De betaalde vergoedingen worden achteraf waar nodig aangepastaan de werkelijk veroorzaakte kosten.
Die Zahlungen werden, wenn nötig, nachträglich den tatsächlich entstandenen Kosten angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
'De beer is een solitair dier dat zich kan aanpassenaan allerlei klimaten, omgevingen en voedsel.
Der Bär ist ein Einzelgänger. Er ist fähig, sich jeder Art von Klima und Nahrung anzupassen.
Korpustyp: Untertitel
Het moet tevens worden aangepastaan de huidige behoeften en de te verwachten toekomstige behoeften.
Es sollte auch den Bedürfnissen von heute und den voraussichtlichen Bedürfnissen von morgen angepasst werden.
Korpustyp: EU
Misschien moet onze cultuur zich aanpassenaan de nieuwe wereld.
Vielleicht ist es an der Zeit, dass sich unsere Kultur der neuen Welt anpasst.
Korpustyp: Untertitel
MRL's voor bestrijdingsmiddelen moeten voortdurend worden bewaakt en aangepastaan nieuwe informatie en gegevens.
Rückstandshöchstgehalte für Pestizide sollten kontinuierlich überwacht und angepasst werden, um neuen Erkenntnissen und Daten Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten ons aanpassenaan de situatie.
Wir müssen uns der neuen Lage anpassen!
Korpustyp: Untertitel
En daarom moeten ook alle activiteiten worden aangepastaan de specifieke structuren van de afzonderlijke lidstaten.
Und deswegen müssen auch alle Aktivitäten den jeweils vorhandenen Strukturen in den einzelnen Mitgliedstaaten angepasst werden.
Korpustyp: EU
lk vraag me af of vriendschap, zich net als een organisme kan aanpassenaan tegenslagen.
Ich wundere mich ob eine Freundschaft wie ein Organismus sein kann und sich der Not anpasst.
Korpustyp: Untertitel
Nochtans hebben de Europese, Belgische textiel- en confectiebedrijven wel degelijk zich aangepastaan de nieuwe concurrentie.
Dennoch haben sich die europäischen – und belgischen – Textil- und Bekleidungsunternehmen der neuen Konkurrenz weitgehend angepasst.
Korpustyp: EU
De Zandman heeft zich uitstekend aan de omstandigheden in de ruimte aangepast.
Der Sandmann hat sich den Bedingungen im Weltraum hervorragend angepasst.
Korpustyp: Untertitel
aanpassen aananzupassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is er ons niet om te doen historische banden te verbreken, maar wij willen wel onze betrekkingen aanpassenaan de praktijk en aan de behoeften van de bevolking, waarbij respect voor de door de Unie uitgedragen waarden een eerste vereiste is voor het aanhalen van economische en politieke betrekkingen.
Wir schlagen nicht vor, historische Verbindungen abzubrechen, sondern unsere Beziehungen den Realitäten vor Ort und den Bedürfnissen der Menschen anzupassen und die Einhaltung der Werte, für die die Union eintritt, zu einer Grundvoraussetzung für die Entwicklung wirtschaftlicher und politischer Beziehungen zu machen.
Korpustyp: EU
Zich aanpassenaan het veranderende milieu is heel iets anders dan het accepteren van ingesleten slechte praktijken en het niet voorbereid zijn.
Es ist eine Sache, sich der sich wandelnden Umwelt anzupassen; es ist eine ziemlich andere, um starre schlechte Verfahren zu akzeptieren und unvorbereitet zu sein.
Korpustyp: EU
Slechts door daadwerkelijke herstructurering en innovatie kan de textielsector in de Europese Unie zich aanpassenaan de nieuwe spelregels van de wereldhandel.
Nur durch effektive Umstrukturierung und Innovation wird es dem Textilsektor in der Europäischen Union möglich sein, sich den neuen Spielregeln des Welthandels anzupassen.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening moeten wij hoe dan ook een zekere soepelheid behouden zodat we de inspanningen kunnen aanpassenaan de behoeften die blijken en die nog zullen blijken.
In einigen Fällen wird meiner Meinung nach bereits jetzt mehr getan, und es ist in jedem Falle eine gewisse Flexibilität nötig, um den Aufwand dem vorhandenen oder künftig auftretenden Bedarf anzupassen.
Korpustyp: EU
Daar is de lidstaten veel armslag gelaten. Zij kunnen deze vormen van ontwikkelingssamenwerking aanpassenaan hun eigen specifieke omstandigheden.
Hier haben die Mitgliedstaaten erheblichen Spielraum, die Entwicklungspartnerschaften ihren jeweils besonderen Bedingungen anzupassen.
Korpustyp: EU
Zich aanpassenaan de tijd betekent rekening houden met alle belangrijke variabelen, zonder vast te zitten in een systeem dat te gekunsteld of moeilijk toepasbaar is.
