UPC beklemtoonde verder dat de Commissie niet alleen rekening diende te houden met de afzonderlijke aannames maar ook met de onderlinge betrekkingen daartussen.
UPC betonte weiter, dass die Kommission nicht nur den einzelnen Annahmen, sondern auch den zwischen ihnen bestehenden Wechselbeziehungen Rechnung tragen müsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aannames maken van ons klootzakken, en nu zijn we hele grote klootzakken.
Annahmen machen Arschlöcher aus dir und mir. Jetzt sind wir wirklich angeschissen.
Korpustyp: Untertitel
De onderliggende aannames werden met de deskundigen van de Commissie besproken.
Die zugrunde liegenden Annahmen wurden mit den Experten der Kommission besprochen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk denk dat dat een verkeerde aanname is.
Aber ich glaube, diese Annahme ist falsch.
Korpustyp: Untertitel
Morgan Stanley heeft de waardering, samen met de daaraan ten grondslag liggende aannames en methode, formeel ondertekend en gevalideerd.
Morgan Stanley hat die Bewertung einschließlich der zugrunde gelegten Annahmen und Methoden offiziell unterzeichnet und validiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn veel aannames bij dit slachtoffer, Eileen Banks.
Bei diesem Opfer, Eileen Banks, wurden viele Annahmen getroffen.
Korpustyp: Untertitel
aannameVerabschiedung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik denk ook dat met de aanname van deze begroting het interinstitutioneel akkoord stand kan houden, ook al moeten we toegeven dat het fungerend voorzitterschap van de Raad op zijn zachtst gezegd niets heeft gedaan voor een vruchtbare dialoog, vervolgens triloog op 19 november.
Ich denke auch, daß sich mit der Verabschiedung dieses Haushaltsplans die Interinstitutionelle Vereinbarung einhalten läßt, auch wenn wir uns einig sind, daß die amtierende Ratspräsidentschaft nichts dafür getan hat - um nur das Mindeste zu sagen -, daß der Dialog und dann auch der Trilog vom 19. November Ergebnisse zeitigte.
Korpustyp: EU
Voorzitter, ik geloof wat wij nu in feite voorstellen inderdaad is voor de korte termijn te zorgen dat er via een interinstitutioneel akkoord in ieder geval opnieuw een rechtsbasis wordt gecreëerd in afwachting van de aanname, de formalisering van het nieuwe Reglement.
Was wir jetzt vorschlagen, bedeutet praktisch, daß durch eine interinstitutionelle Vereinbarung kurzfristig erneut eine Rechtsgrundlage geschaffen wird, bis zur Verabschiedung und Formalisierung der neuen Verordnung, über die bekanntlich im Augenblick zwischen Rat und Parlament beraten wird.
Korpustyp: EU
De mogelijkheid van een rechtstreekse bevordering ten overstaan van minderjarigen is aangepakt door de aanname van een wet.
Der Möglichkeit eines direkten Propagierens gegenüber Jugendlichen wurde durch die Verabschiedung eines Gesetzes Rechnung getragen.
Korpustyp: EU
Dit houdt in dat bij aanname van de dienstenrichtlijn geen enkele relevante barrière in de dienstverlening binnen de EU wordt opgeheven.
Mit der Verabschiedung dieser Dienstleistungsrichtlinie werden also die tatsächlichen Hindernisse für die Erbringung von Dienstleistungen in der EU nicht beseitigt.
Korpustyp: EU
De definitieve aanname is nu zeer nabij. De Raad heeft ons al schriftelijk laten weten zijn goedkeuring te hechten aan de 34 compromisamendementen waarover u morgen moet stemmen.
Wir stehen jetzt kurz vor der endgültigen Verabschiedung, da der Rat uns bereits schriftlich über seine Zustimmung zu den 34 Kompromissänderungsanträgen informiert hat, über die morgen abgestimmt werden soll.
Korpustyp: EU
Het staat echter vast dat zelfs bij een zeer snelle aanname van een statuut van de leden het de nodige tijd zal kosten voordat het nieuwe systeem in de praktijk kan functioneren.
Allerdings wird es selbst dann, wenn die Verabschiedung eines Abgeordnetenstatuts sehr schnell erfolgt, einige Zeit dauern, bis das neue System in die Praxis umgesetzt ist.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de aanname van de resolutie die onze fractie mede heeft ondertekend, als een signaal zal worden opgevat door de deelnemers aan de Wereldconferentie van het IOC in Lausanne volgend jaar februari.
Ich hoffe, die Verabschiedung dieser Entschließung, die unsere Fraktion mitunterzeichnet hat, wird von den Teilnehmern der Weltkonferenz des IOC, die im Februar 1999 in Lausanne stattfindet, als ein Signal aufgenommen.
Korpustyp: EU
Ten tweede, de aanname van de antisecessie-wet maart 2005 door het Chinese Parlement laat de optie van militaire interventie jegens Taiwan open.
Zweitens lässt die Verabschiedung des Anti-Sezessions-Gesetzes im März 2005 durch das chinesische Parlament die Tür für eine Militärintervention in Taiwan offen.
Korpustyp: EU
De vijftien lid-staten zijn sinds de aanname van het Witboek "Groei, concurrentievermogen en werkgelegenheid" in 1993 verenigd in eenzelfde fundamentele keuze van het macro-economische en structurele beleid.
Seit der Verabschiedung des Weißbuches "Wachstum, Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung" im Jahr 1993 verfolgen die fünfzehn Mitgliedstaaten eine in ihren Grundzügen gleichgerichtete makroökonomische und Strukturpolitik.
Korpustyp: EU
Kan na aanname van het protocol de commerciële radio en televisie nog wel een klacht bij de Europese Commissie indienen als naar haar mening de publieke omroep wordt voorgetrokken?
Können die kommerziellen Sender und das kommerzielle Fernsehen nach Verabschiedung des Protokolls noch bei der Europäischen Kommission klagen, wenn sie der Ansicht sind, die öffentlich-rechtlichen Rundfunk- und Fernsehsender würden bevorzugt?
Korpustyp: EU
aannameVermutung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aanname is dat geen overheersende invloed wordt uitgeoefend indien de in punt 23 genoemde investeerders niet direct of indirect bij het beheer van de betrokken onderneming betrokken zijn, onverminderd de rechten die zij als aandeelhouders of vennoten bezitten.
Es besteht die Vermutung, dass kein beherrschender Einfluss ausgeübt wird, sofern sich die in Nummer 23 genannten Investoren nicht direkt oder indirekt in die Verwaltung des betroffenen Unternehmens einmischen — unbeschadet der Rechte, die sie in ihrer Eigenschaft als Aktionäre oder Gesellschafter besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dank u wel, mijnheer Schulz, maar ik weet niet of uw aanname helemaal juist is.
Danke, Herr Schulz. Ich bin mir nicht sicher, ob Sie mit ihrer Vermutung ganz richtig liegen.
Korpustyp: EU
Lijkt de logische aanname.
Scheint die logische Vermutung.
Korpustyp: Untertitel
Dat is nogal een willekeurige aanname.
Das ist eine ziemlich gewagte Vermutung.
Korpustyp: Untertitel
Dat klinkt als een aanname.
Das klingt wie eine Vermutung.
Korpustyp: Untertitel
Weer een aanname, Dexter?
- Eine weitere Vermutung, Dexter?
