert?
Korpustyp: EU
De leden die het woord vragen, worden op de sprekerslijst ingeschreven in de volgorde van aanmelding.
Die Mitglieder werden in der Reihenfolge ihrer Wortmeldungen in die Rednerliste eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij deden echter geen aanmelding van die verlenging en verzochten de Commissie evenmin om goedkeuring.
Portugal meldete diese Maßnahme jedoch weder an, noch holte es die Genehmigung der Kommission dazu ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de periode die hier wordt beoordeeld, liepen de drempels voor individuele aanmelding uiteen.
Im betrachteten Zeitraum wurden die Schwellenwerte für die Einzelanmeldung geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aanmelding is door de Commissie onder zaaknummer N 19/10 geregistreerd.
Die Kommission erfasste diese neuen Maßnahmen im Beihilferegister unter der Nummer N19/10.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan zijn er ook goede redenen om, ondanks deze kaart, in een verplichte aanmelding vooraf te voorzien.
Dann gibt es Gründe dafür, trotz dieses Ausweises frühzeitig Anzeigepflichten einzuführen.
Korpustyp: EU
In dat geval geldt alleen voor de wijziging de verplichting tot aanmelding bij en onderzoek door de Commissie.
In diesem Fall findet die Mitteilungspflicht gegenüber und die Prüfung durch die Kommission einzig und allein auf die Änderung Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geldt niet voor steunregelingen waarin voor bepaalde soorten steun een verplichting tot afzonderlijke aanmelding is vastgelegd.
Dies gilt nicht für Beihilferegelungen, die für bestimmte Arten von Beihilfen selbst eine Einzelanmeldung vorschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 3 juni 2009 heeft Duitsland een kapitaalinjectie van 2,96 miljard EUR aangemeld (aanmelding geregistreerd onder nummer N 333/09).
Am 3. Juni 2009 meldete Deutschland eine Kapitalzuführung von 2,96 Mrd. EUR an (registriert unter der Nummer N 333/09).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze nationale plannen dienen uiteindelijk binnen zes maanden na hun aanmelding te worden gebundeld tot één EU Masterplan.
Die nationalen Pläne müssen letztlich in einem Gesamtplan der EU zusammengeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit deel wordt ingevuld na aanmelding van de nationale maatregelen ter omzetting van Richtlijn 2008/57/EG door de lidstaten.
Dieser Teil ist auszufüllen, sobald die Mitgliedstaaten ihre nationalen Maßnahmen zur Umsetzung der Richtlinie 2008/57/EG notifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik constateer dat de aanmelding niet goed is. Ik vraag de commissaris, wat gaat u daar aan doen.
Ich habe festgestellt, daß diese Meldungen nicht gut funktionieren und möchte den Kommissar fragen, was er in dieser Hinsicht zu tun gedenkt.
Korpustyp: EU
het luchtruim wordt niet doorkruist op de route die vermeld is in de aanmelding van de doorkruising;
der Überflug findet nicht auf dem Kurs statt, der in der Überflugabsichtsmeldung angegeben wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tweede inleidingsbesluit betrof geen projecten die beneden de drempels voor individuele aanmelding bleven, met de volgende uitzondering.
Von der zweiten Einleitungsentscheidung nicht betroffen waren Einzelvorhaben unterhalb des Schwellenwerts für die Einzelanmeldung, jedoch mit folgender Ausnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens de kaderregeling 1986 was individuele aanmelding vereist voor projecten met in aanmerking komende kosten boven 20 miljoen ECU.
Nach dem Gemeinschaftsrahmen von 1986 galten sie für Vorhaben mit beihilfefähigen Kosten von mehr als 20 Mio. ECU.
Korpustyp: EU DGT-TM
De liberale fractie is dan ook blij dat de Commissie economische en monetaire zaken en industriebeleid ons steunt in onze eis inzake de aanmelding van individuele steunverlening.
Die Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas hat sich auch darüber gefreut, daß der Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik unsere Forderung unterstützt hat, daß diese Zuteilungen staatlicher Beihilfen öffentlich gemacht werden müssen.
Korpustyp: EU
De Commissie wil het aanmeldings- en machtigingsstelsel afschaffen en in plaats daarvan de rol van de nationale autoriteiten en rechtbanken in de toepassing van de mededingingsregels versterken.
Die Kommission will das Anmelde- und Genehmigungssystem abschaffen und statt dessen die Rolle der nationalen Behörden und Gerichte bei der Anwendung der Wettbewerbsregeln stärken.
