De Commissie zal de nodige initiatieven nemen om de aanpassing van goederenwagens met de belanghebbenden te bespreken teneinde hierover binnen de sector een breed akkoord te bereiken.
Die Kommission wird die Initiative ergreifen und mit allen maßgeblich Beteiligten Möglichkeiten zur Umrüstung von Güterwagen erörtern, um eine generelle Vereinbarung mit der Industrie zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanpassing/vernieuwing van de bovenleiding en/of stroomvoorziening
Umrüstung/Erneuerung der Oberleitung und/oder der Energieversorgung
Korpustyp: EU DGT-TM
een vernieuwing of aanpassing van de bestaande systemen van een spoorwegonderneming of een infrastructuurbeheerder wordt ingevoerd, of
die Erneuerung oder Umrüstung eines bestehenden Betriebssystems eines Eisenbahnverkehrsunternehmens oder Infrastrukturbetreibers eingeführt wird, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
een vernieuwing of aanpassing van de systemen van een spoorwegonderneming of een infrastructuurbeheerder wordt ingevoerd, of
die Erneuerung oder Umrüstung eines bestehenden Betriebssystems eines Eisenbahnverkehrsunternehmens oder Infrastrukturbetreibers eingeführt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
tot de aanpassing, vernieuwing of vervanging van het subsysteem en
bis zur Umrüstung, Erneuerung oder zum Austausch des Teilsystems sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
Een richtsnoer voor de lidstaat voor die wijzigingen die als aanpassingen beschouwd worden is te vinden in de Toepassingsgids.
Der Anwendungsleitfaden enthält Richtlinien für den Mitgliedstaat hinsichtlich der Veränderungen, die als Umrüstungen eingestuft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
een vernieuwing of aanpassing van de systemen van een spoorwegonderneming of een infrastructuurbeheerder die wordt ingevoerd,
die Erneuerung oder Umrüstung eines bestehenden Betriebssystems eines Eisenbahnverkehrsunternehmens oder Infrastrukturbetreibers eingeführt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan deze parameters moet bij elke aanpassing en vernieuwing voldaan worden.
Diese Eckwerte müssen bei jeder Umrüstung und Erneuerung eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze context moet een onderscheid worden gemaakt tussen aanpassing, vernieuwing en aan onderhoud gerelateerde vervanging.
In diesem Zusammenhang sollte zwischen Umrüstung, Erneuerung und Austausch im Zuge der Wartung unterschieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat moet de volgende grondslagen toepassen als basis voor het vaststellen van de toepassing van deze TSI bij aanpassing:
Bei der Entscheidung, inwieweit die TSI im Falle einer Umrüstung angewendet wird, richtet sich der Mitgliedstaat nach den folgenden Grundsätzen:
Bovendien willen we door deze onderlinge aanpassing vermijden dat er omwegen worden gemaakt, met alle gevolgen van dien voor het milieu.
Darüber hinaus sollen durch die Harmonisierung die üblichen Umwegfahrten und dadurch verursachte Umweltschäden vermieden werden.
Korpustyp: EU
In het kaderbesluit van 2004 is een minimumniveau vastgesteld voor de onderlinge aanpassing van de nationale wetgevingen inzake strafbaarstelling en rechterlijke bevoegdheid.
Im Rahmenbeschluss von 2004 wird ein Mindestmaß an Harmonisierung der nationalen Rechtsvorschriften im Hinblick auf Strafbarkeit und Zuständigkeit herbeigeführt.
Korpustyp: EU
Wat de strafoplegging betreft heeft de Raad stappen ondernomen om een algemene aanpak van de onderlinge aanpassing van straffen te realiseren.
Hinsichtlich der Strafen hat der Rat Schritte zur Erarbeitung eines generellen Konzepts zur Harmonisierung der Strafen ergriffen.
Korpustyp: EU
Ik zal deze belangrijke onderlinge aanpassing van de wetgeving, die voor vergelijkende reclame moet gelden, steunen.
Ich werde für diese wichtige Harmonisierung der Rechtsvorschriften im Zusammenhang mit der Regelung der vergleichenden Werbung stimmen.
Korpustyp: EU
Het kaderbesluit is tot nu toe een van de verst reikende instrumenten als het gaat om de onderlinge aanpassing van het strafrecht.
Dieser Rahmenbeschluss zählt, was die Harmonisierung des Strafrechts betrifft, zu den bisher weitreichendsten Instrumenten.
Korpustyp: EU
Het onderhavige voorstel bevat een bijzonder ingrijpende onderlinge aanpassing van de wetten en de administratieve bepalingen van de lidstaten, en is daarom in strijd met artikel 152.
Der vorliegende Entwurf beinhaltet eine besonders nachhaltige Harmonisierung der Gesetze und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten und verstößt daher gegen Artikel 152.
Korpustyp: EU
Een goed middel daartoe zijn de handels- en samenwerkingsovereenkomsten. Daarin moeten clausules en bepalingen worden opgenomen waarmee een dergelijke aanpassing kan worden bevorderd.
Dies ließe sich ohne sonderlich unzulässige Eingriffe unter Nutzung der Abkommen über Handels- oder anderweitige Zusammenarbeit mit diesen Staaten ganz hervorragend erreichen, wenn man Klauseln und Regelungen aufnimmt, die eine solche Harmonisierung bewirken.
Korpustyp: EU
De harmonisatie op het gebied van de toepassing van het nationaal strafrecht en de rechtsbedeling in de lidstaten vergt noodzakelijkerwijs een onderlinge aanpassing van de wetgevingen ter bestrijding van fraude en andere illegale activiteiten ten nadele van de communautaire begroting.
Die Harmonisierung im Anwendungsbereich des Strafrechts und der Justizverwaltung in den Mitgliedstaaten setzt zwangsläufig die Harmonisierung der Gesetzgebung zur Bekämpfung von Betrügereien und sonstigen rechtswidrigen Handlungen zum Schaden des Gemeinschaftshaushalts voraus.
Korpustyp: EU
Het voorzitterschap zal initiatieven op gang brengen om het de Raad mogelijk te maken nauwkeurig na te gaan in welke mate en op welke prioritaire gebieden een eventuele gehele of gedeeltelijke aanpassing van de rechtsvoorschriften van de lidstaten bij kan dragen tot de bestrijding van de georganiseerde misdaad.
Der Vorsitz wird Initiativen in die Wege leiten, die es dem Rat ermöglichen sollen, genau zu prüfen, in welchem Maße und in welchen prioritären Bereichen eine etwaige Angleichung oder Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten zur Bekämpfung des organisierten Verbrechens beitragen könnte.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat het Parlement en de Commissie zich in de volgende analyse kunnen vinden: wij hadden allemaal liever een ambitieuzer compromis gezien, met name wat betreft de onderlinge aanpassing van de belastingtarieven.
Ich bin überzeugt davon, dass Parlament und Kommission zu dem gleichen Schluss gelangt sind: Wir alle hätten uns einen ehrgeizigeren Kompromiss gewünscht, und zwar insbesondere im Hinblick auf die Harmonisierung der entsprechenden Steuersätze.
Aanpassing om de som van de gerapporteerde hoeveelheden isotopen te laten samenvallen met de formele eindinventaris voor U-235 van het materiaalbalansgebied.
Ausgleich, der die Summe der gemeldeten Isotopenmengen in Übereinstimmung mit dem Buchendbestand für U-235 der MBZ bringen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Landen als het Verenigd Koninkrijk en de Verenigde Staten, beiden met een tekort van meer dan 10 procent, zullen belangrijke aanpassingen moeten doorvoeren om hun openbare financiën weer houdbaar te maken.
Länder wie Großbritannien und die Vereinigten Staaten von Amerika, beide mit Defiziten in Höhe von 10 %, werden sich einem erheblichen Ausgleich unterziehen müssen, um die Nachhaltigkeit ihrer öffentlichen Finanzen wiederherzustellen.
Korpustyp: EU
Wij staan een sociale aanpassing voor met een menselijke dimensie, maar wij weten dat als wij de economie er niet bij betrekken, de logica van stijgende kosten en waardeloze winsten gaat gelden.
Wir treten für einen sozialen Ausgleich mit menschlicher Dimension ein, aber wir wissen, wenn wir die Wirtschaft übergehen, werden steigende Kosten und Nullgewinne die logische Konsequenz sein.
Korpustyp: EU
Wanneer de verschillen tussen de gemeten waarden in beide installaties niet door de onzekerheid van de meetsystemen kunnen worden verklaard, controleert de verificateur of de aanpassingen zijn gemaakt om de verschillen tussen de gemeten waarden in overeenstemming met elkaar te brengen, of dat conservatieve aanpassingen waren en of de bevoegde autoriteit deze aanpassingen heeft goedgekeurd.
Lassen sich die Differenzen der Messwerte in den beiden Anlagen nicht durch die Unsicherheit der Messsysteme erklären, so überprüft die Prüfstelle, ob zum Ausgleich der Messwertdifferenzen Anpassungen vorgenommen wurden, ob es konservative Anpassungen waren und ob die zuständige Behörde diese Anpassungen genehmigt hat.
zij vormen de aanpassing van een reeds bestaand werk van het Europees cultureel erfgoed gebaseerd op een in het Frans geschreven scenario;
sie stellen eine Adaptation eines vorhandenen Werks des europäischen Kulturerbes dar, ausgehend von einem auf Französisch verfassten Drehbuch, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Het spelletje vormt een aanpassing van een erkend werk van het Europees historisch, artistiek of wetenschappelijk erfgoed.
Das Spiel ist eine Adaptation eines bekannten Werks des europäischen Geschichts-, Kunst- oder Wissenschaftserbes
Korpustyp: EU DGT-TM
Het eerste door de Franse autoriteiten voorgestelde culturele selectiecriterium is dat de spelletjes een aanpassing van een al eerder bestaand werk van het Europees cultureel erfgoed op basis van een in het Frans geschreven scenario moeten vormen.
Gemäß dem ersten „Kultur“-Kriterium der französischen Behörden für die Auswahl der zu fördernden Videospiele muss es sich um die Adaptation eines vorhandenen Werks des europäischen Kulturerbes, ausgehend von einem auf Französisch verfassten Drehbuch, handeln.
Met andere woorden, voor volledige toetreding is volledige aanpassing nodig.
Mit anderen Worten, für eine vollständige Integration ist eine vollständige Adaption erforderlich.
Korpustyp: EU
Wat de melk voor kalveren betreft - ik denk dat uw vraag in de eerste plaats betrekking had op de kalvermelk - zijn we de nodige aanpassingen aan het voorbereiden.
Was die Kälbermilch anbetrifft - hier gehen Sie, glaube ich, in erster Linie auf den Milchaustauscher ein -, da sind entsprechende Adaptionen in Vorbereitung.
Korpustyp: EU
De SΕΒ is van mening dat Wet 3220/2004 een technische aanpassing introduceert, meer bepaald de mogelijkheid om een belastingvrij reservefonds op te richten voordat een investering wordt gedaan, en hoegenaamd niet van invloed is op de reikwijdte, het bedrag of het effect van de regeling.
Der SEV vertritt die Ansicht, dass das Gesetz 3220/2004 eine technische Adaption einführe, d. h. die Möglichkeit der Bildung einer steuerfreien Rücklage vor der Durchführung der Investition, und in keinerlei konkreter Weise den Anwendungsbereich, den Betrag oder das Ergebnis der Maßnahme beeinflusse.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanpassinganpassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is des te noodzakelijker aangezien de lidstaten van het eurogebied niet langer hun eigen monetaire of wisselkoersbeleid kunnen bepalen en derhalve van andere beleidsmaatregelen afhankelijk zijn ter stimulering van de concurrentie en ter aanpassing aan schokken .
Dies ist umso wichtiger , da die Geld - und Wechselkurspolitik nicht mehr in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten des Euroraums fällt und sie daher mittels anderer Maßnahmen den Wettbewerb fördern und sich an Schocks anpassen müssen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De voornaamste doelstellingen van TARGET2 zijn ( i ) beter voorzien in de behoeften van de cliënten door het aanbieden van een sterk geharmoniseerde dienstverlening , ( ii ) kosteneffectiviteit waarborgen en ( iii ) voorbereid zijn op een snelle aanpassing aan toekomstige ontwikkelingen , waaronder de uitbreiding van de Europese Unie en van het Eurosysteem .
TARGET2 soll im Wesentlichen 1 ) durch ein weitgehend harmonisiertes Leistungsspektrum besser auf die Bedürfnisse der Kunden zugeschnitten sein , 2 ) Wirtschaftlichkeit gewährleisten und sich 3 ) rasch an künftige Entwicklungen einschließlich der Erweiterung der Europäischen Union und des Eurosystems anpassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is evenwel wenselijk de betrokken lidstaten de mogelijkheid te bieden aanvullende voorwaarden te stellen waaraan de acties moeten voldoen om in aanmerking te komen, zulks voor een betere aanpassing van de acties aan de feitelijke situatie in de sector olijven en olijfolie in het betrokken land.