Korpustyp: Untertitel
lk heb misschien een overhaaste aanname gedaan.
Ich habe vielleicht eine übereilte Vermutung geäußert.
Korpustyp: Untertitel
- Het is een verzoek om onderzoek want dit project is gestart met de aanname dat de waterkwaliteit slecht is.
- Dieser Antrag bedarf weiterer Untersuchung,... da, wie Sie alle wissen, dieses Projekt unter der Vermutung initiiert wurde,... dass die Wasserqualität des Reservoirs mangelhaft sei.
Korpustyp: Untertitel
Dat is geen aanname, maar wetenschap.
Das ist keine Vermutung, das ist Wissenschaft.
Korpustyp: Untertitel
En tot zich een betere theorie aandient, moeten we doorgaan op onze eerste aanname dat iemand zich richt op Prince in een poging The Hound te ondermijnen.
Bevor wir nicht eine bessere Theorie haben, sollten wir, glaube ich, bei unser ersten Vermutung weitermachen: Dass jemand Prince ruinieren will, um den "Hound" aus dem Verkehr zu ziehen.
Korpustyp: Untertitel
aannameangenommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met de aanname dat de standaardmap / opt/kde is en dat u die naar / usr/local/kde wilt verplaatsen, moet u dit doen:
Angenommen, der Standardordner ist /opt/kde und Sie wollen ihn nach /usr/local/kde verschieben, müssen Sie folgendes tun:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Uit deze berekening blijkt dat de verhouding tussen het gehalte aan aflatoxine B1 en het totaalgehalte aan aflatoxinen circa 0,6 bedraagt in plaats van de vroegere aanname dat de concentratie van aflatoxine B1 gemiddeld circa 50 % van aflatoxine totaal bedroeg.
Aus dieser Berechnung geht hervor, dass das Verhältnis des Gehalts an Aflatoxin B1/Gesamtaflatoxin durchschnittlich rund 0,6 beträgt und dass die Konzentration von Aflatoxin B1 nicht, wie bisher angenommen, rund 50 % des Gesamtaflatoxins ausmacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 De vulbare lengte op een bepaald punt van de scheepslengte is voor een schip het deel van de scheepslengte dat als midden het bedoelde punt heeft, en waarover het schip onder de hieronder beschreven aanname voor de permeabiliteit moet vollopen om tot de indompelingsgrenslijn in te zinken.
.1 Die flutbare Länge für einen gegebenen Punkt ist gleich demjenigen größten Teil der Schiffslänge, dessen Mitte in diesem Punkt liegt. Dieser Bereich darf als so geflutet angenommen werden, dass das Schiff gerade bis zur Tauchgrenze einsinkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dexia heeft haar fundingmix aangepast en voor de periode waarin de fundingkosten gestrest zijn, hanteert zij de aanname dat alleen korte funding plaatsvindt.
Dexia hat ihren Finanzierungsmix geändert und für den Zeitraum, in dem die Finanzierungskosten gestresst sind, angenommen, dass nur kurzfristige Finanzierungen getätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanname is dat de bijdrage van de ambtenaren voor de ziektekosten overeenkomt met de bijdrage van de particuliere werknemers voor de verzekering tegen ziektekosten en kosten van langdurige zorg.
Es wird angenommen, dass der Beitrag der Beamten zu den Gesundheitskosten dem Beitrag der Privatangestellten zur Kranken- und Pflegeversicherung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanname is dat de niet-rentebaten in de periode 2010-2014 gemiddeld ongeveer [7-12] % van de nettorentebaten van de kernbank zullen uitmaken.
Es wird angenommen, dass die nicht aus Zinserträgen stammenden Einnahmen im Zeitraum 2010-2014 durchschnittlich etwa [7-12] % der Nettozinserträge der Kernbank ausmachen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is de aanname dat de aandelenmarkten [...].
Ferner wird angenommen, dass die Märkte für Beteiligungskapital [...] werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftelijk. - (FR) Ik ben zeer ingenomen met de aanname van deze gezamenlijke resolutie over de situatie in China.
schriftlich. - (FR) Ich freue mich, dass diese gemeinsame Entschließung zur Lage in China angenommen wurde.
Korpustyp: EU
Aanname van dit voorstel zal onvermijdelijk leiden tot problemen bij de toepassing en tot rechtsonzekerheid en dat lijkt mij in strijd met het doel dat wordt beoogd.
Sollte dieser Entwurf angenommen werden, so wird es mit Sicherheit zu Schwierigkeiten bei der Anwendung und zu Rechtsunsicherheit kommen, was meines Erachtens angesichts des angestrebten Ziels kontraproduktiv ist.
Korpustyp: EU
Deze verklaring bevatte een oproep van de Italiaanse burgemeesters en de Italiaanse minister van Binnenlandse zaken aan mij, omdat niemand op dat moment dacht dat Europaover de instrumenten beschikte die later met de aanname van de besluitwet zijn ingevoerd, om situaties waarin duidelijk sprake was van een schending van Richtlijn 2004/38/EG aan te pakken.
Zu diesen Erklärungen gehörte ein Appell von italienischen Bürgermeistern und des italienischen Innenministers an mich, da zu diesem Zeitpunkt niemand dachte, dass Europa über Instrumente wie diejenigen, die später mit dem Dekret angenommen wurden, verfügt, um Situationen begegnen zu können, in denen Richtlinie 2004/38/EG eindeutig verletzt wird.
Korpustyp: EU
aannameHypothese
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het scenario van een vaste jaarlijkse provisie is gebaseerd op de aanname dat Poste Italiane niet kon voorzien hoe de jaarlijkse provisies in de toekomst zullen fluctueren en dat zij dus per jaar een gelijkwaardige totale up-front-provisie raamt in de aanname dat de jaarlijkse provisies blijven vastliggen op het voor dat jaar in de overeenkomst overeengekomen contractuele niveau;
Bei der Annahme konstanter jährlicher Provisionen wird davon ausgegangen, dass PI die Schwankungen der künftigen jährlichen Provisionen nicht vorhersehen könnte und daher für jedes Jahr die gleichwertige geschätzte Upfront-Provision ausgehend von der Hypothese berechnen würde, dass die jährlichen Provisionen auf dem für jenes Jahr vertraglich vereinbarten Niveau bleiben würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat scenario is de aanname dat Poste Italiane kan voorzien hoe de jaarlijkse provisies in de toekomst zullen fluctueren en dat zij dus per jaar de geraamde totale overeenkomstige up-front-provisie berekent in de aanname dat de jaarlijkse provisies evolueren volgens de lijnen die achteraf daadwerkelijk kunnen worden vastgesteld.
Bei dieser Variante wird davon ausgegangen, dass PI die Schwankungen der künftigen jährlichen Provisionen vorhersehen könnte und folglich für jedes Jahr die gleichwertige geschätzte Upfront-Provision ausgehend von der Hypothese berechnen würde, dass die jährlichen Provisionen der Entwicklung folgen, die nachträglich ermittelt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Integendeel, rechtspraak van het Hof van Justitie weerspreekt de aanname dat compensatie voor een structureel nadeel de kwalificatie als steun zou uitsluiten.
Die Rechtsprechung des Gerichtshofs widerlegt im Gegenteil die Hypothese, der zufolge der Ausgleich eines strukturellen Nachteils eine Einstufung als Beihilfe ausschließen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook in de aanname dat het behoud van bepaalde industriële productielocaties op het eiland bijdraagt aan de werkgelegenheid en de instandhouding van een industriële basis op het eiland, zouden dergelijke effecten niet aanhouden.
