"programmatuur" voor het testen van gasturbinemotoren voor vliegtuigen en samenstellingen of onderdelen daarvan, speciaal ontworpen voor het onvertraagd («real time») vergaren, bewerken en analyseren van gegevens en geschikt voor een teruggekoppelde regeling, met inbegrip van het dynamisch aanpassen van te testen producten of de testomstandigheden tijdens het testen;
"Software" für die Prüfung von Gasturbinenflugtriebwerken, -baugruppen oder -bestandteilen, die besonders entwickelt ist, Daten in Echtzeit zu erfassen, zu verarbeiten und zu analysieren mit während des Prüfvorgangs selbsttätiger Regelung einschließlich dynamischer Einstellungen an Prüflingen oder Prüfbedingungen;
Die namen moeten worden aangepast aan de internationaal gangbare namen.
Die betreffenden Bezeichnungen sollten den üblicherweise international akzeptierten angeglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 3OO meter wordt de druk in je lijf aangepast.
Bei 300 Metern wird Ihr Körper dem Druck in dieser Tiefe angeglichen.
Korpustyp: Untertitel
Kroatië heeft de wetgeving al in aanzienlijke mate aangepast aan het acquis communautaire.
Kroatien hat seine Rechtsvorschriften bereits gut an den gemeinschaftlichen Besitzstand angeglichen.
Korpustyp: EU
Wist je dat je polsslag zich aan je horloge aanpast?
Wussten Sie, dass Ihr Ruhepuls dazu neigt, sich dem Ihrer Uhr anzugleichen?
Korpustyp: Untertitel
De tekst zal overeenkomstig uw verzoek worden aangepast.
Der Text wird wie von Ihnen gewünscht angeglichen.
Korpustyp: EU
Toen ik die dag naar de wolken staarde, realiseerde ik me dat de waarheid... maar een twijfelachtige zaak was, die ik eenvoudig aan Moeders... dagelijkse waarnemingen kon aanpassen.
Als ich an dem Tag in die Wolken starrte, wurde mir klar, dass die Wahrheit nur eine zweifelhafte Angelegenheit war, die ich Mutters gewohnter Wahrnehmung leicht angleichen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Ten tweede moeten de wettelijke voorschriften worden aangepast, tenminste wat nieuwe delicten betreft.
Zweitens: Die Rechtsvorschriften zumindest in neuen Deliktbereichen müssen angeglichen werden.
Korpustyp: EU
Sommige daarvan zullen waarschijnlijk dit jaar worden aangepast.
Einige werden vielleicht bereits in diesem Jahr angeglichen.
Korpustyp: EU
Tevens dient de procedure voor de goedkeuring van voorbereidende maatregelen op het gebied van extern optreden te worden aangepast aan het VWEU.
Ferner sollte das Genehmigungsverfahren für vorbereitende Maßnahmen im Außenbereich an den AEUV angeglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voordat de Unie het Verdrag kan ratificeren, moet de huidige regelgeving van de Unie worden aangepast.
Bevor die Gemeinschaft die Konvention ratifizieren kann, müssen die geltenden gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften angeglichen werden.
Korpustyp: EU
aanpassengeändert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanpassen van transactie kan alleen uitgevoerd worden in het kasboek overzicht
Buchungen können nur im Kontobuch geändert werden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt rechtsklikken op de werkbalk, waardoor het Werkbalkmenuverschijnt. Hierin kunt u ook de grootte van de pictogrammen en de tekstpositie aanpassen.
Durch Klicken mit der rechten Maustaste auf einer Werkzeugleiste erscheint das Werkzeugleisten-Menü. Symbolgröße und Textposition kann ebenfalls mit diesem Menü geändert werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het scala aan productaanbiedingen zal in de loop der tijd veranderen doordat fabrikanten en detailhandelaars hun producten aanpassen of vervangen.
Die Palette der verfügbaren Produktangebote verändert sich im Laufe der Zeit, wenn Produkte von Einzelhändlern und Herstellern geändert oder ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals echter ook uit het onderhavige geval blijkt, worden wij door de enorme veranderingen om ons heen gedwongen ook onze eigen aanpak van al deze veranderingen te wijzigen. Zo moeten wij bijvoorbeeld her en der onze voorschriften aanpassen, deze veranderen of ook nieuwe voorschriften uitvaardigen.
Es wird jedoch, auch anhand des heute zur Debatte stehenden Falls, ganz deutlich, daß wir auf die großen Veränderungen, die um uns herum geschehen, zwangsläufig auch auf eine neue Weise reagieren müssen; die bestehenden Vorschriften bedürfen oft einer Verbesserung, müssen vielfach geändert werden, oder es sind ganz neue Regeln nötig.
Korpustyp: EU
Bij het afronden van de werkzaamheden van de Conventie gaat het er in de eerste plaats om geen mogelijkheden uit te sluiten, met andere woorden de tekst van de grondwet moet kunnen mee-evolueren. De werkelijkheid zal zich niet aanpassen aan de grondwet, maar wij moeten wel kunnen blijven werken met de communautaire methode.
Im Zusammenhang mit der abschließenden Arbeit des Konvents möchte ich vor allem darauf hinweisen, dass keine Möglichkeit verschlossen bleiben darf, das heißt, der Verfassungstext muss geändert werden können, denn der Text selbst wird nicht imstande sein, die Realität zu ändern, doch wir müssen in der Lage sein, die Gemeinschaftsmethode fortzusetzen.
Korpustyp: EU
Daarom wil ik de Voorzitter van het Parlement vragen zich te buigen over mogelijke verbeteringen op dit punt. Ik denk bijvoorbeeld aan beraadslagingen voordat er wordt gestemd of aan het aanpassen van de volgorde waarin wordt gestemd.
Daher meine Frage, ob die Parlamentspräsidentin bereit wäre, nach Möglichkeiten zu suchen, hier etwas zu verbessern, indem beispielsweise vor den Abstimmungen Beratungen durchgeführt werden oder die Reihenfolge der Abstimmungen geändert wird.
Korpustyp: EU
lk laat hem aanpassen zodat hij om mijn middelvinger past.
Er wird geändert, damit er auf meinen Mittelfinger passt.
Korpustyp: Untertitel
Alleen Vincent kan de programmering aanpassen.
Wenn die Programmierung geändert werden soll, muss Vincent das tun.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, ik was clausule twaalf in de Declaratie aan het aanpassen.
Oh, entschuldigung. Ich habe gerade Klausel 1 2 der Grundsatzerklärung geändert.
Korpustyp: Untertitel
Francis is... lk heb wat werk voor hem gedaan, een pak aanpassen.
Mr Francis ist... Ich machte ein paar Arbeiten für ihn, habe einen Anzug geändert.
Korpustyp: Untertitel
aanpassenumstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van de marktpartijen wordt verwacht dat zij hun werkwijzen zullen aanpassen en voor de munten van derde landen koersen zullen noteren ten opzichte van de Europese munt .
Von den Marktteilnehmern wird erwartet , daß sie ihre Marktpraktiken umstellen und damit beginnen , Drittwährungskurse gegenüber der europäischen Währung anzugeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
HP is van mening dat er ook aan de aanbodzijde substitueerbaarheid is, aangezien een belangrijk deel van de pc-fabrikanten actief is in alle vier de segmenten en de productie en de inkoop van onderdelen gemakkelijk kan aanpassen aan veranderende omstandigheden in elk van de productsegmenten.
Substituierbarkeit besteht nach Meinung von HP auch auf der Angebotsseite, da ein großer Teil der PC-Hersteller in allen vier Segmenten tätig ist und sowohl Produktion als auch Materialbeschaffung problemlos umstellen und damit auf veränderte Bedingungen in einem beliebigen Produktsegment reagieren kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veiligheidsglas (ESG en VSG) en gelaagd glas zijn substituten uit het oogpunt van de aanbodzijde, aangezien de fabrikanten de productie op korte tijd en zonder noemenswaardige meerkosten kunnen aanpassen aan de verschillende producten.
Sicherheitsglas (ESG und VSG) und Mehrscheibenglas sind aus Herstellersicht austauschbar, da die Hersteller die Produktion kurzfristig und ohne nennenswerte Mehrkosten auf die verschiedenen Produkte umstellen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat betekent dat bedrijven hun procedures daar ook aan moeten aanpassen.
Das bedeutet, daß die Unternehmen ihre Geschäftsabläufe entsprechend umstellen müssen.
Korpustyp: EU
Er zijn ook staten die hun belastingstelsel systematisch zo aanpassen dat de minder draagkrachtige delen van de bevolking nettowinst kunnen behalen uit belastingverlagingen, in plaats van dat belastingverlagingen slechts de bevolkingsgroepen met een hoger inkomen tot voordeel strekken.
Es gibt auch Staaten, die ihre Steuersysteme systematisch so umstellen, dass die weniger bemittelten Teile der Bevölkerung Nettogewinne aus Steuersenkungen erzielen können, anstatt dass Steuersenkungen nur denjenigen zum Nutzen geraten, die zu den einkommensstärkeren Teilen der Bevölkerung zählen.
Korpustyp: EU
Als onze banken, onder druk van de Europese Unie, de bedragen voor grensoverschrijdende SEPA-overboekingen binnen de eurozone aanpassen zodat ze op hetzelfde niveau staan als binnenlandse overboekingen, zouden tezelfdertijd de aangerekende kosten voor het storten en opnemen van geld in filialen stijgen.
Wenn unsere Banken nun unter dem Druck der Europäischen Union ihre Systeme auf die grenzüberschreitenden SEPA-Überweisungen im Euroraum umstellen, um deren Niveau an das von Inlandsüberweisungen anzupassen, dann werden in den Filialen gleichzeitig die Gebühren für Einzahlungen und Auszahlungen erhöht werden.