Die betreffenden Mitgliedstaaten sollten jedoch die Möglichkeit haben, zusätzliche Förderbedingungen festzulegen, um die Maßnahmen besser an die Gegebenheiten des nationalen Olivensektors anpassen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afdeling 8 van de bijlage bij Verordening (EG) nr. 1450/2004 van de Commissie is bepaald dat, wanneer een ingrijpende aanpassing van het nationale statistische systeem nodig is, de Commissie de lidstaten een afwijking kan toestaan voor de statistieken die voor het eerste referentiejaar, 2004, moeten worden opgesteld.
Nach Abschnitt 8 des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 1450/2004 kann die Kommission den Mitgliedstaaten für den Fall, dass diese ihre statistischen Systeme in größerem Umfang anpassen müssen, Ausnahmeregelungen in Bezug auf die für das erste Bezugsjahr 2004 zu erstellenden Statistiken gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deel 1, punt 3, van de bijlage bij Verordening (EG) nr. 753/2004 is bepaald dat, wanneer een ingrijpende aanpassing van het nationale statistische systeem nodig is, de Commissie de lidstaten een afwijking kan toestaan voor de statistieken over onderzoek en ontwikkeling die voor het eerste referentiejaar 2003 worden opgesteld.
Nach Abschnitt 1 Nummer 3 des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 753/2004 kann die Kommission den Mitgliedstaaten für den Fall, dass diese ihre statistischen Systeme in größerem Umfang anpassen müssen, Ausnahmeregelungen in Bezug auf die für das erste Berichtsjahr 2003 zu erstellenden Statistiken über Forschung und Entwicklung gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Belgische autoriteiten willen de steun aan de leveranciers van uitrustingen en motorenfabrikanten wijzigen volgens de modelovereenkomsten die op 23 november 2006 aan de Commissie zijn overgelegd. Voor de aanpassing worden twee alternatieven voorgesteld.
Die belgischen Behörden wollen die Beihilfen für Ausrüster und Triebwerkhersteller den der Kommission am 23. November 2006 übermittelten Mustervereinbarungen anpassen. Es werden zwei Anpassungsalternativen vorgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot roep ik het Parlement op na te gaan denken over de toekomst van het Europees cohesiebeleid en te zoeken naar nieuwe strategische mogelijkheden voor andere regio's, met het oog op de aanpassing van deze regio's aan de veranderende omstandigheden en de nieuwe uitdagingen die samenhangen met een steeds sterker gemondialiseerde wereld.
Ich möchte das Parlament auch mit Nachdruck dazu auffordern, einen Überlegungsprozess in Gang zu setzen, was die Europäische Kohäsionspolitik betrifft und neue mögliche Strategien für andere Regionen zu erdenken, so dass sie sich an die Veränderungen und Anforderungen einer globalisierten Welt anpassen können.
Korpustyp: EU
Als technologische component van het gemeenschappelijk Europees luchtruim moet SESAR zorgen voor de aanpassing van de luchtverkeerscontrole aan de nieuwe technologieën, de veiligheid en regelmaat van vluchten verzekeren, de luchtvaartnavigatiediensten organiseren en de rol- en taakverdeling tussen toezichthoudende instanties en dienstverleners bepalen.
Als technologischer Teil des einheitlichen europäischen Luftraums soll SESAR das Flugverkehrsmanagement den neuen Technologien anpassen, die Sicherheit und Regelung der Flüge gewährleisten, die Flugnavigationsdienste organisieren sowie die Rolle und die Zuständigkeiten der Aufsichtsbehörden und Dienstleister festlegen.
Korpustyp: EU
Bovendien wordt een aanpassing van beide kanten verlangd, dat wil zeggen ook van de zijde van de EU.
Beide Seiten müssen sich anpassen, also auch die EU.
Korpustyp: EU
Het gebruik van het woord ‘aanpassing’ door de heer Van Orden, heeft hem populair gemaakt in de kringen rond Ataka.
Aufgrund der häufigen Verwendung des Wortes „anpassen“ machte sich der Berichterstatter, Herr Van Orden, in Ataka-Kreisen beliebt.
Korpustyp: EU
aanpassingändern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanpassing van het monetaire-beleidskader De Raad van Bestuur van de ECB kan te allen tijde besluiten tot aanpassing van de instrumenten , voorwaarden , criteria en procedures voor de tenuitvoerlegging van de monetaire-beleidstransacties van het Eurosysteem .
Änderungen des geldpolitischen Handlungsrahmens Der EZB-Rat kann die Instrumente , Konditionen , Zulassungskriterien und Verfahren für die Durchführung von geldpolitischen Geschäften des Eurosystems jederzeit ändern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad van Bestuur van de ECB kan te allen tijde besluiten tot aanpassing van de instrumenten , voorwaarden , criteria en procedures voor de tenuitvoerlegging van de monetaire-beleidstransacties van het Eurosysteem .
Der EZB-Rat kann die Instrumente , Konditionen , Zulassungskriterien und Verfahren für die Durchführung von geldpolitischen Geschäften des Eurosystems jederzeit ändern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het kader van het onderzoek8 van het genoemde verslag van de Commissie sprak het Europees Parlement zich uit voor behoud van het instrument en aanpassing van het juridische referentiekader van het mechanisme om rekening te houden met het begin van de derde fase van de Economische en Monetaire Unie .
Im Rahmen der Prüfung des Kommissionsberichts8 sprach sich das Europäische Parlament dafür aus , das System des finanziellen Beistands zu erhalten und seinen Rechtsrahmen zu ändern , um dem Beginn der dritten Stufe der Wirtschafts - und Währungsunion Rechnung zu tragen . Das Parlament unterstützte die Empfehlung der Kommission , den Darlehensplafond von derzeit 16 Mrd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Luidens hoofdstuk 1.6 van de Algemene documentatie kan de Raad van bestuur van de ECB te allen tijde besluiten tot aanpassing van de instrumenten, voorwaarden, criteria en procedures voor de tenuitvoerlegging van monetairebeleidstransacties van het Eurosysteem.
Gemäß Abschnitt 1.6 der Allgemeinen Regelungen kann der EZB-Rat die Instrumente, Konditionen, Zulassungskriterien und Verfahren für die Durchführung von geldpolitischen Geschäften des Eurosystems jederzeit ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overwegende dat het Reglement voor de procesvoering aanpassing behoeft om de neerlegging en de betekening van processtukken langs elektronische weg mogelijk te maken, zonder dat toezending per post of afgifte in persoon noodzakelijk is,
in der Erwägung, dass es angebracht ist, die Verfahrensordnung zu ändern, um die elektronische Einreichung und Zustellung von Schriftstücken ohne das Erfordernis einer Übermittlung auf dem Postweg oder gegenständlichen Übergabe der Schriftstücke zu ermöglichen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Overwegende dat sommige bepalingen van het Reglement voor de procesvoering aanpassing behoeven om de neerlegging en de betekening van processtukken langs elektronische weg mogelijk te maken, zonder dat deze verrichtingen hoeven te worden bevestigd door toezending per post of door afgifte in persoon van genoemde stukken,
in der Erwägung, dass es angebracht ist, bestimmte Vorschriften der Verfahrensordnung zu ändern, um die elektronische Einreichung und Zustellung von Schriftstücken ohne das Erfordernis einer Bestätigung dieser Vorgänge durch Übermittlung auf dem Postweg oder gegenständliche Übergabe der Schriftstücke zu ermöglichen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Luidens afdeling 1.6 van bijlage I bij Richtsnoer ECB/2011/14 kan de Raad van bestuur te allen tijde besluiten tot aanpassing van de instrumenten, voorwaarden, criteria en procedures voor de tenuitvoerlegging van de monetairebeleidstransacties van het Eurosysteem.
Gemäß Abschnitt 1.6 von Anhang I der Leitlinie EZB/2011/14 kann der EZB-Rat die Instrumente, Konditionen, Zulassungskriterien und Verfahren für die Durchführung von geldpolitischen Geschäften des Eurosystems jederzeit ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luidens paragraaf 1.6 van bijlage I bij Richtsnoer ECB/2011/14 kan de Raad van bestuur te allen tijde besluiten tot aanpassing van de instrumenten, voorwaarden, criteria en procedures voor de tenuitvoerlegging van de monetaire-beleidstransacties van het Eurosystem.
Gemäß Abschnitt 1.6 von Anhang I der Leitlinie EZB/2011/14 kann der EZB-Rat die Instrumente, Konditionen, Zulassungskriterien und Verfahren für die Durchführung von geldpolitischen Geschäften des Eurosystems jederzeit ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luidens paragraaf 1.6 van bijlage I bij Richtsnoer ECB/2011/14 kan de Raad van bestuur te allen tijde besluiten tot aanpassing van de instrumenten, voorwaarden, criteria en procedures voor de tenuitvoerlegging van de monetairebeleidstransacties van het Eurosystem.
Gemäß Anhang I Abschnitt 1.6 der Leitlinie EZB/2011/14 kann der EZB-Rat die Instrumente, Konditionen, Zulassungskriterien und Verfahren für die Durchführung von geldpolitischen Operationen des Eurosystems jederzeit ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregelen tot wijziging van niet-essentiële onderdelen van deze verordening, zoals de aanpassing van de bijlagen I, II, III, IV, V, VI, VII, VIII en XII, worden vastgesteld volgens de in artikel 52, lid 3, bedoelde regelgevingsprocedure met toetsing.
Maßnahmen zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Verordnung, die die Anhänge I, II, III, IV, V, VI, VII, VIII und XII ändern, werden nach dem in Artikel 52 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanpassingKorrektur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze berekeningsmethode houdt geen rekening met neerwaartse bewegingen van een koers welke uitsluitend het gevolg zijn van een splitsing of een corporate action of soortgelijke maatregelen die door de emittent op zijn uitgegeven aandelenkapitaal zijn toegepast, wanneer deze kunnen leiden tot een aanpassing van de koers door het desbetreffende handelsplatform.
Etwaige Kursrückgänge, die sich ausschließlich auf einen Aktiensplit, auf eine Kapitalmaßnahme (Corporate Action) oder auf vergleichbare, vom Emittenten in Bezug auf das ausgegebene Aktienkapital beschlossene Maßnahmen, die zu einer Korrektur des Kurses durch den betreffenden Handelsplatz führen können, zurückführen lassen, werden bei dieser Berechnungsmethode nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanpassing van de kapitaalkosten aan de redelijke winst
Korrektur von Kapitalkosten in angemessenen Gewinn
Korpustyp: EU DGT-TM
kwaliteitsverbeteringen: aanpassing en verbetering van de structuren en processen, waar nodig.
Qualitätsverbesserungen: Korrektur und Verbesserung der Strukturen und Prozesse.
Korpustyp: EU DGT-TM
De test moet zonder aanpassing van de pH worden uitgevoerd.
Der Test ist ohne Korrektur des pH-Werts durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk dat die afspraak op en bepaald moment een pauze voor reflectie moet inhouden, voor verdere discussie en aanpassing, en wel met twee fasen.
Ich bin der Meinung, dass wir dabei eine Pause einplanen müssen, in der wir den bis dahin zurückgelegten Weg kritisch überprüfen und in der die Möglichkeit zu einer weiteren Debatte und Korrektur besteht.
Korpustyp: EU
Helaas heeft u met geen woord gerept over deze aanpassing in de PSD-studie.
Leider sind Sie mit keinem Wort auf diese Korrektur der PSD-Studie eingegangen.
Korpustyp: EU
Het betreft een technische aanpassing.
Es war eine technische Korrektur.
Korpustyp: EU
Dit is een belangrijke aanpassing waarbij er scherper wordt gelet op de aspecten die samenhangen met de versterking van het sociale Europa, waarbij de deelname van de werknemers een van de belangrijkste speerpunten is.
Wir reden hier über eine wichtige Korrektur, die eine sorgfältigere Beachtung der Aspekte betreffend die Stärkung des sozialen Europas bewirkt, zu dessen Grundelementen die Mitbestimmung der Arbeitnehmer gehören muss.
Korpustyp: EU
Verder hebben we een technische aanpassing in rubriek 5. De voorgestelde amendementen zijn ingegeven door de aankondiging van Eurostat van 15 oktober.
Eine technische Korrektur haben wir auch unter Rubrik 5. Die Änderungsvorschläge geben die Ankündigung Eurostats vom 15. Oktober wieder.
Korpustyp: EU
Onlangs heeft zij een initiatief genomen voor aanpassing van de bestaande regels.
Diese hat nun die Initiative zu einer Korrektur der bestehenden Regeln ergriffen.
