linguatools-Logo
144 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
aanpassen aan anpassen 309

Verwendungsbeispiele

aanpassen aananpassen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De betaalde vergoedingen worden achteraf waar nodig aangepast aan de werkelijk veroorzaakte kosten.
Die Zahlungen werden, wenn nötig, nachträglich den tatsächlich entstandenen Kosten angepasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
'De beer is een solitair dier dat zich kan aanpassen aan allerlei klimaten, omgevingen en voedsel.
Der Bär ist ein Einzelgänger. Er ist fähig, sich jeder Art von Klima und Nahrung anzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
Het moet tevens worden aangepast aan de huidige behoeften en de te verwachten toekomstige behoeften.
Es sollte auch den Bedürfnissen von heute und den voraussichtlichen Bedürfnissen von morgen angepasst werden.
   Korpustyp: EU
Misschien moet onze cultuur zich aanpassen aan de nieuwe wereld.
Vielleicht ist es an der Zeit, dass sich unsere Kultur der neuen Welt anpasst.
   Korpustyp: Untertitel
MRL's voor bestrijdingsmiddelen moeten voortdurend worden bewaakt en aangepast aan nieuwe informatie en gegevens.
Rückstandshöchstgehalte für Pestizide sollten kontinuierlich überwacht und angepasst werden, um neuen Erkenntnissen und Daten Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten ons aanpassen aan de situatie.
Wir müssen uns der neuen Lage anpassen!
   Korpustyp: Untertitel
En daarom moeten ook alle activiteiten worden aangepast aan de specifieke structuren van de afzonderlijke lidstaten.
Und deswegen müssen auch alle Aktivitäten den jeweils vorhandenen Strukturen in den einzelnen Mitgliedstaaten angepasst werden.
   Korpustyp: EU
lk vraag me af of vriendschap, zich net als een organisme kan aanpassen aan tegenslagen.
Ich wundere mich ob eine Freundschaft wie ein Organismus sein kann und sich der Not anpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Nochtans hebben de Europese, Belgische textiel- en confectiebedrijven wel degelijk zich aangepast aan de nieuwe concurrentie.
Dennoch haben sich die europäischen – und belgischen – Textil- und Bekleidungsunternehmen der neuen Konkurrenz weitgehend angepasst.
   Korpustyp: EU
De Zandman heeft zich uitstekend aan de omstandigheden in de ruimte aangepast.
Der Sandmann hat sich den Bedingungen im Weltraum hervorragend angepasst.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aan de ruimte aanpassen den Raumfahrtbedingungen anpassen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aanpassen aan

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

'Aanpassen aan de omstandigheden'.
"Gefahr im Verzug."
   Korpustyp: Untertitel
Aanpassen aan de omstandigheden.
Es war Gefahr im Verzug.
   Korpustyp: Untertitel
Afbeeldingsgrootte aanpassen aan huidige laag
Bildgröße auf Größe der aktuellen Ebene ändern
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Tekst Inhoud aan objecthoogte aanpassen
Text Inhalt auf Objekthöhe bringen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Tekst Object aan inhoud aanpassen
Text Objekt auf Inhaltshöhe bringen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
We laten hem helemaal aan jou aanpassen.
Wir richten alles für dich ein.
   Korpustyp: Untertitel
De schildfrequentie aanpassen aan het antimaterie-isolatieveld.
Die Reflexionsfähigkeit der Schutzschilde zu erhöhen, würde wahrscheinlich gehen.
   Korpustyp: Untertitel
een tarief aan een bestaand tarief aanpassen
einen Tarif an einem bestehenden Tarif angleichen
   Korpustyp: EU IATE
aanpassen van huidige spoorlijnen aan supersnelle treinen
Ausbau bestehender Strecken für hohe Geschwindigkeiten
   Korpustyp: EU IATE
Nu moet je je aanpassen aan Clara.
Du musst dich jetzt nach Clara richten.
   Korpustyp: Untertitel
Met Inhoud aan objecthoogte aanpassen en Object aan inhoud aanpassen kunt u de tekst aanpassen aan het tekstframe of het tekstframe aanpassen aan de tekst.