Sich der Zeit anzupassen bedeutet, all die wichtigen Variablen zu berücksichtigen, ohne in die Falle zu tappen, ein übermäßig künstliches System zu schaffen, das schwierig anzuwenden wäre.
Korpustyp: EU
Ten tweede omdat het zich, in tegenstelling tot wat gewoonlijk gebeurt, in het juridische kader wil aanpassenaan het sociale moment dat wij momenteel kennen. Het erkent het bestaan en de toename van feitelijke - hetero- en homoseksuele - paren in onze samenleving en wil hen dezelfde rechten geven.
Zweitens, wegen des Willens, sich in den offiziellen Registern - entgegen dem sonst üblichen Vorgehen - der sozialen Realität anzupassen und die Existenz bzw. die ständige Zunahme von - sowohl heterosexuellen als auch homosexuellen - nichtehelichen Lebensgemeinschaften in unserer Gesellschaft anzuerkennen und sie rechtlich den übrigen Gemeinschaften gleichzustellen.
Korpustyp: EU
We moeten de nadruk leggen op persoonlijke verantwoordelijkheid en op de noodzaak dat allochtonen zich aanpassenaan onze wetten, onze taal, onze normen en waarden.
Der Nachdruck muss auf die persönliche Verantwortung sowie darauf gelegt werden, dass sich Einwanderer unseren Gesetzen, unserer Sprache, unseren Normen und unseren Werten anzupassen haben.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats wil ik wijzen op het feit dat vanwege de snelle ontwikkeling van de informatie- en andere nieuwe technologieën de onderwijsomgeving steeds gecompliceerder en gevarieerder wordt en zich moet aanpassenaan nieuwe behoeften in een veranderende wereld.
Zunächst möchte ich hervorheben, dass das Bildungsumfeld aufgrund der raschen Entwicklung von Informationstechnologien und technologischen Innovationen zunehmend komplizierter und heterogener wird, und es notwendig ist, sich an die neuen Bedürfnisse einer sich verändernden Welt anzupassen.
Korpustyp: EU
Het is een evenwichtig concept, waarin wordt gewaarborgd dat de vertegenwoordigers van werknemers adequaat op de hoogte worden gehouden en worden geraadpleegd, voordat er beslissingen worden genomen over omstandigheden die hen aangaan. Tevens zorgt het concept ervoor dat bedrijven zich kunnen aanpassenaan de globalisatie.
Es handelt sich um einen ausgewogenen Vorschlag, der sicherstellen soll, dass die Arbeitnehmervertreter in den sie betreffenden Angelegenheiten ausreichend unterrichtet und konsultiert werden, und der es den Unternehmen gleichzeitig gestattet, sich der Globalisierung anzupassen.
Korpustyp: EU
aanpassen aanangepaßt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de toekomst moet het agromonetaire stelsel zich aanpassenaan twee grote uitdagingen: het mogelijk van start gaan van de derde fase van de EMU en de oriëntatie van de landbouw op de wereldmarkt.
In Zukunft wird die agromonetäre Regelung zwei große Herausforderungen angepaßt werden müssen: der mögliche Verwirklichung der dritten Stufe der Währungsunion und der Ausrichtung der Agrarwirtschaft auf die Weltmärkte.
Korpustyp: EU
We begroeten ook alle stappen van de VN, en we roepen de Raadsvoorzitter op om na de ervaringen in Bosnië en Kosovo eindelijk de nodige stappen te doen om het VN-Handvest van 1949 te laten aanpassenaan de huidige omstandigheden.
Wir begrüßen auch alle Schritte der UNO, und wir fordern den Ratspräsidenten auf, jetzt nach den Erfahrungen in Bosnien und im Kosovo endlich Schritte einzuleiten, daß die UN-Charta aus dem Jahr 1949 endlich den Gegebenheiten angepaßt wird.
Korpustyp: EU
De vernieuwing en de creativiteit kunnen de Europese samenleving aanpassenaan de groeiende globalisering en mondialisering.
Durch Innovation und Kreativität kann die europäische Gesellschaft der zunehmenden Globalisierung und Internationalisierung angepaßt werden.
Korpustyp: EU
aanpassen aanentsprechend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het feit dat de producenten van de Gemeenschap de lonen in de beoordelingsperiode door oneerlijke mededinging niet konden aanpassenaan het inflatiepercentage, moet worden gezien als een negatieve indicator.
Die Tatsache, dass die Gemeinschaftshersteller die Löhne im Bezugszeitraum wegen des unlauteren Wettbewerbs nicht entsprechend der Inflation anheben konnten, ist als negativer Indikator zu werten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een kind te behandelen, kun je de vereiste dosis geneesmiddelen niet zo maar verminderen en aanpassenaan het gewicht.
Man kann nicht einfach die Dosis des erforderlichen Arzneimittels verringern, um das Kind entsprechend seinem Gewicht zu behandeln.