Korpustyp: EU
aanpassinggeändert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de volgende stookinstallaties beoordeelt de Commissie op basis van de beste beschikbare technieken of er op het niveau van de Unie emissiegrenswaarden nodig zijn, en of een aanpassing nodig is van de in bijlage V vastgestelde emissiegrenswaarden:
Für die folgenden Feuerungsanlagen überprüft die Kommission auf der Grundlage der besten verfügbaren Techniken, ob unionsweit geltende Emissionsgrenzwerte festgelegt werden müssen und ob die in Anhang V festgelegten Emissionsgrenzwerte geändert werden müssen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Met die werkzaamheden moet rekening worden gehouden bij de aanpassing van bijlage A bij de bijlage.
Dem sollte dadurch Rechnung getragen werden, dass Anhang A des Anhangs geändert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten waarvan de omschrijving aanpassing behoeft, moeten als nieuwe producten worden beschouwd.
Erzeugnisse, deren Bezeichnung geändert werden muss, sollten demnach als neue Erzeugnisse angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bij de toepassing van Verordening (EG) nr. 1980/2000 opgedane ervaring heeft uitgewezen dat het systeem van milieukeuren aanpassing behoeft om de doeltreffendheid ervan te vergroten en de toepassing ervan te stroomlijnen.
Die Erfahrungen, die bei der Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 1980/2000 gesammelt wurden, haben gezeigt, dass die Regelung für das Umweltzeichen geändert werden muss, damit seine Wirksamkeit erhöht und seine Anwendung vereinfacht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten waarvan de omschrijving aanpassing behoeft, moeten worden beschouwd als nieuwe producten.
Erzeugnisse, deren Bezeichnung geändert werden muss, sollten dementsprechend als neue Erzeugnisse angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In die beschikking merkt de Commissie de regeling inzake coördinatiecentra aan als met de gemeenschappelijke markt onverenigbare steun en eist zij de aanpassing of intrekking ervan.
In dieser Entscheidung erklärt die Kommission nämlich die Koordinierungszentrenregelung zu einer mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbaren Beihilferegelung, die geändert bzw. aufgehoben werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten waarvan de omschrijving aanpassing behoeft, moeten worden beschouwd als nieuwe producten.
Erzeugnisse, deren Bezeichnung geändert werden muss, sollten demnach als neue Erzeugnisse angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overwegende dat de monitorspecificaties van bijlage C, deel II, bij de overeenkomst aanpassing behoeven,
in Erwägung dessen, dass die Spezifikationen für Bildschirme in Anhang C, Teil II, des Abkommens geändert werden sollten —
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanpassing van het besluit tot verlening van de vergunning voor het in de handel brengen als gevolg van de in de hoofdstukken II en III vastgestelde procedures vindt plaats:
Wird eine Entscheidung über die Erteilung einer Zulassung aufgrund der in Kapitel II und III festgelegten Verfahren geändert, erfolgt dies:
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de evaluatie die door de Commissie krachtens artikel 138, lid 5, van Verordening nr. 1907/2006 is uitgevoerd, werd duidelijk dat bijlage XIII van die verordening aanpassing behoeft.
Die von der Kommission gemäß Artikel 138 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 durchgeführte Überprüfung hat ergeben, dass Anhang XIII der genannten Verordnung geändert werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanpassingDosisanpassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Klinische opvolging, mogelijk opvolging van de plasmaconcentraties en, zo nodig, aanpassing van de dosis van het anti-epileptische middel tijdens de toediening van calciumfolinaat en na de stopzetting, wordt aanbevolen (zie ook rubriek 4.5 Interacties).
Während der Anwendung von Calciumfolinat und nach dem Absetzen wird eine klinische Überwachung, möglicherweise eine Überwachung der Plasmaspiegel, und, falls notwendig, eine Dosisanpassung der des Antiepilektiukums empfohlen (siehe auch Abschnitt 4.5 Wechselwirkungen).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij gelijktijdige toediening wordt dan ook aanbevolen een aanpassing van vinca-alkaloïdendosering te overwegen.
Im Falle einer gleichzeitigen Anwendung wird empfohlen, eine Dosisanpassung der Vinca-Alkaloide in Betracht zu ziehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indien bij het overschakelen van een patiënt op Insulatard een aanpassing nodig is, kan dit plaatsvinden bij de eerste dosis of gedurende de eerste weken of maanden.
Falls beim Wechsel zu Insulatard beim Patienten eine Dosisanpassung erforderlich ist, kann diese bei der ersten Dosierung oder in den ersten Wochen oder Monaten nach der Umstellung notwendig sein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indien bij het overschakelen van een patiënt op Actrapid een aanpassing nodig is, kan dit plaatsvinden bij de eerste dosis of gedurende de eerste weken of maanden.
3 Falls beim Wechsel zu Actrapid beim Patienten eine Dosisanpassung erforderlich ist, kann diese bei der ersten Dosierung oder in den ersten Wochen oder Monaten nach der Umstellung notwendig sein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
artsen dienen te zorgen voor een geschikte aanpassing van de CELSENTRI- dosis wanneer CELSENTRI gelijktijdig met CYP3A4-remmers en/of -inductoren wordt toegediend, aangezien de concentraties en de therapeutische effecten van maraviroc kunnen worden beïnvloed (zie rubrieken 4.2 en 4.5).
Da die Konzentrationen von Maraviroc und dessen therapeutische Wirkung beeinflusst werden können, muss der Arzt eine geeignete Dosisanpassung von CELSENTRI sicherstellen, wenn es zusammen mit CYP3A4-Hemmern und / oder -Induktoren angewendet wird (siehe Abschnitte 4.2 und 4.5).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij gelijktijdige toediening wordt dan ook aanbevolen een aanpassing van de statinedosering te overwegen.
Es wird empfohlen, eine Dosisanpassung des Statins bei gleichzeitiger Anwendung von Voriconazol in Betracht zu ziehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij gelijktijdige toediening wordt dan ook aanbevolen een aanpassing van de benzodiazepinedosering te overwegen.
Es wird empfohlen, eine Dosisanpassung des Benzodiazepins bei gleichzeitiger Anwendung von Voriconazol in Betracht zu ziehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indien bij het overschakelen van een patiënt op Actraphane een aanpassing nodig is, kan dit plaatsvinden bij de eerste dosis of gedurende de eerste weken of maanden.
Falls beim Wechsel zu Actraphane beim Patienten eine Dosisanpassung erforderlich ist, kann diese bei der ersten Dosierung oder in den ersten Wochen oder Monaten nach der Umstellung notwendig sein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ist Indien bij het overzetten van een patiënt op Monotard een aanpassing nodig is, kan dit plaatsvinden bij de eerste dosis of gedurende de eerste weken of maanden.
las Falls beim Wechsel zu Monotard beim Patienten eine Dosisanpassung erforderlich ist, kann diese bei der ersten Dosierung oder in den ersten Wochen oder Monaten nach der Umstellung notwendig sein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij een verbeterde controle van de stofwisseling en een daarmee samenhangende verhoogde insulinegevoeligheid is het mogelijk dat een verdere aanpassing van het doseringsschema noodzakelijk is.
Bei einer verbesserten Stoffwechsellage und der daraus resultierenden Zunahme der Insulinempfindlichkeit kann eine weitere Dosisanpassung erforderlich werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
aanpassingVeränderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevoegde autoriteit vergewist zich ervan dat de exploitant bij de bouw van een nieuwe afvalvoorziening of de aanpassing van een bestaande afvalvoorziening ervoor zorgt dat:
Die zuständige Behörde vergewissert sich, dass beim Bau einer neuen Abfallentsorgungseinrichtung oder der Veränderung einer bereits bestehenden Einrichtung der Betreiber Folgendes gewährleistet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Illegale aanpassing aan de aandrijving.
Illegale Veränderung am Antriebssystem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij willen geen integrale aanpassing van de aanbestedingsrichtlijnen, die de WTO-overeenkomst te boven gaat, met name voor wat betreft de sectoren die niet onder deze internationale overeenkomst vallen, zoals de telecommunicatie.
Wir wollen keine umfassende und über das WTO-Abkommen hinausgehende Veränderung der Beschaffungsrichtlinien, insbesondere in den Sektoren, die von diesem internationalen Abkommen nicht erfaßt sind, wie die Telekommunikation.
Korpustyp: EU
We hebben daarom een aantal ontwerpamendementen voorgesteld die volgens ons van essentieel belang zijn voor een ingrijpende aanpassing van het huidige gemeenschappelijk landbouwbeleid.
Daher haben wir eine Reihe von Abänderungsentwürfen vorgelegt, die unseres Erachtens für eine tief greifende Veränderung der gegenwärtigen gemeinsamen Agrarpolitik von entscheidender Bedeutung sind.
Korpustyp: EU
In Europa is het probleem bij het conventionele spoorvervoer dat, anders dan bij de hogesnelheidstreinen, de systemen van de verschillende landen vaak niet compatibel zijn. In die systemen is enorm veel geld geïnvesteerd, en aanpassing ervan is slechts stapsgewijs mogelijk bij de bouw van nieuwe tracés.
Die Schwierigkeiten beim konventionellen Eisenbahnverkehr im Unterschied zu den Hochgeschwindigkeitsbahnen liegen darin, dass wir in Europa weitgehend inkompatible nationale Systeme vorfinden, die ein gewaltiges Investitionsvolumen materialisiert haben und nur schrittweise bei Neubau und Veränderung überführt werden können, und das bei laufendem Betrieb und natürlich laufendem Wettbewerb mit den anderen Verkehrsmodi.
Korpustyp: EU
Mijnheer McCreevy ziet deze aanpassing, ik citeer, als een "cruciale verbetering”.
Charlie McCreevy sieht in dieser Veränderung eine, ich zitiere, bedeutende Verbesserung.
Korpustyp: EU
Wat het Gemeenschappelijk Landbouwbeleid betreft lijkt het mij bovendien dat de aanpassing uiterst belangrijk zou zijn indien zij de facto verband hield met de natuurlijke handicaps van de landen, indien zij verband hield met de werkgelegenheid en het grondgebied.
Andererseits scheint mir, was die gemeinsame Agrarpolitik angeht, daß die Veränderung eine große Bedeutung hätte, wenn sie an die natürlichen handicaps der Länder geknüpft würde, an die Beschäftigung, an das Territorium.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, geachte collega’s, ik ben, nogmaals, verheugd over de aanpassing van de rechtsgrond van het stabiliteitsinstrument en bedank de Commissie en de Raad voor het feit dat zij met deze aanpassing akkoord zijn gegaan.
– Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich bin wiederum froh über die Veränderung der Rechtsgrundlage für das Stabilitätsinstrument und danke der Kommission und dem Rat dafür, dass sie diese Veränderung akzeptiert haben.
Korpustyp: EU
We hebben geen orakel nodig om te weten dat de voornaamste eigenschap van deze tijd niet stugheid maar voortdurende aanpassing is.
Man muss kein Prophet sein, um zu wissen, dass nicht der Stillstand, sondern die permanente Veränderung unsere Zeit prägt.
Korpustyp: EU
Nadat de besluitvorming is afgerond, zullen de besluiten die betrekking hebben op wijzigingen die geen aanpassing van het Statuut van de ambtenaren vergen, ten uitvoer worden gebracht.
Danach werden die Beschlüsse zu Änderungen, die keine Veränderung des Beamtenstatuts erfordern, durchgeführt.
Korpustyp: EU
aanpassingAnnäherung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De huidige economische « goede tijden » dienen te worden benut om de resterende begrotingsonevenwichtigheden in landen van het eurogebied ongedaan te maken alsmede om de aanpassing in de richting van hun middellange-termijndoelstellingen van een gezonde begrotingspositie te versnellen , primair door middel van uitgavenbeperking .
Die derzeit herrschende günstige Konjunktur sollte genutzt werden , um die verbleibenden Haushaltsungleichgewichte in den Euro-Ländern rasch auszugleichen und die Annäherung an deren mittelfristiges Ziel solider Haushaltspositionen mit besonderem Augenmerk auf Ausgabenbeschränkungen zu beschleunigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zorgen voor een geleidelijke aanpassing van de wetgeving aan het acquis op vervoersgebied, met name wat betreft de technische en veiligheidsnormen, sociale normen en marktliberalisering.
Gewährleistung einer schrittweisen Annäherung der Verkehrsvorschriften an den gemeinschaftlichen Besitzstand, vor allem im Hinblick auf technische und Sicherheitsnormen, soziale Standards und Marktliberalisierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanpassing aan de geldende milieubeschermingswetgeving van de kwaliteit van de emissies van mijnbouwondernemingen in de atmosfeer en het water in de openbare ruimte, mits de installaties van deze ondernemingen al minstens twee jaar voor het van kracht worden van bedoelde wettelijke bepalingen in bedrijf waren;
qualitative Annäherung der Emissionen von Bergbaubetrieben in die Luft und in öffentliche Gewässer an die verbindlichen Umweltschutznormen, sofern die entsprechenden Anlagen mindestens zwei Jahre vor Inkrafttreten dieser verbindlichen Normen bereits in Betrieb waren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumenten zoals partnerschapsprogramma's en het Bureau voor de uitwisseling van informatie over technische bijstand (TAIEX) geven bovendien steun voor institutionele opbouw en aanpassing van de wettelijke en bestuursrechtelijke voorschriften.
