linguatools-Logo
243 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
aanmelding Anmeldung 744 Einloggen
Log-in

Verwendungsbeispiele

aanmeldingAnmeldung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Duitsland heeft deze studies bij de aanmelding overgelegd.
Deutschland legte diese Studien mit der Anmeldung vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overigens de beurs... bedraagt $20.000 en de aanmelding begint morgen.
Übrigens ist dieses Stipendium $20.000 wert. Morgen läuft die Anmeldung.
   Korpustyp: Untertitel
Polen heeft de aanmelding van de in overweging 6 beschreven steunmaatregel ingetrokken.
Polen hat die Anmeldung der unter Randnummer 6 genannten Beihilfemaßnahme zurückgezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jongens, nu het schepsel weg is zijn er heel veel aanmelding binnengekomen.
THORNY: Das Monster ist verschwunden und wir haben neue Anmeldungen.
   Korpustyp: Untertitel
De geraamde waarde van de steun is sinds de aanmelding veranderd.
Der geschätzte Wert der Beihilfe hat sich seit der Anmeldung geändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ceremoniële unit neemt aanmeldingen aan voor de eregarde bij agent Flynn's doodskist en patrouillewagens bij zijn woonhuis.
Die Zeremonieneinheit nimmt Anmeldungen als Träger für Officer Flynns Sarg an und Einsatzwagen an seinem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Heeft de aanmelding betrekking op individuele steun of een steunregeling die uit hoofde van een vrijstellingsverordening is aangemeld?
Bezieht sich die Anmeldung auf eine Einzelbeihilfe oder Regelung, die auf der Grundlage einer Freistellungsverordnung angemeldet wurde?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 18 oktober 2004 heeft de Commissie om aanvullende informatie betreffende de aanmelding gevraagd.
Mit Schreiben vom 18. Oktober 2004 hat die Kommission ergänzende Angaben zu der Anmeldung angefordert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Italië trok de aanmelding evenwel in.
Italien hat jedoch die Anmeldung zurückgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De beschikking van 20 april 2004 behelst een volledige beoordeling van de aanmelding.
Die Entscheidung vom 20. April 2004 enthält eine vollständige Würdigung der Anmeldung.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aanmelder gemeldeter Betreiber
statistische aanmelding statistische Mitteilung
voorafgaande aanmelding vorherige Anmeldung 10
collectieve aanmelding gemeinsame Anmeldung
aanmelding van een concentratie Anmeldung eines Zusammenschlusses
ontheffing van aanmelding Befreiung von der Anmeldung
aanmelding van leerlingen Anmeldung der Schueler
verplichting tot aanmelding Meldepflicht
aanmelding van kartel Kartellanmeldung
verplichting tot voorafgaande aanmelding Pflicht zur vorherigen Mitteilung
aanmelding voor een demonstratie Antrag auf Haltung einer Vorführung
aanmelding voor discussie Formular für Wortmeldungen
systeem van voorafgaande aanmelding system der vorherigen anmeldung
aanmelding uit voorzorg Anmeldung aus Vorsichtserwägungen
aanmelding van steunmaatregelen die Beihilfen vorher anmelden
C&L-aanmelding C&L-Meldung
aanmelding na binnenkomst Anzeige der Einreise
datum van de aanmelding Wirksamwerden der Anmeldung
omzetting van de aanmelding Umdeutung von Anmeldungen
aanmelding van een EEG-fabrikantenverklaring Mitteilung zur EWG-Herstellerbescheinigung
voorafgaande aanmelding van een concentratie vorherige Anmeldung eines Zusammenschlusses

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aanmelding

143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wikipedia:Etalage/Aanmelding kandidaten
Kandidaten für exzellente Artikel
   Korpustyp: Wikipedia
Wikipedia:Etalage/Aanmelding kandidaten
Kandidaturen von Artikeln, Listen und Portalen/Intro
   Korpustyp: Wikipedia
Wikipedia:Etalage/Aanmelding kandidaten
Kandidaturen von Artikeln, Listen und Portalen/Hinweise für die Auswertung
   Korpustyp: Wikipedia
Wikipedia:Etalage/Aanmelding kandidaten
Kandidaturen von Artikeln, Listen und Portalen
   Korpustyp: Wikipedia
Een kopie van mijn aanmelding.
