Nu hebben de aannemers groen licht gekregen om deze week te beginnen met het vellen van 20 000 bomen.
Jetzt haben Bauunternehmer grünes Licht zum Fällen von 20 000 Bäumen erhalten, womit diese Woche begonnen werden kann.
Korpustyp: EU
Ellen, dit is Jack Finney, mijn aannemer.
Ellen, das ist Jack Finney, mein Bauunternehmer.
Korpustyp: Untertitel
In mijn land lopen op dit moment verschillende strafzaken tegen aannemers en het lijkt wel alsof fraude een wijd verspreid verschijnsel wordt.
In meinem Land sind gegenwärtig verschiedene Verfahren gegen Bauunternehmer anhängig, und Betrügereien scheinen doch ein sehr weit verbreitetes Phänomen zu werden.
Korpustyp: EU
Aannemers zijn altijd opzoek naar manieren om meer geld te verdienen.
Bauunternehmer suchen immer nach einem Weg, mehr Geld zu machen.
Korpustyp: Untertitel
een verklaring betreffende het gemiddelde jaarlijkse personeelsbestand van de dienstverlener of aannemer en de omvang van het kaderpersoneel in de laatste drie jaren;
durch eine Erklärung über die durchschnittliche jährliche Beschäftigtenzahl und die Zahl der Führungskräfte des Dienstleistungserbringers oder des Bauunternehmers in den letzten drei Jahren;
De voorwaarden waaronder een aannemer een beroep kan doen op onderaannemers moeten in de aanbesteding en de opdracht worden omschreven.
Die Bedingungen, zu denen der Auftragnehmer Unteraufträge vergeben darf, müssen in der Ausschreibung und im Auftrag festgelegt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb de aannemer ontslagen... - lk ben er.
Ich sage dem Auftragnehmer ab, den wir angeworben hatten...
Korpustyp: Untertitel
betrokken personeel en aannemers en andere partijen en getuigen;
beteiligte Bedienstete und Auftragnehmer sowie sonstige Beteiligte und Zeugen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén leger man met drie militaire aannemers... enig idee waarom?
Ein Militär mit drei militärischen Auftragnehmern... wissen wir warum?
Korpustyp: Untertitel
Er bestaan procedures om de bekwaamheid van aannemers (inclusief onderaannemers) en leveranciers te controleren.
Es bestehen Verfahren zur Überprüfung der fachlichen Eignung von Auftragnehmern (auch von Unterauftragnehmern) und Zulieferern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een paar weken geleden heeft de ministerie van defensie een opdracht gegeven... tot een beveiligings-beoordeling van alle privé aannemers in het raket defensie programma.
Vor ein paar Wochen forderte das Verteidigungsministerium einen lückenlosen Sicherheitsbericht aller privaten Auftragnehmer an, die am Raketenabwehrprogramm beteiligt sind.
Korpustyp: Untertitel
"ontvanger" een begunstigde, aannemer of enige natuurlijke of rechtspersoon die prijzen of middelen in het kader van een financieel instrument ontvangt;
"Empfänger" einen Begünstigten, einen Auftragnehmer oder jede natürliche oder juristische Person, die Preisgelder oder Mittel im Rahmen eines Finanzierungsinstruments erhält;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gast moet 'n handarbeider zijn, constructie werker, aannemer.
Bauarbeiter, professionellen Auftragnehmer. Wir Tracing die Losnummern zu kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Het verslag heeft niet alleen gekeken naar de aannemers in de bouwsector maar naar een breed scala van mensen die op hoge plaatsen werken.
Der Bericht berücksichtigt nicht nur Auftragnehmer im Bausektor, sondern bezieht ein breites Spektrum von Personen ein, die in großer Höhe arbeiten.
Dat geldt voor bedrijven, organisaties, dienstverleners, fabrikanten en aannemers in de gehele Europese Unie.
Dies gilt für Betriebe, Organisationen, Dienstleistungsanbieter, Hersteller, Unternehmer in der gesamten Europäischen Union.
Korpustyp: EU
- lk weet het, ik ben nu een onafhankelijke aannemer.
Oh, ich weiß. Ich bin jetzt ein selbständiger Unternehmer.