Zudem bieten Instrumente wie Partnerschaften und TAIEX Unterstützung beim Aufbau von Institutionen, bei der Annäherung von Rechtsvorschriften und bei der Angleichung von Regelungen. Sektorbezogene Hilfe und Budgethilfe werden eingesetzt, um die vereinbarte Reformagenda zu voranzubringen.
Korpustyp: EU
Daarom moet de Europese Unie deze landen duidelijk maken dat hun eigen inspanningen voor alles wat te maken heeft met milieubescherming een essentiële voorwaarde vormen voor aanpassing aan en uiteindelijke integratie in de Europese Unie.
Daher soll die Europäische Union diesen Ländern signalisieren, daß ihre eigenen Anstrengungen im gesamten Bereich des Umweltschutzes eine wesentliche Voraussetzung für eine Annäherung und schlußendlich eine Aufnahme in die Europäische Union sind.
Korpustyp: EU
Zelfs voordat er een associatieovereenkomst met de Republiek Moldavië gesloten wordt, wordt het land al de wettelijke mogelijkheid geboden deel te nemen aan interne EU-programma's en -organen. Daardoor kan het zijn aanpassing aan EU-normen, vooral op het gebied van vervoer, voedselveiligheid, douanezaken en luchtvaartveiligheid, voortzetten.
Noch vor dem Abschluss eines Assoziierungsabkommens mit der Republik Moldau erhält das Land die rechtliche Möglichkeit, an EU-internen Programmen und Agenturen teilzunehmen und somit seine Annäherung an die EU-Standards, insbesondere in Bereichen wie Verkehr, Ernährungssicherheit, Zoll und Flugsicherheit, weiterzuführen.
Korpustyp: EU
Toen Turkije met de onderhandelingen voor toetreding tot de EU begon, heeft het zich verbonden aan hervormingen, goede betrekkingen met zijn buurlanden en een geleidelijke aanpassing aan de EU.
Als die Verhandlungen über einen Beitritt zur EU begannen, verpflichtete sich die Türkei zur Durchführung von Reformen, zur Pflege gutnachbarlicher Beziehungen und zu einer schrittweisen Annäherung an die Europäische Union.
Korpustyp: EU
Turkije heeft zich verbonden aan hervormingen, goede nabuurschapsbetrekkingen en een geleidelijke aanpassing aan de Europese Unie.
Die Türkei hat sich zu Reformen, zur Pflege gutnachbarlicher Beziehungen und einer schrittweisen Annäherung an die EU verpflichtet.
Korpustyp: EU
Turkije heeft zich verbonden tot hervormingen, goede nabuurschapsbetrekkingen en een geleidelijke aanpassing aan de Europese Unie, en deze inspanningen moeten worden beschouwd als een kans voor Turkije zelf om te moderniseren.
Die Türkei hat sich dazu verpflichtet, Reformen durchzuführen, gutnachbarliche Beziehungen zu pflegen und eine schrittweise Annäherung an die EU zu vollziehen und diese Anstrengungen sollten von der Türkei als Möglichkeit der Modernisierung betrachtet werden.
Korpustyp: EU
Wij zijn voorstander van een aanpassing van de prijzen aan de wereldmarktprijzen en de afschaffing van de exportsteun.
Wir sind für eine Reform, die für eine Annäherung der Preise an die Weltmarktpreise und die Reduzierung der Exportbeihilfen eintritt.
Korpustyp: EU
aanpassingBereinigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze drempel is bedoeld om de NCB 's te helpen beslissen al dan niet een aanpassing te maken .
Dieser Schwellenwert dient den NZBen als Hilfestellung bei der Frage , ob eine Bereinigung vorge nommen wird oder nicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2007O0009 --- NL --- 01.07.2010 --- 002.001 --- 316 ▼B handeld als een aanpassing in de kolom „herindelingen en overige aanpassin gen » .
Bei derartigen Transfers handelt es sich nicht um Transaktionen , und sie werden deshalb als Bereinigung bei „Neuklassifizie rungen und sonstige Bereinigungen » ausgewiesen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor zover de eerste / laatste gerapporteerde activa en passiva naar / uit de rapporte rende sector worden verplaatst , kan een aanpassing worden gemaakt in de rapportageperiode waarin de verplaatsing optreedt .
Soweit die ersten / letzten gemeldeten Aktiva und Passiva in den / aus dem berichtspflichti gen Sektor transferiert werden , kann in dem Berichtszeitraum , in dem dieser Transfer stattfindet , eine Bereinigung vorgenommen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dit geval stellen de NCB 's de grootte van de optredende breuk vast en nemen een aanpassing op onder „herindelingen en overige aanpassingen » .
In diesem Fall ermitteln die NZBen den Umfang des aufgetretenen Bruchs und geben unter „Neuklassi fizierungen und sonstige Bereinigungen » eine Bereinigung ein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze aanpassing geeft ook de veranderingen weer in het niveau van de voorzieningen voor verliezen op leningen , indien een NCB besluit dat de uit staande standen na aftrek van voorzieningen worden geregistreerd .
Wenn eine NZB beschließt , dass die ausstehenden Bestände abzüglich der Rückstellungen ausgewiesen werden , gibt diese Bereinigung auch die Verän derungen des Niveaus von Rückstellungen für Kreditausfälle wieder .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De aanpassing van de prijsherwaardering van activa en passiva heeft betrek king op fluctuaties in de waardering van activa en passiva die het gevolg zijn van een wijziging in de prijs waartegen activa en passiva worden geboekt of verhandeld .
Die Bereinigung der Preisneubewertung von Aktiva und Passiva bezieht sich auf Schwankungen bei der Bewertung von Aktiva und Passiva , die auf einer Veränderung des Preises , zu dem Aktiva und Passiva eingetragen oder ge handelt werden , beruht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de tijd optredende wijzigingen in de waarde van standen aan het einde van opeenvolgende periodes , veroorzaakt door een gewijzigde refe rentiewaarde waartegen activa en passiva worden geboekt , d.w.z. winsten / ver liezen op effectenbezit , zijn in de aanpassing inbegrepen .
Die Bereinigung beinhaltet Veränderungen , die im Laufe der Zeit beim Wert der zum Ende des Zeitraums ermittelten Bestands größen aufgrund von Veränderungen des für sie eingetragenen Referenzwerts auftreten , d. h. nicht realisierte Wertgewinne /- verluste .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De hoogte van de aanpassing hangt af van de toegepaste waarderings methode .
Der Inhalt der Bereinigung ist von der ver wendeten Bewertungsmethode abhängig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met andere woorden , de driemaandelijkse aanpassing wordt berekend als de som van de maande lijkse aanpassingen om consistentie tussen maandelijkse en driemaande lijkse aanpassingen te verzekeren .
Mit anderen Worten wird die vierteljährliche Bereinigung als die Summe der monatlichen Bereinigungen berechnet , so dass Konsistenz zwischen monatlichen und vierteljährlichen Bereinigungen gewährleistet ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( c ) Aanpassingen kunnen ook nodig zijn voor de driemaandelijkse tabellen indien geen aanpassing in tabel 1 wordt gerapporteerd .
c ) Bereinigungen können auch dann für die vierteljährlichen Tabellen benö tigt werden , wenn keine Bereinigung für Tabelle 1 gemeldet wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
aanpassingUmstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het ging hier om een louter technische maatregel die werd genomen om de kredietinstellingen te helpen bij hun aanpassing aan de geïntegreerde geldmarktsituatie in het eurogebied .
Diese Maßnahme war eher technischer Natur und zielte darauf ab , den Kreditinstituten die Umstellung auf die Funktionsweise des integrierten Geldmarkts im Eurogebiet zu erleichtern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aanpassing van gelduitgifteautomaten , geldsorteermachines en alle vormen van geldautomaten De verwachting is dat een aanzienlijk aantal bankbiljetten zal worden gedistribueerd via gelduitgifteautomaten of gestort via geldautomaten .
Umstellung der Geldausgabeautomaten , Bargeldsortiermaschinen und Verkaufsautomaten Man kann davon ausgehen , dass ein beträchtlicher Teil der Euro-Banknoten bei Geldautomaten abgehoben bzw . eingezahlt werden wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verwacht wordt dat de leningen gedeeltelijk worden gebruikt ter financiering van de aanpassing van de productieprocessen van de bedrijven aan de in het besluit van het Ministerio de la Presidencia van 25 juli 2001 bedoelde nieuwe normen en voorschriften.
Geplant ist, diese Darlehen teilweise für die Finanzierung der Umstellung der Produktionsverfahren in den Unternehmen auf die neuen Normen und Spezifikationen des Erlasses des „Ministerio de la Presidencia“ vom 25. Juli 2001 zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrag van de gesubsidieerde leningen en het bedrag van de steun zijn echter niet gekoppeld aan de kosten voor de aanpassing van de productieprocessen.
Dessen ungeachtet sind der Betrag der zinsgünstigen Darlehen und die Höhe der Beihilfe nicht an die Aufwendungen für die Umstellung der Produktionsverfahren gekoppelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een eerste vereiste is dat zij begonnen moeten zijn met de aanpassing van hun productieprocessen ter naleving van de nieuwe bepalingen van de Spaanse wetgeving inzake de beperkingen op de aanwezigheid van bepaalde polycyclische aromatische koolwaterstoffen in olie uit afvallen van olijven, die voorheen noch in de communautaire noch in de Spaanse normen waren vastgesteld.
Erstens wird gefordert, dass die Unternehmen bereits mit der Umstellung der Herstellungsverfahren begonnen haben, um die neuen spanischen Rechtsvorschriften bezüglich der Grenzwerte für das Vorhandensein bestimmter polyzyklischer aromatischer Kohlenwasserstoffe im Oliventresteröl einhalten zu können; zuvor gab es solche Grenzwerte weder in gemeinschaftlichen noch in spanischen Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nochtans is noch het bedrag van de gesubsidieerde leningen, noch het bedrag van de steun gekoppeld aan de kosten voor de aanpassing van de productieprocessen.
Dessen ungeachtet sind weder der Betrag der zinsgünstigen Darlehen noch die Höhe der Beihilfe an die Aufwendungen für die Umstellung der Herstellungsverfahren gekoppelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw de Voorzitter, bij punt 18 gaat het slechts om een aanpassing.
Frau Präsidentin! Bei Ziffer 18 geht es nur um eine Umstellung.
Korpustyp: EU
Er is behoefte aan samenhangende acties op het gebied van klimaatverandering, aan meer ecologisch vervoer, aan onderzoeks- en ontwikkelingsprogramma's, aan aanpassing van landbouw aan adequate waterconsumptie, aan herbebossing en in het bijzonder aan beter afvalbeheer.
Wir brauchen schlüssige Maßnahmen zum Klimawandel, einen umweltfreundlicheren Verkehr, Forschungs- und Entwicklungsprogramme, Maßnahmen zur Umstellung der Landwirtschaft auf angemessenen Wasserverbrauch, zur Wiederaufforstung, und vor allem brauchen wir eine bessere Abfallwirtschaft.
Korpustyp: EU
Ook hier werkt Eurostat verder aan de aanpassing van de statistische systemen en bestanden.
Auch hier arbeitet Eurostat weiter an der Umstellung der statistischen Systeme und Dateien.
Korpustyp: EU
Dat heeft ook veel aanpassing gevergd van de kandidaat-lidstaten, waar nu één voor één de verschillende betaalkantoren worden geaccrediteerd.
Dies hat auch eine sehr starke Umstellung seitens der Beitrittsländer erfordert, in denen jetzt sukzessive die einzelnen Zahlstellen akkreditiert werden.
Korpustyp: EU
aanpassingWortlaut Anpassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de aanpassing van punt 8 (Richtlijn 70/388/EEG van de Raad) wordt de tekst inzake Oostenrijk, Zweden en Finland geschrapt.
Im Wortlaut der Anpassung in Nummer 8 (Richtlinie 70/388/EWG des Rates) werden die Eintragungen für Österreich, Schweden und Finnland gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de aanpassing van punt 45a (Richtlijn 91/226/EEG van de Raad) wordt de tekst inzake Oostenrijk, Zweden en Finland geschrapt.
Im Wortlaut der Anpassung in Nummer 45a (Richtlinie 91/226/EWG des Rates) werden die Eintragungen für Österreich, Schweden und Finnland gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de aanpassing van punt 45c (Richtlijn 92/22/EEG van de Raad) wordt de tekst inzake Oostenrijk, Zweden en Finland geschrapt.
Im Wortlaut der Anpassung in Nummer 45c (Richtlinie 92/22/EWG des Rates) werden die Eintragungen für Österreich, Schweden und Finnland gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de aanpassing van punt 45r (Richtlijn 94/20/EG van het Europees Parlement en de Raad) wordt de tekst inzake Oostenrijk, Zweden en Finland geschrapt.