Selbst unter der Hypothese, dass der Weiterbetrieb einiger Industrieanlagen auf der Insel zur Beschäftigung und zur Aufrechterhaltung des Verarbeitenden Gewerbes auf Sardinien beitragen würde, wären diese Auswirkungen nicht von langfristiger Natur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het feit dat de vraag naar elektriciteit een zeer lage prijselasticiteit heeft, moet de simulatie ten eerste worden uitgevoerd onder de aanname dat de systeembelasting op elk moment in de tijd van het contrafeitelijke scenario identiek is aan de op dat moment in werkelijkheid waargenomen belasting.
Erstens muss die Simulation, mit Rücksicht auf die außerordentlich niedrige Preisflexibilität der Energienachfrage, aufgrund der Hypothese durchgeführt werden, dass die Systembelastung nach dem alternativen Szenario zu jedem einzelnen Zeitpunkt mit der zu dem gegebenen Zeitpunkt tatsächlich gemessenen Belastung identisch ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De simulatie dient te worden uitgevoerd onder de aanname dat de voor de levering van balanceringsdiensten aan de transportnetbeheerder gereserveerde capaciteiten, de op grond van deze capaciteiten geleverde energie en de daarvoor verkregen prijs hetzelfde zijn als in het feitelijke scenario.
Die Simulation ist aufgrund der Hypothese durchzuführen, dass sich im Rahmen des alternativen Szenarios die Kapazitätsbuchung für Ausgleichsleistungen des Übertragungsnetzbetreibers und die aufgrund dieser gebuchten Kapazität gelieferte Elektrizität sowie der dafür gezahlte Preis so entwickeln würden wie nach dem wahren Szenario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook in de aanname dat het behoud van de aluminiumsmelterij van Alcoa (of van de overige begunstigden van gesubsidieerde tarieven) op het eiland bijdraagt aan de werkgelegenheid en de instandhouding van een industriële basis op het eiland, zouden dergelijke effecten niet aanhouden.
Selbst unter der Hypothese, dass der Weiterbetrieb der Aluminiumhütten von Alcoa (oder anderer durch den Vorzugsstromtarif Begünstigter) zur Beschäftigung und zur Aufrechterhaltung des Verarbeitenden Gewerbes auf Sardinien beitragen würde, wären diese Auswirkungen nicht von langfristiger Natur.
Korpustyp: EU DGT-TM
ls uw hele aanname gebaseerd op louter toeval?
Heißt das, Ihre gesamte Hypothese stützt sich auf reine Vermutungen?
Korpustyp: Untertitel
- Alleen de aanname dat hij op de boef afging.
Ich habe nur diese Hypothese eben gehört.
Korpustyp: Untertitel
aannameEinführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij aanname van de euro door lidstaten dienen historische gegevens te worden samengesteld voor het gehele eurogebied in zijn nieuwe samenstelling betreffende betalingsbalansen ( met inbegrip van de voor seizoenen gecorrigeerde lopende rekening ) en statistieken aangaande de internationale investeringspositie .
Die Einführung des Euro in weiteren Mitgliedstaaten macht es erforderlich , zurückliegende Daten zur Ermittlung des Aggregats für das Euro-Währungsgebiet in seiner neuen Zusammensetzung für die Erstellung von Statistiken für die Zahlungsbilanz ( einschließlich der saisonal bereinigten Leistungsbilanz ) und den Auslandsvermögensstatus zu erheben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij aanname van de euro door andere lidstaten wordt het nodig gegevens samen te stellen voor het gehele eurogebied in zijn nieuwe samenstelling betreffende betalingsbalansen ( met inbegrip van de voor het seizoen gecorrigeerde lopende rekening ) en statistieken aangaande de internationale investeringspositie .
Die Einführung des Euro in weiteren Mitgliedstaaten macht es erforderlich , zurückliegende Daten zur Ermittlung des Aggregats für das Euro-Währungsgebiet in seiner neuen Zusammensetzung für die Erstellung von Statistiken für die Zahlungsbilanz ( einschließlich der saisonal bereinigten Leistungsbilanz ) und den Auslandsvermögensstatus zu erheben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij aanname van de euro door een lidstaat , neemt de respectieve NCB ook als een volwaardig lid deel aan de adviesgroep vanaf de datum van toetreding tot het eurogebied .
Mit der Einführung des Euro durch einen Mitgliedstaat nimmt die entsprechende NZB ab dem Tag des Beitritts zum Euro-Währungsgebiet ebenfalls als Vollmitglied an der AG teil .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor NCB 's die onlangs de euro aangenomen hebben ( bv . toekomstige Eurosysteem-NCB 's ) , worden deze juistheidcontroles betreffende voorraden bankbiljetten uitgevoerd vanaf de tweede rapportageperiode na de aanname van de euro .
Für NZBen , die den Euro kürzlich eingeführt haben ( d. h. ehemalige künftige NZBen des Eurosystems ) , werden die Richtigkeitsüberprüfungen der Banknotenbestände ab dem zweiten Berichtszeitraum nach der Einführung des Euro durchgeführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de NCB's van lidstaten die onlangs de euro aangenomen hebben (bv. de voormalige toekomstige Eurosysteem-NCB’s), worden de juistheidscontroles betreffende voorraden bankbiljetten uitgevoerd vanaf de tweede rapportageperiode na de aanname van de euro.
Für NZBen der Mitgliedstaaten, die den Euro kürzlich eingeführt haben (d. h. ehemalige künftige NZBen des Eurosystems), werden die Richtigkeitsüberprüfungen der Banknotenbestände ab dem zweiten Berichtszeitraum nach der Einführung des Euro durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder afbreuk te doen aan punt (b), gelden de volgende regels in gevallen van toetreding tot de Europese Unie en/of aanname van de euro:
Unbeschadet von Buchstabe b gelten die folgenden Bestimmungen im Fall eines Beitritts zur Europäischen Union und/oder der Einführung des Euro:
Korpustyp: EU DGT-TM
„toekomstige Eurosysteem-NCB” de nationale centrale bank van een lidstaat die heeft voldaan aan de voorwaarden voor de aanname van de euro en met betrekking tot welke lidstaat een besluit is genomen ten aanzien van de intrekking van de derogatie op grond van artikel 140, lid 2 van het Verdrag.
„künftige NZB des Eurosystems“ bezeichnet die nationale Zentralbank eines Mitgliedstaats, der die Voraussetzungen für die Einführung des Euro erfüllt hat, und hinsichtlich dessen eine Entscheidung über die Aufhebung der Ausnahmeregelung gemäß Artikel 140 Absatz 2 des Vertrags getroffen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit hoofde van deze strategie moeten met name condities worden gegarandeerd waardoor kleine en middelgrote ondernemingen op gelijke voet staan met hun concurrenten buiten de EU, door de aanname van beschermingsclausules en drastische en doeltreffende maatregelen tegen het bijzonder ernstige probleem van vervalsing, ook door middel van efficiënte instrumenten voor handelsbescherming.