Korpustyp: Untertitel
de opgave van het gedeelte van de opdracht dat de dienstverlener of aannemer eventueel in onderaanneming wil geven;
durch Angabe des Teils des Auftrags, den der Dienstleister oder der Unternehmer möglicherweise an Dritte weiter zu vergeben beabsichtigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De aannemer heeft B-materialen gebruikt, de inhalige smeerlap.
Der Unternehmer benutzte schlechtes Material, dieser habgierige Bastard.
Korpustyp: Untertitel
De term „economisch subject” dekt zowel de termen „aannemer”, „leverancier” als „dienstverlener”.
Der Begriff ‚Wirtschaftsteilnehmer‘ umfasst sowohl Unternehmer als auch Lieferanten und Dienstleistungserbringer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jessica Cooper zag je de auto van de aannemer in je garage zetten.
Jessica Cooper hat gesehen, wie du den Truck des Unternehmers in deine Garage gefahren hast.
Korpustyp: Untertitel
Het indexcijfer van de bouwkosten geeft een beeld van de ontwikkeling van de door de aannemer voor de uitvoering van het bouwproces gemaakte kosten.
Ziel des Baukostenindex ist es, die Entwicklung der Kosten, die dem Unternehmer bei Durchführung der Bauarbeiten entstehen, aufzuzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vader kreeg een enorme schadevergoeding van de aannemers.
Der Vater bekam einen riesigen Schadensersatz zuerkannt von den Unternehmern, welche für Bau und Entwicklung zuständig waren.
Korpustyp: Untertitel
De Poolse aannemer werd gerechtelijk vervolgd; zij antwoordden met het geval voor de rechtbank te slepen en het EHJ stemde recentelijk ten voordele van de Poolse onderaannemer.
Gegen den polnischen Unternehmer wurde strafrechtlich vorgegangen; er klagte dagegen, und der EuGH entschied unlängst zugunsten des polnischen Subunternehmers.
Korpustyp: EU
lk ben meer een onafhankelijke aannemer.
Ich bin eher ein selbstständiger Unternehmer.
Korpustyp: Untertitel
aannemerBaufirma
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik herinner u eraan dat de aannemer op 8 oktober zelf tegenover de pers heeft verklaard dat op het bouwterrein wellicht vergissingen zijn begaan en dat hij de volledige verantwoordelijkheid voor de door zijn werknemers opgelopen lichamelijke schade op zich nam.
Ich möchte daran erinnern, daß die Baufirma selbst am 8. Oktober gegenüber der Presse erklärte, daß auf ihrer Baustelle möglicherweise Fehler begangen worden seien und sie die volle Verantwortung für die von ihren Mitarbeitern erlittenen körperlichen Schäden übernehme.
Korpustyp: EU
Hadden de schadeclaims die bij de aannemer zijn ingediend wellicht hoger moeten zijn?
Hätte der von der Baufirma geforderte Schadensersatz vielleicht höher ausfallen sollen?
Korpustyp: EU
Ze werkten als de plaatselijke aannemer. Maar om aan de behoefte van de gemeenschap te voorzien... waren ze een beveiligingsbedrijf begonnen.
FRISEUR Ihnen gehörte die örtliche Baufirma und als Reaktion auf Bedürfnisse der Gemeinde...
Korpustyp: Untertitel
Door wat er tussen mij en Henry speelt en dat gedoe met die aannemer, heb ik mijn hoofd er niet meer bij, dus ik denk dat ik eruit moet stappen.
Das, was mit Henry vorgeht und das Fiasko mit der Baufirma, ich bin einfach nicht bei der Sache und denke, ich sollte zurücktreten.
Korpustyp: Untertitel
De aannemer heeft hem me aangesmeerd.
Die Baufirma hat mich dazu Liberredet.
Korpustyp: Untertitel
Je bent boekhouder bij een aannemer in de stad.
Sie sind Buchhalter bei einer... Baufirma in der Innenstadt.
Korpustyp: Untertitel
aannemerUnternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aannemer die de investering uitvoert zal door middel van een openbare aanbesteding worden geselecteerd.
Das Unternehmen, das die mit der Investition verbundenen Arbeiten ausführen soll, werde im Rahmen einer öffentlichen Ausschreibung ausgewählt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk had een goede baan bij een aannemer in het noorden, maar ik werd ontslagen.
Ich hatte bei einem Unternehmen nördlich einen guten Job, aber mir wurde gekündigt.
Korpustyp: Untertitel
Ze konden geen aannemer vinden, dus moesten de gevangenen het doen.