Im Wortlaut der Anpassung in Nummer 45r (Richtlinie 94/20/EG des Europäischen Parlaments und des Rates) werden die Eintragungen für Österreich, Schweden und Finnland gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanpassing in punt 2 (Richtlijn 79/531/EEG van de Raad) wordt als volgt gewijzigd:
Der Wortlaut der Anpassung in Nummer 2 (Richtlinie 79/531/EWG des Rates) wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
In aanpassing a) van punt 1 (Richtlijn 71/316/EEG van de Raad) wordt de tekst inzake Oostenrijk, Zweden en Finland geschrapt.
Im Wortlaut der Anpassung a in Nummer 1 (Richtlinie 71/316/EWG des Rates) werden die Eintragungen für Österreich, Schweden und Finnland gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de aanpassing van punt 6 (Richtlijn 71/348/EEG van de Raad) wordt „10 Groschen (Oostenrijk)”, „10 penni-/10 penni (Finland)” en „10 öre (Zweden)” geschrapt.
Im Wortlaut der Anpassung in Nummer 6 (Richtlinie 71/348/EWG des Rates) werden die Wörter „10 Groschen (Österreich)“, „10 penni-/10 penni (Finnland)“ und „10 Öre (Schweden)“ gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de aanpassing van punt 12 (Richtlijn 75/106/EEG van de Raad) wordt de tekst inzake Zweden en Oostenrijk geschrapt.
Im Wortlaut der Anpassung in Nummer 12 (Richtlinie 75/106/EWG des Rates) werden die Eintragungen für Schweden und Österreich gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In aanpassing a) van punt 24 (Richtlijn 80/590/EEG van de Commissie) wordt „LIITE hehtolitrapaino (Fins)” en „BILAGA hektolitervikt (Zweeds)” geschrapt.
Im Wortlaut der Anpassung a in Nummer 24 (Richtlinie 80/590/EWG der Kommission) werden die Wörter „‚LIITE‘ (finnisch)“ und „‚BILAGA‘ (schwedisch)“ gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In aanpassing b) van punt 24 (Richtlijn 80/590/EEG van de Commissie) wordt „tunnus (Fins)” en „symbol (Zweeds)” geschrapt.
Im Wortlaut der Anpassung b in Nummer 24 (Richtlinie 80/590/EWG der Kommission) werden die Wörter „‚tunnus‘ (finnisch)“ und „‚symbol‘ (schwedisch)“ gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanpassingÄnderungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanpassing van het monetaire-beleidskader De Raad van Bestuur van de ECB kan te allen tijde besluiten tot aanpassing van de instrumenten , voorwaarden , criteria en procedures voor de tenuitvoerlegging van de monetaire-beleidstransacties van het Eurosysteem .
Änderungen des geldpolitischen Handlungsrahmens Der EZB-Rat kann die Instrumente , Konditionen , Zulassungskriterien und Verfahren für die Durchführung von geldpolitischen Geschäften des Eurosystems jederzeit ändern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel binnen het economische beleid het belang wordt onderkend van loonmatiging , aanpassing van het sociale stelsel en belastingherziening als middelen om het werken aantrekkelijker te maken , heeft de Zweedse overheid tot nu toe slechts een beperkt aantal maatregelen op deze gebieden uitgevoerd .
Zwar wird in der Wirtschaftspolitik allgemein anerkannt , dass maßvolle Tarifabschlüsse und Änderungen bei den Leistungs - und Steuersystemen erforderlich sind , um höhere Arbeitsanreize zu schaffen , doch hielten sich die Maßnahmen der schwedischen Behörden in diesen Bereichen bislang in Grenzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kader 4 Geen structurele aanpassing operationeel kader nodig
Kasten 4 Keine strukturellen Änderungen des Handlungsrahmens erforderlich
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 1 mei 2004 volgt een tweede aanpassing ten gevolge van de toetreding tot de EU van tien nieuwe lidstaten .
Juli 2003 über die statistischen Daten , die bei der Anpassung des Schlüssels für die Zeichnung des Kapitals der Europäischen Zentralbank anzuwenden sind , traten am 1 . Januar 2004 folgende Änderungen in Kraft :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na aanpassing in reactie op onderhandelingen met de investeerder werd het herstructureringsplan opnieuw aangepast in antwoord op onderhandelingen met potentiële licentiegevers.
Nachdem im Umstrukturierungsplan Änderungen, die sich aus dem Verlauf der Verhandlungen mit dem Investor ergaben, vorgenommen worden waren, wurden darin wiederum Änderungen vorgenommen, die aus dem Verlauf der Verhandlungen mit potentiellen Lizenzgebern resultierten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is verboden treinbeveiligingssystemen van klasse B te upgraden tenzij een aanpassing noodzakelijk geacht wordt om veiligheidsgebreken van het oude systeem te verhelpen.
Die Umrüstung von Klasse-B-Zugsicherungssystemen ist unzulässig, mit Ausnahme jener Änderungen, die zur Abmilderung von Mängeln, die die Sicherheit der Altsysteme beeinträchtigen, erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast dienen de bevoegde autoriteiten zich ervan te vergewissen dat de exploitant zorgt voor passende regelingen inzake de bouw en het onderhoud van een nieuwe afvalvoorziening en inzake de uitbreiding of aanpassing van een bestaande voorziening, met inbegrip van de nazorgfase.
Die zuständigen Behörden sollten sich außerdem vergewissern, dass die Betreiber beim Bau und bei der Instandhaltung neuer Abfallentsorgungseinrichtungen oder Erweiterungen oder Änderungen bestehender Abfallentsorgungseinrichtungen geeignete Maßnahmen ergreifen; dies gilt auch für die Nachsorgephase nach der Stilllegung der Abfallentsorgungseinrichtungen oder der Einstellung der Gewinnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ter aanpassing van bijlage I aan de wetenschappelijke en technische vooruitgang noodzakelijke wijzigingen, worden door de Commissie vastgesteld.
Die Kommission ist befugt, Änderungen an Anhang I vornehmen, um diesen an den Stand der Wissenschaft und der Technik anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt op dat een rederij steeds om de aanpassing van het scheepsbouwcontract mag vragen, en dat dergelijke aanpassingen niet ongebruikelijk zijn in de scheepsbouwsector.
Die Kommission legt dar, dass, sofern die Reederei ohne Weiteres Änderungen am Bauvertrag verlangen kann, solche Änderungen kein seltenes Ereignis im Schiffbausektor darstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na validatie van de juridische entiteit dient de wettelijke vertegenwoordiger een Aangewezen vertegenwoordiger van de juridische entiteit (AVE) aan te duiden, die de officiële contactpersoon zal zijn voor de validatiediensten en die bevoegd zal zijn om, aan de hand van relevante bewijsstukken, te verzoeken om aanpassing van gevalideerde gegevens.
Nach Validierung der Rechtsperson benennt der gesetzliche Vertreter einen Vertreter der Rechtsperson, den sogenannten „LEAR“ („Legal Entity Appointed Representative“ — benannter Vertreter der Rechtsperson), als offizielle von den Validierungsdiensten anerkannte Kontaktperson, die bevollmächtigt ist, Änderungen der Validierungsdaten auf der Grundlage einschlägiger Nachweise zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanpassingangepasst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Anderzijds dienen de normen en de regelingen op dit gebied voldoende flexibel te blijven voor een gemakkelijke en voortdurende aanpassing vanwege veranderde omstandigheden .
Andererseits ist es wichtig , die Standards und Vorschriften in diesem Bereich hinreichend flexibel zu gestalten , so dass diese problemlos und fortlaufend dem sich ändernden Umfeld angepasst werden können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten slotte zou het beleenbaar maken van niet-verhandelbare activa in sommige landen aanpassing vereisen van de nationale wetgeving .
Vom juristischen Standpunkt aus betrachtet verlangt die Zulassung nicht marktfähiger Sicherheiten schließlich auch , dass in einigen Ländern nationale Rechtsvorschriften angepasst werden müssen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij aanpassing van de samenstelling van de groep overeenkomstig het vijfde streepje van artikel 10 , lid 2 van de statuten , volgt de roulatie van de stemrechten binnen elke groep verder de lijst van lid 2 .
( 5 ) Wenn die Zusammensetzung der Gruppen im Einklang mit Artikel 10.2 fünfter Gedankenstrich der ESZB-Satzung angepasst wird , folgt die Rotation der Stimmrechte innerhalb jeder Gruppe weiterhin der Liste gemäß Absatz 2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten slotte wordt nog melding gemaakt van andere terreinen waarop de statuten van de nationale centrale bank mogelijk aanpassing behoeven .
Schließlich werden noch andere Bereiche angeführt , in denen die NZBSatzungen möglicherweise angepasst werden müssen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onvoldoende virtuele grootte voor de totale schermgrootte. De geconfigureerde virtuele grootte van uw X-server is onvoldoende voor deze instelling. De configuratie vereist aanpassing. Wilt u het hulpmiddel voor aanpassing starten?
Unzureichende virtuelle Größe für die gesamte Bildschirmgröße. Die eingerichtete virtuelle Größe des X-Servers ist für diese Einstellung unzureichend; die Einstellungen müssen angepasst werden. Möchten Sie ein Hilfsprogramm zu diesem Zweck starten?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aangezien het berekende gemiddelde van de invoerrechten 5 EUR per ton verschilt van het vastgestelde recht, moet een overeenkomstige aanpassing van de bij Verordening (EG) nr. 963/2009 vastgestelde invoerrechten plaatsvinden.
Da der berechnete Durchschnitt der Einfuhrzölle um mehr als 5 EUR/t von dem festgesetzten Wert abweicht, müssen die in der Verordnung (EG) Nr. 963/2009 festgesetzten Einfuhrzölle entsprechend angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de plotse inkrimping van de markt in het onderzoektijdvak werd de omvang van de productie meteen aangepast, maar zoals gewoonlijk verliep de aanpassing van de arbeidskrachten minder snel, zodat daardoor de geconstateerde daling van de productiviteit werd veroorzaakt.
Angesichts des plötzlichen Markteinbruchs im UZ wurde die Produktion unverzüglich gedrosselt, die Beschäftigtenzahlen wurden jedoch, wie allgemein zu beobachten ist, langsamer angepasst, was zu dem erwähnten Produktivitätsverlust führte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze berekening moest echter worden herzien om de gestegen kosten voor aanpassing van de gebouwen aan de behoeften van de huurder in aanmerking te nemen.
Diese Berechnung musste jedoch korrigiert werden, da die Gebäude den Bedürfnissen der Mieter angepasst werden mussten, was weitere Kosten verursachte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het berekende gemiddelde van de invoerrechten 5 EUR/t verschilt van het vastgestelde recht, moet een overeenkomstige aanpassing van de bij Verordening (EU) nr. 576/2010 vastgestelde invoerrechten plaatsvinden.
Da der berechnete Durchschnitt der Einfuhrzölle um mehr als 5 EUR/t von dem festgesetzten Wert abweicht, müssen die in der Verordnung (EU) Nr. 576/2010 festgesetzten Einfuhrzölle entsprechend angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de aanpassing van het antidumpingrecht voor Garware is rekening gehouden met de bij Verordening (EG) nr. 367/2006 gecompenseerde subsidies (zie overweging 71).
Der Antidumpingzollsatz für Garware wurde angepasst, um der mit der Verordnung (EG) Nr. 367/2006 ausgeglichenen Subventionierung Rechnung zu tragen (vgl. auch Randnummer 71).
Korpustyp: EU DGT-TM
aanpassinganzupassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij heeft zich uitgesproken voor handhaving van het instrument en aanpassing van het juridische referentiekader .
Der Rat sprach sich dafür aus , das System beizubehalten und seinen Rechtsrahmen anzupassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De voorrang van het recht van de Unie laat de verplichting tot aanpassing van de nationale wetgeving onverlet .
Der Vorrang des Unionsrechts entbindet die Mitgliedstaaten nicht von der Verpflichtung , die innerstaatlichen Rechtsvorschriften anzupassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tot dusver is het Eurosysteem niet genoodzaakt om transacties te verrichten ter aanpassing van de structurele liquiditeitspositie van het bankwezen .
Bislang bestand seitens des Eurosystems keine Notwendigkeit , strukturelle Operationen durchzuführen , um die strukturelle Liquiditätsposition des Bankensystems anzupassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de winst of het verlies op de afgedekte positie die, respectievelijk dat, is toe te rekenen aan het afgedekte risico dient te leiden tot aanpassing van de boekwaarde van de afgedekte positie en dient in de winst- en verliesrekening te worden opgenomen.
der Buchwert eines Grundgeschäfts ist um den dem abgesicherten Risiko zuzurechnenden Gewinn oder Verlust aus dem Grundgeschäft anzupassen und im Periodenergebnis zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen hebben daarom besloten over te gaan tot aanpassing van de tariefconcessies in het kader van de op 1 juni 2002 in werking getreden Overeenkomst tussen de Europese Gemeenschap en de Zwitserse Bondsstaat inzake de handel in landbouwproducten [1] (hierna „de overeenkomst”).