Korpustyp: EU
aanpassen aanan anpassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beeld Beeld aanpassenaan goniometrische functies
Ansicht Fläche an trigonometrische Funktionen anpassen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
We moeten nu vooral de reglementering van horizontale overeenkomsten moderniseren en verduidelijken, en wel om twee belangrijke redenen: in de eerste plaats omdat deze regels beantwoorden aan de huidige economische realiteit: bedrijven moeten het hoofd bieden aan een toenemende concurrentiedruk en zich aanpassenaan een voortdurend veranderende markt.
Spürbar ist vielmehr die Notwendigkeit der Aktualisierung und klareren Fassung der Vorschriften für die horizontalen Vereinbarungen, wofür es zwei wesentliche Gründe gibt: Erstens geben diese Vorschriften eine Antwort auf die gegenwärtige wirtschaftliche Realität, da die Unternehmen auf den zunehmenden Wettbewerbsdruck reagieren und sich an einen sich ständig verändernden Markt anpassen müssen.
Korpustyp: EU
aanpassen aanentsprechend anpassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie kan de bijlagen bij deze richtlijn aanpassenaan de wetenschappelijke en technische vooruitgang.
Die Kommission kann die Anhänge dieser Richtlinie entsprechend dem wissenschaftlichen und technischen Fortschritt anpassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende de behandeling kan uw arts de dosering aanpassenaan uw individuele behoeftes.
Im Laufe der Behandlung kann Ihr Arzt die Dosis noch Ihren persönlichen Bedürfnissen entsprechendanpassen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
aanpassen aanangeglichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een van de redenen waarom de Commissie dit vrij ingewikkelde voorstel heeft ingediend, is dat men de belastingen voor personenauto's met spoed wil aanpassenaan het tarief voor loodvrije benzine.
Einer der Gründe, warum die Kommission diesen recht komplexen Vorschlag unterbreitet hat, liegt darin, dass der Steuersatz für Personenkraftwagen unverzüglich dem Steuersatz für nichtverbleites Benzin angeglichen werden kann.
Korpustyp: EU
Slovenië wil onderdeel worden van Europa en daarbij haar grondwet volledig aanpassenaan het gemeenschappelijk Europees recht, ook wat betreft het recht van vestiging en het verwerven van onroerende goederen.
Slowenien möchte der Europäischen Union beitreten, wobei seine Verfassung dem Gemeinschaftsrecht voll angeglichen werden soll, auch was das Niederlassungsrecht sowie das Recht auf Immobilienerwerb betrifft.
Korpustyp: EU
aanpassen aanangepasst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zullen niet moeten aansturen op een nieuwe constitutie, maar moeten de wijze waarop de Europese Unie is geconstitueerd aanpassenaan de nieuwe omstandigheden.
Wir werden nicht eine Verfassung anzusteuern haben, aber die Verfasstheit der Europäischen Union muss den neuen Gegebenheiten angepasst werden.
Korpustyp: EU
We moeten het onderzoek op het gebied van agronomie en ecotoxicologie alsmede de opleiding van landbouwers gebruiken ter ondersteuning van nieuwe productiewijzen en we moeten het aanpassenaan de specifieke kenmerken van de regio's.
Die Forschung in der Agrarwissenschaft und Ökotoxikologie sowie die Schulung der Landwirte sollte zur Unterstützung neuer Produktionsmethoden genutzt und an die besonderen Merkmale der jeweiligen Gebiete angepasst werden.
Korpustyp: EU
aanpassen aansich anzupassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast stelt de Raad een vierjarige tenuitvoerleggingsperiode voor, zodat onze producenten zich kunnen aanpassenaan de nieuwe omstandigheden.
Der vom Rat ebenfalls empfohlene Vierjahreszeitraum für die Umsetzung gibt den Erzeugern die Möglichkeit, sich den neuen Gegebenheiten anzupassen.
Korpustyp: EU
Wij moeten als Europeanen dus een einde maken aan het lakse immigratiebeleid dat ervoor zorgt dat elk jaar 10.000 mensen binnenstromen die zich niet willen aanpassenaan onze wetten, onze normen en onze waarden.
Als Europäer müssen wir deshalb mit einer laschen Einwanderungspolitik Schluss machen, die jedes Jahr den Zustrom von 10 000 Menschen ermöglicht, die nicht bereit sind, sich unseren Gesetzen, unseren Normen und unseren Werten anzupassen.
Korpustyp: EU
aanpassen aanentsprechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(PL) Mijnheer de Voorzitter, dat de producenten zich moeten aanpassenaan de richtlijn van 1999, staat niet ter discussie.
(PL) Herr Präsident! Es darf keine Debatte über die Tatsache geben, dass die Landwirte der Richtlinie aus dem Jahr 1999 entsprechen müssen.
Korpustyp: EU
aanpassen aananpassen wie es
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten ons gewoon aanpassenaan de natuur.