Insbesondere sollte diese Strategie Konditionen garantieren, durch die Klein- und Mittelbetriebe auf gleicher Ebene mit ihren Wettbewerbern außerhalb der EU agieren können, und zwar mithilfe der Einführung von Schutzklauseln und starken, wirksamen Maßnahmen zur Bekämpfung des sehr ernsthaften Problems der Produktfälschung, einschließlich effektiver handelspolitischer Schutzinstrumente.
Korpustyp: EU
aannameAnnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in Amerikaanse dollar luidende prijzen van nietenergiegrondstoffen zullen , zo is de aanname , in 2010 met 18,4% stijgen , en in 2011 met een verdere 2,7% .
Den Annahmen zufolge werden die in US-Dollar gerechneten Preise für Rohstoffe ohne Energie im laufenden Jahr um 18,4 % und im kommenden Jahr um weitere 2,7 % steigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze aanname impliceert een grotere bijdrage van de energiecomponent aan de totale HICP , terwijl de projecties voor de niet-energiecomponent ten opzichte van de in juni 2005 gepubliceerde projecties grotendeels onveranderd zijn gebleven .
Diese Annahmen implizieren einen größeren Beitrag der Energiekomponente zum HVPI insgesamt , während die Projektionen für die Nicht-Energiekomponente gegenüber den Projektionen vom Juni weitgehend unverändert sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De in Amerikaanse dollar luidende prijzen van niet-energiegrondstoffen zullen , zo is de aanname , krachtig herstellen , met 39,1% in 2010 en met een verdere 11,0% in 2011 .
Den Annahmen zufolge werden die in US-Dollar gerechneten Preise für Rohstoffe ohne Energie kräftig anziehen , und zwar um 39,1 % im laufenden Jahr und um weitere 11,0 % im kommenden Jahr .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De in Amerikaanse dollar luidende prijzen van grondstoffen anders dan energie zullen , zo is de aanname , in 2010 met 17,9% stijgen , en in 2011 met een bescheidener 1,2% .
Den Annahmen zufolge werden sich die in US-Dollar gerechneten Preise für Rohstoffe ohne Energie 2010 um 17,9 % erhöhen , 2011 dürfte der Preisanstieg mit 1,2 % moderater ausfallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ryanair verwerpt de aanname van de klager dat zijn toestellen een bezettingsgraad van 84 % zouden hebben en dat het maximale startgewicht per toestel 69,9 t zou bedragen.
Ryanair weist die Annahmen des Beschwerdeführers zurück, dass der Auslastungsfaktor seiner Flugzeuge angeblich 84 % und das maximale Startgewicht pro Flugzeug 69,9 Tonnen betrage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo verstrekte Portugal aanvullende informatie en een alternatieve benchmark aangaande haar aanname in verband met de vermindering (haircut) met 30-50 % van de boekwaarde, met het oog op de verkoop van leningen.
Insbesondere übermittelte Portugal zusätzliche Angaben und eine alternative Benchmark zu seinen Annahmen im Zusammenhang mit dem 30-50 % betragenden Sicherheitsabschlag auf den Buchwert beim Verkauf von Darlehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aannameSchätzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omdat QSSV in de Re-formule wordt ingevoerd, moeten de berekeningen eerst uitgaan van een aanname voor QSSV of Cd van de kalibreringsventuri, en moeten deze worden herhaald tot QSSV convergeert.
Da QSSV ein Input der Re-Formel ist, müssen die Berechnungen mit einer ersten Schätzung für QSSV oder Cd des Kalibrierungs-Venturirohrs beginnen und solange wiederholt werden, bis QSSV konvergiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat QSSV in de Re-formule wordt ingevoerd, moeten de berekeningen eerst uitgaan van een aanname voor QSSV of Cd van de kalibratieventuri, en moeten deze worden herhaald tot QSSV convergeert.
Da QSSV selbst in die Re-Formel eingeht, müssen die Berechnungen mit einer Schätzung für QSSV oder Cd des Kalibrierungs-Venturirohrs beginnen und so lange wiederholt werden, bis QSSV konvergiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat QSSV in de Re-vergelijking wordt ingevoerd, moeten de berekeningen eerst uitgaan van een aanname voor QSSV of Cd van de kalibratieventuri, en moeten deze worden herhaald tot QSSV convergeert.
Da QSSV selbst in die Re-Formel eingeht, müssen die Berechnungen mit einer Schätzung für QSSV oder Cd des Kalibrierungs-Venturirohrs beginnen und so lange wiederholt werden, bis QSSV konvergiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het invullen van de tabellen 1 tot en met 4 van de bijlage van deze beschikking mogen de lidstaten ook gebruik maken van een op gegevens gebaseerde aanname betreffende het gemiddelde percentage hergebruikte, gerecycleerde en teruggewonnen metalen uit autowrakken, hierna de „aanname betreffende het metaalgehalte” genoemd.
Beim Ausfüllen der Tabellen 1—4 des Anhangs können die Mitgliedstaaten auch von einer auf Daten basierenden Schätzung des durchschnittlichen Prozentsatzes der wieder verwendeten, rezyklierten und verwerteten Metalle aus Altfahrzeugen ausgehen, nachstehend „Schätzung des Metallgehalts“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aanname moet worden ondersteund door uitvoerige gegevens ter verduidelijking van het veronderstelde procentuele metaalgehalte alsook van het veronderstelde percentage hergebruik, terugwinning en recycling van metalen.
Diese Schätzung muss auf detaillierte Daten beruhen, die den geschätzten Prozentsatz des Metallgehalts sowie den geschätzten Prozentsatz der Wiederverwendung, des Recyclings und der Verwertung erklären.
Korpustyp: EU DGT-TM
aannamedie Annahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom heb ik voor aanname van deze resolutie gestemd.
Aus diesem Grund habe ich für dieAnnahme dieser Entschließung gestimmt.
Korpustyp: EU
(PL) Mijnheer de Voorzitter, ik heb gestemd voor aanname van het herziene ontwerp voor de dienstenrichtlijn.
(PL) Herr Präsident! Ich habe für dieAnnahme des Entwurfs der Dienstleistungsrichtlinie in der geänderten Fassung gestimmt.
Korpustyp: EU
Maar door aanname van dit verslag benadrukken wij de noodzaak om ons meer in te zetten voor de bescherming van het milieu binnen het bosbouwbeleid.
Durch dieAnnahme dieses Berichts haben wir jedoch die Notwendigkeit eines stärkeren Engagements für den Umweltschutz in der Forstpolitik unterstrichen.
Korpustyp: EU
Aanname van gemeenschappelijke regels plaatst de Europese Unie op een niveau van eisen en verantwoordelijkheden dat in sterk contrast staat tot de sombere werkelijkheid die ik hier beschrijf.
Die Annahme gemeinsamer Vorschriften bringt die Europäische Union auf ein einheitliches Niveau in Bezug auf Anforderungen und Verantwortung, im krassen Gegensatz zu der traurigen Situation, die ich beschrieben habe.
Korpustyp: EU
Maar dat is 'n logische aanname.
Das sind exzellente Schwingungen, aber dieAnnahme ist auch nicht ganz abwegig,
Korpustyp: Untertitel
aannameausgegangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dat scenario is de aanname dat Poste Italiane kan voorzien hoe de jaarlijkse provisies in de toekomst zullen fluctueren en dat zij dus per jaar de geraamde totale overeenkomstige up-front-provisie berekent in de aanname dat de jaarlijkse provisies evolueren volgens de lijnen die achteraf daadwerkelijk kunnen worden vastgesteld.