Die Parteien vereinbarten daher, die Zollzugeständnisse im Rahmen des am 1. Juni 2002 in Kraft getretenen Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über den Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen [1] (im Folgenden „Abkommen“) anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt de wijzigingen vast die ter aanpassing van de artikelen 72 tot en met 78 aan de wetenschappelijke en technische vooruitgang noodzakelijk kunnen zijn.
Die Kommission nimmt die Änderungen vor, die erforderlich werden, um die Artikel 72 bis 78 an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt de wijzigingen vast die noodzakelijk zijn voor de aanpassing van bijlage I aan de technische vooruitgang.
Die Kommission nimmt die Änderungen vor, die erforderlich werden, um den Anhang I an den technischen Fortschritt anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verdient aanbeveling te preciseren dat de inschrijvingsberichten alle nodige bepalingen met betrekking tot de uitvoering van de leveringen moeten bevatten en ook moeten voorzien in de mogelijkheid van aanpassing van de betalingen voor de leveringen naar gelang van de inachtneming van de vastgestelde voorschriften.
Es sollte klargestellt werden, dass diese Ausschreibungen alle erforderlichen Bestimmungen umfassen müssen, um die Durchführung der Lieferungen zu gewährleisten, und die Möglichkeit vorsehen müssen, die Zahlungen für die Lieferungen nach Maßgabe der Einhaltung der Vorschriften anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blijkens de op nationaal niveau opgedane ervaring met de administratieve en operationele uitvoering van die regeling zijn in sommige opzichten verdere uitvoeringsbepalingen nodig en bestaat in andere opzichten behoefte aan verduidelijking en aanpassing van de bestaande uitvoeringsbepalingen.
Bei der administrativen und operationellen Durchführung der Regelung auf nationaler Ebene hat sich gezeigt, dass es notwendig ist, zu einigen Aspekten der Regelung weitere Durchführungsbestimmungen zu erlassen und die bestehenden Bestimmungen in einigen Punkten klarer zu fassen und anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schadelijk effect: een met de behandeling samenhangende afwijking van de normale situatie waardoor het organisme minder goed in staat is tot overleven, reproductie of aanpassing aan de omgeving.
Schädliche Wirkung: jede behandlungsbedingte Abweichung von den Basiswerten, welche die Fähigkeit eines Organismus herabsetzt, zu überleben, sich zu vermehren oder sich an die Umgebung anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanpassingAktualisierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De laatste aanpassing van de bij het indelingsapparaat (HGP-2) behorende vergelijking voor de schatting van het magervleesaandeel dateert van 1989 en is goedgekeurd bij Beschikking 89/51/EEG van de Commissie [3].
Die letzte Aktualisierung der Gleichung zur Berechnung des Muskelfleischanteils für das Einstufungsgerät HGP-2 erfolgte im Jahr 1989 und wurde mit der Entscheidung 89/51/EWG der Kommission [3] zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien vindt, om rekening te houden met aanzienlijke en onverwachte fluctuaties, een aanpassing plaats telkens wanneer het gemiddelde percentage, berekend over de drie voorgaande maanden, meer dan 15 % afwijkt van het geldende rentepercentage.
Um erheblichen plötzlichen Schwankungen Rechnung zu tragen, wird zusätzlich immer dann eine Aktualisierung vorgenommen, wenn der über die drei Vormonate berechnete Durchschnittssatz um mehr als 15 % vom geltenden Satz abweicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie gaat ten minste eens in de drie maanden na of de communautaire lijst aanpassing behoeft.
Die Kommission prüft mindestens alle drei Monate, ob eine Aktualisierung der gemeinschaftlichen Liste erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de vaststelling van deze maatregelen houdt de Commissie terdege rekening met de noodzaak van snelle besluitvorming bij de aanpassing van de communautaire lijst en voorziet zij in de mogelijkheid van een spoedprocedure waar zulks dienstig is.
Wenn die Kommission solche Maßnahmen beschließt, trägt sie der Notwendigkeit gebührend Rechnung, schnell Beschlüsse zur Aktualisierung der gemeinschaftlichen Liste zu fassen, und sieht gegebenenfalls die Möglichkeit eines Dringlichkeitsverfahrens vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant stelt de bevoegde autoriteit in kennis van voorgenomen wijzigingen in de aard of de werking, van voorgenomen uitbreidingen of van aanzienlijke capaciteitsvermindering van de installatie, waarvoor een aanpassing van de broeikasgasemissievergunning vereist kan zijn.
Der Betreiber unterrichtet die zuständige Behörde von allen geplanten Änderungen der Art oder Funktionsweise der Anlage sowie von einer Erweiterung oder wesentlichen Verringerung der Kapazität der Anlage, die eine Aktualisierung der Genehmigung zur Emission von Treibhausgasen erfordern könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In gevallen waarin de aanpassing in overeenstemming is met artikel 12, lid 2, en lid 1, onder c), van dit artikel controleert het Agentschap de door de registrant verstrekte informatie op volledigheid, en is artikel 20, lid 2, mutatis mutandis van toepassing.
Entspricht die Aktualisierung Artikel 12 Absatz 2 und Absatz 1 Buchstabe c des vorliegenden Artikels, so prüft die Agentur die Vollständigkeit der vom Registranten eingereichten Informationen; Artikel 20 Absatz 2 gilt entsprechend.
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluatie van het proefproject en eventuele aanpassing van deze beschikking;
Evaluierung des Pilotprojekts und gegebenenfalls Aktualisierung dieser Entscheidung;
Korpustyp: EU DGT-TM
uitbreiding van de dekking en/of aanpassing van het communautaire monitoring- en informatiesysteem voor de scheepvaart, teneinde de identificatie en monitoring van schepen te verbeteren door rekening te houden met de ontwikkelingen in de informatie- en communicatietechnologie.
Erweiterung des Einzugsbereichs und/oder Aktualisierung des gemeinschaftlichen Überwachungs- und Informationssystems für den Schiffsverkehr im Hinblick auf eine verbesserte Identifizierung und Überwachung von Schiffen, unter Berücksichtigung der Entwicklungen in den Informations- und Kommunikationstechnologien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jaarlijkse aanpassing van het actieplan voor regionale ontwikkeling (PASER) uit hoofde van artikel 27, lid 1, van regionale wet nr. 1 van 19 januari 2007, goedgekeurd door de regionale raad van Campania op 30 mei 2008, regionaal milieu- en energieplan Campania (PEAR) 2008.
Jährliche Aktualisierung des Aktionsplans für die Regionalentwicklung (PASER) gemäß Artikel 27 Absatz 1 des Regionalgesetzes Nr. 1 vom 19. Januar 2007, die die Regionalregierung der Region Kampanien am 30.5.2008 genehmigt hat, und Energie- und Umweltplan der Region Kampanien (PEAR) 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het technische aspect betreft: gezien het aantal mogelijke productsoorten en de ontwikkeling van nieuwe soorten, is dit product ongeschikt voor verbintenissen omdat iedere ontwikkeling een aanpassing van de minimuminvoerprijzen zou vereisen, hetgeen niet praktisch uitvoerbaar is (zie overweging 22).
Was die technischen Aspekte angeht, so sind Verpflichtungen als Maßnahmenform für diese Ware wegen der enormen Zahl an Produktvarianten im Verein mit den Produktentwicklungsmöglichkeiten nicht geeignet, da Produktentwicklungen eine fortwährende Aktualisierung der MEP erforderlich machen würden, was praktisch nicht möglich ist (vgl. Randnummer 22).
Korpustyp: EU DGT-TM
aanpassingBerichtigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze aanpassing wordt uitgevoerd door middel van een besluit van de bevoegde ordonnateur en wordt naar behoren gemotiveerd.
Diese Berichtigung erfolgt durch eine Entscheidung des zuständigen Anweisungsbefugten und ist entsprechend zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het rapportagekader te vereenvoudigen, dienen stroomaanpassingen als een totaal te worden gerapporteerd, zonder verdere uitsplitsingen naar soort aanpassing.
Zur Vereinfachung des Berichtssystems werden Stromgrößenberichtigungen in einer einzigen Summe zusammengefasst gemeldet, ohne dass dabei eine weitere Aufgliederung nach der Art der Berichtigung erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoerprijzen van China waren eveneens netto, zonder kortingen en rabatten en indien nodig gecorrigeerd tot cif-prijzen, grens Gemeenschap, met de nodige aanpassing voor de douanerechten (6,5 %) en de kosten na invoer.
Auch die Einfuhrpreise der VR China enthielten keine Preisnachlässe und Mengenrabatte und wurden, soweit erforderlich, durch eine entsprechende Berichtigung für die Zölle (6,5 %) und die nach der Einfuhr angefallenen Kosten auf den cif-Preis frei Grenze der Gemeinschaft gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedoelde aanpassing wordt uitgevoerd op grond van een besluit van de bevoegde ordonnateur, waarbij een en ander met redenen moet worden omkleed.
Diese Berichtigung erfolgt durch eine Entscheidung des zuständigen Anweisungsbefugten und ist entsprechend zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanpassing wordt als bate of last in de winst-en-verliesrekening opgenomen.
Die Berichtigung wird als Ertrag oder Aufwand im Gewinn oder Verlust erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
In sommige gevallen leiden deze kenmerken tot het aanbrengen van een aanpassing, zoals een premie of korting (bijvoorbeeld een zeggenschapspremie of een korting op basis van het ontbreken van overheersende zeggenschap in een belang).
Mitunter führen solche Merkmale dazu, dass eine Berichtigung in Form eines Aufschlags oder Abschlags vorgenommen wird, (z.B. ein Kontrollaufschlag oder Minderheitenabschlag).
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de genoteerde prijs echter wordt aangepast op basis van nieuwe informatie, resulteert de aanpassing in een waardering tegen reële waarde die in een lager niveau van de reëlewaardehiërarchie wordt ingedeeld.
Wird die Marktpreisnotierung jedoch aufgrund neuer Informationen berichtigt, führt diese Berichtigung dazu, dass die Bemessung des beizulegenden Zeitwerts auf einer niedrigeren Stufe in der Bemessungshierarchie eingeordnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aanpassing van de genoteerde prijs van het actief resulteert echter in een waardering tegen reële waarde die in een lager niveau van de reëlewaardehiërarchie wordt ingedeeld.
Allerdings führt jede Berichtigung der Marktpreisnotierung für den Vermögenswert dazu, dass die Bemessung des beizulegenden Zeitwerts auf einer niedrigeren Stufe in der Bemessungshierarchie eingeordnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
84 Een aanpassing aan een input van niveau 2 die significant is voor de gehele waardering kan resulteren in een waardering tegen reële waarde die wordt ingedeeld in niveau 3 van de reëlewaardehiërarchie als de aanpassing gebruik maakt van significante niet-waarneembare inputs.
84 Eine Berichtigung an einem Inputfaktor auf Stufe 2, der für die Bemessung insgesamt Bedeutung hat, kann dazu führen, dass eine Bemessung des beizulegenden Zeitwerts auf Stufe 3 der Bemessungshierarchie eingeordnet wird, wenn sich die Berichtigung auf wesentliche, nicht beobachtbare Inputfaktoren stützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de onderneming rechtvaardigden deze honoraria geen aanpassing en mochten ze daarom noch van de uitvoerprijs, noch van de binnenlandse verkoopprijs worden afgetrokken.
Das Unternehmen brachte vor, solche Gebühren würden keine Berichtigung rechtfertigen und dürften daher weder vom Ausfuhrpreis noch vom Verkaufspreis im Inland abgezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanpassingAnpassungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 17 van de Akte betreffende de toetredingsvoorwaarden voor de Tsjechische Republiek , de Republiek Estland , de Republiek Cyprus , de Republiek Letland , de Republiek Litouwen , de Republiek Hongarije , de Republiek Malta , de Republiek Polen , de Republiek Slovenië en de Slowaakse Republiek en de aanpassing van de Verdragen waarop de Europese Unie is gegrond
Artikel 17 der Akte über die Bedingungen des Beitritts der Tschechischen Republik , der Republik Estland , der Republik Zypern , der Republik Lettland , der Republik Litauen , der Republik Ungarn , der Republik Malta , der Republik Polen , der Republik Slowenien und der Slowakischen Republik und die Anpassungen der die Europäische Union begründenden Verträge
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Akte betreffende de toetredingsvoorwaarden voor de Tsjechische Republiek , de Republiek Estland , de Republiek Cyprus , de Republiek Letland , de Republiek Litouwen , de Republiek Hongarije , de Republiek Malta , de Republiek Polen , de Republiek Slovenië en de Slowaakse Republiek en de aanpassing van de Verdragen waarop de Europese Unie is gegrond
Akte über die Bedingungen des Beitritts der Tschechischen Republik , der Republik Estland , der Republik Zypern , der Republik Lettland , der Republik Litauen , der Republik Ungarn , der Republik Malta , der Republik Polen , der Republik Slowenien und der Slowakischen Republik und die Anpassungen der die Europäische Union begründenden Verträge
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De referentieperioden voor de statistische gegevens zijn gelijk aan die welke zijn toegepast voor de laatste vijfjaarlijkse aanpassing van de wegingen krachtens artikel 29.3 .