Sie konnten kein Unternehmen finden, So haben die Insassen den Job erledigt.
Korpustyp: Untertitel
Daarom, door verlenging kunnen ze een aannemer die geacht wordt een onderdeel van het leger te zijn, niet aanklagen.
In der Folge heißt das, dass sie kein Unternehmen verklagen können, - welches als Arm des Militärs betrachtet wird.
Korpustyp: Untertitel
aannemerUnternehmers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De technische en beroepsmatige geschiktheid van de dienstverlener of aannemer kan naar gelang van de aard, de hoeveelheid of omvang en het gebruik van de te verrichten werken, leveringen of diensten, met de volgende documenten worden bewezen:
Die technische und berufliche Leistungsfähigkeit des Dienstleisters oder Unternehmers kann je nach Art, Umfang und Verwendungszweck der Lieferungen, Dienstleistungen oder Arbeiten, die Gegenstand des Auftrags sind, durch folgende Unterlagen nachgewiesen werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze controle heeft betrekking op de technische geschiktheid van de dienstverlener en de productiemogelijkheden van de aannemer en, indien nodig, de studie- en onderzoeksmiddelen waarover zij beschikken, alsmede de maatregelen die zij nemen om de kwaliteit te controleren.
Diese Kontrolle betrifft die Leistungsfähigkeit und erforderlichenfalls die Untersuchungs und Forschungsmöglichkeiten des Dienstleistungserbringers oder Unternehmers sowie die zur Gewährleistung der Qualität getroffenen Vorkehrungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aan de hand van een verklaring betreffende de gemiddelde jaarlijkse personeelsbezetting van de onderneming van de dienstverlener of de aannemer, en de omvang van het kaderpersoneel gedurende de laatste drie jaar;
durch eine Erklärung, aus der die durchschnittliche jährliche Beschäftigtenzahl des Dienstleistungserbringers oder des Unternehmers und die Zahl seiner Führungskräfte in den letzten drei Jahren ersichtlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jessica Cooper zag je de auto van de aannemer in je garage zetten.
Jessica Cooper hat gesehen, wie du den Truck des Unternehmers in deine Garage gefahren hast.
Korpustyp: Untertitel
aannemerBaumeister
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aannemer
Baumeister
Korpustyp: Wikipedia
Duplicaten van de reserve, van aannemer Zutvenaar.
Duplikate von den Reserveschlüsseln. Vom Baumeister Zutfeenar.
Korpustyp: Untertitel
lk hoor dat u de beste aannemer in Queens bent.
Wie ich höre, sind Sie der beste Baumeister in Queens.
Korpustyp: Untertitel
aannemerBauunternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aannemer in de bouwsector die leidingen en toebehoren daarvoor heeft geïnstalleerd in de uraniumverrijkingsinstallatie in Natanz.
Bauunternehmen, das die Rohrleitungen und zugehörige Ausrüstung in der Urananreicherungsanlage in Natanz installiert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aannemer van bouwwerken werd gedefinieerd als elke entiteit die afgewerkte appartementen bouwt en verkoopt overeenkomstig de relevante industriestandaard, zie artikel 1 van de verordening.
Als Bauunternehmen galt nach Artikel 1 der Verordnung jedes eingetragene Unternehmen, das in Übereinstimmung mit den einschlägigen Industriestandards vollständige Wohneinheiten baute und verkaufte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, het is mijn aannemer.
Oh, es ist mein Bauunternehmen.
Korpustyp: Untertitel
aannemerBauunternehmers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een verklaring betreffende het gemiddelde jaarlijkse personeelsbestand van de dienstverlener of aannemer en de omvang van het kaderpersoneel in de laatste drie jaren;
durch eine Erklärung über die durchschnittliche jährliche Beschäftigtenzahl und die Zahl der Führungskräfte des Dienstleistungserbringers oder des Bauunternehmers in den letzten drei Jahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
een verklaring betreffende het gemiddelde jaarlijkse personeelsbestand van de dienstverlener of aannemer en de omvang van het kaderpersoneel in de laatste drie jaren;
durch eine Erklärung über die durchschnittliche jährliche Beschäftigtenzahl des Dienstleistungserbringers oder des Bauunternehmers und die Zahl der Führungskräfte in den letzten drei Jahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien was dat de schuld van de aannemer.
Soweit wir wissen, war das die Schuld des Bauunternehmers.