Bei dieser Variante wird davon ausgegangen, dass PI die Schwankungen der künftigen jährlichen Provisionen vorhersehen könnte und folglich für jedes Jahr die gleichwertige geschätzte Upfront-Provision ausgehend von der Hypothese berechnen würde, dass die jährlichen Provisionen der Entwicklung folgen, die nachträglich ermittelt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs in de aanname dat schatkistpapier, evenals bankobligaties, producten zijn die het best met BFP’s te vergelijken vallen, doet zulks, volgens de deskundige, niets af aan de empirische beoordeling van de marktprovisie voor de plaatsing van BFP’s.
Auch wenn davon ausgegangen würde, dass Staatsanleihen ebenso wie Bankanleihen sich als Vergleichsprodukte für BFP eignen, würde dies laut Gutachten keinen Einfluss auf die empirische Untersuchung der marktüblichen Provisionen für den Vertrieb von BFP haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
moet de inhoud voldoende zijn om de werking van het voortstuwingssysteem gedurende 24 uur te garanderen onder aanname van een brandstofverbruik van 0,25 liter per kW per uur,
dessen Inhalt den Betrieb der Antriebsanlage während 24 Stunden sicherstellen, wobei von einem Verbrauch von 0,25 Liter pro kW und pro Stunde ausgegangen wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is de aanname dat de diensten met tariefregulering alle verliezen van de universele-dienstverrichtingen zonder tariefregulering dekken.
Des Weiteren wird davon ausgegangen, dass die preisregulierten Dienste alle Verluste der nicht preisregulierten Universaldienstleistungen decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de vaststelling van migratielimieten wordt uitgegaan van de conventionele aanname dat een persoon van 60 kg lichaamsgewicht dagelijks 1 kg levensmiddel tot zich neemt en dat het levensmiddel verpakt wordt in een kubusvormige verpakking met een oppervlakte van 6 dm2 waaruit de stof vrijkomt.
Bei der Festlegung von Migrationsgrenzwerten wird üblicherweise davon ausgegangen, dass eine Person mit 60 kg Körpergewicht täglich 1 kg Lebensmittel verzehrt und dass das Lebensmittel in einem kubischen Behälter von 6 dm2 Oberfläche verpackt ist, das den Stoff abgibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
aannameAnnahme zugrunde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan deze projecties ligt ten grondslag de aanname dat de loonstijgingen beperkt zullen blijven , zoals gedurende de recente kwartalen het geval is geweest .
Diesen Projektionen liegt die Annahmezugrunde , dass sich die Lohnsteigerungen wie schon in den letzten Quartalen weiter in Grenzen halten werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het comparatieve voordeel zoals de Commissie dat berekend heeft, is niet correct omdat deze berekening berust op de aanname dat de diensten met tariefregulering de opgevoerde last nr. 2 (niet bij concurrenten gebruikelijke sociale premies) dekken.
Der von der Kommission ermittelte komparative Vorteil ist insofern nicht richtig, als der Berechnung die Annahmezugrunde liegt, dass die preisregulierten Dienste die geltend gemachte Last # 2 (nicht wettbewerbsübliche Sozialbeiträge) decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts was de waardering gebaseerd op de aanname dat HSH in 2013 opnieuw een A-rating zou krijgen.
Des Weiteren lag der Bewertung die Annahmezugrunde, dass die HSH 2013 wieder ein A-Rating erhalten würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat AssetCo betreft, is de door de Commissie voorgestelde methodiek — volgens het Verenigd Koninkrijk — gebaseerd op de aanname dat het Verenigd Koninkrijk het verschil zou dekken tussen de boekwaarde en de marktwaarde van de activa.
Was AssetCo angeht, liege der von der Kommission vorgeschlagenen Vorgehensweise die Annahmezugrunde, das Vereinigte Königreich werde für die Differenz zwischen Buchwert und Marktwert der Vermögenswerte aufkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aannameAnnahme im Hinblick
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2 De aanname voor de korte rente is van puur technische aard .
Februar 2010.2 Die AnnahmeimHinblick auf die kurzfristigen Zinssätze ist rein technischer Natur .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1 De aanname voor de korte rente is van puur technische aard .
November 2008.1 Die AnnahmeimHinblick auf die kurzfristigen Zinssätze ist rein technischer Natur .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 De aanname voor de korte rente is van puur technische aard .
August 2009.2 Die AnnahmeimHinblick auf die kurzfristigen Zinssätze ist rein technischer Natur .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1 De aanname voor de korte rente is van puur technische aard .
Mai 2010.1 Die AnnahmeimHinblick auf die kurzfristigen Zinssätze ist rein technischer Natur .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
aannameZustimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Unie voedt ook het vertrouwen door haar beloften te houden, iets wat wij met de aanname van dit verslag zullen doen.
Dazu gehört, dass die Union zu ihren gegebenen Zusagen steht, und das erwarte ich mit der Zustimmung zu diesem Bericht.
Korpustyp: EU
Ik wijs erop dat dit amendement geen verhoging van de quota in de meerjarige afrekening tot gevolg heeft en uit naam van de Europese solidariteit vraag ik met klem om aanname.
Dazu möchte ich feststellen, dass dieser Änderungsantrag langfristig keinen Anstieg der Kontingente bewirken würde, und ich bitte Sie um der europäischen Solidarität willen um Ihre Zustimmung.
Korpustyp: EU
Ik ben er zeker van dat de aanname van de amendementen op deze richtlijn gezondheids- en milieubaten kan opleveren en zal bijdragen tot het halen van de doelstellingen van de Europese agenda voor hulpbronnenefficiëntie.
Ich bin mir sicher, dass eine Zustimmung zu den Änderungen dieser Richtlinie das Potenzial hat, sich positiv auf die Umwelt und die Gesundheit der Bevölkerung auszuwirken, und dass sie zu den Zielen der EU-Agenda der Ressourceneffizienz beiträgt.
Korpustyp: EU
aannameVoraussetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat dit betreft, heeft de Commissie weinig redenen om af te wijken van de aanname in voetnoot 20 van de richtsnoeren dat de relevante markt de EER is.
Die Kommission sieht diesbezüglich wenig Gründe, der Voraussetzung aus der Anmerkung 20 der Leitlinien zu widersprechen, dass der relevante Markt der EWR ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftelijk. - (PT) De recente gebeurtenissen in Birma vormen een bewijs te over, als er al bewijs nodig is, dat volkeren democratie willen (met alles wat dit impliceert, met name de onderliggende aanname, te weten vrijheid).
schriftlich. - (PT) Die jüngsten Ereignisse in Birma beweisen anschaulich - so es denn noch eines Beweises bedarf -, dass die Demokratie (mit allem, was sie impliziert, insbesondere ihre wichtigste Voraussetzung, nämlich die Freiheit) ein Wunsch der Völker ist.
Korpustyp: EU
Dit onder aanname dat het aanbod van ontwikkelingssamenwerking zich beter concentreert op kernelementen in de volksgezondheid en het onderwijs.
Voraussetzung dafür ist, dass das Angebot an Entwicklungshilfe vermehrt auf Schlüsselelemente in den staatlichen Gesundheits- und Bildungssystemen ausgerichtet wird.