- Was suchst du?
   Korpustyp: Untertitel
Aanmelding van afval en residuen
Meldepflicht für Abfälle und Rückstände
   Korpustyp: EU DGT-TM
De regeling volgens de aanmelding
Das System in der angemeldeten Form
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je mocht helpen met mijn aanmeldings-essays.
Ich nahm Ihre Hilfe bei meinen College-Aufsätzen an.
   Korpustyp: Untertitel
drempel voor individuele aanmelding of steunplafond;
Einzelanmeldeschwelle oder beihilfefähiger Höchstbetrag,
   Korpustyp: EU DGT-TM
PNO:aangifte van voorafgaande aanmelding van terugkeer
PNO: Erklärung der Vorabmitteilung der Rückkehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Visgebied voor voorafgaande aanmelding van kabeljauw.
In der Vorabmitteilung anzugebendes Fanggebiet für Dorsch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-aanmelding van veranderingen in de installatie
Nicht mitgeteilte Änderungen an der Anlage
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanmelding voor de verkiezingen sluit vrijdag.
Der Abgabetermin für die nächste Wahl ist nächsten Freitag.
   Korpustyp: Untertitel
U weet dat aanmelding flink wat kost?
Sie müssten schon einiges an Mitteln bereitstellen.
   Korpustyp: Untertitel
PRN: aangifte van voorafgaande aanmelding van terugkeer
PRN: Erklärung der Vorabmitteilung der Rückkehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eerdere projecten P2 en P3, geen verplichting tot aanmelding
Frühere Vorhaben P2 und P3, nicht anmeldungspflichtig
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met Krüger. lk bel vanwege de aanmelding van Von Loeben.
Krüger, ich rufe an wegen der Nachmeldung...
   Korpustyp: Untertitel
Markering voor het begin van een aangifte van voorafgaande aanmelding
Markierung für den Beginn einer Erklärung der Vorabmitteilung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Moet ik jouw aanmelding bij de Academie steunen?
Ich soll Sie für die Sternenflottenakademie empfehlen?
   Korpustyp: Untertitel
- Louis Canning gebruikt jullie zaak om een gerechtelijk precedent te scheppen voor ik mijn zaak aanmeld.
Louis Canning benutzt Ihren Fall um einen juristischen Präzedenzfall zu haben, bevor ich meine Klage einreiche.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb net besloten dat als jij je Facebookpagina verwijdert, ik me aanmeld.
Ich habe gerade beschlossen, wenn du deine Facebook-Seite löschst, trete ich da ein.
   Korpustyp: Untertitel
Voor de toenmalige omstandigheden was dit stelsel, een gecentraliseerd aanmeldings- en machtigingssysteem, zeker geschikt.
Unter den damaligen Bedingungen war dieses System, das auf einem zentralisierten Anmelde- und Genehmigungsverfahren beruht, sicherlich angebracht.
   Korpustyp: EU
Ter voorkoming van ongeoorloofde toegang worden in het beveiligingsbeleid procedures voor aanmelding en afmelding opgenomen.
Im Sicherheitsplan sind geeignete An- und Abmeldeverfahren vorzusehen, um jedweden Zugriff durch Unbefugte zu verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ter voorkoming van ongeoorloofde toegang worden in het beveiligingsbeleid procedures voor aanmelding en afmelding opgenomen.
Im Sicherheitsplan sind geeignete An- und Abmeldeverfahren vorzusehen, um jedweden Zugang durch Unbefugte zu verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hotels registreren nummerborden wanneer er zich iemand met een auto zich aanmeld
Das Hotel registriert die Nummernschilder, wann immer ein Auto eincheckt.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we even kijken of we een aanmeldings formulier kunnen vinden.
Ich suche nach einem Bewerbungsformular für ein Praktikum.
   Korpustyp: Untertitel
Nu zit ik in het aanmeld centrum voor de niet-doden.
Und nun stecke ich in einem Rekrutierungslager für Untote.
   Korpustyp: Untertitel
Vertel me alsjeblieft dat wij niet zo agressief saai waren tijdens de aanmelding.
Bitte sag mir, wir waren nicht so aggressiv langweilig, als wir uns bewarben.