Korpustyp: Untertitel
aannemerHandwerker
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En de aannemer schat dat de herstellingen van de badkamer $1500 zullen kosten.
Und der Handwerker veranschlagt 1500 Dollar um das Badezimmer zu reparieren.
Korpustyp: Untertitel
Toen hebben we het gehad over een andere Ierse aannemer we hebben gekend.
Da gab's noch einen irischen Handwerker, den wir kannten.
Korpustyp: Untertitel
Een arts, een aannemer, een agent die nu lijfwacht is, een tandarts.
Ein Arzt, ein Handwerker, ein Expolizist, der Leibwächter wurde. Und jetzt ein Zahnarzt.
Korpustyp: Untertitel
aannemerVertragspartner
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ben meer een onafhankelijke aannemer.
Ich bin mehr ein unabhängiger Vertragspartner.
Korpustyp: Untertitel
lk werkte voor een militaire aannemer.
Ich habe für einen militärischen Vertragspartner gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
aannemerBauunternehmer engagieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zonder aannemer besparen we geld.
Wir könnten Geld sparen, wenn wir keinen Bauunternehmerengagieren.
Korpustyp: Untertitel
Zonder aannemer besparen we veel geld.
Wir könnten Geld sparen, wenn wir keinen Bauunternehmerengagieren.
Korpustyp: Untertitel
aannemerBauträger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot wil ik benadrukken dat wij de ontwikkelingen nauwkeurig in de gaten houden en dat we in contact zijn met de verantwoordelijke partijen van het Verdrag van Espoo, met de betrokken partijen en met de aannemer.
Abschließend möchte ich betonen, dass wir die Entwicklung ständig verfolgen und in Kontakt mit den zuständigen Parteien des Übereinkommens von Espoo, den Beteiligten und dem Bauträger stehen.
Korpustyp: EU
De aannemer blijkt echter in februari 2008 te hebben bevestigd dat hij niet van plan is deze chemicaliën te gebruiken bij druktesten van de pijpleiding voordat deze in werking treedt.
Allerdings scheint es, dass im Februar 2008 der Bauträger seine Absicht bestätigte, diese Chemikalien nicht bei Abdrückversuchen an der Pipeline vor Inbetriebnahme zu verwenden.
Korpustyp: EU
aannemerBauherr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is mijn aannemer.
Oh, das ist mein Bauherr.
Korpustyp: Untertitel
De aannemer wist dat door de grote hoeveelheden cement en stenen om de dam op te bouwen... heel kostbaar zou zijn.
Also, ganz genau. Der Bauherr des Dammes wusste, dass der Transport großer Mengen Zement und Steine an die Baustelle sehr kostspielig sein würde.
Korpustyp: Untertitel
aannemerbeauftragten Firma
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zal met de aannemer praten.
Ich rede mit der beauftragtenFirma.
Korpustyp: Untertitel
Dat is het probleem van je aannemer.
Das ist das Problem ihrer beauftragtenFirma.
Korpustyp: Untertitel
aannemerLieferanten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voertuig staat op naam van een aannemer, Mark Woodbury, uit Franklin.
Das Fahrzeug ist auf einen Lieferanten zugelassen, Mark Woodburry, aus Franklin.
Korpustyp: Untertitel
Zij zag dat je de auto van die vermiste aannemer uit je garage reed.
Sie hat gesehen, wie du das vermisste Auto des Lieferanten in deine Garage gefahren hast.
Korpustyp: Untertitel
aannemerBauarbeiter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Een soort aannemer, 'n klusjesman.
Nein, er ist Bauarbeiter. Ein Heimwerker halt.
Korpustyp: Untertitel
De aannemer die aan 't huis werkt... bouwt een zwembad.
Ein Bauarbeiter, der am Haus arbeitet.
Korpustyp: Untertitel
aannemerSubunternehmer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wel, technisch gezien, hij is een aannemer.
- Eigentlich ist er ein Subunternehmer.
Korpustyp: Untertitel
Ramadheer Singh is een aannemer van de eigenaar geworden.
Ramadhir Singh war dadurch wieder zum Subunternehmer geworden.