Korpustyp: EU
aannameFall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals in deel IV.B wordt uiteengezet, zou de Commissie, in de aanname dat er sprake is van steun aan de producenten van decoders, deze verenigbaar verklaren op grond van artikel 87, lid 3, onder c), van het EG-Verdrag.
Wie nachstehend in Abschnitt IV.B noch genauer erörtert würde die Kommission für den Fall der Feststellung der Gewährung einer Beihilfe an die Hersteller von Decodern diese für mit dem Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag vereinbar halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook in het geval van de openbare omroep RAI hadden, in de aanname dat er openbare-dienstverplichtingen waren in verband waarmee investeringen in digitale televisie werden uitgevoerd, de kosten van die investeringen precies moeten worden geïdentificeerd zodat een passend compensatiebedrag kon worden vastgesteld.
Auch im Fall des öffentlich-rechtlichen Senders — der RAI — hätten die Kosten für den Fall, dass öffentliche Dienstleistungsverpflichtungen im Zusammenhang mit den im Bereich des digitalen Fernsehen vorzunehmenden Investitionen bestanden hätten, präzise ausgewiesen werden müssen, um ein angemessenes Kompensationsniveau ermitteln zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de zware uitrustingsgoederen waarop deze bepaling ziet, evenwel betrekkelijk lang een „return on investment (RoI)” opleveren, is gebruikmaken van leasing in deze aanname niet alleen een middel voor fiscale optimalisatie, maar ook een economische noodzaak.
Da jedoch die von dieser Bestimmung betroffenen schweren Wirtschaftsgüter relativ langfristig einen Renditefluss bewirkten, sei die Finanzierung über Leasing in diesem Fall nicht nur ein Mittel zur Steueroptimierung, sondern auch eine wirtschaftliche Notwendigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
aannameAnnahme ausgegangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Technische aannames betreffende de rentes , de wisselkoersen , de olieprijzen en het begrotingsbeleid In het bijzonder wordt uitgegaan van de technische aanname dat de korte marktrente en de bilaterale wisselkoersen gedurende de projectieperiode onveranderd zullen blijven op de niveaus van de periode van twee weken tot 7 februari 2006 .
Technische Annahmen im Hinblick auf Zinssätze , Wechselkurse , Ölpreise und die Finanzpolitik Es wird von der technischen Annahmeausgegangen , dass die kurzfristigen Marktzinssätze und die bilateralen Wechselkurse über den Projektionszeitraum hinweg unverändert auf dem Niveau bleiben , das in den zwei Wochen bis zum 7 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er wordt uitgegaan van de technische aanname dat de bilaterale wisselkoersen gedurende de projectieperiode onveranderd zullen blijven op het niveau van de twee weken tot 8 augustus .
Es wird von der technischen Annahmeausgegangen , dass die bilateralen Wechselkurse über den Projektionszeitraum hinweg unverändert auf dem Niveau verharren , das in den zwei Wochen bis zum 8 . August vorherrschte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het gaat uit van de zeer eenvoudige aanname dat het waarschijnlijk - en in mijn optiek zeker - makkelijker is om met boeren samen te werken als we voorstellen om een gedeelte van hun productie voor legale doeleinden te gebruiken, in plaats van simpelweg een beleid te voeren van verdelging, bespuiting en vernietiging.
In ihm wird von der ganz einfachen Annahmeausgegangen, dass es möglicherweise - und ich glaube definitiv - einfacher ist, mit Bauern zu kooperieren, wenn wir vorschlagen, einen Teil ihrer Ernte zu legalen Zwecken zu nutzen, anstatt einfach mit einer Politik der Ausrottung, Ausräucherung und Vernichtung der Plantagen daherzukommen.
Korpustyp: EU
aannameErwartung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat betreft de HICP-inflatie , is de voor zowel 2007 als 2008 voorziene marge naar boven verschoven , voornamelijk als gevolg van de aanname van hogere energie - en voedingsmiddelenprijzen dan bij de projecties van september .
Was die HVPI-Inflation betrifft , so wurde die projizierte Bandbreite sowohl für 2007 als auch für 2008 nach oben verschoben , worin sich im Vergleich zu den Projektionen vom September vor allem die Erwartung höherer Energie - und Nahrungsmittelpreise niederschlägt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De projectie is dat de totale werkgelegenheid gedurende de projectieperiode gestaag zal blijven groeien , profiterend van de groei van de totale vraag en van de aanname van nog steeds beperkt stijgende arbeidskosten .
Es wird erwartet , dass die Gesamtbeschäftigung im Projektionszeitraum nach wie vor kontinuierlich zunimmt und dabei vom Wachstum der gesamtwirtschaftlichen Nachfrage sowie der Erwartung einer weiterhin mäßigen Steigerung der Arbeitskosten profitiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
aannameRegionalleitlinien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar ook in de aanname dat er sprake is van een regionale handicap, dienen de criteria van de richtsnoeren regionale steun in acht te worden genomen.
Selbst wenn ein regionaler Nachteil vorläge, müssten die in den Regionalleitlinien festgelegten Kriterien erfüllt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar ook in de aanname dat er sprake is van een regionale handicap, dienen de criteria van de richtsnoeren regionale steun in acht te worden genomen.
Selbst wenn eine regionale Benachteiligung vorläge, müssten die in den Regionalleitlinien festgelegten Kriterien erfüllt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
aannameAnnahme ausging
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste ontving de Commissie een samenvattend document waarin bepaalde aspecten van de herstructureringsstrategie van ISD Polska voor de werf werden besproken en dat gebaseerd was op de aanname dat de staatssteun (20 miljoen EUR volgens ISD Polska) zou worden terugbetaald.
Erstens erhielt die Kommission eine Zusammenfassung, die einige Elemente der Strategie für die Umstrukturierung der Werft durch ISD Polska beschrieb und von der Annahmeausging, dass die staatliche Beihilfe (nach Meinung von ISD Polska 20 Mio. EUR) zurückerstattet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het was niet mogelijk tot een conclusie te komen over het mogelijke risico van grondwaterverontreiniging wegens het gebrek aan gegevens over het degradatiepatroon van bepaalde metabolieten en de al te optimistische aanname van de kennisgever dat de toegepaste doses in de praktijk aanzienlijk lager zouden zijn.
Es konnte keine Schlussfolgerung zum Risiko einer Verschmutzung des Grundwassers gezogen werden, da Daten über das Abbauverhalten bestimmter Metaboliten fehlten und der Antragsteller von der äußerst optimistischen Annahmeausging, dass in der Praxis wahrscheinlich mit einer wesentlich niedrigeren Aufwandmenge zu rechnen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
aannameÜbernahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
nationaal programma voor de aanname van het acquis
nationales Programm für die Übernahme des gemeinschaftlichen Besitzstands
Korpustyp: EU IATE
nationaal programma voor de aanname van het acquis
nationales Programm zur Übernahme des Gemeinschaftsrechts
Korpustyp: EU IATE
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
correlatieve aanname
Korrelationsannahme
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aanname
101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is geen aanname.
Ja, das ist wahr.
Korpustyp: Untertitel
Gefeliciteerd met je aanname.
Gratuliere zu deiner Konfirmation.
Korpustyp: Untertitel
de aannam Van Charu!
Charu hat engagiert!
Korpustyp: Untertitel
lk keur de aanname af!
Ich lehne diese Prämisse ab!
Korpustyp: Untertitel
Hij baseert aanname op verdienste.