Wir sollten uns einfach anpassen, wiees die Natur vorgesehen hat.
Korpustyp: EU
aanpassen aaneinstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vooral in Europa moeten scheepswerven zich regelmatig aanpassenaan nieuwe eisen van kopers.
Insbesondere in Europa müssten sich die Werften häufig darauf einstellen, dass der neue Käufer andere Leistungen verlange.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanpassen aananpassen und
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volwassenen moeten zich voortdurend aanpassenaan de wijzigingen die de mondialisering teweeg brengt: ze moeten steeds weer beslissingen nemen om op een aanvaardbaar niveau te kunnen overleven.
Die Erwachsenen müssen sich dem von der Globalisierung auferlegten stetigen Wandel anpassenund Entscheidungen treffen, um unter Beibehaltung einer angemessenen Lebensqualität überleben zu können.
Korpustyp: EU
aanpassen aanum anzupassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nogmaals, de Commissie moet een flexibele toepassing van het Solidariteitsfonds waarborgen en de regionale programma's die gefinancierd worden uit het Cohesiefonds herzien en aanpassenaan de behoeften die zijn ontstaan uit de tragedie.
Ich möchte daher gegenüber der Europäischen Kommission noch einmal die Notwendigkeit der flexiblen Mobilisierung des Solidaritätsfonds der Europäischen Union betonen, sowie die Notwendigkeit, die vom Kohäsionsfonds finanzierten regionalen Programme zu überprüfen, um sie an die veränderten Ansprüche anzupassen, die als Folge dieser Tragödie aufgetreten sind.
Korpustyp: EU
aanpassen aanversetzt sich anzupassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Levenslang leren, flexibele scholing, scholing waardoor mensen zich kunnen aanpassenaan de nieuwe behoeften van de markt, is absoluut essentieel als we een samenleving willen waarin echte kansen bestaan voor iedereen, op alle momenten van verandering.
Lebenslanges Lernen, flexible Ausbildung, eine Ausbildung, die die Menschen in die Lage versetzt, sich den neuen Anforderungen des Marktes anzupassen, sind ganz entscheidend, wenn wir eine Gesellschaft wollen, in der wirkliche Chancen für alle und zu jedem Zeitpunkt der Veränderung bestehen.
Korpustyp: EU
aanpassen aananpassen müssen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op andere gebieden van de milieuwetgeving worden wij ermee geconfronteerd dat installaties voor onbeperkte duur zijn toegelaten en op het moment dat wij reeds lang over een volledig andere wetgeving beschikken, mogen zij nog met de oude grenswaarden verder werken en kunnen wij ons niet aanpassenaan de stand van de techniek.
Wir haben in anderen Bereichen der Umweltgesetzgebung damit zu tun, daß Anlagen eine unbeschränkte Genehmigung haben und dann zu einem Zeitpunkt, wo wir bereits eine völlig andere Gesetzgebung haben, immer noch mit alten Grenzwerten lange weiterfahren können und uns nicht dem Stand der Technik anpassenmüssen.
Korpustyp: EU
aanpassen aanund anpassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de tweede plaats willen we het bestaande stelsel op het moment van invoering van de euro aanpassenaan de nieuwe monetaire situatie die daardoor ontstaat.
Zweitens: Mit der Einführung des Euro und der dadurch geschaffenen neuen Währungssituation wollen wir die bestehende Regelung anpassen.
Korpustyp: EU
aanpassen aananzupassen dass sie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voorstel wil onze wetgeving, dat wil zeggen richtlijn 2002/2/EG, aanpassenaan de betreffende uitspraak van het Hof.
Der Vorschlag zielt darauf ab, unsere Rechtsvorschriften, und zwar konkret die Richtlinie 2002/2/EG, so anzupassen, dasssie dem Urteil des Gerichtshofes entsprechen.
Korpustyp: EU
aanpassen aanOrdnung anzupassen damit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Inhoudelijk gaan we onze regelgeving nu aanpassenaan het besluit van het panel.
Was den Inhalt des Problems betrifft, so haben wir jetzt vor, unsere Ordnunganzupassen, damit es die Bestimmungen des WTO-Panels erfüllt.
Korpustyp: EU
aanpassen aander anpassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het komende decennium zal de Europese normalisatie zich moeten aanpassenaan nieuwe energie, ecologische en maatschappelijke uitdagingen, zoals u al opmerkte.
Die europäische Normung wird sich im Verlauf des nächsten Jahrzehnts den Herausforderungen der neuen Energien, der Umwelt und der Gesellschaft anpassen müssen, wie Sie bereits erwähnten.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aan de ruimte aanpassen
den Raumfahrtbedingungen anpassen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aanpassen aan
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
'Aanpassen aan de omstandigheden'.
"Gefahr im Verzug."
Korpustyp: Untertitel
Aanpassenaan de omstandigheden.
Es war Gefahr im Verzug.