Korpustyp: EU
Europa bevindt zich in een fase waarin iets nieuws wordt opgebouwd, waarin mensen hun denkwijzen moeten aanpassen en instellingen hun nieuwe plaats moeten vinden.
Europa durchläuft eine Phase des Aufbaus von etwas Neuem, die Menschen müssen sich mental umstellen, und die Institutionen müssen ihren neuen Platz finden.
Korpustyp: EU
De lijnen die worden uitgezet zijn realistisch en het is aan ons om ze zo strikt mogelijk uit te werken. Daarbij roepen we de steun in van al onze partners bij de uitvoering, van lidstaten tot maatschappelijk middenveld, en moeten we onze productiewijzen en consumptiepatronen aanpassen.
Die beschriebenen Wege sind realistisch, und nun liegt es bei uns, uns möglichst strikt an sie zu halten, wobei wir auf alle Partner setzen sollten, die in die Umsetzung des Berichts einbezogen sind, von den Mitgliedstaaten bis hin zu den einzelnen Menschen, unsere Herstellungsverfahren ändern und unseren Verbrauch umstellen sollten.
Korpustyp: EU
Alleen als de ontwikkelingslanden hun productie zouden aanpassen en diversifiëren, zouden ze daadwerkelijk onafhankelijker kunnen worden en een vooraanstaande rol kunnen spelen in de wereldhandel.
Die Entwicklungsländer werden jedoch nur dann wirklich an Eigenständigkeit gewinnen und eine erstrangige Rolle im Welthandel spielen können, wenn sie ihre Produktionen umstellen und diversifizieren.
Korpustyp: EU
Dus de wijze waarop wij onze levens zullen moeten aanpassen is enorm.
Also müssen wir unseren Lebensstil radikal umstellen.
Korpustyp: Untertitel
aanpassenbearbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het sorteernummer van een item kan soms niet worden berekend. In zo'n geval moet de sorteernummers van de omliggende items aanpassen voordat u opnieuw probeert de dienst in te voegen.
Die Sortiernummer eines Eintrags kann manchmal nicht berechnet werden. In so einem Fall müssen Sie die Sortiernummern der umgebenden Einträge bearbeiten, bevor Sie nochmals versuchen können, den Systemdienst einzufügen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Op het tabblad Gebruikersinformatie kunt u het volgende aanpassen:
Auf der Karteikarte Benutzerinformation können Sie folgende Einstellungen bearbeiten:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Natuurlijk kunt u alles wat & konqueror; in een formulier invult nog aanpassen voordat u het formulier verzendt!
Natürlich können Sie in jedem Formular, ein von & konqueror; automatisch ausgefülltes Feld bearbeiten, bevor Sie das Formular absenden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Natuurlijk kunt u alles wat & konqueror; in een formulier invult nog aanpassen voordat u het formulier verzendt!
Natürlich können Sie in jedem Formular, ein von & konqueror; automatisch ausgefülltes Feld bearbeiten, bevor Sie das Formular absenden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kan budget %1 niet aanpassen. Geplaatst in %2:%3
Kann Budget nicht bearbeiten: %1, abgelegt in %2:%3
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kan transactie(s) niet aanpassen, geplaatst in %2:%3
Kann Buchung nicht bearbeiten: %1, abgelegt in %2:%3
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Naar de volgende track springen en de titel aanpassen
Zum nächsten Stück springen und dessen Titel bearbeiten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Afbeeldingen van een webcam weergeven, aanpassen en opslaan
Bilder von einer Webcam betrachten, bearbeiten und abspeichern
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Samba-shares aanmaken, aanpassen en verwijderen
Samba-Freigaben erstellen, bearbeiten und löschen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
lk kan het verslag aanpassen, voordat ik het naar Divisie stuur.
Ich kann den Bericht bearbeiten bevor ich in abschicke.
Korpustyp: Untertitel
aanpassenüberarbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De delegatiehoofden kunnen deze regels elk ogenblik wijzigen of aanpassen, zij het uitsluitend bij consensus.
Die Delegationsleiter können diese Geschäftsordnung jederzeit, jedoch ausschließlich einvernehmlich, ändern oder überarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat moet op basis van de herziene communautaire strategische richtsnoeren zijn nationaal strategisch plan aanpassen, dat als referentiekader voor de herziening van de plattelandsontwikkelingsprogramma's dient.
Auf der Grundlage der Revision der strategischen Leitlinien der Gemeinschaft sollte jeder Mitgliedstaat seine nationale Strategie überarbeiten, die den Bezugsrahmen für die Überarbeitung der Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat we zo begaan zijn met de werkgelegenheid, zullen we in 1997 het structuurbeleid van de Unie aanpassen.
Ebenfalls im Hinblick auf die Beschäftigung werden wir 1997 die Strukturpolitik der Union überarbeiten.
Korpustyp: EU
Door de huidige situatie van de interne markt te herbekijken kunnen we enerzijds de bestaande regels bevestigen, en anderzijds de verouderde regels aanpassen.
Eine Überprüfung der gegenwärtigen Situation des Binnenmarkts bietet uns die Chance, die geltenden Regeln zu bestätigen bzw. jene, die veraltet sind, zu überarbeiten.
Korpustyp: EU
De toelating van China tot de WTO, zoals besloten werd op de bijeenkomst in Doha, is van belang voor de buitenwereld, maar nog meer voor China zelf dat veel van zijn wetten en spelregels in de komende jaren moet aanpassen om te kunnen voldoen aan alle eisen van het lidmaatschap.
Der Beitritt Chinas zur WHO auf dem Gipfeltreffen von Doha ist bedeutsam - bedeutsam für die anderen Länder, aber noch bedeutsamer für China selbst, das in den kommenden Jahren viele Rechtsvorschriften und Spielregeln überarbeiten muss, um alle Anforderungen der Mitgliedschaft erfüllen zu können.
Korpustyp: EU
Het zou echter wel uiterst betreurenswaardig zijn als we ons reglement op dit punt niet aanpassen, wetende dat er in het verleden zoveel problemen zijn geweest.
Andererseits wäre es sehr bedauerlich, wenn wir unsere Verordnung in diesem Punkt, der in der Vergangenheit so viele Probleme verursacht hat, nicht überarbeiten könnten.
Korpustyp: EU
Zodra wij dan een eerste reactie hebben van de Raad, zullen wij als Commissie ons voorstel kunnen aanpassen, hetgeen mijns inziens niet al te veel voeten in aarde zal hebben.
Nach einer ersten Reaktion des Rates werden wir von seiten der Kommission unseren Vorschlag überarbeiten, was meines Erachtens problemlos vonstatten gehen dürfte.
Korpustyp: EU
Te zijner tijd zullen wij het voorstel dus op bepaalde punten moeten aanpassen, iets waartoe wij bereid zijn.
Wir werden uns daher zu gegebener Zeit gezwungen sehen, die Entschließung zu überarbeiten, wozu wir bereit sind.
Korpustyp: EU
Daarom moeten we nu de voorstellen van de Commissie aanpassen, we moeten ze realistischer en eenvoudiger beheerbaar maken, zonder te veel te eisen van de bedrijven en van de mensen.
Deswegen geht es heute darum, die Vorschläge der Kommission in dem Sinne zu überarbeiten, dass sie nach Möglichkeit praxisgerechter und verwaltungsmäßig handhabbarer sind, und gleichzeitig notwendige Anpassungen vorzunehmen, ohne die Anpassungsmöglichkeiten der Betriebe und der Menschen zu überfordern.
Korpustyp: EU
Na de Commissie beslissing zullen de bevoegde autoriteiten van de lidstaten Annex III aanpassen naargelang dit vereist is.
Nach der Kommissionsentscheidung werden die zuständigen Aufsichtsbehörden der Mitgliedsstaaten den Anhang III gegebenenfalls überarbeiten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
aanpassenvornehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze dialoog kunt u de instellingen voor SQLite aanpassen.
In diesem Dialog können Sie die Server-Einstellungen für SQLite vornehmen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit is een samenvatting van de instellingen die met uw telefoon zijn geassocieerd. U kunt deze instellingen later verder aanpassen in de apparaatconfiguratie.
Dies sind die Einstellungen, die Ihrem Telefon zugeordnet sind. Feineinstellungen können Sie später in der Geräte-Einrichtung vornehmen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Volgens de door de Commissie (Eurostat) ontvangen informatie hebben de betrokken lidstaten een dergelijk verzoek ingediend omdat zij hun statistisch systeem ingrijpend moeten aanpassen.
Den der Kommission (Eurostat) vorliegenden Informationen zufolge sind die Anträge der Mitgliedstaaten darauf zurückzuführen, dass diese umfangreiche Änderungen an ihrem statistischen System vornehmen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de door de Commissie (Eurostat) ontvangen informatie hebben de betrokken lidstaten een dergelijk verzoek ingediend omdat zij hun statistische systeem ingrijpend moeten aanpassen.
Den der Kommission (Eurostat) vorliegenden Informationen zufolge sind die Anträge der Mitgliedstaaten dadurch begründet, dass diese umfangreiche Änderungen an ihrem statistischen System vornehmen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
79 Een entiteit mag een input van niveau 1 niet aanpassen, behalve in de volgende omstandigheden:
79 Unternehmen dürfen nur unter folgenden Umständen eine Berichtigung an einem Inputfaktor auf Stufe 1 vornehmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde instanties kunnen deze factoren voor individuele installaties aanpassen om rekening te houden met een aangetoonde stijging van het rendement bij het gebruik van vaste stoffen.
Die zuständigen Behörden können eine Anpassung dieser Faktoren für einzelne Anlagen vornehmen, um einem nachgewiesenen erhöhten Wirkungsgrad beim Einsatz von Feststoffen Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien amendement 4 wordt aangenomen, verzoek ik u het nodige te doen opdat de diensten de vereiste technische wijzigingen aanbrengen en de desbetreffende overweging aanpassen.