Er stellt basierend auf Verdienst ein.
Korpustyp: Untertitel
Maakt archieven van websites aanName
Erstellt ein Archiv von WebseitenName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
ls dat niet een aanname?
Meinen Sie nicht, Sie unterstellen da ein bisschen viel?
Korpustyp: Untertitel
Allemaal, sinds jij mij aannam.
Alles, seitdem du mich eingestellt hast.
Korpustyp: Untertitel
Aanname van een gesloten wereld
Closed world assumption
Korpustyp: Wikipedia
Maar die aanname is onjuist.
Das gibt es nicht.
Korpustyp: EU
Dat wist ik toen ik je aannam.
Ich wusste es, als ich Sie eingestellt habe.
Korpustyp: Untertitel
Maar we weten wie haar aannam.
Aber wir wissen beide, wer sie geholt hat.
Korpustyp: Untertitel
Mike was de eerste die je aannam.
Deine erste Einstellung war Mike.
Korpustyp: Untertitel
Mijn mening... Iets meer geschiedenis, minder aannames.
Ich denke da an ein bisschen mehr Geschichte, weniger Literaturkritik.
Korpustyp: Untertitel
- Ze wilde dat ik de baan aannam.
Sie wollte, dass ich den Job nehme.
Korpustyp: Untertitel
Zei ie ook dat ik Bobby aannam?
Hat er erzählt, dass ich Bobby angeheuert habe?
Korpustyp: Untertitel
Weet je hoeveel mensen ik aannam?
Wisst Ihr, wieviele Leute ich angeheuert habe?
Korpustyp: Untertitel
Een aanname, misschien heb ik het mis.
Ich nehme es nur an. Vielleicht täusche ich mich.
Korpustyp: Untertitel
lk zei dat ik dat aannam.
- Ich sagte, dass ich das vermute.
Korpustyp: Untertitel
Jij was de eerste die in aannam.
Sie waren der Erste, den ich eingestellt habe.
Korpustyp: Untertitel
U ook, toen u me aannam.
Das taten Sie auch. Als Sie meine Bewerbung akzeptierten.
Korpustyp: Untertitel
- Omdat hij je via e-mail aannam.
- Das ist, weil er sich Ihre Dienste als meine nüchterne Begleiterin elektronisch sicherte.
Korpustyp: Untertitel
lk was degene die jou aannam.
Das kommt von mir.
Korpustyp: Untertitel
- Voor je de baan in Boston aannam.
Das war er, bevor Du einen Job in Boston bekommen hast.
Korpustyp: Untertitel
Pas individuele items in bureaubladthema's aanName
Anpassen einzelner Elemente der ArbeitsflächeName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Was dat voor je het smeergeld aannam?
Bevor du das Geld genommen hast?
Korpustyp: Untertitel
- Als toevoeging, je aanname klopt niet.
- Außerdem ist deine Prämisse fehlerhaft.
Korpustyp: Untertitel
Hij wilde dat ik 'm aannam.
Er hatte mich nur versucht davon zu überzeugen es anzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Hij was de eerste die me aannam.
Das ist der Mann, der mir meinen ersten Job gab.
Korpustyp: Untertitel
die naar men aannam Arische raseigenschappen hadden.
Anfangs dachte man, sie hätten arische Eigenschaften.
Korpustyp: Untertitel
Was je beleefd, toen je me aannam?
Warst du höflich, als du mich engagiert hast?
Korpustyp: Untertitel
lk dacht, dat je wilde dat ik die baan aannam.
Ich dachte du wolltest, dass ich den Job annehme.
Korpustyp: Untertitel
We hebben kunnen vaststellen dat Bracken smeergeld aannam.
Maddox hat den Safe geöffnet.
Korpustyp: Untertitel
Howl was de laatste leerling die ik aannam.
Howl war mein letzter Lehrling.
Korpustyp: Untertitel
Had je liever dat ik geen geld aannam van mensen?
Wär's dir lieber, ich würde kein Geld nehmen?
Korpustyp: Untertitel
Vergeet alle aannames over wat er gebeurde met de Seraphim.
Vergiss alle Vermutungen darüber, was mit der Seraphim passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
- Dat wist ik toen ik deze baan aannam.
Ich kannte das Risiko, als ich angetreten bin.
Korpustyp: Untertitel
- Toen ik aannam dat ik altijd gelijk had?
- In der Mitte. Bei "ich habe recht".
Korpustyp: Untertitel
Eisenschimls boek zit vol slecht onderzoek en verkeerde aannames.
Eisenschimls Buch ist schlecht recherchiert und fehlerhaft.
Korpustyp: Untertitel
Het zou bedrog zijn als ik je aanbod aannam.
Es wäre verräterisch, würde ich dein Angebot annehmen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb me voorbereid sinds Francis die baan aannam.
Ich bereite mich darauf vor, seit Francis das Amt übernommen hat.
Korpustyp: Untertitel
Politieagenten zijn niet de enige mensen die aannames maken.
Polizeibeamte sind nicht die Einzigen, die Vermutungen über Menschen aufstellen.
Korpustyp: Untertitel
Toen ik hem aannam, was hij ambitieus en creatief.
Wir müssen nicht zur Polizei.
Korpustyp: Untertitel
Een spookachtige mist vormde zich die een reusachtige vorm aannam.
Ein gespenstischer Nebel formte Sich zu einem Riesen.
Korpustyp: Untertitel
lk hoorde dat hij dat al eerder aannam.
Ich hörte, dass er vorher schon Schmiergelder genommen hat.
Korpustyp: Untertitel
Toen ik je aannam vond ik je wel aantrekkelijk.
Natürlich, als ich dich einstellte, fand ich dich sehr attraktiv.
Korpustyp: Untertitel
Dat heb ik al gezegd toen je me aannam.
Das hab ich schon beim Einstellungsgespräch erwähnt.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een goede aanname. Dat is gelogen.
- Da kannst Du dir sicher sein.
Korpustyp: Untertitel
Dit is niet de plek voor redelijke aannames.
Ein unpassender Ort für vernünftige Überlegungen.
Korpustyp: Untertitel
Moest ze je pijpen voor of nadat je haar aannam?
Haben Sie sich von ihr einen blasen lassen, bevor oder nachdem Sie sie angestellt haben?
Korpustyp: Untertitel
lk denk Amy, maar ik wil geen aannames maken.
Ich tippe mal auf Amy, aber ich will keine Vermutungen anstellen.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent niet de aannemer? Je werkt MET een aannamer.
Du bist nicht der Bauunternehmer Du arbeitest mit einem.
Korpustyp: Untertitel
lk heb dat Titus gevraagd voor ik de baan aannam.
Die Frage habe ich Titus auch gestellt, als ich den Job bekam.
Korpustyp: Untertitel
Dat heb ik gedaan, toen hij me weer aannam.
Oh, das habe ich gemacht, als er mich wieder eingestellt hat.
Korpustyp: Untertitel
Dus, zij is wie u in plaats van mij aannam.
Sie haben sie also statt mir eingestellt?
Korpustyp: Untertitel
Dale Sullivan, hij is degene die mij aannam.
Dale Sullivan. Er gab mir den Job.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt hem getekend, toen je de baan aannam.
Die haben Sie unterschrieben, als Sie hier anfingen.
Korpustyp: Untertitel
lk zie dat ik een verkeerde aanname had.
Ich schätze, da haben Sie sich geirrt.