Korpustyp: Untertitel
Afbeeldingsgrootte aanpassenaan huidige laag
Bildgröße auf Größe der aktuellen Ebene ändern
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Tekst Inhoud aan objecthoogte aanpassen
Text Inhalt auf Objekthöhe bringen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Tekst Object aan inhoud aanpassen
Text Objekt auf Inhaltshöhe bringen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
We laten hem helemaal aan jou aanpassen.
Wir richten alles für dich ein.
Korpustyp: Untertitel
De schildfrequentie aanpassenaan het antimaterie-isolatieveld.
Die Reflexionsfähigkeit der Schutzschilde zu erhöhen, würde wahrscheinlich gehen.
Korpustyp: Untertitel
een tarief aan een bestaand tarief aanpassen
einen Tarif an einem bestehenden Tarif angleichen
Korpustyp: EU IATE
aanpassen van huidige spoorlijnen aan supersnelle treinen
Ausbau bestehender Strecken für hohe Geschwindigkeiten
Korpustyp: EU IATE
Nu moet je je aanpassenaan Clara.
Du musst dich jetzt nach Clara richten.
Korpustyp: Untertitel
Met Inhoud aan objecthoogte aanpassen en Object aan inhoud aanpassen kunt u de tekst aanpassenaan het tekstframe of het tekstframe aanpassenaan de tekst.
Inhalt auf Objekthöhe bringen und Objekt auf Inhaltshöhe bringen passen den Textes an die Größe des Textrahmens bzw. die Größe des Textrahmens an deneingegebenen Text an.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
/ Aan: aanpassen bij antwoorden op uitnodigingen
From:/To:-Vorspannzeilen in Antworten auf Einladungen umstellen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
- Hij wil zich aan niemand aanpassen.
- Er hat seine eigene Regeln.
Korpustyp: Untertitel
Je moet je aanpassenaan onze normen.
Hier gelten unsere Vorstellungen von gutem Benehmen.
Korpustyp: Untertitel
Onderwijs- en opleidingsstelsels aanpassenaan nieuwe vaardigheidsvereisten.
Die Aus- und Weiterbildungssysteme auf neue Qualifikationsanforderungen ausrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarna moet je je aanpassenaan wat we hier doen.
Aber dann fügst du dich dem, was hier läuft.
Korpustyp: Untertitel
Misschien moet onze cultuur zich aanpassenaan de nieuwe wereld.
Vielleicht ist es an der Zeit, dass sich unsere Kultur der neuen Welt anpasst.
Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen het schema aan dat van jou aanpassen.
Sie können das so planen, wie es dir am besten passt.
Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen deze strategieën aanpassenaan verschillende situaties.
Dann passen sie diese Strategien an die jeweilige Situation an.
Korpustyp: Untertitel
Hij kan zich niet meer aanpassenaan ons leven, Excellentie.
Ich glaube, das Leben daheim würde ihm nicht mehr bekommen, Euer Exzellenz.
Korpustyp: Untertitel
De studio zal zich aanpassenaan jouw wensen.
Sie könnten wenigstens zulassen, dass ich mich verteidige.
Korpustyp: Untertitel
lk ben me nog steeds aan het aanpassen, Rose.
- Ich kämpfe eben noch damit.
Korpustyp: Untertitel
Jouw lopende en pratende 'aanpassen aan de omstandigheden'.
Wir sind die Fleisch gewordene, wandelnde Gefahr im Verzug.
Korpustyp: Untertitel
lk zal mijn jurk wel aanpassenaan het jouwe.
Pass auf, ich ziehe das an, was zu deinem passt.
Korpustyp: Untertitel
Als we de compressie-programma's aanpassenaan de energieleidingen...
Gelingt uns eine Anpassung der Pulskompressionsprogramme bei Energiekreislaufanwendung...
Korpustyp: Untertitel
De douanewetgeving en -procedures verder aanpassenaan het acquis.
Weitere Annäherung der zollrechtlichen Vorschriften und Verfahren an den gemeinschaftlichen Besitzstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderwijs- en opleidingsstelsels aanpassenaan nieuwe bekwaamheidsvereisten, door:
Durch folgende Maßnahmen die Aus- und Weiterbildungssysteme auf neue Qualifikationsanforderungen ausrichten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtsnoer 24: Onderwijs- en opleidingsstelsels aanpassenaan nieuwe vaardigheidsvereisten.
Leitlinie 24: Die Aus- und Weiterbildungssysteme auf neue Qualifikationsanforderungen ausrichten
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtsnoer 24: Onderwijs- en opleidingsstelsels aanpassenaan nieuwe bekwaamheidsvereisten, door:
Leitlinie 24: Durch folgende Maßnahmen die Aus- und Weiterbildungssysteme auf neue Qualifikationsanforderungen ausrichten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cyprus zal zich probleemloos kunnen aanpassenaan het acquis communautaire.