Die Bezugszeiträume für die statistischen Daten entsprechen denjenigen , die für die letzte der alle fünf Jahre vorzunehmenden Anpassungen der Gewichtsanteile nach Artikel 29.3 herangezogen wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De referentieperioden voor de statische gegevens zijn gelijk aan die welke zijn toegepast voor de laatste vijfjaarlijkse aanpassing van de wegingen krachtens artikel 29 , lid 3 ." .
Die Bezugszeiträume für die statistischen Daten entsprechen denjenigen , die für die letzte der alle fünf Jahre vorzunehmenden Anpassungen der Gewichtsanteile nach Artikel 29.3 herangezogen wurden ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies aangaande de aanpassing van het wettelijk kader van Magyar Nemzeti Bank aan nieuwe administratieve regels ( CON / 2009/44 )
Stellungnahme zu Anpassungen des rechtlichen Rahmens der Magyar Nemzeti Bank an neue Regelungen des Verwaltungsrechts ( CON / 2009/44 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2001D0914 --- NL --- 31.12.2009 --- 004.001 --- 4 ▼B dienen te worden aangepast om een geleidelijke aanpassing van de balans en winst - en verliesrekening van de NCB 's mogelijk te maken .
2001D0914 --- DE --- 31.12.2009 --- 004.001 --- 4 ▼B lage dieser Anpassungen sollte der Wert des Banknotenumlaufs einer jeden NZB während eines Zeitraumes vor Einführung der Euro-Banknoten sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Besluit van de ECB betreffende het geaccumuleerde eigen vermogen van de ECB en de aanpassing van de vorderingen van de nationale centrale banken uit hoofde van externe reserves
Beschluss der EZB zum kumulierten Wert der Eigenmittel der EZB und zu den damit verbundenen Anpassungen der den Währungsreserven entsprechenden Forderungen der nationalen Zentralbanken
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- de kwartaalcijfers worden geraamd op basis van alternatieve gegevensbronnen , zoals de Bank voor Internationale Betalingen of betalingsbalansgegevens , na een eventueel noodzakelijke aanpassing die vereist is vanwege afwijkende begrippen en definities die gebruikt worden in dergelijke alternatieve bronnen vergeleken met die welke gebruikt worden in monetaire en financiële statistieken , of
--- die vierteljährlichen Zahlen werden auf der Grundlage alternativer Datenquellen geschätzt , z. B. der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich oder Zahlungsbilanzdaten , nach gegebenenfalls notwendigen Anpassungen aufgrund der Unterschiede zwischen den in den alternativen Datenquellen und den in den monetären und Finanzstatistiken verwendeten Begriffen und Begriffsbestimmungen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor Bulgarije en Roemenië , zie artikel 5 van de Akte betreffende de toetredingsvoorwaarden van de Republiek Bulgarije en Roemenië en de aanpassing van de Verdragen waarop de Europese Unie is gegrond ( PB L 157 van 21.6.2005 , blz . 203 ) .
Für Bulgarien und Rumänien siehe Artikel 5 der Akte über die Bedingungen des Beitritts der Republik Bulgarien und Rumäniens und die Anpassungen der die Europäische Union begründenden Verträge ( ABl . L 157 vom 21.6.2005 , S. 203 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ondanks deze in het algemeen positieve beoordeling wees de ECB in haar advies toch ook op enkele artikelen in de Ontwerp-Grondwet betreffende de uitoefening van de functies en taken van zowel ECB als ESCB welke baat zouden hebben bij nadere toelichting en aanpassing .
Trotz dieser prinzipiell positiven Bewertung führte die EZB in ihrer Stellungnahme auch einige Artikel des Verfassungsentwurfs an , die für die Ausübung der Funktionen und Aufgaben der EZB und des ESZB relevant sind und ihrer Ansicht nach einer Klarstellung bzw . weiterer Anpassungen bedürfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
aanpassingÄnderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is noodzakelijk in het licht van de vereiste aanpassing van de operationele systemen en procedures , zowel bij de centrale banken van het Eurosysteem als bij de tegenpartijen , en van de aanpassingen in de regelgeving van sommige landen .
Schließlich zieht dies sowohl bei den Zentralbanken des Eurosystems als auch bei den Geschäftspartnern eine Änderung der operativen Systeme und Verfahren nach sich ; in einigen Ländern werden auch rechtliche Anpassungen vonnöten sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ECB ( 2003 ) , De aanpassing van de stemprocedure in de Raad van Bestuur , Maandbericht , mei .
EZB ( 2003 ) , Änderung der Abstimmungsregeln im EZB-Rat , Monatsbericht Mai 2003 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Aanbeveling van de ECB voorziet in een aanpassing van de stemprocedures in de Raad van Bestuur , die noodzakelijk zal worden teneinde te komen tot behoud van het vermogen van de Raad van Bestuur tot efficiënte en tijdige besluitvorming in een uitgebreid eurogebied .
Die Empfehlung der EZB sieht eine Änderung der Abstimmungsregeln im EZB-Rat vor , die notwendig werden wird , um sicherzustellen , dass der EZB-Rat in einem erweiterten Euro-Währungsgebiet weiterhin in der Lage ist , Entscheidungen effizient und rechtzeitig zu treffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze zal , in zijn samenstelling van staatshoofden en regeringsleiders , unaniem een besluit nemen over een aanpassing van de stemprocedures in de Raad van Bestuur , op basis van de Aanbeveling van de ECB en na de standpunten van de Europese Commissie en het Europees Parlement daarbij in overweging te hebben genomen .
Aufgrund dieser Empfehlung und unter Berücksichtigung der Stellungnahmen der Europäischen Kommission und des Europäischen Parlaments wird der Rat der Europäischen Union in der Zusammensetzung der Staats - und Regierungschefs einstimmig über die vorgeschlagene Änderung der Abstimmungsregeln im EZB-Rat entscheiden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
[ 2 ] Zie ook « De aanpassing van de stemprocedure in de Raad van Bestuur » ( ECB-Maandbericht van mei 2003 ) , met name de paragraaf over « Regels voor het toewijzen van presidenten en stemrechten aan de groepen » .
[ 2 ] Weitere Einzelheiten sind im Aufsatz „Änderung der Abstimmungsregeln im EZB-Rat » , insbesondere im Absatz „Regeln für die Verteilung der Zentralbankpräsidenten und Stimmrechte auf die verschiedenen Gruppen » , im EZB-Monatsbericht vom Mai 2003 zu finden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dergelijke verbeteringen kunnen ook de voorgenomen aanpassing van de Richtlijn betreffende grensoverschrijdende overmakingen van 1997 overbodig maken .
Derartige Verbesserungen könnten auch eine beabsichtigte Änderung der Richtlinie von 1997 über grenzüberschreitende Überweisungen überflüssig machen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB begrijpt dat de intrekking van het EMI Protocol zal worden aangevuld met een aanpassing van artikel 117 , lid 2 van het EG Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap ( 6 ) , zodat de ECB die functies zal blijven vervullen .
Die EZB geht davon aus , dass die Streichung des Protokolls des EWI durch eine Änderung des Artikels 117 Absatz 2 des EGV ( 6 ) ergänzt wird , sodass diese Aufgaben weiterhin durch die EZB wahrgenommen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op het Europese niveau zal het nieuwe kader van vermogenseisen van de EU , dat zal zijn gebaseerd op Bazel II , in de EU-wetgeving worden opgenomen door aanpassing van de Gecodificeerde Bankenrichtlijn en de Solvabiliteitsrichtlijn .
Das geltende EU-Recht wird an die neuen , auf Basel II aufbauenden EU-Eigenkapitalvorschriften über eine Änderung der kodifizierten Bankenrichtlinie und der Kapitaladäquanzrichtlinie angepasst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad van Bestuur omkleedt de aanpassing van dit besluit met redenen .
Der EZB-Rat muss die Gründe für die Änderung des vorliegenden Beschlusses angeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na de inwerkingtreding van het Verdrag van Nice op 1 februari 2003 , heeft de ECB formeel een aanbeveling vastgesteld betreffende de aanpassing van de stemprocedures binnen de Raad van Bestuur .
Nach dem In-KraftTreten des Vertrags von Nizza am 1 . Februar 2003 hat die EZB die Empfehlung für eine Änderung der Abstimmungsmodalitäten im EZB-Rat formell verabschiedet .
De maatregelen zijn gericht op het bevorderen van de regionale ontwikkeling en de structureleaanpassing.
Ziel dieser Maßnahme ist die Förderung der Entwicklung und der Strukturanpassung.
Korpustyp: EU
De bijstand houdt direct verband met de uitvoering door de begunstigde landen van maatregelen voor macro-economische stabilisering en structureleaanpassing.
Sie ist direkt an die Durchführung von Maßnahmen zur gesamtwirtschaftlichen Stabilisierung und Strukturanpassung seitens der Empfängerländer gebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het IMF heeft overigens een ultraliberaal beleid voorgeschreven van zogenaamde structureleaanpassing.
Darüber hinaus hat der IWF ultraliberale Politiken angeordnet, die angeblich der Strukturanpassung dienen sollen.
Korpustyp: EU
De overige aspecten van het huidige programma betreffen steun aan het instrument van structureleaanpassing, privatisering, alsook modernisering van de financiële sector.
Die übrigen Elemente des gegenwärtigen Programms sind die Unterstützung des Mechanismus der Strukturanpassung, der Privatisierung und der Modernisierung des Finanzsektors.
Korpustyp: EU
De toekenning van de lening wordt gekoppeld aan de eerder genoemde eisen inzake economisch beleid, stabilisering van de economie en voortzetting van het programma voor de structureleaanpassing.
Die Gewährung der Darlehen wird mit den bereits erwähnten wirtschaftspolitischen Auflagen zur gesamtwirtschaftlichen Stabilisierung und Fortführung der Strukturanpassung verbunden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ons voorbereiden op de toekomst is altijd al een moeilijk onderwerp geweest, of het nu ging om witboeken, deregulering, partnerschap of structureleaanpassing.
Herr Präsident! Zukunftssicherung war schon immer ein schwieriges Themenfeld, ob Weißbuch, Deregulierung, Partnerschaft oder Strukturanpassung.
Korpustyp: EU
ontwikkeling en structureleaanpassing van plattelandsgebieden
Entwicklung und Strukturanpassung der ländlichen Gebiete
Korpustyp: EU IATE
Hij geeft wel prioriteit aan de steun, aan de structureleaanpassing en eerst daarna aan de schuldverlichting in zwaarverschuldigde ACS-staten.
Dieser Punkt erscheint nämlich erst im Untertitel. Auf die Hilfe wird Nachdruck gelegt, auch auf die Strukturanpassung und erst dann auf den Schuldennachlaß für die hochverschuldeten AKP-Staaten.
Korpustyp: EU
programma ter ondersteuning van de structureleaanpassing
Programme zur Unterstützung der Strukturanpassung
Korpustyp: EU IATE
Met de rapporteur ben ik van mening dat de inzet van de Europese Unie in het door onze ACS-staten gevoerde beleid van structureleaanpassing vergroot moet worden.
Ich stimme dem Berichterstatter zu, wenn er sagt, daß das Engagement der Europäischen Union im Prozeß der Strukturanpassung, der in den AKP-Staaten durchgeführt wurde, unverzichtbar ist und verstärkt werden muß.
Korpustyp: EU
structurele aanpassingstrukturelle Anpassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gaat om de bevordering van de ontwikkeling en structureleaanpassing van bijzonder dunbevolkte gebieden.
Dieses Ziel besteht darin, die Entwicklung und die strukturelleAnpassung der besonders dünn besiedelten Regionen zu fördern.
Korpustyp: EU
De toekenning van specifieke voordelen aan jonge landbouwers kan zowel hun eerste vestiging als de daaropvolgende structureleaanpassing van hun bedrijf vergemakkelijken.
Für Junglandwirte können die Erstniederlassung und die spätere strukturelleAnpassung ihrer Betriebe durch eine spezielle Förderung erleichtert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In landen met een hoog tekort en / of een hoge schuldquote dient de jaarlijkse structureleaanpassing ten minste 1 % bbp te bedragen .
Bei Ländern mit hohen Defiziten bzw . hohen Schuldenquoten sollte die jährliche strukturelleAnpassung mindestens 1 % des BIP betragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In landen met hoge tekorten en / of schuldquota zou de jaarlijkse structureleaanpassing minstens 1 % van het bbp moeten bedragen .
In Ländern mit hohen Defizit - bzw . Schuldenquoten sollte die jährliche strukturelleAnpassung mindestens 1 % des BIP betragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In landen met een hoog tekort en / of een hoge schuldquote dient de jaarlijkse structureleaanpassing ten minste 1 % van het bbp te bedragen .