Korpustyp: Untertitel
aannemerGeneralunternehmer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aannemer
Generalunternehmer
Korpustyp: Wikipedia
aannemerBestimmung Generalunternehmers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze was nodig geworden nadat de eerste aanbesteding voor één aannemer voor het gehele werk op 25 juni was gestaakt , omdat er geen economisch haalbaar voorstel uit naar voren was gekomen . De tweede aanbesteding van het werk
zuvor war eine erste Ausschreibung zur Bestimmung eines Generalunternehmers für den Bau des neuen EZB-Sitzes am 25 . Juni 2008 beendet worden , da sie zu keinem zufriedenstellenden wirtschaftlichen Ergebnis geführt hatte .
für öffentliche Bauarbeiten zugelassener Unternehmer
Modal title
...
staat van de aannemer
Kostenaufstellung des Unternehmers
Modal title
...
aanneming voor onbeperkte duur
unbefristete Neuinstellung
Modal title
...
aanneming van werk
Werkvertrag
Modal title
...
aanneming van een postwissel
Ausstellung einer Postanweisung
Annahme einer Postanweisung
Modal title
...
meervoudige grensoverschrijdende aanneming
multipler internationaler Abschluss von Verträgen
Modal title
...
gevolmachtigde van de aannemer
Bauleiter
Modal title
...
aannemer van funderingswerken
Tiefbauunternehmer
Modal title
...
aannemer van bouwwerken
Bauunternehmer
Modal title
...
aannemer van staalbouwwerken
Stahlbauunternehmer
Modal title
...
aannemer van montagewerken
Montageunternehmer
Modal title
...
aanneming zonder onderzoek
Annahme ohne Überprüfung
Modal title
...
aanneming van een besluit
Beschlußfassung
Modal title
...
aanneming ten vervoer
Zulassung zur Beförderung
Annahme zur Beförderung
Modal title
...
aanneming van een zending
Annahme einer Sendung
Modal title
...
aanneming van wagens
Übernahme von Wagen
Modal title
...
aanneming van een plan
Planfeststellung
Modal title
...
overeenkomst tot aanneming van werk
Werkvertrag
Modal title
...
all risks-verzekering voor aannemers
Montageversicherung
Bauwesenversicherung
Modal title
...
formele aannemingförmliche Annahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zien zelfs af van elk parlementair initiatief dat het voorzitterschap hindert, we zien af van de viering van het twintigste sterfjaar van Spinelli, van de formeleaanneming van de Conventie.
Wir verzichten sogar auf jede parlamentarische Initiative, die den Vorsitz stören könnte; wir verzichten darauf, den 20. Jahrestag des Verfassungsentwurfs von Altiero Spinelli zu feiern und auf die förmlicheAnnahme durch den Konvent.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aannemer
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij is een aannemer.
"Ein Freund".
Korpustyp: Untertitel
Die aannemer, Parker.
Dem Konstruktionskerl. Parker.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een aannemer.
Wir haben einen Fremdarbeiter.
Korpustyp: Untertitel
lk grijp die aannemer.
Ich werde mit dem Glaser reden.
Korpustyp: Untertitel
Aanneming van werk
Werkvertrag (Deutschland)
Korpustyp: Wikipedia
lk ben van de aannemer.
Ich bin vom Baudienst.
Korpustyp: Untertitel
De aannemer betaalt de dieven.
Der Dieb kriegt 'nen Teil der Beute.
Korpustyp: Untertitel
lk ben zelf een aannemer.
Ich bin selbst Konstrukteur.
Korpustyp: Untertitel
vonnis van aanneming van borgtocht
Entscheid über die Zulassung einer Person als Bürge
Korpustyp: EU IATE
Drie aannemers hebben er aangewerkt.
Da sind 3 Firmen dran.
Korpustyp: Untertitel
- Pam is een erkende aannemer.
- Pam ist eine zugelassene Bauunternehmerin.
Korpustyp: Untertitel
- Je bent een onafhankelijke aannemer.
Du bist... eine unabhängige Unternehmerin.
Korpustyp: Untertitel
Oneerlijke aannemers bij de vakbond.
Korrupte Vertragsarbeiter in der Gewerkschaft.
Korpustyp: Untertitel
Als freelancer voor een aannemer.
Ausschreibung, aus freier Hand... keine Ahnung.
Korpustyp: Untertitel
De aanneming ervan is opgeschort.
Ihre Annahme ist noch offen.
Korpustyp: EU
En ik organiseerde de aannemer belastingen.
Die Rechnungen für den Auftraggeber sind fertig.
Korpustyp: Untertitel
- Goed. Dus, de aannemer die je stuurde...