Inhalt auf Objekthöhe bringen und Objekt auf Inhaltshöhe bringen passen den Textes an die Größe des Textrahmens bzw. die Größe des Textrahmens an deneingegebenen Text an.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
/ Aan: aanpassen bij antwoorden op uitnodigingen
From:/To:-Vorspannzeilen in Antworten auf Einladungen umstellen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
- Hij wil zich aan niemand aanpassen.
- Er hat seine eigene Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet je aanpassen aan onze normen.
Hier gelten unsere Vorstellungen von gutem Benehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Onderwijs- en opleidingsstelsels aanpassen aan nieuwe vaardigheidsvereisten.
Die Aus- und Weiterbildungssysteme auf neue Qualifikationsanforderungen ausrichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarna moet je je aanpassen aan wat we hier doen.
Aber dann fügst du dich dem, was hier läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien moet onze cultuur zich aanpassen aan de nieuwe wereld.
Vielleicht ist es an der Zeit, dass sich unsere Kultur der neuen Welt anpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen het schema aan dat van jou aanpassen.
Sie können das so planen, wie es dir am besten passt.
   Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen deze strategieën aanpassen aan verschillende situaties.
Dann passen sie diese Strategien an die jeweilige Situation an.
   Korpustyp: Untertitel
Hij kan zich niet meer aanpassen aan ons leven, Excellentie.
Ich glaube, das Leben daheim würde ihm nicht mehr bekommen, Euer Exzellenz.
   Korpustyp: Untertitel
De studio zal zich aanpassen aan jouw wensen.
Sie könnten wenigstens zulassen, dass ich mich verteidige.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben me nog steeds aan het aanpassen, Rose.
- Ich kämpfe eben noch damit.
   Korpustyp: Untertitel
Jouw lopende en pratende 'aanpassen aan de omstandigheden'.
Wir sind die Fleisch gewordene, wandelnde Gefahr im Verzug.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal mijn jurk wel aanpassen aan het jouwe.
Pass auf, ich ziehe das an, was zu deinem passt.
   Korpustyp: Untertitel
Als we de compressie-programma's aanpassen aan de energieleidingen...
Gelingt uns eine Anpassung der Pulskompressionsprogramme bei Energiekreislaufanwendung...
   Korpustyp: Untertitel
De douanewetgeving en -procedures verder aanpassen aan het acquis.
Weitere Annäherung der zollrechtlichen Vorschriften und Verfahren an den gemeinschaftlichen Besitzstand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onderwijs- en opleidingsstelsels aanpassen aan nieuwe bekwaamheidsvereisten, door:
Durch folgende Maßnahmen die Aus- und Weiterbildungssysteme auf neue Qualifikationsanforderungen ausrichten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtsnoer 24: Onderwijs- en opleidingsstelsels aanpassen aan nieuwe vaardigheidsvereisten.
Leitlinie 24: Die Aus- und Weiterbildungssysteme auf neue Qualifikationsanforderungen ausrichten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtsnoer 24: Onderwijs- en opleidingsstelsels aanpassen aan nieuwe bekwaamheidsvereisten, door:
Leitlinie 24: Durch folgende Maßnahmen die Aus- und Weiterbildungssysteme auf neue Qualifikationsanforderungen ausrichten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cyprus zal zich probleemloos kunnen aanpassen aan het acquis communautaire.
Im Falle Zyperns gibt es keine Schwierigkeiten mit der Anpassung an den gemeinschaftlichen Besitzstand.
   Korpustyp: EU
Geef alsjeblief aan als ik mijn intimiteits-instellingen moet aanpassen.
Bitte sagen Sie es, wenn Sie möchten, dass ich meine Intimitäts-Einstellung anpasse.
   Korpustyp: Untertitel
Evil Corp is zijn beveiliging aan het aanpassen.
Evil Corp erhöht ihr Sicherheitsprotokoll.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen deze mogelijk aan de telefoons aanpassen.
Wir können sie vielleicht an die Telefone anschließen.
   Korpustyp: Untertitel
De kopschriften Van:/Aan: aanpassen bij antwoorden op antwoorden
Bei Antworten auf Antworten Von:/An:-Vorspannfelder ändern
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De grootte aan van de geselecteerde widget aanpassen
Passt die Größe des ausgewählten Widgets an
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Het bestaande vlootregister aanpassen aan de EU-normen.