Ich bitte Sie, bei Annahme des Änderungsantrags 4 dafür zu sorgen, daß die Dienststellen des Parlaments die erforderlichen technischen Berichtigungen zur Anpassung der betreffenden Erwägung vornehmen.
Korpustyp: EU
De Commissie moet een actiever beleid voeren en de begroting dusdanig aanpassen dat de geraamde ontvangsten en uitgaven in evenwicht zijn.
Die Kommission sollte hier eine aktivere Politik verfolgen. Sie sollte Haushaltsanpassungen vornehmen, um das Gleichgewicht zwischen vorgesehenen Einnahmen und Ausgaben zu erhalten.
Korpustyp: EU
Ik verzoek Raad en Commissie om het besluit van 10 % heel snel uit te voeren, zodat de boeren hun plannen op tijd kunnen aanpassen.
Ich bitte Rat und Kommission, den Beschluß von 10 % sehr zügig umzusetzen, damit die Bauern ihre Anbauplanungen rechtzeitig vornehmen können.
Korpustyp: EU
In Finland moesten wij al tijdens de vorige energiecrisis gebouwen aanpassen en wij hebben onder moeilijke omstandigheden goede resultaten geboekt.
Wir in Finnland mussten schon während der vorangegangenen Energiekrise Änderungen an den Gebäuden vornehmen und haben unter schwierigen Bedingungen gute Ergebnisse erzielt.
Korpustyp: EU
aanpassenkorrigieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Datum/tijd van telefoon aanpassen bij opstarten
& Datum und Zeit des Telefons beim Start korrigieren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Tijdens de waarderingsperiode moet de overnemende partij de op de overnamedatum opgenomen voorlopige bedragen retroactief aanpassen om nieuwe informatie te weerspiegelen die verkregen is over feiten en omstandigheden die op de overnamedatum bestonden en die, indien bekend, de waardering van de per die datum opgenomen bedragen hadden beïnvloed.
Während des Bewertungszeitraums hat der Erwerber die vorläufigen zum Erwerbszeitpunkt angesetzten Beträge rückwirkend zu korrigieren, um die neuen Informationen über Fakten und Umstände widerzuspiegeln, die zum Erwerbszeitpunkt bestanden und die die Bewertung der zu diesem Stichtag angesetzten Beträge beeinflusst hätten, wenn sie bekannt gewesen wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer uit bewijsmateriaal blijkt dat de efficiëntie minder dan gemiddeld is, moet de taxateur die de ontvangsten-en-uitgavenmethode gebruikt de ramingen van de billijke ontvangsten en uitgaven aanpassen.
Wenn es Hinweise auf eine unterdurchschnittliche Effizienz gibt, muss der Bewerter, der die Einnahmen- und Ausgabenmethode anwendet, die geschätzten angemessenen Einnahmen und Ausgaben korrigieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zou de drie "cohesielanden" een grote dienst bewijzen als zij een diepgaand evaluatieverslag zou opstellen aan de hand waarvan de regeringen hun beleidsmaatregelen kunnen aanpassen.
Die Kommission würde den drei "Kohäsionsländern" einen großen Gefallen tun, wenn sie eine eingehende Bewertung vornähme, auf deren Grundlage die Regierungen Politiken korrigieren könnten.
Korpustyp: EU
Wilt u dat in alle taalversies aanpassen.
Ich bitte, das in allen Sprachfassungen entsprechend zu korrigieren.
Korpustyp: EU
Wij zullen de notulen aanpassen.
Wir werden das Protokoll in diesem Sinne korrigieren.
Korpustyp: EU
Het zal zijn financiële behoeften naar boven kunnen aanpassen teneinde zijn nieuwe bevoegdheden te realiseren.
Es wird in der Lage sein, seinen Finanzbedarf nach oben zu korrigieren, um seine neuen Befugnisse auszuüben.
Korpustyp: EU
De EU moet ook de prioriteiten van haar buitenlands beleid aanpassen: het getuigt niet van een duurzaam beleid dat we de aandacht op het zuiden toespitsen terwijl we onze oostgrenzen verwaarlozen.
Die EU muss auch ihre Prioritäten in der Außenpolitik korrigieren: Die Aufmerksamkeit auf den Süden zu konzentrieren und dabei die östlichen Grenzen zu vernachlässigen, ist keine nachhaltige Politik.
Korpustyp: EU
Ik heb de hoop dat we morgen het verslag daar waar nodig kunnen aanpassen en de echt slechte stukken kunnen weglaten.
Ich hoffe, dass es uns morgen gelingen wird, die negativen Seiten zu korrigieren und auszuräumen.
Korpustyp: EU
De toonhoogte van vals stemgeluid aanpassen
Korrigieren Sie die Tonhöhe einer falsch singenden Stimme
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
aanpassenaktualisieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie ( Eurostat ) kan de referentieperiode voor het indexcijfer aanpassen na raadpleging van het Comité statistisch programma , dat is opgericht bij Besluit 89/382 / EEG , Euratom .
Die Kommission ( Eurostat ) kann den Bezugszeitraum für den Index nach Anhörung des durch den Beschluss 89/382 / EWG , Euratom eingesetzten Ausschusses für das Statistische Programm aktualisieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nadat zij de nationale controleplannen heeft ontvangen en onderzocht, moet de Commissie de richtsnoeren in deze beschikking regelmatig opnieuw bekijken en zo nodig aanpassen in het licht van de ervaring die de lidstaten hebben opgedaan met de toepassing van Verordening (EG) nr. 882/2004.
Die Kommission wird die in dieser Entscheidung festgelegten Leitlinien fortlaufend überprüfen und gegebenenfalls nach Eingang und Prüfung der nationalen Kontrollpläne sowie im Lichte der in den Mitgliedstaaten mit der Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 gesammelten Erfahrungen aktualisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan de definities van deze richtlijn en de verwijzingen naar Gemeenschapsbesluiten en IMO-instrumenten aanpassen teneinde deze in overeenstemming te brengen met maatregelen van de Gemeenschap of de IMO die in werking zijn getreden, zulks met inachtneming van de door deze richtlijn gestelde grenzen.
Die Kommission kann die Begriffsbestimmungen in dieser Richtlinie sowie die Verweise auf Rechtsakte der Gemeinschaft und der IMO aktualisieren, um sie an Gemeinschafts- oder IMO-Vorschriften, die zwischenzeitlich in Kraft getreten sind, anzupassen, soweit dabei der Anwendungsbereich dieser Richtlinie nicht ausgeweitet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit kan de samenvatting van de kenmerken van het product en de bijsluiter aanpassen en de vergunning voor het in de handel brengen dienovereenkomstig wijzigen.
Die zuständige Behörde kann die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels und der Packungsbeilage aktualisieren und die Genehmigung entsprechend ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit van de lidstaat moet zijn gedocumenteerde procedures binnen een redelijke termijn aanpassen aan elke wijziging van de voorschriften, teneinde een effectieve tenuitvoerlegging te waarborgen.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten haben ihre dokumentierten Verfahrensvorschriften bei Änderung von Vorschriften so rechtzeitig zu aktualisieren, dass eine wirksame Durchführung sichergestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Slovenië zal de referentiewaarden in overeenstemming met de Richtlijn aanpassen.
Slowenien wird die Referenzwerte gemäß der Richtlinie aktualisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen bepalen dat de houders van toelatingen het etiket na elke wijziging van de indeling en het etiketteren van het gewasbeschermingsmiddel overeenkomstig Richtlijn 1999/45/EG zonder onnodige vertraging classificeren of aanpassen.
Die Mitgliedstaaten können vorschreiben, dass die Inhaber einer Zulassung nach einer Änderung der Einstufung und Kennzeichnung des Pflanzenschutzmittels gemäß der Richtlinie 1999/45/EG das Etikett unverzüglich einstufen oder aktualisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De arbeidsbepalingen die wij nu willen veranderen, moderniseren en aanpassen aan de huidige omstandigheden, stammen uit de jaren '50.
Die Dienstvorschriften, die wir jetzt ändern, modernisieren und aktualisieren wollen, stammen aus den 50er Jahren.
Korpustyp: EU
Na het besluit van de Commissie zullen de bevoegde instanties in de lidstaten de productinformatie voorzover noodzakelijk aanpassen.
Nach der Entscheidung der Kommission werden die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten die Produktinformation wie erforderlich aktualisieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Na de beschikking van de Commissie zullen de bevoegde instanties in de lidstaten de productinformatie voorzover noodzakelijk aanpassen.
Nach der Entscheidung der Kommission werden die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten die Produktinformation wie erforderlich aktualisieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
aanpassenentsprechend anpassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De belanghebbenden kunnen de breedte van deze kolommen aan hun behoeften aanpassen.
Die Beteiligten können die Breite der Spalten ihren Bedürfnissen entsprechendanpassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wilt u dit alstublieft na de stemming laten aanpassen, zodat ook in amendement 1 het woordje up wordt opgenomen.
Ich bitte Sie, daß wir, wenn wir jetzt abgestimmt haben, das anschließend entsprechendanpassen, daß auch in Änderungsantrag 1 dieses Wort up eingesetzt wird.
Korpustyp: EU
De autoriteit zal haar beleid moeten aanpassen.
Sie wird ihre Politik entsprechendanpassen müssen.
Korpustyp: EU
Ik vind dat Europa de natuurlijke voordelen van die economieën moet respecteren en zich moet aanpassen. We moeten ons meer gaan richten op sectoren en producten waar we vanwege onze kennis en technologie een voorsprong hebben.
Meiner Ansicht nach muss Europa die natürlichen Vorzüge dieser Volkswirtschaften respektieren und sich entsprechendanpassen, indem wir unseren Schwerpunkt auf Sektoren und Produkte verlagern, bei denen uns unsere eigenen Fähigkeiten und Technologien einen Wettbewerbsvorteil verschaffen.