   Korpustyp: Untertitel
U wordt hier gevraagd omdat de vorige aanmelding zonder succes was.
Sie werden an dieser Stelle nach Ihren Zugangsdaten gefragt, weil der vorherige Anmeldeversuch fehlgeschlagen ist.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Aanmelding voor schepen die havens van de lidstaten binnenlopen en deze havens verlaten
Meldeformalitäten für Schiffe beim Einlaufen in und beim Auslaufen aus Häfen der Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herhalen van herinneringen stoppen na uw eerste aanmelding of na de opgegeven einddatum@title:group
Mit der Wiederholung aufhören nach dem ersten Anmelden oder nach dem angegebenen Enddatum@title:group
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Gelieve te specificeren onder welke bepaling van de landbouwrichtsnoeren deze aanmelding thuishoort:
Bitte nennen Sie die Bestimmung des Gemeinschaftsrahmens für staatliche Beihilfen im Agrarsektor, die für diesen Fragebogen gelten soll:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volksgezondheid Versterken van de systemen voor toezicht op en aanmelding van besmettelijke ziekten.
Öffentliche Gesundheit Stärkung der Überwachungs- und Meldesysteme für übertragbare Krankheiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij schrijven van 21 december 2006 deed Duitsland aanmelding van opleidingssteun voor DHL.
Mit Schreiben vom 21. Dezember 2006 meldete Deutschland eine Ausbildungsbeihilfe für DHL an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanmelding van de verkoop was uitsluitend een uitnodiging tot onderhandeling en bevatte geen verdere specificaties.
Die Verkaufsanzeige war lediglich eine Aufforderung zur Angebotsabgabe und enthielt keine besonderen Bedingungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken verklaringen bevatten trouwens geen enkel voorbehoud inzake voorafgaande aanmelding bij de Commissie.
Im Übrigen enthalten die fraglichen Erklärungen keinerlei Vorbehalt bezüglich einer Vorabunterrichtung der Kommission.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als ik me niet op tijd aanmeld, moet ik de nor in.
Wenn ich beim Appell nicht da bin, komme ich in den Knast.
   Korpustyp: Untertitel
En zo, dit is hoe je eenvoudig aanmeld op en dat ontgrendeld de kassa.
Und so wird das System aktiviert, dadurch wird dann die Kasse entsperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik me ooit weer 's aanmeld, sluit me dan op in de ziekenboeg.
Sollte ich mich noch mal für eine zweiwöchige Außenmission melden, schicken Sie mich bitte auf die Krankenstation.
   Korpustyp: Untertitel
Bovendien wordt vastgesteld dat bij de aanmelding van slachtoffers discriminerend opgetreden wordt.
Außerdem ist festzustellen, daß es bei der Entgegennahme der Aussagen von Opfern zu Diskriminierungen kommt.
   Korpustyp: EU
Welnu, niet-aanmelding van werk veroorzaakt in de lidstaten omvangrijke economische en maatschappelijke schade.
Durch die Nichtanmeldung von Erwerbstätigkeit entstehen in den Mitgliedsländern hohe volkswirtschaftliche und gesellschaftspolitische Schäden.
   Korpustyp: EU
Wanneer is de catch-the-eye-procedure vervangen door een systeem van aanmelding vooraf?
Wann wurde das Verfahren der Wortmeldung durch Handzeichen in die Einreichung einer Namensliste geändert?
   Korpustyp: EU
De leden die het woord vragen, worden op de sprekerslijst ingeschreven in de volgorde van aanmelding.
Die Mitglieder werden in der Reihenfolge ihrer Wortmeldungen in die Rednerliste eingetragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij deden echter geen aanmelding van die verlenging en verzochten de Commissie evenmin om goedkeuring.
Portugal meldete diese Maßnahme jedoch weder an, noch holte es die Genehmigung der Kommission dazu ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de periode die hier wordt beoordeeld, liepen de drempels voor individuele aanmelding uiteen.
Im betrachteten Zeitraum wurden die Schwellenwerte für die Einzelanmeldung geändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aanmelding is door de Commissie onder zaaknummer N 19/10 geregistreerd.
Die Kommission erfasste diese neuen Maßnahmen im Beihilferegister unter der Nummer N19/10.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dan zijn er ook goede redenen om, ondanks deze kaart, in een verplichte aanmelding vooraf te voorzien.