Bei Ländern mit hohen Defiziten bzw . hohen Schuldenquoten sollte die jährliche strukturelleAnpassung mindestens 1 % des BIP betragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
structureleaanpassing van regio's met ontwikkelingsachterstand
strukturelleAnpassung der Regionen mit Entwicklungsrückstand
Korpustyp: EU IATE
De begrotingsconsolidatie zal substantieel hoger moeten liggen dan de jaarlijkse structureleaanpassing van 0,5% bbp die als minimumvereiste is opgenomen in het Stabiliteits - en Groeipact .
Die Haushaltskonsolidierung wird erheblich über die jährliche strukturelleAnpassung von 0,5 % des BIP hinausgehen müssen , die im Stabilitäts - und Wachstumspakt als Mindestanforderung festgelegt ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
doorgaan met de consolidatie van de begroting die gericht is op hun doelstellingen voor de middellange termijn conform het stabiliteits- en groeipact, om aldus een jaarlijkse structureleaanpassing te bereiken van minstens 0,5 % van het bbp als referentiepercentage.
Fortführung der Haushaltskonsolidierung entsprechend den jeweiligen mittelfristigen Zielen gemäß dem Stabilitäts- und Wachstumspakt, wobei als Eckpunkt eine jährliche strukturelleAnpassung von mindestens 0,5 % des BIP gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aanpassingstraject in de richting van de correctie van het buitensporige tekort omvat een jaarlijkse structureleaanpassing van ten minste 3,5 procentpunten van het bbp in 2010 en 2011 en van ten minste 2,5 procentpunten van het bbp in 2012.
Der Anpassungspfad zur Korrektur des übermäßigen Defizits beinhaltet eine jährliche strukturelleAnpassung um mindestens 3½ BIP-Prozentpunkte in den Jahren 2010 und 2011 sowie mindestens 2½ BIP-Prozentpunkte im Jahr 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit percentage is nog laag, als men bedenkt dat de Bondsrepubliek Duitsland sinds een jaar of twaalf ongeveer 3 procent van haar BBP vrijmaakt voor de structureleaanpassing van de nieuwe deelstaten.
Diese Kosten wären noch gering, wenn man bedenkt, dass die Bundesrepublik Deutschland seit zwölf Jahren rund 3 % ihres BIP in die neuen Bundesländer transferiert, um diesen die strukturelleAnpassung zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
sociale aanpassingsoziale Anpassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de Europese burgers in staat te stellen het hoofd te bieden aan de veranderingen die samenhangen met de huidige situatie, moet de sociale dialoog versterkt worden, met als doel de transparantie te vergroten van besluiten over socialeaanpassing en economische herstructurering.
Um sicherzugehen, dass europäische Bürgerinnen und Bürger die Veränderungen, die aus dem gegenwärtigen Kontext erwachsen sind, verstehen und mit ihnen umgehen können, muss der soziale Dialog verstärkt werden, um die Transparenz bei Entscheidungen über sozialeAnpassung und wirtschaftliche Umstrukturierung zu erhöhen.
Korpustyp: EU
budgettaire aanpassingHaushaltsanpassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De door Duitsland in zijn stabiliteitsprogramma geplande budgettaireaanpassing is consistent met voldoende vooruitgang met betrekking tot naleving van de schuldreductiebenchmark aan het einde van de overgang.
Die im deutschen Stabilitätsprogramm geplante Haushaltsanpassung ist mit genügend Fortschritten zur Einhaltung des Richtwerts für den Schuldenabbau bis Ende des Übergangszeitraums vereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijk heeft de Raad onderstreept dat de budgettaireaanpassing ertoe moet bijdragen de overheidsschuldquote te laten afnemen en voorts door de voorgestelde verbeteringen van het kader voor begrotingsbeheer dient te worden ondersteund.
Gleichzeitig hob der Rat hervor, dass die Haushaltsanpassung dazu beitragen sollte, die öffentliche Bruttoschuldenquote auf einen Abwärtspfad zu bringen, und dass sie durch die vorgeschlagenen Verbesserungen des finanzpolitischen Kontrollrahmens untermauert werden müsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sterke punten van de voortgangsverslagen 2007 van de lidstaten van de eurozone zijn: de budgettaireaanpassing in 2007, de uitvoering van wetgeving om de integratie van de financiële markten te bevorderen, loononderhandelingen die bevorderlijk zijn voor de loonflexibiliteit in sommige lidstaten.
Die Umsetzungsberichte der Mitgliedstaaten des Euro-Raums für 2007 lassen folgende positive Entwicklungen erkennen: Haushaltsanpassung im Jahr 2007, Erlass von Rechtsvorschriften zur Förderung der Integration der Finanzmärkte und in einigen Mitgliedstaaten die Lohnflexibilität befördernde Tarifverhandlungssysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
jaarlijkse aanpassingjährliche Angleichung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jaarlijkseaanpassing van de contractuele betalingen op het einde van het boekjaar door een brutoverlaging die wordt berekend op basis van de volgende vergelijking:
JährlicheAngleichung der vertraglichen Zahlungen am Ende des Geschäftsjahres durch Berechnung einer Bruttokürzung anhand der folgenden Gleichung:
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van hoofdstuk 5 van het statuut van de personeelsleden van Europol is het percentage van de jaarlijkseaanpassing van de bezoldigingen dat door de Raad wordt vastgesteld overeenkomstig artikel 65 van het Statuut van toepassing op de personeelsleden van Europol.
Abweichend von Kapitel 5 des Statuts der Bediensteten von Europol gilt für das Europol-Personal der vom Rat nach Maßgabe von Artikel 65 des Statuts der Beamten festgesetzte Prozentsatz für die jährlicheAngleichung der Dienstbezüge.
Korpustyp: EU DGT-TM
technische aanpassingtechnische Anpassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan de vereenvoudiging moet bovendien een vervolg gegeven worden in de vorm van een aanpassing aan de technische ontwikkeling.
Der Vereinfachung muß außerdem eine Anpassung an die technische Entwicklung folgen.
Korpustyp: EU
Aanpassing aan de technische vooruitgang en aanvullende technische richtsnoeren
Anpassung an den technischen Fortschritt und ergänzende technische Leitlinien
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is eigenlijk een technischeaanpassing.
Dies ist eigentlich eine technischeAnpassung.
Korpustyp: EU
Die zouden een aanpassing aan de technische ontwikkeling verhinderen.
Damit würden wir eine Anpassung an die technische Entwicklung verhindern.
Korpustyp: EU
Digitale bewaring brengt ook uitdagingen met zich mee van financiële, organisatorische en technische aard en vergt soms een aanpassing van de wetgeving.
Die digitale Bewahrung stellt eine finanzielle, organisatorische und technische Herausforderung dar und macht bisweilen eine Anpassung von Rechtsvorschriften notwendig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wordt bijgestaan door een comité voor de aanpassing aan de technische vooruitgang van de richtlijn betreffende de technische controle van motorvoertuigen en aanhangwagens.
Die Kommission wird von einem Ausschuss zur Anpassung der Richtlinie über die technische Überwachung der Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger an den technischen Fortschritt unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comité voor de aanpassing aan de technische vooruitgang van de richtlijn betreffende de technische controle van motorvoertuigen en aanhangwagens
Ausschuss zur Anpassung an den technischen Fortschritt der Richtlinie über die technische Überwachung der Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger
Korpustyp: EU IATE
De diensten hebben me verteld dat zij hiervan al op de hoogte waren, dus de technischeaanpassing heeft plaatsgevonden.
Vom Sitzungsdienst wird mir mitgeteilt, dass dies bekannt ist und die technischeAnpassung bereits vorgenommen wurde.
Korpustyp: EU
Ik wil op een laatste punt wijzen, mijnheer de Voorzitter, en dat betreft een technischeaanpassing.
Ich möchte noch einen letzten Punkt ansprechen, Herr Präsident, bei dem es sich um eine technischeAnpassung handelt.
Korpustyp: EU
Maar onze fractie vindt niet dat de jaarlijkse technischeaanpassing, mijnheer Pronk, de goede strategie is, om dit te bereiken.
Unsere Fraktion hält jedoch die jährliche technischeAnpassung, Herr Pronk, nicht für die geeignete Strategie, um dieses Ziel zu erreichen.
Korpustyp: EU
genetische aanpassinggenetische Anpassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
BOVENDIEN ERKENNEND dat plantgenetische hulpbronnen voor voeding en landbouw de onmisbare grondstof vormen voor genetische veredeling van gewassen, door het selecteren van boeren, klassieke plantenveredeling of moderne biotechnologieën, en dat ze van essentieel belang zijn voor de aanpassing aan onvoorziene veranderingen in het milieu en toekomstige menselijke behoeften;
FERNER IN ANERKENNUNG DESSEN, dass pflanzengenetische Ressourcen für Ernährung und Landwirtschaft unentbehrliche Rohstoffe für eine genetische Verbesserung der Nutzpflanzen darstellen — ob durch Auswahl der Bauern, klassische Pflanzenzüchtung oder moderne Biotechnologien — und für die Anpassung an unvorhersehbare Umweltveränderungen und künftige menschliche Bedürfnisse wesentlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
beste aanpassingbeste Anpassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb het niet over aanpassing, ik ben namelijk van mening dat aanpassing op zichzelf misschien niet de beste oplossing is, aangezien we de gevolgen nog helemaal niet hebben gekwantificeerd.
Ich spreche nicht über Anpassung, denn meines Erachtens ist es vielleicht nicht die beste Lösung, nur von Anpassung zu reden, denn wir haben die Folgen bisher noch nicht beziffert.
Korpustyp: EU
De cultuur van stabiliteit, die met de invoering van de euro gepaard gaat, vergroot de kans op welslagen van deze noodzakelijke aanpassing. Hier blijkt dan ook dat de Economische en Monetaire Unie de beste waarborg is voor het behoud van het Europese sociaal model in de toekomst.
Die Kultur der Stabilität, die die Einführung des Euro begleitet, stärkt die Voraussetzungen für den Erfolg dieser notwendigen Anpassung, und damit scheint die Wirtschafts- und Währungsunion für die Zukunft der beste Schutz des europäischen Sozialmodells zu sein.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aanpassing
254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Na enige aanpassing?
- Aber nach einigen Modifizierungen?
Korpustyp: Untertitel
Aanpassing van de houding.
Seine Einstellung richten...
Korpustyp: Untertitel
Er moeten wat aanpassing...
Ich muss es neu einstellen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien een kleine aanpassing.
Nur ein paar Einstellungen verändern.
Korpustyp: Untertitel
- Het is een aanpassing.
Man gewöhnt sich daran.
Korpustyp: Untertitel
De aanpassing is onvolledig.
Das Upgrade ist unvollständig.
Korpustyp: Untertitel
Een volledige genetische aanpassing.
Eine komplette genetische Modifikation.
Korpustyp: Untertitel
aanpassing) en polysorbaat 20.
Einstellung) und Polysorbat 20.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
de aanpassing van ruimten;
Kosten für eine behindertengerechte Umgestaltung der Räumlichkeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
aanpassing), zoutzuur 25% (voor pH-aanpassing) en water voor injecties.
des pH-Wertes), Salzsäure 25% (zur Einstellung des pH-Wertes) und Wasser für Injektionszwecke.
Trometamol, natriumchloride, natriumhydroxide (voor pH-aanpassing), zoutzuur 25% (voor pH-aanpassing), water voor injecties.
Trometamol, Natriumchlorid, Natriumhydroxid (zur Einstellung des pH-Wertes), Salzsäure 25% (zur Einstellung des pH-Wertes), Wasser für Injektionszwecke.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aanpassing betekent vooral vereenvoudiging en verlichting. Aanpassing betekent snellere en efficiëntere procedures.
Man muß sie verändern, vor allem um sie zu vereinfachen und zu entschlacken, damit die Verfahren rascher und effizienter ablaufen.
Korpustyp: EU
8 Water voor injecties Zoutzuur (voor pH-aanpassing) Natriumhydroxide (voor pH-aanpassing)
Natriumchlorid Natriumcalciumedetat Glycinhydrochlorid Wasser für Injektionszwecke Salzsäure (zur pH-Einstellung) Natriumhydroxid (zur pH-Einstellung)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Natriumchloride, natriumcalciumedetaat, glycinehydrochloride, water voor injecties, zoutzuur (voor pH-aanpassing), natriumhydroxide (voor pH-aanpassing).
Natriumchlorid, Natriumcalciumedetat, Glycinhydrochlorid, Wasser für Injektionszwecke, Salzsäure (zur pH-Einstellung), Natriumhydroxid (zur pH-Einstellung).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Oplosmiddel Croscarmellosenatrium Mannitol Polysorbaat 80 Water voor injectie Zoutzuur (voor pH-aanpassing) Natriumhydroxide (voor pH-aanpassing)