Im Falle Zyperns gibt es keine Schwierigkeiten mit der Anpassung an den gemeinschaftlichen Besitzstand.
Korpustyp: EU
Geef alsjeblief aan als ik mijn intimiteits-instellingen moet aanpassen.
Bitte sagen Sie es, wenn Sie möchten, dass ich meine Intimitäts-Einstellung anpasse.
Korpustyp: Untertitel
Evil Corp is zijn beveiliging aan het aanpassen.
Evil Corp erhöht ihr Sicherheitsprotokoll.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen deze mogelijk aan de telefoons aanpassen.
Wir können sie vielleicht an die Telefone anschließen.
Korpustyp: Untertitel
De kopschriften Van:/Aan: aanpassen bij antwoorden op antwoorden
Bei Antworten auf Antworten Von:/An:-Vorspannfelder ändern
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De grootte aan van de geselecteerde widget aanpassen
Passt die Größe des ausgewählten Widgets an
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het bestaande vlootregister aanpassenaan de EU-normen.
Angleichung des Flottenregisters an die EU-Anforderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij motoren die zich automatisch aan de brandstof aanpassen:
bei einem Motor mit Kraftstoff-Selbstanpassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
bij motoren die zich niet automatisch aan de brandstof aanpassen:
bei einem Motor ohne Kraftstoff-Selbstanpassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Milieu Verder aanpassen van de wetgeving aan de Europese normen.
Umwelt Weitere Angleichung der Rechtsvorschriften an die europäischen Standards.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale wetgeving volledig aanpassenaan het acquis.
Vollständige Angleichung der nationalen Rechtsvorschriften an den gemeinschaftlichen Besitzstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
De visa-wetgeving en -praktijk verder aanpassenaan het acquis.
Weitere Angleichung der Visavorschriften und -praxis an den Besitzstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wetgeving en instellingen aanpassenaan de nieuwe grondwet.
Anpassung der Rechtsvorschriften und Institutionen an die neue Verfassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze wilden hun cellulaire energie aan de onze aanpassen.
Sie mussten lernen, ihre Zellenenergie zu modulieren.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen de vertaler aanpassenaan hun soort communicatie.
Wir könnten den Universalübersetzer modifizieren, damit er mit den Naniten in Verbindung treten kann.
Korpustyp: Untertitel
lk ben de signaalsterkte nog aan het aanpassen.
Ich stelle noch die Signalstärke ein.
Korpustyp: Untertitel
Je moet je aanpassenaan de nieuwe wereld.
Was wäre die Welt denn ohne Väter?
Korpustyp: Untertitel
bij motoren die zich niet automatisch aan de brandstof aanpassen:
bei einem Motor ohne automatische Anpassung an die Kraftstoffzusammensetzung:
Korpustyp: EU DGT-TM
LPG-motor die zich aan alle brandstofsamen-stellingen kan aanpassen
Flüssiggas-Motor mit Anpassung an jede Kraftstoffzusammensetzung
Korpustyp: EU DGT-TM
Of ik ben me aan het aanpassenaan de groeiende pijn.
Oder ich könnte einfach nur etwas Gliederschmerzen haben.
Korpustyp: Untertitel
Ope is zich nog aan het aanpassenaan zijn vrouwtje haar keuze van carriere.
Ope muss sich noch an den Karriereweg seiner Freundin gewöhnen.
Korpustyp: Untertitel
Uw arts kan de dosis en de duur van de behandeling aan uw reactie aanpassen.
Abhängig von der Anwendungsdauer und Ihrem Ansprechen auf die Behandlung kann Ihr Arzt eine Anpassung der Dosis vornehmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sorry, ik was clausule twaalf in de Declaratie aan het aanpassen.
Oh, entschuldigung. Ich habe gerade Klausel 1 2 der Grundsatzerklärung geändert.
Korpustyp: Untertitel
Maar we wilden vernieuwen ons geloof aanpassenaan de 21 ste eeuw.
Doch wir wollten Grenzen verschieben und die Religion ins 21. Jh. führen.
Korpustyp: Untertitel
Als de Pak'ma'ra zich niet aan ons kunnen aanpassen... moeten we ze gebruiken zoals ze zijn.
Passen die Pak'ma'ra nicht in unser Schema, sollten wir sie im Rahmen ihrer möglichkeiten nutzen.
Korpustyp: Untertitel
Jullie groentjes... Jullie kunnen je maar beter aanpassenaan deze gang.
Hey, ihr Neuen, ihr passt euch besser gleich an.
Korpustyp: Untertitel
lk vraag me af of vriendschap, zich net als een organisme kan aanpassenaan tegenslagen.
Ich wundere mich ob eine Freundschaft wie ein Organismus sein kann und sich der Not anpasst.
Korpustyp: Untertitel
lk hoopte dat je bezoek kon ontvangen maar je bent je nog aan het aanpassen.