Dann gibt es Gründe dafür, trotz dieses Ausweises frühzeitig Anzeigepflichten einzuführen.
   Korpustyp: EU
In dat geval geldt alleen voor de wijziging de verplichting tot aanmelding bij en onderzoek door de Commissie.
In diesem Fall findet die Mitteilungspflicht gegenüber und die Prüfung durch die Kommission einzig und allein auf die Änderung Anwendung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geldt niet voor steunregelingen waarin voor bepaalde soorten steun een verplichting tot afzonderlijke aanmelding is vastgelegd.
Dies gilt nicht für Beihilferegelungen, die für bestimmte Arten von Beihilfen selbst eine Einzelanmeldung vorschreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op 3 juni 2009 heeft Duitsland een kapitaalinjectie van 2,96 miljard EUR aangemeld (aanmelding geregistreerd onder nummer N 333/09).
Am 3. Juni 2009 meldete Deutschland eine Kapitalzuführung von 2,96 Mrd. EUR an (registriert unter der Nummer N 333/09).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze nationale plannen dienen uiteindelijk binnen zes maanden na hun aanmelding te worden gebundeld tot één EU Masterplan.
Die nationalen Pläne müssen letztlich in einem Gesamtplan der EU zusammengeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit deel wordt ingevuld na aanmelding van de nationale maatregelen ter omzetting van Richtlijn 2008/57/EG door de lidstaten.
Dieser Teil ist auszufüllen, sobald die Mitgliedstaaten ihre nationalen Maßnahmen zur Umsetzung der Richtlinie 2008/57/EG notifizieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik constateer dat de aanmelding niet goed is. Ik vraag de commissaris, wat gaat u daar aan doen.
Ich habe festgestellt, daß diese Meldungen nicht gut funktionieren und möchte den Kommissar fragen, was er in dieser Hinsicht zu tun gedenkt.
   Korpustyp: EU
het luchtruim wordt niet doorkruist op de route die vermeld is in de aanmelding van de doorkruising;
der Überflug findet nicht auf dem Kurs statt, der in der Überflugabsichtsmeldung angegeben wurde,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het tweede inleidingsbesluit betrof geen projecten die beneden de drempels voor individuele aanmelding bleven, met de volgende uitzondering.
Von der zweiten Einleitungsentscheidung nicht betroffen waren Einzelvorhaben unterhalb des Schwellenwerts für die Einzelanmeldung, jedoch mit folgender Ausnahme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens de kaderregeling 1986 was individuele aanmelding vereist voor projecten met in aanmerking komende kosten boven 20 miljoen ECU.
Nach dem Gemeinschaftsrahmen von 1986 galten sie für Vorhaben mit beihilfefähigen Kosten von mehr als 20 Mio. ECU.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De liberale fractie is dan ook blij dat de Commissie economische en monetaire zaken en industriebeleid ons steunt in onze eis inzake de aanmelding van individuele steunverlening.
Die Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas hat sich auch darüber gefreut, daß der Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik unsere Forderung unterstützt hat, daß diese Zuteilungen staatlicher Beihilfen öffentlich gemacht werden müssen.
   Korpustyp: EU
De Commissie wil het aanmeldings- en machtigingsstelsel afschaffen en in plaats daarvan de rol van de nationale autoriteiten en rechtbanken in de toepassing van de mededingingsregels versterken.
Die Kommission will das Anmelde- und Genehmigungssystem abschaffen und statt dessen die Rolle der nationalen Behörden und Gerichte bei der Anwendung der Wettbewerbsregeln stärken.
   Korpustyp: EU
Op 8 augustus 2008 heeft Duitsland bij de Commissie aanmelding gedaan van herstructureringsteun, daaronder begrepen een herstructureringsplan, ten behoeve van WestLB.
Am 8. August 2008 meldete Deutschland eine Umstrukturierungsbeihilfe einschließlich Umstrukturierungsplan für die WestLB bei der Kommission an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
regionale ad-hocsteun onder de drempel voor individuele aanmelding die is vastgesteld in punt 53 van de richtsnoeren regionale steun [10];
Ad-hoc-Regionalbeihilfen, die unterhalb der unter Randnummer 53 der Leitlinien für Regionalbeihilfen aufgeführten Einzelanmeldeschwellen liegen [10];
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit concludeert derhalve dat de Noorse autoriteiten hun verplichting tot aanmelding als bedoeld in artikel 1, lid 3 in deel I van Protocol 3, niet zijn nagekomen.