Korpustyp: EU
Wij hadden dus net zo goed over onze amendementen kunnen stemmen, de resultaten van de IGC kunnen afwachten en daarna het vergaderrooster kunnen aanpassen.
Wir hätten also über unsere Änderungsanträge abstimmen, die Ergebnisse der Regierungskonferenz abwarten und den Tagungskalender entsprechendanpassen können.
Korpustyp: EU
rapporteur. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, wij moeten onze tekst aanpassen vanwege de huidige ontwikkelingen bij de onderhandelingen met Turkije.
Berichterstatter. - Herr Präsident! Angesichts der jüngsten Entwicklungen beim Thema Türkeiverhandlungen müssen wir unseren Text entsprechendanpassen.
Korpustyp: EU
Europa moet dus een opstelling bepalen: of er wordt onder alle omstandigheden 'gezamenlijk' opgetreden, of de lidstaten krijgen onder alle omstandigheden de vrijheid om op te treden naar eigen inzicht. In dat laatste geval zou de Europese Unie zichzelf moeten aanpassen.
Wir müssen daher entscheiden, wie sich Europa verhalten sollte: sollte es immer "geeint" handeln, egal, welche Folgen dies hat, oder sollte es den Mitgliedstaaten stets freie Hand lassen und die Europäische Union muss sich in diesem Fall entsprechendanpassen?
Korpustyp: EU
We zullen dan ook de verordeningen voor de fondsen aanpassen, en de basis leggen voor een nieuwe cohesieformule: de territoriale cohesie, het kader voor de periode na 2013.
Wir werden auch die Vorschriften für die Mittel entsprechendanpassen und den Grundstein für eine neue Kohäsionsformel legen: territorialer Zusammenhalt, der Rahmen für die Zeit nach 2013.
Korpustyp: EU
Duidelijk en besluitvaardig gezamenlijk leiderschap is essentieel en het Europees Agentschap voor de veiligheid van de luchtvaart moet ervoor zorgen dat de EU-lidstaten hun huidige procedures aanpassen om te garanderen dat luchtvaartmaatschappijen in de toekomst de verantwoordelijkheid zullen nemen en zullen worden gesteund bij het nemen van dergelijke besluiten.
Eine klare und entschiedene, abgestimmte Führung ist unerlässlich und wir brauchen die Europäische Agentur für Flugsicherheit (EASA), um sicherzustellen, dass die EU-Mitgliedstaaten ihre gegenwärtigen Vorgehensweisen entsprechendanpassen, um zu garantieren, dass die Luftfahrtbetreiber die Verantwortung übernehmen und in Zukunft dabei unterstützt werden, derartige Entscheidungen zu treffen.
Korpustyp: EU
Willen wij ons consumptiegedrag aanpassen, dan moeten wij precies weten welke producten veel broeikasgassen veroorzaken en vervolgens moeten wij onze consumptiepatronen misschien aanpassen.
Wenn wir unser Konsumverhalten ändern wollen, müssen wir genau wissen, welche Produkte viele Treibhausgase freigeben, und unser Verhalten dann entsprechendanpassen.
Korpustyp: EU
aanpassenAnpassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het aanpassen van het aandeel ( 1 %) in het communautaire totaal om vast te stellen of gegevens voor alle institutionele sectoren moeten worden ingediend overeenkomstig artikel 3 , lid 3 ;
gemäß Artikel 3 Absatz 3 Maßnahmen zur Anpassung des Anteils ( 1 %) am Gesamtwert für die Gemeinschaft , anhand dessen festgelegt wird , ob Daten für alle institutionellen Sektoren zu übermitteln sind ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De maatregelen dienen voor een loononderhandelingsproces te zorgen waarin lonen zich flexibel kunnen aanpassen aan de werkloosheidssituatie en het verlies aan concurrentiekracht .
Die Maßnahmen sollten einen Lohnfindungsprozess sicherstellen , der eine flexible Anpassung der Löhne und Gehälter an die Beschäftigungslage und an eine verminderte Wettbewerbsfähigkeit ermöglicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Te dien einde dienen loononderhandelingen het mogelijk te maken dat de lonen zich op geëigende wijze aanpassen aan de concurrentiepositie en de werkloosheidssituatie .
In dieser Hinsicht sollten die Tarifverhandlungen eine angemessene Anpassung der Löhne und Gehälter an die Wettbewerbs - und Beschäftigungslage erlauben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De maatregelen dienen te zorgen voor een loononderhandelingsproces waarin lonen zich flexibel en gericht kunnen aanpassen aan de werkloosheidssituatie en verlies aan concurrentiekracht .
Die Maßnahmen sollten einen Lohnfindungsprozess sicherstellen , der eine flexible und angemessene Anpassung der Löhne und Gehälter an die Beschäftigungslage und an eine verminderte Wettbewerbsfähigkeit ermöglicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-- Na afloop van de bovengenoemde implementatieperiode van 12 maanden begint bovendien een overgangsperiode van 12 maanden waarin kredietinstellingen en andere professionele geldverwerkers procedures voor het verwerken van geld en operationele machines kunnen aanpassen aan de in het kader vastgelegde vereisten .
-- Darüber hinaus gilt nach Ablauf der oben genannten zwölfmonatigen Umsetzungsfrist eine Übergangszeit von 12 Monaten für die Anpassung von Verfahren zur Banknotenbearbeitung und von bestehenden , in Betrieb befindlichen Automaten durch Kreditinstitute und andere professionelle Bargeldakteure an die im Handlungsrahmen festgelegten Anforderungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
wettig betaalmiddel verkrijgen , begint een overgangsperiode van 12 maanden waarin kredietinstellingen en andere professionele geldverwerkers procedures voor het verwerken van geld en operationele machines kunnen aanpassen aan de in het kader vastgelegde vereisten .
-- Ab dem Zeitpunkt , zu dem Euro-Banknoten und - Münzen gesetzliches Zahlungsmittel werden , gilt eine Übergangszeit von 12 Monaten für die Anpassung von Verfahren zur Banknotenbearbeitung und von bestehenden , in Betrieb befindlichen Automaten durch Kreditinstitute und andere professionelle Bargeldakteure an die im Handlungsrahmen festgelegten Anforderungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De modus voor het aanpassen van het afspeelvolume.
Der Modus zur Anpassung der Wiedergabe-Lautstärke.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier kunt u de te gebruiken achtergrondkleur selecteren bij het aanpassen van de afmetingen van afbeeldingen.
Wählen Sie hier die Hintergrundfarbe, die während der Anpassung der Bildgröße benutzt wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In dit neerklapmenu kunt u opgeven hoeveel procent van de taak voltooid is. Aanvankelijk is dit 0%, maar als de taak vordert, kunt u de voortgang van de taak aanpassen door het percentage te verhogen, in stappen van 10%.
Diese Auswahlliste zeigt die prozentuale Vervollständigung der Aufgabe an. Sie ist anfangs auf 0% gesetzt. Man kann seinen Arbeitsfortschritt durch Anpassung der Anzeige in 10%-Schritten dokumentieren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Afkorting voor de lokalisatie. Dit is het aanpassen van een programma aan de plaatselijke omstandigheden. Hiertoe behoort, bijvoorbeeld, de plaatselijke muntsoort, en de manier waarop tijdstippen worden aangegeven.
Abkürzung für localization (Lokalisierung), der Prozess der Anpassung eines Programms an die lokale Umgebung. Dazu gehören & eg; die Währungssymbole in Geldbeträgen oder das Zeit- und Datumsformat.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
aanpassenmodifizieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voordat de richtlijn betere regelgeving in werking treedt, zullen we de besluiten van de Commissie inzake de Beleidsgroep radiospectrum (RSPG) zodanig aanpassen, dat deze beleidsgroep rechtstreeks verslag kan uitbrengen aan de Raad en aan het Parlement.
Zu diesem Zweck werden wir, bevor die Richtlinie "Bessere Rechtsetzung" in Kraft tritt, die Kommissionsbeschlüsse zur Gruppe für Frequenzpolitik modifizieren, damit diese Politikgruppe direkt dem Rat und dem Parlament Bericht erstatten kann.
Korpustyp: EU
Hierdoor kunnen we een schatting maken van het effect op de kosten en de prijs; het kan uiteraard ook een indicatie geven van de manier waarop we de productdekking van de verordening kunnen aanpassen.
Dies würde eine Beurteilung der Auswirkungen auf Kosten und Preise erlauben und könnte natürlich auch einen Hinweis darauf geben, wie wir die Produktabdeckung der Verordnung modifizieren könnten.
Korpustyp: EU
Als dit instrument werkt, zullen we het invoeren, als het niet werkt, zullen we het aanpassen of niet aannemen.
Wenn dieses Instrument funktioniert, werden wir es annehmen, wenn nicht, werden wir es modifizieren oder nicht annehmen.
Korpustyp: EU
Een definitiebestand van source-highlight ontwikkelen, aanpassen of debuggen
Entwickeln, modifizieren und debuggen einer source-highlight-Definitonsdatei
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Als we de Flyer aanpassen.
Wir müssen nur den Flyer modifizieren.
Korpustyp: Untertitel
Die kan je aanpassen om onze kansen op het hebben van seks te berekenen Door de formule te veranderen door het getal van vrijgezelle vrouwen in Los Angeles, En het getal van degene die ons misschien aantrekkelijk... vinden, zoals ik het noem de 'Wolowitz Coëfficiënt'.
Man kann sie modifizieren, dass sie unsere Chancen auf Sex errechnet,... indem man die Formel so ändert, dass die Anzahl der weiblichen Singles in Los Angeles verwendet wird,... die Anzahl derer, die uns attraktiv finden könnten und dem, was ich den Wolowitz-Koeffizient nenne.