Korpustyp: Untertitel
Er bestaat dus consistent bewijs dat de aanname rechtvaardigt ln
Es liegen daher übereinstimmende Hinweise dafür vor, dass Patienten mit Tumorerkrankungen unter der Behandlung itt
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sommige jongens zoals Ahuna denken dat hij steekpenningen aannam.
Einige Leute wie Ahuna denken, er hätte sich schmieren lassen.
Korpustyp: Untertitel
- Dat wist ik niet, toen ik dit aannam.
Nun, das wusste ich nicht, als ich mich dem verpflichtet habe.
Korpustyp: Untertitel
Dus jij gelooft dat hij vuil geld aannam?
Dann glauben Sie, dass er schmutziges Geld genommen hat?
Korpustyp: Untertitel
Zodat je meer beschuldigingen en aannames naar me kunt slingeren?
Damit Sie mir noch mehr Anschuldigungen und Vermutungen an den Kopf werfen können?
Korpustyp: Untertitel
Te veel aannames die niet op feiten berusten.
Ich entwickele zu viele Hypothesen, die nicht auf Fakten basieren.
Korpustyp: Untertitel
Wel, wij hebben nieuw bewijs dat die aanname tegenspreekt.
Schön und gut, aber wir haben neue Beweise, welche diese Behauptung widerlegen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de nieuwe bordenwasser die Nucky aannam?
Das ist der neue Tellerwäscher, den Nucky eingestellt hat?
Korpustyp: Untertitel
Je werd ziek, alsof je een geloof aannam.
Du hast dich der Krankheit hingegeben wie einer Religion.
Korpustyp: Untertitel
Ze zeggen dat hij geld van extremisten aannam.
- Sie sagen, er nahm Geld von Extremisten.
Korpustyp: Untertitel
Jij was de jongste Looper die ik ooit aannam.
Weißt du, du warst mein jüngster Looper.
Korpustyp: Untertitel
de accuraatheid en juistheid van de aannames over volatiliteit.
die Genauigkeit und Angemessenheit der Volatilitätsannahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toen ik je aannam, zei je dat je intelligent was.
Als ich dich eingestellt habe, hast du mir gesagt, du seiest intelligent.
Korpustyp: Untertitel
Nou, je maakt een hele hoop van aannames.
Sie interpretieren da eine Menge rein. Du kannst mich nicht einfach hier lassen.
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet waarom ik aannam dat je ruimdenkender was.
Ich weiß nicht, warum ich geglaubt habe, dass du aufgeschlossener wärst.
Korpustyp: Untertitel
Hij is de beste aanname die je ooit zult doen.
Er ist das beste Entgelt, das Sie je bekommen werden.
Korpustyp: Untertitel
Het werd jouw probleem toen jij mijn geld aannam.
Es wurde Ihr Problem, als Sie mein Geld genommen haben.
Korpustyp: Untertitel
Ze boden haar 'n regeling aan die ze aannam.
Abgesehen davon will Nike dich haben und nicht sie.
Korpustyp: Untertitel
lk heb niet gedaan waarvoor hij me aannam.
Ich hab meine Arbeit nicht gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Je wil Cuddy straffen omdat ze aannam zonder...
Sie wollen Cuddy dafür bestrafen, dass sie mich eingestellt hat, ohne dass...
Korpustyp: Untertitel
Wist je dat al toen je me aannam?
Du wusstest das bei meiner Anstellung?
Korpustyp: Untertitel
We gaan vertellen over het omkoopgeld dat u aannam.
- Wir erzählen von Ihrer Bestechung.
Korpustyp: Untertitel
We baseren veel te veel aannames op dat stripverhaal.
Wir stellen zu viele Hypothesen aufgrund der Comic-Geschichte auf.
Korpustyp: Untertitel
Als hij smeergeld aannam, zou ik zeggen: hij is initiatiefrijk!
Wenn er sich schmieren ließe, wäre es ja okay.
Korpustyp: Untertitel
lk heb iets gedaan, toen ik hem aannam.
Donna, ich habe etwas getan, als ich ihn eingestellt habe.
Korpustyp: Untertitel
We ontdekte dat je $50.000 van een drugsdealer aannam.
Wir haben herausgefunden, dass du die $50, 000 von einem Drogendealer bekommen hast.
Korpustyp: Untertitel
Wij steunen dit verslag en zullen voor aanname stemmen.
Wir unterstützen den Bericht und werden dafür stimmen.
Korpustyp: EU
de belangrijkste aannames voor de waardering van behouden belangen, en
der Schlüsselannahmen für die Bewertung einbehaltener Zinsen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
lk was heel blij toen ik hoorde dat u hem aannam als uw...
Es freute mich, dass Sie ihn zu sich nahmen als Ihren...
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat het haar spijt dat ze je de eerste keer niet aannam.
Es soll der Dame leidtun, dass sie dich nicht gleich eingestellt hat.
Korpustyp: Untertitel
Als je het zo stelt. Het zou onbeleefd zijn als ik het niet aannam.
Wenn du es so sagst, wäre es unhöflich, es nicht zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
ls je leven beter of slechter dan voordat ik je aannam?
Ist dein Leben jetzt besser oder schlechter als vor deiner Einstellung?
Korpustyp: Untertitel
Iedereen die mij kende of ook maar advies van mij aannam.
Jeder, der mich je gekannt oder mir auch nur einen Börsentipp gegeben hatte.
Korpustyp: Untertitel
En zelfs als ik dat aannam, wat is God dan in 's hemelsnaam aan het doen?
Und selbst wenn das meine Meinung wäre, was zur Hölle macht Gott?
Korpustyp: Untertitel
De boodschap die de sexy telefoonstem van Nicole aannam, op je gsm.
Die Nachricht, die ich Miss Telefon-Sex Nicole hinterlassen habe. Auf deinem Handy.
Korpustyp: Untertitel
Je had veel meer vertrouwen toen je een miljoen dollar voorschot aannam.
Sie strahlten verdammt mehr Zuversicht aus, als Sie die Millionen als Anzahlung nahmen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom nodigde je Paul Kinsey niet uit toen je Ginsberg aannam?
Warum hast du Paul Kinsey nicht gefragt, als du Ginsberg eingestellt hast?
Korpustyp: Untertitel
En aangezien we alleen maar uitgaan van aannames... ga ik 't eens proberen.
Aber wenn wir hier schon Vermutungen übereinander anstellen, wie wär's, wenn ich es auch versuche?
Korpustyp: Untertitel
De enige reden waarom de Raad je aannam, is omdat de Kanselier je vertrouwt.
Der einzige Grund, warum der Rat deine Ernennung akzeptiert hat... ist der, dass der Kanzler dir vertraut.
Korpustyp: Untertitel
Het is een serienummer voor een centrifuge gekocht rond de tijd dat Madrczyk Trettel aannam.
Es ist die Seriennummer einer Zentrifuge, die ungefähr zu der Zeit gekauft wurde, als Madrczyk Trettel anheuerte.
Korpustyp: Untertitel
Een of ander wapen, dat tijdelijk de vorm van captain Rice aannam heeft Riker omhuld.
Alles bereit. Gehen Sie auf die Transporterplattform. Auf mein Signal, Energie.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een flinke aanname, maar ja, en dat kunt u noteren.
Ziemlich anmaßend, aber das können Sie von mir aus drucken.