Angleichung des Flottenregisters an die EU-Anforderungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bij motoren die zich automatisch aan de brandstof aanpassen:
bei einem Motor mit Kraftstoff-Selbstanpassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
bij motoren die zich niet automatisch aan de brandstof aanpassen:
bei einem Motor ohne Kraftstoff-Selbstanpassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Milieu Verder aanpassen van de wetgeving aan de Europese normen.
Umwelt Weitere Angleichung der Rechtsvorschriften an die europäischen Standards.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale wetgeving volledig aanpassen aan het acquis.
Vollständige Angleichung der nationalen Rechtsvorschriften an den gemeinschaftlichen Besitzstand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De visa-wetgeving en -praktijk verder aanpassen aan het acquis.
Weitere Angleichung der Visavorschriften und -praxis an den Besitzstand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wetgeving en instellingen aanpassen aan de nieuwe grondwet.
Anpassung der Rechtsvorschriften und Institutionen an die neue Verfassung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze wilden hun cellulaire energie aan de onze aanpassen.
Sie mussten lernen, ihre Zellenenergie zu modulieren.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen de vertaler aanpassen aan hun soort communicatie.
Wir könnten den Universalübersetzer modifizieren, damit er mit den Naniten in Verbindung treten kann.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben de signaalsterkte nog aan het aanpassen.
Ich stelle noch die Signalstärke ein.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet je aanpassen aan de nieuwe wereld.
Was wäre die Welt denn ohne Väter?
   Korpustyp: Untertitel
bij motoren die zich niet automatisch aan de brandstof aanpassen:
bei einem Motor ohne automatische Anpassung an die Kraftstoffzusammensetzung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
LPG-motor die zich aan alle brandstofsamen-stellingen kan aanpassen
Flüssiggas-Motor mit Anpassung an jede Kraftstoffzusammensetzung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Of ik ben me aan het aanpassen aan de groeiende pijn.
Oder ich könnte einfach nur etwas Gliederschmerzen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ope is zich nog aan het aanpassen aan zijn vrouwtje haar keuze van carriere.
Ope muss sich noch an den Karriereweg seiner Freundin gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Uw arts kan de dosis en de duur van de behandeling aan uw reactie aanpassen.
Abhängig von der Anwendungsdauer und Ihrem Ansprechen auf die Behandlung kann Ihr Arzt eine Anpassung der Dosis vornehmen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sorry, ik was clausule twaalf in de Declaratie aan het aanpassen.
Oh, entschuldigung. Ich habe gerade Klausel 1 2 der Grundsatzerklärung geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Maar we wilden vernieuwen ons geloof aanpassen aan de 21 ste eeuw.
Doch wir wollten Grenzen verschieben und die Religion ins 21. Jh. führen.
   Korpustyp: Untertitel
Als de Pak'ma'ra zich niet aan ons kunnen aanpassen... moeten we ze gebruiken zoals ze zijn.
Passen die Pak'ma'ra nicht in unser Schema, sollten wir sie im Rahmen ihrer möglichkeiten nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie groentjes... Jullie kunnen je maar beter aanpassen aan deze gang.
Hey, ihr Neuen, ihr passt euch besser gleich an.
   Korpustyp: Untertitel
lk vraag me af of vriendschap, zich net als een organisme kan aanpassen aan tegenslagen.
Ich wundere mich ob eine Freundschaft wie ein Organismus sein kann und sich der Not anpasst.
   Korpustyp: Untertitel
lk hoopte dat je bezoek kon ontvangen maar je bent je nog aan het aanpassen.
Ich hoffte, dass Sie für einen Besucher bereit sein könnten, aber ich sehe, dass Sie sich noch nicht eingewöhnt haben.
   Korpustyp: Untertitel
We doen een biopsie en terwijl en meteen de chemo aanpassen aan haar tumor.
Und wir können eine Biopsie machen, während wir drin sind, um die Chemotherapie auf ihren speziellen Tumor abzustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal je leren hoe je je moet aanpassen aan omstandigheden.
Ich teste deine Instinkte und Reflexe.
   Korpustyp: Untertitel
Die waren ze aan het aanpassen in de garage, waar ze mij heenbrachten.
Die fuhren sie in die Werkstatt, wo ich war.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik me aan het Starfleet-leven kan aanpassen, kan jij het ook.