Korpustyp: Untertitel
Software die we niet kunnen inspecteren, besturen of aanpassen. Die ons naar eigen inzicht informatie geeft?
Ein Stück Software das wir nicht inspizieren können, nicht kontrollieren oder modifizieren können, welches uns nur Informationen gibt wenn es will?
Korpustyp: Untertitel
Ze wilden het aanpassen om snellere en sterkere soldaten te creëren.
Sie versuchten ihn zu modifizieren um schnellere und stärkere Soldaten zu erschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Jij zult de DAT file aanpassen en Colby's IP adress erin plaatsen.
Du wirst die Dat-Datei modifizieren, und Colbys feste IP-Adresse dort eintragen.
Korpustyp: Untertitel
Het kan mentale controle zijn... maar de chips aanpassen zou veel tests vereisen.
Er denkt es könnte Bewusstseinskontrolle sein,... aber um die Chips zu modifizieren müsste mal viel ausprobieren.
Korpustyp: Untertitel
aanpassenÄnderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aldus wordt de lidstaten bij de omzetting van de richtlijn de keuze gelaten tussen het invoeren van een nieuwe regeling of het aanpassen van de bestaande wetgeving om aan de richtlijn te voldoen .
Dies würde den Mitgliedstaaten die Möglichkeit geben , die Richtlinie entweder durch die Einführung einer neuen Regelung umzusetzen oder durch die Änderung der geltenden Rechtsvorschriften , soweit dies erforderlich ist , um dieser nachzukommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er zijn geen opmerkingen van enige andere belanghebbende ontvangen op grond waarvan de Commissie haar visie op deze kwestie zou aanpassen.
Es gingen keine weiteren Stellungnahmen ein, die die Kommission zu einer Änderung ihrer Auffassung veranlasst hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanpassen van de energiewet inzake het beheer van het transmissienet en de aanpak van de openbare dienstverplichtingen.
Änderung des Energiegesetzes mit dem Ziel der Einsetzung eines Betreibers des Übertragungsnetzes und der Erfüllung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten van het aanpassen van die scheidingssecties zijn bijzonder hoog.
Bei dieser Strecke ist die Investition für eine Änderung dieser bestehenden Phasentrennstrecken sehr hoch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregelen, die niet-essentiële onderdelen van deze verordening beogen te wijzigen, en die de bijlage aanpassen, worden vastgesteld volgens de in artikel 35, lid 3, bedoelde regelgevingsprocedure met toetsing.”.
Maßnahmen zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Verordnung, die eine Änderung des Anhangs betreffen, werden nach dem in Artikel 35 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken luchtvaartmaatschappijen mogen de door hen onderhouden verbindingen met de Verenigde Staten niet uitbreiden of aanpassen.
Eine Ausweitung oder Änderung der Flugdienste dieser Unternehmen in die Vereinigten Staaten ist nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
doorlopend onderzoeken en aanpassen van de modellen die in het kader van het ratingproces worden gebruikt.
fortlaufende Überprüfung und Änderung der im Ratingprozess eingesetzten Modelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
produceren van informatie die relevant is voor het doorlopend onderzoeken en aanpassen van de modellen die in het kader van het ratingproces worden gebruikt.
Bereitstellung einschlägiger Informationen für die fortlaufende Überprüfung und Änderung der im Ratingprozess eingesetzten Modelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
We onderzoeken manieren om deze aspecten aan te pakken en zullen de vastgestelde specificaties eventueel aanpassen indien we over voldoende elementen beschikken.
Um diese Herausforderungen wirksam anzugehen, werden derzeit Möglichkeiten untersucht, wozu auch die Änderung dieser Spezifikationen gehören kann, sobald hinreichende Gründe dafür vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zou het op prijs stellen wanneer u de procedure voor de opmerkingen van een minuut wilt aanpassen.
Ich würde es begrüßen, wenn Sie einer Änderung des Verfahrens offen gegenüberstünden.
Korpustyp: EU
aanpassenverändern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
..dat u het uiterlijk van de afdruk kunt aanpassen door het bestand tellico-printing.xsl te bewerken. Het bestand geneert HTML en de CSS binnen het stylesheet regelt dingen als het lettertype, de kantlijnen enz.
... dass Sie das Aussehen der gedruckten Ausgabe verändern können, indem Sie die Datei tellico-printing.xsl anpassen? Die Datei erzeugt HTML und die CSS-Anweisungen im Stylesheet sind für Dinge wie Schriftart und Ränder usw. verantwortlich.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt het uiterlijk van het gespreksvenster aanpassen, door het te laten lijken op die van andere & im; -programma's, of een compleet nieuw uiterlijk te maken.
Sie können das Erscheinungsbild der Chat-Ansicht verändern, um es anderen & im;-Programmen anzupassen oder ganz individuell zu gestalten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Met dit dialoogvenster kunt u het aantal rijen in een woordenlijst bepalen. Daarnaast kunt u ook de hoogte van de rijen aanpassen of de breedte van de kolommen (uitgedrukt in pixels). Selecteer OKom de wijzigingen op te nemen, Annulerenom elke wijziging ongedaan te maken.
Mit diesem Dialog bestimmen Sie die Anzahl der Zeilen im Vokabular. Sie können außerdem die Breite (in Pixeln) der ausgewählten Spalten und die Höhe (in Pixeln) der ausgewählten Zeilen verändern. Mit OK übernehmen Sie Ihre Änderungen oder mit Abbrechen verwerfen Sie alles.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De knop Opnieuw vullen zal uw afspeellijst wissen en opnieuw tracks toevoegen aan uw afspeellijst, aan de hand van de dynamische modus die u gebruikt. De knop Bewerken zal de dialoog openen waarin u de dynamische modus kunt aanpassen.
Der Knopf Neu füllen leert die aktuelle Wiedergabeliste und fügt entsprechend dem dynamischen Modus neue Stücke hinzu. Wiedergabeliste bearbeiten öffnet den Dialog zum Bearbeiten der Wiedergabeliste und Sie können die entsprechenden Einstellungen verändern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Elke activiteit kan met de muis groter of kleiner worden gemaakt. Plaats de muisaanwijzer nabij de boven- of onderkant van de activiteit en sleep die omhoog of omlaag. Op deze manier kunt u de start- en eindtijden van de activiteit visueel aanpassen. Dit werkt in de Dag-, Week- en Werkweekweergaven.
Die Dauer jedes Termins kann mit der Maus verändert werden. Bewegen Sie einfach den Mauszeiger an das obere oder untere Ende eines Termins und ziehen Sie dann den Rand hinauf oder hinunter. So können Sie die Start- und Endzeit des Termins visuell verändern. Das funktioniert in der Tages-, Arbeitswochen- und Wochenansicht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De browseridentificatie die wordt verzonden naar de websites die u bezoekt. U kunt deze aanpassen met de hieronder geleverde opties.
Die standardmäßige Kennung, die bei Verbindungen an andere Rechner geschickt wird. Sie können diese Kennung mit Hilfe der Felder unten verändern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een dialoog waarmeee u items kunt toevoegen aan of verwijderen van werkbalken en de volgorde waarin de pictogrammen staan kunt aanpassen.
Ein Dialog erscheint, in dem Sie Einträge aus den Werkzeugleisten löschen oder welche hinzufügen und die Reihenfolgen verändern können.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Rusland zal zijn normen waarschijnlijk niet aan de eisen van de Europese Unie aanpassen.
Rußland wird seine Standards kaum nach den Anforderungen der Union verändern.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat we het wettelijk kader voor het vaststellen van grenswaarden voor residuen moeten aanpassen en harmoniseren.
Meiner Ansicht nach müssen wir den rechtlichen Rahmen für die Festlegung der Rückstandshöchstmengen verändern, ergänzen und vereinheitlichen.
Korpustyp: EU
Niet alleen de kandidaat-lidstaten moeten zich aanpassen.
Nicht nur die Beitrittskandidaten müssen sich verändern.
Korpustyp: EU
aanpassenangepasst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij Tekst kunt u de tekst die in de OSD wordt weergegeven instellen. Door variabelen toe te wijzen kunt u de OSD geheel naar uw eigen wensen aanpassen. Hieronder vindt u een lijst met variabelen en de tekst die ze representeren.
Das Eingabefeld Display-Text stellt den im OSD angezeigten Text ein. Durch das eingeben von Platzhaltern kann das OSD den eigenen Bedürfnissen angepasst werden. Unten finden Sie eine Liste der verfügbaren Platzhalter und was sie bedeuten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als u uw originele bestanden niet wilt verliezen, kunt u een kopie van ze maken voordat u de tekenreeksen vervangt. Nadat u uw tekenreeksen hebt ingevoerd, en voordat u het vervangingsproces start, schakelt u hiervoor de knop Reservekopiein. Als u de extensie van de reservekopiebestanden wilt aanpassen opent u het dialoogvenster Opties.
Wenn Originaldateien bewahrt werden sollen, kann davon vor dem Ersetzen eine Kopie erstellt werden. Nach dem Eingeben der Begriffe und vor Beginn des Ersetzen-Vorgangs muss nur das Symbol Sicherungskopie anlegen aktiviert werden. Die Erweiterung der Sicherungsdateien kann im Optionen -Dialog angepasst werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
DTEP fijn aanpassen na conversie:als dit is aangevinkt, opent & quantaplus; de & descriptionrc;-editor nadat de conversie gedaan is, zodat u de nieuwe & DTEP; kunt aanpassen. Dit wordt aanbevolen.
Feineinstellung der DTEP nach der Umwandlung: wenn aktiviert, bringt & quantaplus; nach der Umwandlung den & descriptionrc;-Editor, mit dem Einzelheiten der neu erstellten & DTEP; angepasst werden können. Es wird empfohlen, diese Möglichkeit zu nutzen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De Commissie kan de referentieperiode aanpassen om het verband te leggen met de verplichtingen inzake de belasting over de toegevoegde waarde en met de douaneverplichtingen.