Die Behörde gelangt daher zu dem Schluss, dass die norwegischen Behörden ihren diesbezüglichen Verpflichtungen gemäß Teil I Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 nicht nachgekommen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vrijstelling van de verplichting tot voorafgaande aanmelding voor bepaalde diensten van algemeen economisch belang, sluit niet uit dat de lidstaten een bepaald steunvoornemen kunnen aanmelden.
Die Freistellung bestimmter Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse von der Pflicht zur Vorabnotifizierung hindert die Mitgliedstaaten jedoch nicht daran, ein spezifisches Beihilfevorhaben zu notifizieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de datum van aanmelding van de maatregel, zouden de geldende richtsnoeren die zijn welke zijn gepubliceerd in PB C 288 van 9.10.1999, blz. 2.
Aufgrund des Notifizierungsdatums der Maßnahme würden die im ABl. C 288 vom 9.10.1999, S. 2 veröffentlichten Leitlinien gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanmeldende instanties verrichten de aanmelding van keuringsinstanties bij de Commissie en de andere lidstaten door middel van het door de Commissie ontwikkelde en beheerde elektronische aanmeldingssysteem.
Die notifizierenden Behörden notifizieren die Konformitätsbewertungsstellen gegenüber der Kommission und den übrigen Mitgliedstaaten mit Hilfe des elektronischen Notifizierungsinstruments, das von der Kommission entwickelt und verwaltet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wordt met de regeling de verplichting tot individuele aanmelding van grote investeringsprojecten (zie deel 25B.4.3 van de richtsnoeren regionale steun) nageleefd (3)?
Beachtet die Regelung die in Abschnitt 25b.4.3 der Leitlinien für Regionalbeihilfen vorgesehene Einzelanmeldepflicht für Beihilfen zugunsten großer Investitionsvorhaben (3)?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voer daarna uw gebruikersnaam en wachtwoord in en druk op de Login-knop. U kunt deze aanmelding gebruiken voor directe toegang later tot het KDE bugvolgsysteem. @info/rich
Anschließend geben Sie bitte Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort ein und melden sich an. Mit diesen Zugangsdaten können Sie sich später auch über die Internetseite der KDE-Fehlerdatenbank anmelden.@info/rich
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Nadat de privatisering was mislukt, deed Italië bij de Commissie aanmelding van een voorstel voor nieuwe kapitaalinjecties in de onderneming ten belope van circa 24 miljoen euro.
Im Anschluss an die gescheiterte Privatisierung meldete Italien bei der Kommission eine geplante Kapitalspritze für das Unternehmen in Höhe von rund 24 Mio. EUR an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op 1 april 2009 heeft Duitsland voor de Hypo Real Estate-groep (hierna „HRE” genoemd) een herstructureringsplan aangemeld (aanmelding geregistreerd onder nummer N 196/09).
Am 1. April 2009 meldete Deutschland für den Hypo Real Estate-Konzern (im Folgenden „HRE“) einen Umstrukturierungsplan an (registriert unter der Nummer N 196/09).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De leden die het woord vragen, worden op de sprekerslijst ingeschreven in de volgorde van aanmelding en krijgen in die volgorde het woord verleend door de voorzitter.
Die Mitglieder werden in der Reihenfolge ihrer Wortmeldungen in die Rednerliste eingetragen, aufgrund welcher der Präsident das Wort erteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij verrichten de aanmelding bij de Commissie en de andere lidstaten door middel van het door de Commissie ontwikkelde en beheerde elektronische systeem.
Sie notifizieren diese der Kommission und den übrigen Mitgliedstaaten mit Hilfe des von der Kommission entwickelten und verwalteten elektronischen Instruments.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofdstuk 4 van de richtsnoeren milieusteun — „Steun in de vorm van verlagingen of vrijstellingen van milieubelastingen” — behandelt expliciet het soort vrijstelling van milieubelasting waarop deze aanmelding betrekking heeft.