Wenn ich mich ans Sternenflotten-Leben gewöhnen konnte, können Sie es auch.
   Korpustyp: Untertitel
Maar dat betekent niet dat je je niet... aan zijn niveau kunt aanpassen.
Aber man kann durchaus ordentlich mit ihm abgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zou deze heer zich aan de gang van zaken willen aanpassen?
Ich frage mich, ob ich... den Herren bitten könnte, sich an die Regeln zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Ze waren lang opgesloten. lk wilde ze aanpassen aan de samenleving.
Ich hoffte, ihnen bei der Aufnahme in die Gesellschaft helfen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga me niet aanpassen aan die typische high-school normen.
Ich entspreche nicht den typischen Highschool-Normen, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Het is je vast opgevallen dat ze zich nog aan haar rol moet aanpassen.
Sie haben sicher bemerkt, dass sie sich immer noch in ihre neue Rolle eingewöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
De strategie mislukt omdat ze niet flexibel is, zich niet kan aanpassen aan de conjunctuur.
Diejenigen, die diese Strategie verurteilen, tun dies daher, weil sie unflexibel und für die derzeitige Situation unangemessen ist.
   Korpustyp: EU
Als landen hun rechtsstelsels aan elkaar aanpassen, moet dat altijd behoedzaam gebeuren.
Juristische Anpassungen zwischen Ländern erfordern immer ein Höchstmaß an Behutsamkeit.
   Korpustyp: EU
Rusland zal zijn normen waarschijnlijk niet aan de eisen van de Europese Unie aanpassen.
Rußland wird seine Standards kaum nach den Anforderungen der Union verändern.
   Korpustyp: EU
Zich aanpassen aan de Europese overeenkomst betreffende de grensoverschrijdende omroep en de richtlijn televisie zonder grenzen.
Angleichung an das Europäische Übereinkommen über das grenzüberschreitende Fernsehen und die Richtlinie Fernsehen ohne Grenzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In beide republieken: Verder aanpassen van de belastingwetgeving aan het acquis van de Europese Unie.
In beiden Teilrepubliken: Weitere Angleichung der Steuervorschriften an den EU-Besitzstand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanpassen van het systeem voor identificatie en registratie van runderen aan de EU-vereisten.
Angleichung des Identifizierungs- und Registrierungssystems für Rinder an die EU-Vorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De wetgeving verder aanpassen aan het acquis op vervoersgebied (technische en veiligheidsnormen, sociale normen en markttoegang).
Angleichung an den Besitzstand im Bereich Straßenverkehr (technische Standards und Sicherheitsstandards, Sozialvorschriften und Marktzugang).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zich aanpassen aan de Europese overeenkomst inzake grensoverschrijdende televisie en de richtlijn televisie zonder grenzen.
Angleichung an das Europäische Übereinkommen über grenzüberschreitendes Fernsehen und an die Richtlinie „Fernsehen ohne Grenzen“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanpassen aan 'n school is lastig voor kinderen van zijn leeftijd.
Der Übergang auf eine neue Schule kann in diesem Alter schwierig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Het systeem voor de registratie van plantenrassen aanpassen aan de EU-voorschriften.
Angleichung des Systems zur Registrierung der Pflanzensorten an die EU-Anforderungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voorschriften inzake residuen van bestrijdingsmiddelen verder aanpassen aan de EU-bepalingen.
Weitere Angleichung der Anforderungen in Bezug auf Pestizidrückstände an die EU-Vorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Status en werking van de gendarmerie aanpassen aan de Europese normen.
Angleichung des Status und der Arbeitsweise der Gendarmerie an die europäischen Normen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De relevante bepalingen voor politieke partijen aanpassen aan de Europese praktijk.
Angleichung der Vorschriften über politische Parteien an die europäische Praxis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De financiering van en de financiële controle op politieke partijen aanpassen aan de Europese praktijk.
Angleichung der Finanzierung und Rechnungsprüfung politischer Parteien an die europäische Praxis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan bijlage III aanpassen aan de technologische vooruitgang en wetenschappelijke ontwikkeling.
Die Kommission kann Änderungen des Anhangs III beschließen, um dem technologischen Fortschritt und den wissenschaftlichen Entwicklungen Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen de aanduidingen op die borden zo nodig aanpassen aan de lokale omstandigheden.