Korpustyp: EU
Op 8 augustus 2008 heeft Duitsland bij de Commissie aanmelding gedaan van herstructureringsteun, daaronder begrepen een herstructureringsplan, ten behoeve van WestLB.
Am 8. August 2008 meldete Deutschland eine Umstrukturierungsbeihilfe einschließlich Umstrukturierungsplan für die WestLB bei der Kommission an.
Korpustyp: EU DGT-TM
regionale ad-hocsteun onder de drempel voor individuele aanmelding die is vastgesteld in punt 53 van de richtsnoeren regionale steun [10];
Ad-hoc-Regionalbeihilfen, die unterhalb der unter Randnummer 53 der Leitlinien für Regionalbeihilfen aufgeführten Einzelanmeldeschwellen liegen [10];
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit concludeert derhalve dat de Noorse autoriteiten hun verplichting tot aanmelding als bedoeld in artikel 1, lid 3 in deel I van Protocol 3, niet zijn nagekomen.
Die Behörde gelangt daher zu dem Schluss, dass die norwegischen Behörden ihren diesbezüglichen Verpflichtungen gemäß Teil I Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 nicht nachgekommen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vrijstelling van de verplichting tot voorafgaande aanmelding voor bepaalde diensten van algemeen economisch belang, sluit niet uit dat de lidstaten een bepaald steunvoornemen kunnen aanmelden.
Die Freistellung bestimmter Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse von der Pflicht zur Vorabnotifizierung hindert die Mitgliedstaaten jedoch nicht daran, ein spezifisches Beihilfevorhaben zu notifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de datum van aanmelding van de maatregel, zouden de geldende richtsnoeren die zijn welke zijn gepubliceerd in PB C 288 van 9.10.1999, blz. 2.
Aufgrund des Notifizierungsdatums der Maßnahme würden die im ABl. C 288 vom 9.10.1999, S. 2 veröffentlichten Leitlinien gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanmeldende instanties verrichten de aanmelding van keuringsinstanties bij de Commissie en de andere lidstaten door middel van het door de Commissie ontwikkelde en beheerde elektronische aanmeldingssysteem.
Die notifizierenden Behörden notifizieren die Konformitätsbewertungsstellen gegenüber der Kommission und den übrigen Mitgliedstaaten mit Hilfe des elektronischen Notifizierungsinstruments, das von der Kommission entwickelt und verwaltet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wordt met de regeling de verplichting tot individuele aanmelding van grote investeringsprojecten (zie deel 25B.4.3 van de richtsnoeren regionale steun) nageleefd (3)?
Beachtet die Regelung die in Abschnitt 25b.4.3 der Leitlinien für Regionalbeihilfen vorgesehene Einzelanmeldepflicht für Beihilfen zugunsten großer Investitionsvorhaben (3)?
Korpustyp: EU DGT-TM
Voer daarna uw gebruikersnaam en wachtwoord in en druk op de Login-knop. U kunt deze aanmelding gebruiken voor directe toegang later tot het KDE bugvolgsysteem. @info/rich
Anschließend geben Sie bitte Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort ein und melden sich an. Mit diesen Zugangsdaten können Sie sich später auch über die Internetseite der KDE-Fehlerdatenbank anmelden.@info/rich
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nadat de privatisering was mislukt, deed Italië bij de Commissie aanmelding van een voorstel voor nieuwe kapitaalinjecties in de onderneming ten belope van circa 24 miljoen euro.
Im Anschluss an die gescheiterte Privatisierung meldete Italien bei der Kommission eine geplante Kapitalspritze für das Unternehmen in Höhe von rund 24 Mio. EUR an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 1 april 2009 heeft Duitsland voor de Hypo Real Estate-groep (hierna „HRE” genoemd) een herstructureringsplan aangemeld (aanmelding geregistreerd onder nummer N 196/09).
Am 1. April 2009 meldete Deutschland für den Hypo Real Estate-Konzern (im Folgenden „HRE“) einen Umstrukturierungsplan an (registriert unter der Nummer N 196/09).
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden die het woord vragen, worden op de sprekerslijst ingeschreven in de volgorde van aanmelding en krijgen in die volgorde het woord verleend door de voorzitter.
Die Mitglieder werden in der Reihenfolge ihrer Wortmeldungen in die Rednerliste eingetragen, aufgrund welcher der Präsident das Wort erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij verrichten de aanmelding bij de Commissie en de andere lidstaten door middel van het door de Commissie ontwikkelde en beheerde elektronische systeem.