Der Baufritze, von dem du meintest, er steckt mit drin?
Korpustyp: Untertitel
Jouw aannemer verricht trouwens prachtig werk.
Ihre Arbeiter erledigen einen tollen Job, ganz nebenbei.
Korpustyp: Untertitel
Wie zijn deze onafhankelijke aannemers van je?
Wer genau sind diese freien Mitarbeiter von Ihnen?
Korpustyp: Untertitel
Die roodharige burger aannemer met de...
Diese rothaarige zivile... Mit den...
Korpustyp: Untertitel
lk werkte voor een onafhankelijk aannemer.
Ich habe für einen unabhängign Auftraggeber gearbeitet
Korpustyp: Untertitel
Nu zijn alle spraakmakende aannemers... veilig.
Es ist keiner mehr übrig und alle seine wichtigen Kunden sind jetzt sicher.
Korpustyp: Untertitel
Ramadhir Singh was toen al een aannemer.
Ramadhir Singh war ja schon einer.
Korpustyp: Untertitel
Linnen leveranciersbedrijf of cement en aannemer.
Wäscheverleih oder Zement oder Vertragsarbeit, glaub ich.
Korpustyp: Untertitel
Eindigde als zelfstandig aannemer in inlichtingen.
Landete bei einem privaten Spionage-Dienstleister.
Korpustyp: Untertitel
Ik pleit voor aanneming van het verslag.
Ich empfehle die Annahme des Berichtes.
Korpustyp: EU
De aannemer waarvoor Ivan werkte, bouwt vlakbij.
Die Firma, für die Ivan arbeitete, baut in der Nähe ein Haus.
Korpustyp: Untertitel
Van Robert Forrester, 'n belangrijk aannemer.
Von Robert Forrester, einem Immobilienmakler.
Korpustyp: Untertitel
Opstelling en aanneming van de jaarlijkse begroting
Aufstellung und Feststellung des Jahreshaushaltsplans
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verstrijkt één jaar na de aanneming.
Ihre Geltungsdauer endet ein Jahr nach ihrer Annahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verstrijkt 18 maanden na de aanneming.
Ihre Geltungsdauer endet 18 Monate nach ihrer Annahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op bladzijde 32, datum van aanneming
Seite 32, Datum der Annahme:
Korpustyp: EU DGT-TM
werknemers, inclusief het personeel van aannemers;
Bedienstete einschließlich des Personals von Auftragnehmern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanneming, herziening en bekendmaking van TSI’s
Annahme, Überarbeitung und Veröffentlichung von TSI
Korpustyp: EU DGT-TM
Groot feest van een belangrijke aannemer.
Riesen Party für diesen Hauptentwickler.
Korpustyp: Untertitel
lk heb al een andere aannemer ingeschakeld.
Aber ich habe das schon an einen anderen Bauleiter übergeben.
Korpustyp: Untertitel
Die aannemer van verderop, Stan nog wat.
Das ist der Typ von weiter unten.
Korpustyp: Untertitel
Chirac wilde hier Franse aannemers inschakelen.
Haben Sie's gehört?
Korpustyp: Untertitel
Vrouwen, nou die zijn meer als aannemers.
Aber Frauen... sind eher wie Architekten.
Korpustyp: Untertitel
Vóór de aanneming van de ontwerpresolutie
Vor der Abstimmung über den Entschließungsentwurf:
Korpustyp: EU
- Na de aanneming van de wetgevingsresolutie
- Nach Annahme der legislativen Entschließung:
Korpustyp: EU
Na de aanneming van amendement 40:
Nach der Annahme des Änderungsantrags Nr. 40:
Korpustyp: EU
Veiligheid, gezondheid en milieu Checklist Aannemers
Sicherheits Certifikat Contraktoren
Korpustyp: Wikipedia
Aanneming en wijziging van de agenda
Annahme und Änderung der Tagesordnung
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verstrijkt 15 maanden na aanneming.
Ihre Geltungsdauer endet 15 Monate nach ihrer Annahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij aanneming daarvan had ik moeten tegenstemmen.
Bei Annahme dieses Antrags hätte ich dagegen gestimmt.
Korpustyp: EU
Aanneming van de ene munt door Griekenland
Einführung der Einheitswährung durch Griechenland
Korpustyp: EU
lk weet zeker dat aannemers meer verdienen dan werkloze schrijvers.