Kapitel 4 der USB-Leitlinien muss dabei als erschöpfende Grundlage für die Würdigung der in Rede stehenden Steuerbefreiung angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts blijven de verplichtingen inzake informatieverstrekking en individuele aanmelding voor grote individuele steunprojecten van toepassing, zelfs indien in het kader van vrijgestelde regelingen steun wordt toegekend.
Ferner gelten die beschriebenen Informations- und Einzelanmeldeerfordernisse für große Einzelvorhaben weiterhin, und das auch für Beihilfen, die aufgrund freigestellter Regelungen gewährt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de verenigbaarheid van de steun betreft maakte de Autoriteit een onderscheid tussen het Energiefonds volgens de aanmelding en een door de Noorse autoriteiten voorgestelde, gewijzigde regeling.
Bei der Beurteilung der Vereinbarkeit unterschied die Behörde zwischen dem Energiefonds in der angemeldeten Form und einem System mit den von Norwegen vorgeschlagenen Änderungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elk bedrijf met een individuele derogatie aanvaardt dat de in lid 1 van artikel 4 bedoelde aanmelding, het bemestingsplan en de mestboekhouding onderworpen kunnen worden aan controle.
Jeder landwirtschaftliche Betrieb, dem eine individuelle Ausnahme zugestanden wurde, akzeptiert, dass die in Artikel 4 Absatz 1 genannte Dungausbringung, der Düngeplan und die Düngekonten kontrolliert werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laat, ingeval een gebied wordt uitgebreid, de „datum van eerste registratie” ongewijzigd, aangezien deze datum alleen betrekking heeft op de eerste aanmelding van het gebied.
Bei einer Ausweitung des Gebiets lassen Sie das Datum der Ersterstellung unverändert, da dieses Datum nur für die Erstvorlage des Gebiets verwendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op 21 en 22 maart 2012 hebben de betrokken lidstaten bij de Commissie aanmelding gedaan van een plan voor de gecontroleerde afwikkeling van Dexia.
Am 21. und 22. März 2012 übermittelten die beteiligten Mitgliedstaaten der Kommission einen Plan zur geordneten Abwicklung von Dexia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 17 januari 2003 stelde de Commissie Portugal op de hoogte dat de verrichte aanmelding volgens haar niet volledig was en enkele vragen opwierp.
Mit Schreiben vom 17. Januar 2003 setzte die Kommission Portugal darüber in Kenntnis, dass die eingereichten Unterlagen unvollständig seien, und legte eine Reihe von Fragen vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle steun waarvan het bedrag de drempel voor individuele aanmelding overschrijdt wordt niet uitgevoerd voordat de Commissie haar goedkeuring eraan heeft gehecht.
Jede Beihilfe über die in der Einzelanmeldung bestimmte Höchstgrenze hinaus tritt bis zu ihrer Genehmigung durch die Kommission nicht in Kraft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In december 2003 hechtte de Commissie haar goedkeuring aan de reddingssteun ten behoeve van KH, in afwachting van de aanmelding binnen zes maanden van een uitvoerig herstructureringsplan.
Im Dezember 2003 genehmigte die Kommission die Rettungsbeihilfe für KH, das die Auflage erhielt, innerhalb von sechs Monaten einen umfassenden Umstrukturierungsplans vorzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanmelding bepaalt in sterke mate op welke wijze de Commissie de zaak aanpakt en op welke punten zij haar onderzoek richt.
Sie bestimmt weitgehend, wie die Kommission an den Fall herangeht und auf welche Bereiche sich ihre Untersuchung konzentriert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij verrichten de aanmelding bij de Commissie en de andere lidstaten met name door middel van het door de Commissie ontwikkelde en beheerde elektronische aanmeldingssysteem.
Sie unterrichten die Kommission und die übrigen Mitgliedstaaten, insbesondere mit Hilfe des elektronischen Notifizierungsinstruments, das von der Kommission entwickelt und verwaltet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad is zich terdege bewust van de problemen waarmee sommige nieuwe politieke partijen van de etnische minderheden in Roemenië worden geconfronteerd bij hun aanmelding voor de verkiezingen.
Dem Rat sind die Probleme wohl bekannt, auf die bestimmte neue Parteien, die ethnische Minderheiten vertreten, stoßen, wenn sie sich für die Beteiligung an Wahlen registrieren lassen wollen.