Sie notifizieren diese der Kommission und den übrigen Mitgliedstaaten mit Hilfe des von der Kommission entwickelten und verwalteten elektronischen Instruments.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofdstuk 4 van de richtsnoeren milieusteun — „Steun in de vorm van verlagingen of vrijstellingen van milieubelastingen” — behandelt expliciet het soort vrijstelling van milieubelasting waarop deze aanmelding betrekking heeft.
Kapitel 4 der USB-Leitlinien muss dabei als erschöpfende Grundlage für die Würdigung der in Rede stehenden Steuerbefreiung angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts blijven de verplichtingen inzake informatieverstrekking en individuele aanmelding voor grote individuele steunprojecten van toepassing, zelfs indien in het kader van vrijgestelde regelingen steun wordt toegekend.
Ferner gelten die beschriebenen Informations- und Einzelanmeldeerfordernisse für große Einzelvorhaben weiterhin, und das auch für Beihilfen, die aufgrund freigestellter Regelungen gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de verenigbaarheid van de steun betreft maakte de Autoriteit een onderscheid tussen het Energiefonds volgens de aanmelding en een door de Noorse autoriteiten voorgestelde, gewijzigde regeling.
Bei der Beurteilung der Vereinbarkeit unterschied die Behörde zwischen dem Energiefonds in der angemeldeten Form und einem System mit den von Norwegen vorgeschlagenen Änderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk bedrijf met een individuele derogatie aanvaardt dat de in lid 1 van artikel 4 bedoelde aanmelding, het bemestingsplan en de mestboekhouding onderworpen kunnen worden aan controle.
Jeder landwirtschaftliche Betrieb, dem eine individuelle Ausnahme zugestanden wurde, akzeptiert, dass die in Artikel 4 Absatz 1 genannte Dungausbringung, der Düngeplan und die Düngekonten kontrolliert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laat, ingeval een gebied wordt uitgebreid, de „datum van eerste registratie” ongewijzigd, aangezien deze datum alleen betrekking heeft op de eerste aanmelding van het gebied.
Bei einer Ausweitung des Gebiets lassen Sie das Datum der Ersterstellung unverändert, da dieses Datum nur für die Erstvorlage des Gebiets verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 21 en 22 maart 2012 hebben de betrokken lidstaten bij de Commissie aanmelding gedaan van een plan voor de gecontroleerde afwikkeling van Dexia.
Am 21. und 22. März 2012 übermittelten die beteiligten Mitgliedstaaten der Kommission einen Plan zur geordneten Abwicklung von Dexia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 17 januari 2003 stelde de Commissie Portugal op de hoogte dat de verrichte aanmelding volgens haar niet volledig was en enkele vragen opwierp.
Mit Schreiben vom 17. Januar 2003 setzte die Kommission Portugal darüber in Kenntnis, dass die eingereichten Unterlagen unvollständig seien, und legte eine Reihe von Fragen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle steun waarvan het bedrag de drempel voor individuele aanmelding overschrijdt wordt niet uitgevoerd voordat de Commissie haar goedkeuring eraan heeft gehecht.
Jede Beihilfe über die in der Einzelanmeldung bestimmte Höchstgrenze hinaus tritt bis zu ihrer Genehmigung durch die Kommission nicht in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
In december 2003 hechtte de Commissie haar goedkeuring aan de reddingssteun ten behoeve van KH, in afwachting van de aanmelding binnen zes maanden van een uitvoerig herstructureringsplan.
Im Dezember 2003 genehmigte die Kommission die Rettungsbeihilfe für KH, das die Auflage erhielt, innerhalb von sechs Monaten einen umfassenden Umstrukturierungsplans vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanmelding bepaalt in sterke mate op welke wijze de Commissie de zaak aanpakt en op welke punten zij haar onderzoek richt.
Sie bestimmt weitgehend, wie die Kommission an den Fall herangeht und auf welche Bereiche sich ihre Untersuchung konzentriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij verrichten de aanmelding bij de Commissie en de andere lidstaten met name door middel van het door de Commissie ontwikkelde en beheerde elektronische aanmeldingssysteem.