Ich bin sicher, Bauleute verdienen mehr Geld als arbeitslose Romanautoren.
Korpustyp: Untertitel
Eén leger man met drie militaire aannemers... enig idee waarom?
Ein Militär mit drei militärischen Auftragnehmern... wissen wir warum?
Korpustyp: Untertitel
Bij welke aannemer werkte u toen dat gebeurde?
Wer war ihr Auftraggeber als dieser Zwischenfall passierte?
Korpustyp: Untertitel
- En juist daarom huren ze onafhankelijke aannemers in.
- Also engagieren sie Leute, die mit dem Krieg und dem Imperium nix zu tun haben.
Korpustyp: Untertitel
Elke aannemer werkende aan de Deae Star kende dat risico.
Jeder Arbeiter am Todesstern wußte um das Risiko seiner Arbeit
Korpustyp: Untertitel
De aannemer die dit gedaan heeft zal er van lusten.
Denen, die das gemacht hat, werden wir die Leviten lesen.
Korpustyp: Untertitel
We traceerden het naar ene Julian Walsh. Een aannemer.
Wir haben die IP Adresse zu einem Kerl namens Julian Walsh zurückverfolgt.
Korpustyp: Untertitel
lk fungeer als liaison tussen particuliere aannemers tijdens de training.
Ich diene als Kontaktperson mit Privatunternehmen während des Trainings.
Korpustyp: Untertitel
Jij en ik onderzochten de zaak van de Norwood aannemer?
Wir haben uns die Angelegenheit des Norwood Builder zusammen angesehen, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Onze fractie steunt de aanneming van dit verslag.
Unsere Fraktion befürwortet die Annahme des vorliegenden Berichts.
Korpustyp: EU
aanneming (door de lidstaten) overeenkomstig hun onderscheiden grondwettelijke bepalingen
Annahme(durch die Mitgliedstaaten)gemäß ihren verfassungsrechtlichen Vorschriften
Korpustyp: EU IATE
besluit geen bezwaar te maken tegen de aanneming
Beschluss, den Erlass nicht abzulehnen
Korpustyp: EU IATE
Aanneming van het document bij acclamatie heeft een speciale implicatie.
Die Annahme des Dokuments durch Akklamation hat dabei eine besondere Auswirkung.
Korpustyp: EU
Aanneming van het amendement zou onvermijdelijk tot een bemiddelingsprocedure leiden.
Wenn dieser Änderungsantrag angenommen würde, dann wäre ein Vermittlungsverfahren erforderlich.
Korpustyp: EU
Ik ben daarom voor de aanneming van deze parameters.
Deshalb bin ich für die Einführung dieser Parameter.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Met de aanneming van deze resolutie:
schriftlich. - Mit der Annahme dieser Entschließung:
Korpustyp: EU
Aanneming van maatregelen ter voorkoming van diefstal van archiefdocumenten:
Ausarbeitung von Maßnahmen zum Schutz vor Diebstahl von Archivgut:
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 132 Aanneming en wijziging van de agenda
Artikel 132 Annahme und Änderung der Tagesordnung
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedure voor de aanneming van het advies van de Autoritei
Verfahren für die Erstellung der Gutachten der Behörde
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de aanneming daarvan is de kous niet af.
Sie hört mit ihrer Annahme nicht auf zu bestehen.
Korpustyp: EU
Daarom heb ik voor aanneming van deze resolutie gestemd.
Das war der Grund für mich, für ihre Annahme zu stimmen.
Korpustyp: EU
De aannemer hielp niet, hij wist niks van dat beton.
Er kam mit dem Bauherrn nicht weiter, der nicht wusste, dass es Recycling-Beton war!
Korpustyp: Untertitel
- Alleen een aannemer. lk kan het zelf tekenen.
Ich kann das selbst planen.
Korpustyp: Untertitel
Het wordt van kracht op de dag van zijn aanneming.
Er wird am Tag seiner Annahme wirksam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanneming van besluiten op grond van de dossierbeoordeling
Erlass von Entscheidungen im Rahmen der Dossierbewertung
Korpustyp: EU DGT-TM
Want er is geen aanneming des persoons bij God.
Denn es ist kein Ansehen der Person vor Gott.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dit is een getrouw woord, en alle aanneming waardig.
Das ist gewißlich wahr und ein teuer wertes Wort.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aanneming en uitvoering van wetgeving inzake de Rekenkamer.