Zur Berücksichtigung der Verbindung mit Mehrwertsteuer- und Zollverpflichtungen kann der Bezugszeitraum von der Kommission angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is noodzakelijk de bijlagen bij deze richtlijn snel te kunnen aanpassen aan de wetenschappelijke en technische vooruitgang, met inbegrip van de ontwikkeling van nieuwe technologieën voor tracking en tracing en met name om rekening te houden met nieuwe bepalingen in de ADR, het RID en de ADN.
Die Anhänge dieser Richtlinie müssen rasch an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt einschließlich der Entwicklung neuer Technologien zur Überwachung und Verfolgung angepasst werden können, um insbesondere neue Bestimmungen von ADR, RID und ADN zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de toepassing van Verordening (EEG) nr. 2220/85 [12] bestaat de verplichting erin de betrokken acties uit te voeren tegen het einde van het tweede wijnoogstjaar na de betaling van het voorschot.De lidstaten mogen deze periode aanpassen als:
Die Verpflichtung im Sinne der Verordnung (EWG) Nr. 2220/85 [12] ist die Durchführung der betreffenden Maßnahmen vor Ende des zweiten Wirtschaftsjahres, das auf die Vorauszahlung folgt.Dieser Zeitraum kann vom Mitgliedstaat angepasst werden, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de bepalingen van deze verordening te kunnen aanpassen aan de vooruitgang van wetenschap en techniek is de Commissie bevoegd om overeenkomstig artikel 83 gedelegeerde handelingen vast te stellen betreffende de aanpassing van de bijlagen II, III en IV aan de vooruitgang van wetenschap en techniek.
Damit die Bestimmungen dieser Verordnung an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt angepasst werden können, wird der Kommission die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 83 zur Anpassung der Anhänge II, III und IV an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt delegierte Rechtsakte zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het niet aanpassen van aankoopprijzen en premies heeft ertoe geleid dat het huidige investeringsrendement voor alle in aanmerking komende stroomcentrales die gebruikmaken van hernieuwbare energiebronnen lager is dan 8 %, zoals in de tabel hieronder weergegeven.
Da die Ankaufspreise und Prämien nicht angepasst wurden, beträgt die aktuelle Rendite für alle qualifizierten Kraftwerke, die erneuerbare Energiequellen nutzen, weniger als 8 %, wie es aus der nachstehenden Tabelle ersichtlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italiës verklaring voor de vertragingen bij de ontwikkeling van de militaire helikopter was dat het ministerie van Defensie de precieze operationele eisen voor de A139 verder wou aanpassen op basis van de ervaring van militaire vredehandhavingsmissies in het buitenland (Albanië, Bosnië, Macedonië, Timor en Kosovo).
Italien hat erläutert, dass die Verzögerungen bei der Entwicklung des Militärhubschraubers darauf zurückzuführen waren, dass die spezifischen operationellen Anforderungen an den A139 später vom Verteidigungsministerium ausgehend von den im Rahmen von Auslandseinsätzen (Albanien, Bosnien, Mazedonien, Timor und Kosovo) gesammelten Erfahrungen angepasst wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het BMEU, de lidstaten en de Commissie zouden hun bijdrage aan de evaluatie en herziening van het milieukeursysteem tot een prioriteit moeten maken om het beleid en de strategie hiervan op lange termijn te helpen ontwikkelen en aanpassen.
Es ist für den AUEU, die Mitgliedstaaten und die Kommission vorrangig, Beiträge zur Bewertung und Überarbeitung des Umweltzeichen-Systems zu leisten, damit dessen langfristige Politik und Strategie weiterentwickelt und angepasst werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanpassenAngleichung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder aanpassen aan het acquis inzake consumenten en gezondheid, met inbegrip van kwesties als bloed, weefsels en cellen, en tabak, en een passende administratieve structuur en handhavingscapaciteit garanderen.
Weitere Angleichung an den relevanten Besitzstand, unter anderem in den Bereichen Blut, Gewebe, Zellen und Tabakkonsum sowie Gewährleistung adäquater Verwaltungsstrukturen und Durchsetzungskapazitäten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wetgeving inzake vrije zones aanpassen aan het acquis, vooral wat de regelgeving inzake douanecontroles en belastingcontrole betreft.
Angleichung der Vorschriften über Freizonen an den einschlägigen Besitzstand, vor allem der Zollkontroll- und Steuerprüfungsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beleid inzake derde landen en de binnen internationale organisaties ingenomen standpunten aanpassen aan die van de Europese Unie en haar lidstaten, ook met betrekking tot het lidmaatschap van alle EU-lidstaten van relevante organisaties en regelingen zoals Wassenaar.
Angleichung der Politik gegenüber Drittländern und der Positionen in internationalen Organisationen an die der EU und ihrer Mitgliedstaaten, auch in Bezug auf die Mitgliedschaft aller EU-Mitgliedstaaten bei einschlägigen Organisationen und Übereinkommen, wie beispielsweise der Wassenaar-Vereinbarung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder aanpassen aan het acquis inzake de wederzijdse erkenning van beroepskwalificaties en meer bepaald werken aan de intrekking van nationaliteitsvereisten.
Weitere Angleichung an den gemeinschaftlichen Besitzstand im Bereich der gegenseitigen Anerkennung beruflicher Qualifikationen, insbesondere im Hinblick auf die Aufhebung der Staatsangehörigkeitserfordernisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
De secundaire wetgeving inzake staatssteun aanpassen.
Angleichung der sekundärrechtlichen Vorschriften über staatliche Beihilfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder aanpassen aan het acquis inzake de audiovisuele sector en de onafhankelijkheid en de administratieve capaciteit van de regelgevende autoriteit versterken.
Weitere Angleichung an den Besitzstand im audiovisuellen Bereich und Stärkung der Unabhängigkeit und der Verwaltungskapazität der Aufsichtsbehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanpassen van de wetgeving inzake overdraagbare spongiforme encefalopathieën en dierlijke bijproducten en het vereiste verzamel- en behandelingssysteem beginnen op te zetten.
Angleichung der Rechtsvorschriften über die transmissible spongiforme Enzephalopathie (TSE) und tierische Nebenprodukte und erste Schritte zur Einführung eines entsprechenden Systems für deren Sammlung und Behandlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Milieu Verder aanpassen van de wetgeving aan de Europese normen.
Umwelt Weitere Angleichung der Rechtsvorschriften an die europäischen Standards.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiering van en de financiële controle op politieke partijen aanpassen aan de Europese praktijk.
Angleichung der Finanzierung und Rechnungsprüfung politischer Parteien an die europäische Praxis.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wetgeving inzake overheidsopdrachten versneld aanpassen aan het acquis, meer bepaald inzake gunningen in de sector nutsvoorzieningen en inzake toetsingsprocedures.
Beschleunigte Angleichung der Vorschriften für das öffentliche Auftragswesen an den gemeinschaftlichen Besitzstand, vor allem im Hinblick auf Konzessionen im Bereich der Versorgungswirtschaft und Nachprüfungsverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanpasseneinstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opent een dialoog waarin u de wijze waarop & ksirtet; met de topscores omgaat kunt aanpassen.
Zeigt den Dialog zur Einrichtung der Bestenliste an. Hier können Sie einstellen, wie & ksirtet; mit Bestenlisten umgeht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De grootte van het venster kan worden aangepast zodat meer ruimte vrijkomt voor de kaarten. Dit kan nodig zijn bij lange zinnen. Ook de grootte van het gebruikte lettertype is bepalend voor de beschikbare ruimte. Het gebruikte lettertype kunt u aanpassen door in het menu Woordenschat Lettertype te selecteren.
Wenn Sie mit langen Ausdrücken arbeiten, können Sie das Fenster vergrößern, um mehr Platz zu erhalten. Auch die Schriftgröße beeinflusst den Platz in den einzelnen Teilen des Fensters. Mit Einstellungen kwordquiz; einrichten... können die Schrift für die Karteikarten einstellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Met deze menuoptie kunt u de sneltoetsen van Katomic aanpassen. Zie de sectie voor meer details.
Hier können Sie die Tastenbelegung von & katomic; einstellen. Im Abschnitt sind die Voreinstellungen aufgeführt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt de kleuren en het lettertype in het scherm van & kcalc; aanpassen.
Sie können die Farbe und den Zeichensatz in der Anzeige von & kcalc; einstellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier kunt u de toonhoogte van de systeembel aanpassen. Voor verdere aanpassing aan de bel, zie de Toegankelijkheid & systemsettings; -module.
Hier können Sie die Höhe des System-Signaltons einstellen. Zusätzliche Einstellmöglichkeiten für den Signalton finden Sie in den & systemsettings; im Modul Zugangshilfen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier kunt u de duur van de systeembel aanpassen. Voor verdere aanpassing aan de bel, zie de Toegankelijkheid & systemsettings; -module.
Hier können Sie die Dauer des System-Signaltons einstellen. Zusätzliche Einstellmöglichkeiten für den Signalton finden Sie in den & systemsettings; im Modul Zugangshilfen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze pagina laat u de plaats van de knoppen op de titelbalk aanpassen. U kan bijvoorbeeld de knop voor sluiten naar links verplaatsen. Vink de optie Aangepaste posities van titelbalkknoppen gebruiken aan om deze optie te activeren. Gebruik dan de titelbalk onderaan om de knoppen te verplaatsen.
Auf dieser Seite können Sie die Anordnung der Knöpfe in der Titelleiste einstellen. Sie können zum Beispiel den Knopf Schließen ganz nach links schieben. Wählen Sie Benutzerdefinierte Position von Titelleistenknöpfen verwenden, um die Einstellmöglichkeiten zu aktivieren. Passen Sie dann die Position der Knöpfe auf der & kde;-Titelleiste an Ihre Vorstellungen an.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Op dit tabblad kunt u aanpassen wanneer & konqueror; voorbeelden zal tonen.