Ich hoffte, dass Sie für einen Besucher bereit sein könnten, aber ich sehe, dass Sie sich noch nicht eingewöhnt haben.
Korpustyp: Untertitel
We doen een biopsie en terwijl en meteen de chemo aanpassenaan haar tumor.
Und wir können eine Biopsie machen, während wir drin sind, um die Chemotherapie auf ihren speziellen Tumor abzustimmen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal je leren hoe je je moet aanpassenaan omstandigheden.
Ich teste deine Instinkte und Reflexe.
Korpustyp: Untertitel
Die waren ze aan het aanpassen in de garage, waar ze mij heenbrachten.
Die fuhren sie in die Werkstatt, wo ich war.
Korpustyp: Untertitel
Als ik me aan het Starfleet-leven kan aanpassen, kan jij het ook.
Wenn ich mich ans Sternenflotten-Leben gewöhnen konnte, können Sie es auch.
Korpustyp: Untertitel
Maar dat betekent niet dat je je niet... aan zijn niveau kunt aanpassen.
Aber man kann durchaus ordentlich mit ihm abgehen.
Korpustyp: Untertitel
Zou deze heer zich aan de gang van zaken willen aanpassen?
Ich frage mich, ob ich... den Herren bitten könnte, sich an die Regeln zu halten.
Korpustyp: Untertitel
Ze waren lang opgesloten. lk wilde ze aanpassenaan de samenleving.
Ich hoffte, ihnen bei der Aufnahme in die Gesellschaft helfen zu können.
Korpustyp: Untertitel
lk ga me niet aanpassenaan die typische high-school normen.
Ich entspreche nicht den typischen Highschool-Normen, ok?
Korpustyp: Untertitel
Het is je vast opgevallen dat ze zich nog aan haar rol moet aanpassen.
Sie haben sicher bemerkt, dass sie sich immer noch in ihre neue Rolle eingewöhnt.
Korpustyp: Untertitel
De strategie mislukt omdat ze niet flexibel is, zich niet kan aanpassenaan de conjunctuur.
Diejenigen, die diese Strategie verurteilen, tun dies daher, weil sie unflexibel und für die derzeitige Situation unangemessen ist.
Korpustyp: EU
Als landen hun rechtsstelsels aan elkaar aanpassen, moet dat altijd behoedzaam gebeuren.
Juristische Anpassungen zwischen Ländern erfordern immer ein Höchstmaß an Behutsamkeit.
Korpustyp: EU
Rusland zal zijn normen waarschijnlijk niet aan de eisen van de Europese Unie aanpassen.
Rußland wird seine Standards kaum nach den Anforderungen der Union verändern.
Korpustyp: EU
Zich aanpassenaan de Europese overeenkomst betreffende de grensoverschrijdende omroep en de richtlijn televisie zonder grenzen.
Angleichung an das Europäische Übereinkommen über das grenzüberschreitende Fernsehen und die Richtlinie Fernsehen ohne Grenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In beide republieken: Verder aanpassen van de belastingwetgeving aan het acquis van de Europese Unie.
In beiden Teilrepubliken: Weitere Angleichung der Steuervorschriften an den EU-Besitzstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanpassen van het systeem voor identificatie en registratie van runderen aan de EU-vereisten.
Angleichung des Identifizierungs- und Registrierungssystems für Rinder an die EU-Vorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wetgeving verder aanpassenaan het acquis op vervoersgebied (technische en veiligheidsnormen, sociale normen en markttoegang).
Angleichung an den Besitzstand im Bereich Straßenverkehr (technische Standards und Sicherheitsstandards, Sozialvorschriften und Marktzugang).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zich aanpassenaan de Europese overeenkomst inzake grensoverschrijdende televisie en de richtlijn televisie zonder grenzen.
Angleichung an das Europäische Übereinkommen über grenzüberschreitendes Fernsehen und an die Richtlinie „Fernsehen ohne Grenzen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanpassenaan 'n school is lastig voor kinderen van zijn leeftijd.
Der Übergang auf eine neue Schule kann in diesem Alter schwierig sein.
Korpustyp: Untertitel
Het systeem voor de registratie van plantenrassen aanpassenaan de EU-voorschriften.
Angleichung des Systems zur Registrierung der Pflanzensorten an die EU-Anforderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorschriften inzake residuen van bestrijdingsmiddelen verder aanpassenaan de EU-bepalingen.
Weitere Angleichung der Anforderungen in Bezug auf Pestizidrückstände an die EU-Vorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Status en werking van de gendarmerie aanpassenaan de Europese normen.
Angleichung des Status und der Arbeitsweise der Gendarmerie an die europäischen Normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De relevante bepalingen voor politieke partijen aanpassenaan de Europese praktijk.
Angleichung der Vorschriften über politische Parteien an die europäische Praxis.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiering van en de financiële controle op politieke partijen aanpassenaan de Europese praktijk.