Die Mitgliedstaaten können die Angaben auf diesen Schildern gegebenenfalls je nach örtlichen Gegebenheiten abwandeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan de bijlagen aanpassen aan de laatste wetenschappelijke en technische inzichten.
Die Kommission kann die Anhänge ändern, um dem wissenschaftlichen und technischen Fortschritt Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
richtsnoeren voor beste praktijken voor meldpunten opstellen en deze aan nieuwe technologieën aanpassen;
Aufstellung von Leitlinien für empfehlenswerte Verfahren und deren Anpassung an neue Technologien,
   Korpustyp: EU DGT-TM
- lk wil mijn testament aanpassen... en mijn huis aan mijn nakomeling nalaten.
Ich möchte mein Testament ändern und meinen Abkömmling als Erben einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Op deze leeftijd kan ik me niet aan een andere kultuur aanpassen.
An diesem Alter ich nicht in der Lage sein, anzunehmen Weisen und Gewohnheiten eines anderen Landes.
   Korpustyp: Untertitel
Aanpassen aan 'n nieuwe cultuur... welke cultuur dan ook, kan moeilijk zijn.
Sich an eine neue Kultur zu gewöhnen, kann schwierig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nu Nadia zich moet aanpassen aan een nieuwe familie, heeft ze steun nodig.
Nadia muss sich an ihr neues Leben gewöhnen - an ihre neue Familie - und braucht Hilfe dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Komt er op neer, ik wilde de tuin aanpassen aan mijn smaak... en met eigen handen.
Eigentlich, wollte ich etwas schaffen nach meinem eigenen Geschmack, mit meinen eigenen Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zal zich even moeten aanpassen aan het nieuwe evenwicht maar het is niet gevaarlijk.
Es wird dauern, bis Sie sich an das neue Gleichgewicht gewöhnt hat, aber sie wird OK sein.
   Korpustyp: Untertitel
Met die kennis leren we ons aanpassen aan de wereld van de toekomst.
Das könnte dem Menschen eines Tages helfen, in einer neuen Welt zu überleben.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet elke eenheid aanpassen aan de fysiologie van de gebruiker.
In ein paar Stunden. Das Gerät muss auf die Benutzer abgestimmt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Men wil ondanks de moeilijke tijden en omstandigheden de structuren geleidelijk aanpassen aan de Europese modellen.
Dies gilt auch für die stufenweise Anpassung ihrer Strukturen an die europäischen Vorbilder, und zwar - wie bekannt - unter den besonders schwierigen Bedingungen und in einem schwierigen historischen Zusammentreffen.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten wij onze economische activiteiten voortdurend aanpassen aan het weerstandsvermogen van onze planeet.
Deshalb sind wir verpflichtet, unsere wirtschaftlichen Aktivitäten danach auszurichten, was unser Planet auf Dauer aushalten kann.
   Korpustyp: EU
De relatie moet zich ook aanpassen aan veranderingen binnen de Europese Unie.
Sie müssen ferner den Veränderungen innerhalb der Europäischen Union Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU
We zullen de teksten corrigeren en ze aan de oorspronkelijke tekst aanpassen.
Wir werden die Texte korrigieren und mit dem Original in Einklang bringen.
   Korpustyp: EU
Ook dit is een Europese praktijk: het overbrengen van een visie, het aanpassen aan veranderingen.
So muss Europa in der Praxis funktionieren – visionär und anpassungsfähig.
   Korpustyp: EU
Op die manier zouden we die strategie beter kunnen aanpassen aan de uitdagingen van de toekomst.
So könnten wir die Lissabon-Strategie auch präziser und zukunftsgerichteter entwickeln.
   Korpustyp: EU
Ten eerste: de lidstaten moeten hun stimuleringsmaatregelen aanpassen aan indicatieve nationale doelstellingen.
Erstens: Die Mitgliedstaaten haben ihre Fördermaßnahmen an indikativen nationalen Zielen zu orientieren.
   Korpustyp: EU
In de tweede plaats willen we dat zij hun onderwijssysteem aan de internationale normen aanpassen.
Wir haben zweitens gesagt, dass das Land sein Bildungssystem neu ausrichten und mit internationalen Standards in Einklang bringen muss.
   Korpustyp: EU