Sie unterrichten die Kommission und die übrigen Mitgliedstaaten, insbesondere mit Hilfe des elektronischen Notifizierungsinstruments, das von der Kommission entwickelt und verwaltet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad is zich terdege bewust van de problemen waarmee sommige nieuwe politieke partijen van de etnische minderheden in Roemenië worden geconfronteerd bij hun aanmelding voor de verkiezingen.
Dem Rat sind die Probleme wohl bekannt, auf die bestimmte neue Parteien, die ethnische Minderheiten vertreten, stoßen, wenn sie sich für die Beteiligung an Wahlen registrieren lassen wollen.
Korpustyp: EU
Wij denken onder meer, mevrouw de Commissaris, aan zorginstellingen, wij denken aan arbeidsbemiddelingsdiensten die voor ons ook van de aanmelding uitgesloten zouden moeten kunnen worden.
Wir, Frau Kommissarin, würden Pflegeeinrichtungen und Arbeitsvermittlungsdienste hinzufügen, die von der Notifizierungspflicht ausgenommen werden sollten.
Korpustyp: EU
Daarnaast heeft het Eurosysteem nog eens de implicaties bezien van specificatie en aanmelding door lidstaten van betalingssystemen voor retailbetalingen krachtens artikel 10 van de Finaliteitsrichtlijn .
Schließlich hat das Eurosystem untersucht , welche Folgen sich ergeben , wenn die Mitgliedstaaten Massenzahlungssysteme gemäß Artikel 10 der EU-Richtlinie über die Wirksamkeit von Abrechnungen in Zahlungs - sowie Wertpapierliefer - und - abrechnungssystemen ( Finalitätsrichtlinie ) notifizieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij verrichten de aanmelding bij de Commissie en de andere lidstaten door middel van het door de Commissie ontwikkelde en beheerde elektronische aanmeldingssysteem.
Sie unterrichten die Kommission und die übrigen Mitgliedstaaten mit Hilfe des elektronischen Notifizierungsinstruments, das von der Kommission entwickelt und verwaltet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van maatregelen waarvan de aanmelding vóór deze datum is geregistreerd, gelden de vorige richtsnoeren voor reddings- en herstructureringssteun uit 1999 („de richtsnoeren van 1999”).
In Bezug auf die vor diesem Tag angemeldeten Maßnahmen werden die vorherigen Leitlinien für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten („Leitlinien von 1999“) angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat accreditatie een essentieel middel is om te controleren of de conformiteitsbeoordelingsinstanties bekwaam zijn, moet het gebruik van accreditatie ook met het oog op aanmelding worden gestimuleerd.
Da die Akkreditierung ein wichtiges Mittel zur Überprüfung der Kompetenz von Konformitätsbewertungsstellen ist, sollte auch ihre Verwendung zu Notifizierungszwecken gefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dankzij deze toezegging zal de Commissie zich de berekening van de in aanmerking komende kosten bij individuele aanmelding van grote steunbedragen kunnen verifiëren.
Aufgrund dieser Verpflichtungen wird die Kommission die Berechnung der beihilfefähigen Kosten von angemeldeten Beihilfen mit großen Beihilfebeträgen prüfen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wordt met de regeling de verplichting tot individuele aanmelding van grote investeringsprojecten (zie deel 4.3 van de richtsnoeren regionale steun) nageleefd (3)?
Beachtet die Regelung die in Abschnitt 4.3 der Regionalbeihilfeleitlinien vorgesehene Einzelanmeldepflicht für Beihilfen zugunsten großer Investitionsvorhaben (3)?
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot kan de Commissie amendement 3, waarin verplichte aanmelding van het vervoer van gevaarlijke goederen voor doorvoerschepen voor de kust van de lidstaten wordt geïntroduceerd, niet aanvaarden.
Schließlich kann die Kommission Abänderungsantrag 3 nicht akzeptieren, der Meldeerfordernisse für Schiffe einführt, die sich im Transitverkehr vor der Küste von Mitgliedstaaten befinden.
Korpustyp: EU
Daar staat alleen vermeld dat "de leden die het woord vragen, (...) op de sprekerslijst [worden] ingeschreven in de volgorde van aanmelding."
Er besagt lediglich, dass „die Mitglieder in der Reihenfolge ihrer Wortmeldung in die Rednerliste eingetragen“ werden.
Korpustyp: EU
lk weet dat deadline van de aanmelding voor de cursus gisteren was... Maar ik ben de hele nacht opgebleven en geschreven and ik hoop dat je me alsnog wil overwegen.