   Korpustyp: EU
Wij denken onder meer, mevrouw de Commissaris, aan zorginstellingen, wij denken aan arbeidsbemiddelingsdiensten die voor ons ook van de aanmelding uitgesloten zouden moeten kunnen worden.
Wir, Frau Kommissarin, würden Pflegeeinrichtungen und Arbeitsvermittlungsdienste hinzufügen, die von der Notifizierungspflicht ausgenommen werden sollten.
   Korpustyp: EU
Daarnaast heeft het Eurosysteem nog eens de implicaties bezien van specificatie en aanmelding door lidstaten van betalingssystemen voor retailbetalingen krachtens artikel 10 van de Finaliteitsrichtlijn .
Schließlich hat das Eurosystem untersucht , welche Folgen sich ergeben , wenn die Mitgliedstaaten Massenzahlungssysteme gemäß Artikel 10 der EU-Richtlinie über die Wirksamkeit von Abrechnungen in Zahlungs - sowie Wertpapierliefer - und - abrechnungssystemen ( Finalitätsrichtlinie ) notifizieren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zij verrichten de aanmelding bij de Commissie en de andere lidstaten door middel van het door de Commissie ontwikkelde en beheerde elektronische aanmeldingssysteem.
Sie unterrichten die Kommission und die übrigen Mitgliedstaaten mit Hilfe des elektronischen Notifizierungsinstruments, das von der Kommission entwickelt und verwaltet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van maatregelen waarvan de aanmelding vóór deze datum is geregistreerd, gelden de vorige richtsnoeren voor reddings- en herstructureringssteun uit 1999 („de richtsnoeren van 1999”).
In Bezug auf die vor diesem Tag angemeldeten Maßnahmen werden die vorherigen Leitlinien für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten („Leitlinien von 1999“) angewandt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat accreditatie een essentieel middel is om te controleren of de conformiteitsbeoordelingsinstanties bekwaam zijn, moet het gebruik van accreditatie ook met het oog op aanmelding worden gestimuleerd.
Da die Akkreditierung ein wichtiges Mittel zur Überprüfung der Kompetenz von Konformitätsbewertungsstellen ist, sollte auch ihre Verwendung zu Notifizierungszwecken gefördert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dankzij deze toezegging zal de Commissie zich de berekening van de in aanmerking komende kosten bij individuele aanmelding van grote steunbedragen kunnen verifiëren.
Aufgrund dieser Verpflichtungen wird die Kommission die Berechnung der beihilfefähigen Kosten von angemeldeten Beihilfen mit großen Beihilfebeträgen prüfen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wordt met de regeling de verplichting tot individuele aanmelding van grote investeringsprojecten (zie deel 4.3 van de richtsnoeren regionale steun) nageleefd (3)?
Beachtet die Regelung die in Abschnitt 4.3 der Regionalbeihilfeleitlinien vorgesehene Einzelanmeldepflicht für Beihilfen zugunsten großer Investitionsvorhaben (3)?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot kan de Commissie amendement 3, waarin verplichte aanmelding van het vervoer van gevaarlijke goederen voor doorvoerschepen voor de kust van de lidstaten wordt geïntroduceerd, niet aanvaarden.
Schließlich kann die Kommission Abänderungsantrag 3 nicht akzeptieren, der Meldeerfordernisse für Schiffe einführt, die sich im Transitverkehr vor der Küste von Mitgliedstaaten befinden.
   Korpustyp: EU
Daar staat alleen vermeld dat "de leden die het woord vragen, (...) op de sprekerslijst [worden] ingeschreven in de volgorde van aanmelding."
Er besagt lediglich, dass „die Mitglieder in der Reihenfolge ihrer Wortmeldung in die Rednerliste eingetragen“ werden.
   Korpustyp: EU
lk weet dat deadline van de aanmelding voor de cursus gisteren was... Maar ik ben de hele nacht opgebleven en geschreven and ik hoop dat je me alsnog wil overwegen.
Ja, Abgabetermin für Ihren Kurs war gestern, aber ich hab die ganze Nacht drangesessen und hoffe, noch 'ne Chance zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
In ruil daarvoor willen wij wel dat de verplichte aanmelding vooraf wordt geschrapt en dat de werknemer alleen nog moet kunnen aantonen waarom hij in een andere lidstaat werkt, bijvoorbeeld aan de hand van zijn contract.