Auf dieser Karteikarte kann man einstellen, für welche Dateitypen & konqueror; eine Vorschau anzeigen soll.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
...u de "Startpagina" kunt aanpassen via Instellingen/KMyMoney instellen/Start..?
...dass Sie die„ Home“ -Seite mit dem Dialog KMyMoney einstellen/Home Ihren persönlichen Wünschen gemäß einstellen können?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er moet een overgangsperiode komen zodat fabrikanten van hulpmiddelen die al in de handel zijn zich aan de nieuwe gemeenschappelijke technische specificaties kunnen aanpassen.
Hersteller, deren Produkte sich bereits in Verkehr befinden, sollten eine Übergangszeit erhalten, damit sie sich auf die neuen Gemeinsamen Technischen Spezifikationen einstellen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanpassenanzupassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De betreffende autoriteiten in de meeste landen zijn zeer gecommitteerd geweest wat betreft het aanpassen van hun infrastructuren aan internationaal erkende standaarden .
In den meisten Ländern haben sich die entsprechenden Behörden engagiert dafür eingesetzt , ihre Infrastrukturen den international anerkannten Standards anzupassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit maakt een kopie van het geselecteerde account. Alle instellingen van dit account worden gekopieerd naar een nieuw account, die u vervolgens naar wens kunt aanpassen.
Kopiert den ausgewählten Zugang. Alle Einstellungen des ausgewählten Zugangs werden. mit kopiert. Sie können dann bearbeitet werden, um sie den jeweiligen Bedürfnissen anzupassen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schakel deze optie in voor het aanpassen van de namen van de afbeeldingsbestanden bij downloaden.
Benutzen Sie diese Einstellung, um die Bilddateinamen während des Herunterladens anzupassen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In hetzelfde contextmenu Werkbalken, dat na rechts klikken op de werkbalk verschijnt, kunt u andere eigenschappen van de werkbalk aanpassen:
Das gleiche Kontextmenü Werkzeugleisten, das Sie durch einen Rechts -Klick auf die Werkzeugleiste aufrufen, erlaubt es Ihnen, andere Einstellungen der Werkzeugleiste anzupassen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het grootste deel van het scherm wordt ingenomen door de achtergrond Achtergrond. Op dit moment wordt de achtergrond ingetekend door een afbeelding. Deze afbeelding wordt ook wel behang Behang of bureaubladachtergrond genoemd. U kunt deze achtergrond aanpassen naar uw eigen smaak.
Der Hintergrund Hintergrund bedeckt den größten Teil des Bildschirms. Momentan wird als Hintergrund ein Bild verwendet, welches gemeinhin als Hintergrundbild Hintergrundbild bezeichnet wird. Dieses können Sie, wie Sie möchten, austauschen, um & kde; an Ihre Bedürfnisse anzupassen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt ook de beschikbare hulpmiddelen in de werkbalk aanpassen, in het menu Instellingen Werkbalken instellen..., en door de uitgebreide beschrijving van het instellen van de werkbalken te lezen.
Um die in der Leiste verfügbaren Werkzeuge anzupassen können Sie den Menüeintrag Einstellungen Werkzeugleisten einrichten... benutzen und eine Beschreibung zur Anpassung der Werkzeugleisten lesen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De problemen worden nog groter wanneer de netwerkgebruikers hun posities niet vrijwel realtime kunnen aanpassen” [9].
Diese Schwierigkeiten verschlimmern sich noch, wenn die Netznutzer nicht in der Lage sind, ihre Vertragslage knapp vor der Lieferzeit anzupassen [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien hierbij de „vesting condition” bestaat uit het verrichten van diensten ten behoeve van de groep, moet elke dochteronderneming het eerder opgenomen bedrag in verband met de van de werknemer ontvangen diensten aanpassen in overeenstemming met de beginselen van alinea 19.
In diesem Fall hat jedes Tochterunternehmen aufgrund der Tatsache, dass die Ausübungsbedingung Leistungserbringung für die Unternehmensgruppe ist, den Betrag, der zuvor für die vom Mitarbeiter gemäß den Grundsätzen des Paragraphen 19 erhaltene Leistungen erfasst wurde, anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutsche Post brengt de behoefte aan steun van RMG in verband met de liberalisering van de Britse postmarkt waardoor het voormalige gevestigde monopoliebedrijf zich moet aanpassen aan de voorwaarden van een concurrerende postmarkt en zijn bedrijfspraktijken dienovereenkomstig moet moderniseren.
Die Deutsche Post sieht die Beihilfeforderung der RMG im Rahmen der Liberalisierung und der Entwicklung des britischen Postmarktes und der daraus erwachsenden Notwendigkeit für den ehemaligen Monopolisten, sich an die Bedingungen eines wettbewerbsorientierten Postmarktes anzupassen und seine Unternehmensführung entsprechend zu modernisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten hun wetgeving zo nodig aanpassen om aan deze beschikking te voldoen.
Zur Einhaltung dieser Entscheidung haben die Mitgliedstaaten erforderlichenfalls ihre Rechtsvorschriften anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanpassenändern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bij de valutamarkt betrokken nationale centrale banken zullen hun werkwijze dienovereenkomstig aanpassen en de valuta 's van derde landen slechts ten opzichte van de Europese munt noteren .
Die am Devisenmarkt tätigen nationalen Zentralbanken werden ihre MarktpraMiken ändern und Drittwährungskurse ausschließlich gegenüber der europäischen Währung angeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Opent een dialoog waarin u de wijze waarop & ksirtet; met de topscores omgaat kunt aanpassen.
Öffnet den Dialog zur Einrichtung von & ksirtet;. Hier können Sie die Einstellungen für das Spiel ändern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De browseridentificatieplugin voegt een menu toe aan & konqueror;. Hiermee kunt u de identificatie van de browser en van het besturingssysteem per website aanpassen. Dit is handig voor websites die alleen toegang verlenen als een bepaalde browser gebruikt wordt.
Browserkennung ändern fügt einen Menüeintrag im & konqueror; hinzu, mit dem Sie die Browser- und Betriebssystemkennung für einzelne Domains ändern können. Das ist hilfreich für Webseiten, die einen Zugriff nur mit bestimmten Browsern zulassen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zodra de backup is aangeroepen verschijnt het dialoogvenster Backup-opties. In dit dialoogvenster kunt u de geselecteerde bestanden nalopen en de backup-opties aanpassen.
Sobald die Sicherung eingeleitet wurde, öffnet sich der Dialog Einstellungen für Sicherung. In diesem Dialog können Sie noch einmal die ausgewählten Dateien prüfen und die Einstellungen für die Sicherung ändern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Op deze pagina kunt u enkele themaparameters aanpassen. Afhankelijk van het thema zijn verschillende parameters beschikbaar.NAME OF TRANSLATORS
In dieser Seite können Sie einige Parameter des Designs ändern. Abhängig vom gewählten Design sind hier unterschiedliche Parameter verfügbar.NAME OF TRANSLATORS
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Na deze les bent u wat meer vertrouwd geraakt met het werken met & step;, en met het aanpassen van de eigenschappen van lichamen.
Am Ende dieser Anleitung sollten Sie mit der Bedienungsoberfläche von & step; vertraut und in der Lage sein, die Eigenschaften von Objekten zu ändern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De kopschriften Van:/Aan: aanpassen bij antwoorden op antwoorden
Bei Antworten auf Antworten Von:/An:-Vorspannfelder ändern
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Druk op deze knop om een nieuw filter aan te maken. Het filter wordt boven het nu geselecteerde filter ingevoegd, maar dit kunt u later nog altijd aanpassen. Mocht u deze knop per ongeluk hebben ingedrukt, dan kunt u dit ongedaan maken door rechts op de knop Verwijderente drukken.
Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen neuen Filter anzulegen. Er wird vor dem gerade markierten Filter eingefügt. Sie können dies später jederzeit ändern. Wenn Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den erzeugten Filter durch einen Klick auf den Knopf Löschen wieder entfernen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier kunt u enkele eigenschappen voor het navigeren in & knode; instellen. Normaal gesproken zijn hier geen instellingen geactiveerd, maar dat kunt u aanpassen, indien de huidige methode u niet bevalt.
Hier kann das Navigationsverhalten von & knode; angepasst werden. Normalerweise ist hier alles deaktiviert. Wem die Navigation so jedoch nicht gefällt, kann diese hier ändern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wanneer u met de rechter muisknop op de werkbalk klikt, komt het Werkbalkmenu in beeld. Hiermee kunt u het uiterlijk en de positie van de werkbalk aanpassen.
Nach einem Rechts klick auf die Werkzeugleiste erscheint das Werkzeugleistenmenü, mit dem Sie das Erscheinungsbild und die Position der Werkzeugleiste ändern können.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
aanpassenAnpassungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ingevolge Beschikking 96/411/EG draagt de Gemeenschap bij in de kosten van de lidstaten voor het aanpassen van de nationale landbouwstatistische stelsels of voor voorbereidende werkzaamheden in verband met nieuwe of toegenomen behoeften, voorzover een en ander deel uitmaakt van een technisch actieplan.
Gemäß der Entscheidung 96/411/EG beteiligt sich die Gemeinschaft an den Kosten der Mitgliedstaaten für die Anpassungen der nationalen agrarstatistischen Systeme bzw. für die vorbereitenden Arbeiten zur Deckung des neuen oder erhöhten Bedarfs, die Bestandteil eines technischen Aktionsplans sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan de bijlagen bij deze richtlijn aanpassen aan de technische vooruitgang voor wat betreft de reeds onder de richtlijn vallende stoffen en preparaten.