Annahme und Umsetzung der den Rechnungshof betreffenden Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanneming van de beste aanbestedingspraktijken binnen het Eurosysteem bevorderen;
innerhalb des Eurosystems die Entwicklung bester Beschaffungspraktiken zu fördern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het wordt van kracht op de dag van zijn aanneming.
Er wird am Tage seiner Bekanntgabe wirksam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanneming van amendementen op een voorstel van de Commissie
Annahme von Änderungsanträgen zu einem Vorschlag der Kommission
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verstrijkt 15 maanden na de aanneming ervan.
Ihre Geltungsdauer endet 15 Monate nach ihrer Annahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verstrijkt één jaar na de aanneming ervan.
Ihre Geltungsdauer endet ein Jahr nach ihrer Annahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
na de aanneming van de in artikel 2 bedoelde maatregelen.
nach Erlass der in Artikel 2 genannten Maßnahmen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat contract voor Oswald Aannemers, wat is dat?
Und das Gebot von Oswald Constructions, was ist damit?
Korpustyp: Untertitel
We gebruiken liever de term 'particuliere militaire aannemers'.
Wir bevorzugen den Ausdruck "private Militärische Dienstleister".
Korpustyp: Untertitel
De vader kreeg een enorme schadevergoeding van de aannemers.
Der Vater bekam einen riesigen Schadensersatz zuerkannt von den Unternehmern, welche für Bau und Entwicklung zuständig waren.
Korpustyp: Untertitel
- Martin gelooft Dobson werkte voor een militaire aannemer called Verax.
Martin glaubt, dass Dobson für einen Vertrags-partner des Militärs namens Verax gearbeitet hat.
Korpustyp: Untertitel
lk ben aannemer en nog een succesvolle ook.
Ich mache auch alles richtig. Dies ist ein Bild meiner Tochter.
Korpustyp: Untertitel
Agent Gaad vindt de nieuwe surveillance aannemer geweldig.
Nun, Agent Gaad findet den neuen Überwachungsdienstleister super.
Korpustyp: Untertitel
Rays baan was het leven van de aannemers moeilijk maken.
Ray's Job war es, das Leben der Vertragsarbeiter schlimmer zu machen.
Korpustyp: Untertitel
We hoorden van een protest bij een aannemer.
Wir hörten, dass er gestern ein Steak mit einem Vertragsarbeiter hatte.
Korpustyp: Untertitel
Mrs. Simmons is de dochter van Jim Duncan, de aannemer.
Mrs. Simmons ist die Tochter des Erbauers, Jim Duncan.
Korpustyp: Untertitel
Ik zie uit naar aanneming ervan in de plenaire vergadering.
Ich freue mich auch auf die Zustimmung des Plenums zum Bericht.
Korpustyp: EU
De aanneming van het verslag-Maaten is een eerste stap.
Wenn wir dem Bericht von Herrn Maaten zustimmen, ist das ein erster Schritt.
Korpustyp: EU
Na aanneming van het deel "tabel" van amendement 27:
Nach der Annahme des Tabellenteils von Änderungsantrag Nr. 27
Korpustyp: EU
Met aanneming van het voorstel krijgen wij een juridisch kader.
Durch die Annahme dieses Vorschlags wird ein juristischer Rahmen geschaffen.
Korpustyp: EU
Daarom heb ik de aanneming van dit document gesteund.
Ich habe daher die Annahme des Dokuments unterstützt.
Korpustyp: EU
Aanneming van deze richtlijn zal een aanzienlijk positief effect hebben.
Die Annahme dieser Richtlinie wird einen erheblichen positiven Einfluss haben.
Korpustyp: EU
De aanneming van de verordening is een zeer belangrijke prestatie.
Die Tatsache, dass die Verordnung nun endlich verabschiedet wurde, ist eine wirklich bedeutende Errungenschaft.
Korpustyp: EU
Ik ben derhalve ingenomen met de aanneming van dit amendement.
Deshalb begrüße ich die Annahme dieses Änderungsvorschlags.
Korpustyp: EU
Ik beveel het verslag daarom voor aanneming aan.
Ich empfehle dem Haus folglich diesen Bericht.
Korpustyp: EU
Ik heb voor de aanneming van de resolutie gestemd.
Ich habe für die Annahme des Entschließungsantrags gestimmt.