Im Gegenzug wollen wir aber, daß es keine frühzeitigen Anzeigepflichten mehr gibt, sondern daß nur noch der Grund für die Arbeiten in dem anderen Mitgliedstaat vom Arbeitnehmer mit sich geführt wird, in Gestalt beispielsweise des zugrundeliegenden Vertrages.
   Korpustyp: EU
Dit formulier dient tevens voor de aanmelding van steunregelingen voor onderzoek en ontwikkeling ten behoeve van kleine en middelgrote ondernemingen die niet onder de groepsvrijstellingsverordening voor KMO’s [53] vallen.
Er ist auch für Forschungs- und Entwicklungsbeihilferegelungen für KMU zu verwenden, die nicht unter die Gruppenfreistellungsverordnung für KMU fallen [53].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in de aan de aanmelding gehechte verklaringen werd vermeld, heeft Glunz&Jensen s.r.o. voor dit onderdeel van het project geen staatssteun ontvangen en is er evenmin een aanvraag voor steun in behandeling.
Wie aus den der Beihilfeanmeldung beigefügten Erklärungen hervorgeht, hat Glunz&Jensen s.r.o. für diesen Teil des Projekts keine staatliche Beihilfe erhalten und auch keine Beihilfe beantragt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het percentage van 5,06% komt voor in de tabel „State Aid - Reference and discount rates (in %) since 01.08.1997”, en stemt overeen met die van 2002, het jaar van de aanmelding (zie http://europa.eu.int/comm/competition/state_aid/others/reference_rates/nl.pdf).
Der Satz von 5,06 % ergibt sich aus der Tabelle für staatliche Beihilfen – vom 1. August 1997 anwendbare Referenz- und Abzinsungssätze – und entspricht dem Jahr 2002, in dem die Beihilfe gemeldet wurde (siehe http://europa.eu.int/comm/competition/state_aid/others/reference_rates/de.pdf).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dragen er zorg voor dat de vennootschappen en andere personen en instanties die gehouden zijn tot aanmelding of medewerking, alle akten en gegevens die overeenkomstig artikel 2 openbaar moeten worden gemaakt, in elektronische vorm kunnen indienen.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Gesellschaften und sonstige anmelde- oder mitwirkungspflichtige Personen und Stellen alle Urkunden und Angaben, die nach Artikel 2 der Offenlegung unterliegen, in elektronischer Form einreichen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het goedgekeurde plan moeten alle elementen van het systeem voor bekwaamheidsbeoordeling aan bod komen, zoals werkregelingen, voortgangsbeoordeling en examens, samen met de procedures voor aanmelding bij de nationale toezichthoudende instanties.
Der genehmigte Plan muss die Angabe aller Bestandteile des Systems zur Beurteilung der Kompetenz, einschließlich Arbeitsvorkehrungen, Beurteilung des Ausbildungsfortschritts und Prüfungen sowie Verfahren für Mitteilungen an die zuständige Behörde, umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verschillende rechtshandelingen van de Unie die bijvoorbeeld formaliteiten inzake voorafgaande aanmelding bij aankomst in de haven voorschrijven, zoals Richtlijn 2009/16/EG, kunnen verschillende termijnen voorschrijven waarbinnen deze formaliteiten moeten worden vervuld.
In den verschiedenen Rechtsakten der Union, in denen beispielsweise Voranmelde-Formalitäten beim Einlaufen in den Hafen vorgesehen sind, wie etwa in der Richtlinie 2009/16/EG, können unterschiedliche Fristen für die Erfüllung dieser Voranmeldeformalitäten vorgesehen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de berekening van de steun zou, aldus de aanmelding, worden uitgegaan van de daadwerkelijke transmissievergoedingen die de netexploitanten van de particuliere omroepen innen op het moment dat de steun wordt toegekend.
Es wurde auch darauf hingewiesen, dass die Berechnung der öffentlichen Förderung auf den tatsächlichen Übertragungsentgelten basieren würde, die die Netzbetreiber von den privaten Rundfunkanbietern zum Zeitpunkt der Gewährung der Fördergelder erheben.
   Korpustyp: EU DGT-TM