Die Kommission kann bezüglich der unter diese Richtlinie fallenden Stoffe und Zubereitungen Anpassungen der Anhänge dieser Richtlinie an den technischen Fortschritt vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingevolge Beschikking 96/411/EG draagt de Gemeenschap bij in de kosten van de lidstaten voor het aanpassen van de nationale landbouwstatistische stelsels of voor voorbereidende werkzaamheden in verband met nieuwe of toegenomen behoeften, voorzover een en ander deel uitmaakt van een technisch actieplan.
Nach der Entscheidung 96/411/EG beteiligt sich die Gemeinschaft an den Kosten der Mitgliedstaaten für die Anpassungen der nationalen agrarstatistischen Systeme bzw. für die vorbereitenden Arbeiten zur Deckung des neuen oder erhöhten Bedarfs, die Bestandteil eines technischen Aktionsplans sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingevolge Beschikking 96/411/EG draagt de Gemeenschap bij in de kosten van de lidstaten voor het aanpassen van de nationale stelsels of voor voorbereidende werkzaamheden in verband met nieuwe of toegenomen behoeften, voorzover een en ander deel uitmaakt van een technisch actieplan.
Gemäß der Entscheidung 96/411/EG beteiligt sich die Gemeinschaft an den Kosten der Mitgliedstaaten für die Anpassungen der nationalen Systeme bzw. für die vorbereitenden Arbeiten zur Deckung des neuen oder steigenden Bedarfs, die Bestandteil eines technischen Aktionsplans sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is van belang dat werkgevers zich aanpassen aan de technische vooruitgang en de wetenschappelijke kennis inzake risico's in verband met blootstelling aan optische straling teneinde de bescherming van de veiligheid en de gezondheid van werknemers te verbeteren.
Die Arbeitgeber sollten Anpassungen an den technischen Fortschritt und den wissenschaftlichen Kenntnisstand auf dem Gebiet der durch die Exposition gegenüber optischer Strahlung entstehenden Gefahren vornehmen, um den Schutz von Sicherheit und Gesundheit der Arbeitnehmer zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dringende gevallen, bedoeld in deel III, hoofdstuk 2, van de overeenkomst, kan het arbitragepanel de in dit reglement vastgestelde termijnen zo nodig in overleg met de partijen aanpassen, in welk geval het de partijen hiervan in kennis stelt.
In den in Teil III Kapitel 2 des Abkommens genannten dringenden Fällen passt das Schiedspanel im Benehmen mit den Vertragsparteien die Fristen gemäß dieser Geschäftsordnung in geeigneter Weise an und unterrichtet die Vertragsparteien von diesen Anpassungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder denk ik dat Noorwegen en IJsland hun wetten zo ver zullen aanpassen als nodig is voor dit regelgevingskader.
Norwegen und Island werden dann sicher die notwendigen Anpassungen ihrer Gesetze an diese Rechtsnormen vornehmen.
Korpustyp: EU
Als landen hun rechtsstelsels aan elkaar aanpassen, moet dat altijd behoedzaam gebeuren.
Juristische Anpassungen zwischen Ländern erfordern immer ein Höchstmaß an Behutsamkeit.
Korpustyp: EU
Voor de bedrijven die niet herstructureren, innoveren en aanpassen doet de liberalisering pijn. Dat mag bij de industrie niet leiden tot het misbruik maken van de regelingen rond de quota en de anti-dumpingzaken.
Für Betriebe, bei denen es keine Umstrukturierungen, Innovationen und Anpassungen gibt, wird die Liberalisierung ein schmerzhafter Prozeß sein, was jedoch bei der Industrie nicht dazu führen darf, daß Quotenregelungen und AntiDumping-Maßnahmen mißbraucht werden.
Korpustyp: EU
Het eindproduct zal misschien niet precies hetzelfde zijn, en u zult zich daarom mogelijk moeten aanpassen, en ik vrees dat daar kosten aan verbonden zullen zijn.
Das Endprodukt ist unter Umständen nicht genau dasselbe und deshalb werdet ihr Anpassungen vornehmen müssen und ich fürchte, das wird einige Kosten nach sich ziehen.
Korpustyp: EU
aanpassenangepaßt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europa moet worden gemoderniseerd en zich aanpassen aan het moderne ondernemerschap en aan een beter concurrerende maatschappij van consumenten en ondernemingen.
Europa muß modernisiert und an Unternehmertum und wettbewerbsfähigere Bedingungen für Verbraucher und Unternehmen angepaßt werden.
Korpustyp: EU
Moeten wij het Reglement niet dienovereenkomstig aanpassen?
Wird die Geschäftsordnung entsprechend verändert und angepaßt?
Korpustyp: EU
De Verenigde Staten eisen dat wij onze procedure voor toekenning van importvergunningen aanpassen, zodat bananenproducenten uit Latijns Amerika naar de mening van de Verenigde Staten voldoende toegang tot onze markt krijgen.
Die USA bestehen darauf, daß unsere Regelung sowohl bezüglich der Erteilung von Lizenzen als auch dahingehend angepaßt werden muß, daß ein ihrer Auffassung nach ausreichender Marktzugang für lateinamerikanische Bananen gewährt wird.
Korpustyp: EU
Uit het voorafgaande blijkt dat wij in de eerste plaats ons model van onderzoek en technologische ontwikkeling aan ons sociaal en cultureel systeem moeten aanpassen.
Aus dem soeben Gesagten ergibt sich meines Erachtens als erste Forderung, daß unser Modell für Forschung und technologische Entwicklung dem gesellschaftlichen und kulturellen System angepaßt werden muß.
Korpustyp: EU
Ik vind het prima om tot diep in de 21ste eeuw discussies te voeren over de legitimiteit van dat iedere lidstaat zijn nationale commissaris behoudt. Maar op een gegeven moment moet die discussie stoppen en moeten wij de instituties en de procedures aanpassen aan de 21ste eeuw.
Ich bin ganz dafür, bis weit ins 21. Jahrhundert hinein über die Legitimität zu diskutieren, daß jeder Mitgliedstaat seinen nationalen Kommissar behält; aber irgendwann muß so eine Debatte ein Ende finden, und müssen die Institutionen und Verfahren an das 21. Jahrhundert angepaßt werden.
Korpustyp: EU
Voorzitter, geachte dames en heren, de techniek schrijdt voort, nieuwe inzichten resulteren in het aanpassen van wetten.
Herr Präsident, sehr verehrte Damen und Herren! Die Technik schreitet fort, neue Erkenntnisse führen dazu, daß Gesetze angepaßt werden.
Korpustyp: EU
Volgens ons is het verder absoluut noodzakelijk de hoofddoelstellingen van het Europees sociaal model te handhaven. Natuurlijk moeten wij deze aanpassen aan de nieuwe differentiatievereisten van de new economy.
Wir halten es für wesentlich, an den grundlegenden Zielsetzungen des europäischen Sozialmodells - das selbstverständlich an die durch die new economy bestimmten Differenzierungserfordernisse angepaßt werden muß - festzuhalten, wobei eine Flexibilität verwirklicht werden muß, die neue Formen im Vergleich zu denen, die den Arbeitsmarkt steuern, aufweist und eigenen Regeln folgt.
Korpustyp: EU
Het gaat hierbij om drie vragen: hoe kunnen we onze werkwijzen aanpassen aan het hoge integratieniveau dat de Unie bereikt heeft?
Sie laufen auf drei Grundfragen hinaus. Wie müssen unsere Arbeitsmethoden an das in der Union erreichte hohe Integrationsniveau angepaßt werden?
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, wij moeten deze tekst op een aantal punten aanpassen om hem gemakkelijker te kunnen toepassen en om hem voor de rechtsinstanties plausibeler te maken.
Frau Präsidentin, Der Text sollte in einigen Punkten angepaßt werden, um ihn besser vollziehbar und für den Rechtsanwender plausibler zu machen.
Korpustyp: EU
zich aanpassensich anpassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europa zal zich niet alleen aan de klimaatverandering maar ook aan de hoge energieprijzen moeten aanpassen.
Europa wird sich nicht nur an den Klimawandel sondern auch an die hohen Energiepreise anpassen müssen.
Korpustyp: EU
Mansur, om hier te overleven, zullen we ons moeten aanpassen.
Mansur. Wenn wir hier leben wollen, müssen wir uns anpassen.
Korpustyp: Untertitel
Uiteraard moeten ook de nieuwe lidstaten zich daaraan aanpassen.
Natürlich müssen sich auch die neuen Mitgliedstaaten entsprechend anpassen.
Korpustyp: EU
Henry zou zich aanpassen, aan alles.
Henry würde sich anpassen... an alles.
Korpustyp: Untertitel
Hieruit blijkt dat de bedrijfstak van de Unie zich kon aanpassen aan de nieuwe marktsituatie.
Dies zeigt, dass sich der Wirtschaftszweig der Union an die neue Marktsituation anpassen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien niet, maar ze zullen zich wel aanpassen, hun weg vinden.
Vielleicht nicht, aber sie werden sich irgendwie anpassen... ihren Weg finden.
Korpustyp: Untertitel
Er moet een tussenperiode zijn waarin alle betrokken partijen zich aan de nieuwe omstandigheden kunnen aanpassen.
Es ist ein Übergangszeitraum erforderlich, damit sich alle Beteiligten an die neuen Bedingungen anpassen können.
Korpustyp: EU
Maar we moeten ons aanpassen aan een nieuwe realiteit.
Aber wir müssen uns an eine neue Realität anpassen.
Korpustyp: Untertitel
Ook moeten voorbereidingen worden getroffen opdat de nieuwe lidstaten zich op soepele wijze kunnen aanpassen aan het Europees wordingsproces.
Es müssen noch Vorbereitungen getroffen werden, damit sich die neuen Mitglieder an die europäische Realität gut anpassen können.
Korpustyp: EU
Degenen die zich hebben kunnen aanpassen, leven nog.