Ja, Abgabetermin für Ihren Kurs war gestern, aber ich hab die ganze Nacht drangesessen und hoffe, noch 'ne Chance zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
In ruil daarvoor willen wij wel dat de verplichte aanmelding vooraf wordt geschrapt en dat de werknemer alleen nog moet kunnen aantonen waarom hij in een andere lidstaat werkt, bijvoorbeeld aan de hand van zijn contract.
Im Gegenzug wollen wir aber, daß es keine frühzeitigen Anzeigepflichten mehr gibt, sondern daß nur noch der Grund für die Arbeiten in dem anderen Mitgliedstaat vom Arbeitnehmer mit sich geführt wird, in Gestalt beispielsweise des zugrundeliegenden Vertrages.
Korpustyp: EU
Dit formulier dient tevens voor de aanmelding van steunregelingen voor onderzoek en ontwikkeling ten behoeve van kleine en middelgrote ondernemingen die niet onder de groepsvrijstellingsverordening voor KMO’s [53] vallen.
Er ist auch für Forschungs- und Entwicklungsbeihilferegelungen für KMU zu verwenden, die nicht unter die Gruppenfreistellungsverordnung für KMU fallen [53].
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in de aan de aanmelding gehechte verklaringen werd vermeld, heeft Glunz&Jensen s.r.o. voor dit onderdeel van het project geen staatssteun ontvangen en is er evenmin een aanvraag voor steun in behandeling.
Wie aus den der Beihilfeanmeldung beigefügten Erklärungen hervorgeht, hat Glunz&Jensen s.r.o. für diesen Teil des Projekts keine staatliche Beihilfe erhalten und auch keine Beihilfe beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het percentage van 5,06% komt voor in de tabel „State Aid - Reference and discount rates (in %) since 01.08.1997”, en stemt overeen met die van 2002, het jaar van de aanmelding (zie http://europa.eu.int/comm/competition/state_aid/others/reference_rates/nl.pdf).
Der Satz von 5,06 % ergibt sich aus der Tabelle für staatliche Beihilfen – vom 1. August 1997 anwendbare Referenz- und Abzinsungssätze – und entspricht dem Jahr 2002, in dem die Beihilfe gemeldet wurde (siehe http://europa.eu.int/comm/competition/state_aid/others/reference_rates/de.pdf).
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dragen er zorg voor dat de vennootschappen en andere personen en instanties die gehouden zijn tot aanmelding of medewerking, alle akten en gegevens die overeenkomstig artikel 2 openbaar moeten worden gemaakt, in elektronische vorm kunnen indienen.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Gesellschaften und sonstige anmelde- oder mitwirkungspflichtige Personen und Stellen alle Urkunden und Angaben, die nach Artikel 2 der Offenlegung unterliegen, in elektronischer Form einreichen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het goedgekeurde plan moeten alle elementen van het systeem voor bekwaamheidsbeoordeling aan bod komen, zoals werkregelingen, voortgangsbeoordeling en examens, samen met de procedures voor aanmelding bij de nationale toezichthoudende instanties.
Der genehmigte Plan muss die Angabe aller Bestandteile des Systems zur Beurteilung der Kompetenz, einschließlich Arbeitsvorkehrungen, Beurteilung des Ausbildungsfortschritts und Prüfungen sowie Verfahren für Mitteilungen an die zuständige Behörde, umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verschillende rechtshandelingen van de Unie die bijvoorbeeld formaliteiten inzake voorafgaande aanmelding bij aankomst in de haven voorschrijven, zoals Richtlijn 2009/16/EG, kunnen verschillende termijnen voorschrijven waarbinnen deze formaliteiten moeten worden vervuld.
In den verschiedenen Rechtsakten der Union, in denen beispielsweise Voranmelde-Formalitäten beim Einlaufen in den Hafen vorgesehen sind, wie etwa in der Richtlinie 2009/16/EG, können unterschiedliche Fristen für die Erfüllung dieser Voranmeldeformalitäten vorgesehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de berekening van de steun zou, aldus de aanmelding, worden uitgegaan van de daadwerkelijke transmissievergoedingen die de netexploitanten van de particuliere omroepen innen op het moment dat de steun wordt toegekend.
Es wurde auch darauf hingewiesen, dass die Berechnung der öffentlichen Förderung auf den tatsächlichen Übertragungsentgelten basieren würde, die die Netzbetreiber von den privaten Rundfunkanbietern zum Zeitpunkt der Gewährung der Fördergelder erheben.