Angleichung der Finanzierung und Rechnungsprüfung politischer Parteien an die europäische Praxis.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan bijlage III aanpassenaan de technologische vooruitgang en wetenschappelijke ontwikkeling.
Die Kommission kann Änderungen des Anhangs III beschließen, um dem technologischen Fortschritt und den wissenschaftlichen Entwicklungen Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen de aanduidingen op die borden zo nodig aanpassenaan de lokale omstandigheden.
Die Mitgliedstaaten können die Angaben auf diesen Schildern gegebenenfalls je nach örtlichen Gegebenheiten abwandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan de bijlagen aanpassenaan de laatste wetenschappelijke en technische inzichten.
Die Kommission kann die Anhänge ändern, um dem wissenschaftlichen und technischen Fortschritt Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
richtsnoeren voor beste praktijken voor meldpunten opstellen en deze aan nieuwe technologieën aanpassen;
Aufstellung von Leitlinien für empfehlenswerte Verfahren und deren Anpassung an neue Technologien,
Korpustyp: EU DGT-TM
- lk wil mijn testament aanpassen... en mijn huis aan mijn nakomeling nalaten.
Ich möchte mein Testament ändern und meinen Abkömmling als Erben einsetzen.
Korpustyp: Untertitel
Op deze leeftijd kan ik me niet aan een andere kultuur aanpassen.
An diesem Alter ich nicht in der Lage sein, anzunehmen Weisen und Gewohnheiten eines anderen Landes.
Korpustyp: Untertitel
Aanpassenaan 'n nieuwe cultuur... welke cultuur dan ook, kan moeilijk zijn.
Sich an eine neue Kultur zu gewöhnen, kann schwierig sein.
Korpustyp: Untertitel
Nu Nadia zich moet aanpassenaan een nieuwe familie, heeft ze steun nodig.
Nadia muss sich an ihr neues Leben gewöhnen - an ihre neue Familie - und braucht Hilfe dabei.
Korpustyp: Untertitel
Komt er op neer, ik wilde de tuin aanpassenaan mijn smaak... en met eigen handen.
Eigentlich, wollte ich etwas schaffen nach meinem eigenen Geschmack, mit meinen eigenen Händen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zal zich even moeten aanpassenaan het nieuwe evenwicht maar het is niet gevaarlijk.
Es wird dauern, bis Sie sich an das neue Gleichgewicht gewöhnt hat, aber sie wird OK sein.
Korpustyp: Untertitel
Met die kennis leren we ons aanpassenaan de wereld van de toekomst.
Das könnte dem Menschen eines Tages helfen, in einer neuen Welt zu überleben.
Korpustyp: Untertitel
lk moet elke eenheid aanpassenaan de fysiologie van de gebruiker.
In ein paar Stunden. Das Gerät muss auf die Benutzer abgestimmt werden.
Korpustyp: Untertitel
Men wil ondanks de moeilijke tijden en omstandigheden de structuren geleidelijk aanpassenaan de Europese modellen.
Dies gilt auch für die stufenweise Anpassung ihrer Strukturen an die europäischen Vorbilder, und zwar - wie bekannt - unter den besonders schwierigen Bedingungen und in einem schwierigen historischen Zusammentreffen.
Korpustyp: EU
Daarom moeten wij onze economische activiteiten voortdurend aanpassenaan het weerstandsvermogen van onze planeet.
Deshalb sind wir verpflichtet, unsere wirtschaftlichen Aktivitäten danach auszurichten, was unser Planet auf Dauer aushalten kann.
Korpustyp: EU
De relatie moet zich ook aanpassenaan veranderingen binnen de Europese Unie.
Sie müssen ferner den Veränderungen innerhalb der Europäischen Union Rechnung tragen.
Korpustyp: EU
We zullen de teksten corrigeren en ze aan de oorspronkelijke tekst aanpassen.
Wir werden die Texte korrigieren und mit dem Original in Einklang bringen.
Korpustyp: EU
Ook dit is een Europese praktijk: het overbrengen van een visie, het aanpassenaan veranderingen.
So muss Europa in der Praxis funktionieren – visionär und anpassungsfähig.
Korpustyp: EU
Op die manier zouden we die strategie beter kunnen aanpassenaan de uitdagingen van de toekomst.
So könnten wir die Lissabon-Strategie auch präziser und zukunftsgerichteter entwickeln.
Korpustyp: EU
Ten eerste: de lidstaten moeten hun stimuleringsmaatregelen aanpassenaan indicatieve nationale doelstellingen.
Erstens: Die Mitgliedstaaten haben ihre Fördermaßnahmen an indikativen nationalen Zielen zu orientieren.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats willen we dat zij hun onderwijssysteem aan de internationale normen aanpassen.
Wir haben zweitens gesagt, dass das Land sein Bildungssystem neu ausrichten und mit internationalen Standards in Einklang bringen muss.