linguatools-Logo
352 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
aanpassing Anpassung 9.292 Angleichung 809 Umrüstung 43 Harmonisierung 13 Ausgleich 4 Adaptation 3 Adaption 3 Adapter
Anpassungsglied
Goodness-of-fit
Adaptatio
[Weiteres]
aanpassing Neubestimmung der Vorgaben
Güte der Anpassung
adjustment

Verwendungsbeispiele

aanpassingAnpassung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zweden was verplicht de noodzakelijke aanpassingen op 1 januari 1995 in werking te doen treden .
Schweden hingegen musste die erforderlichen Anpassungen bis zum 1 . Januar 1995 in Kraft setzen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Torres probeert 'n nieuwe aanpassing te voorkomen. Maar of dat lukt...
Torres versucht, es an der Anpassung zu hindern.
   Korpustyp: Untertitel
Nu moet men geld uitgeven om de nodige aanpassingen te doen.
Inzwischen muß man Geld aufbringen, um die nötigen Anpassungen vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Met maar één amethist over, moeten we aanpassingen doen en ik heb Joe's hulp nodig.
Mit nur einem verbleibendem Amethysten müssen Anpassungen gemacht werden, - und ich brauche Joes Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Kennis is de katalysator van economische groei, structurele aanpassingen en sociale insluiting.
Wissen ist der Katalysator des wirtschaftlichen Wachstums, struktureller Anpassungen und sozialer Eingliederung.
   Korpustyp: EU
Pauls verandering was vast een grote aanpassing voor je.
Pauls Veränderung muss für dich eine große Anpassung gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


structurele aanpassing Strukturanpassung 17 strukturelle Anpassung 13 Prozeß der Strukturanpassung
sociale aanpassing soziale Anpassung 1
monetaire aanpassing Währungsneufestsetzung
Währungsangleichung
Wechselkursanpassung
Neufestsetzung der Wechselkurse
Währungsanpassung
ecologische aanpassing Biologische Anpassung
speciale aanpassing Sonderanpassung
budgettaire aanpassing Haushaltsanpassung 3 Haushaltskorrektur
valuta-aanpassing Wechselkursänderung
Wechselkurskorrektur
Wechselkursberichtigung
biologische aanpassing biologisches Selbstregulierungssystem
jaarlijkse aanpassing jährliche Angleichung 2
financiële aanpassing Finanzausgleich
agromonetaire aanpassing agromonetäre Anpassung
nader aanpassing Ergänzung
boekhoudkundige aanpassing buchtechnische Anpassung
technische aanpassing technische Anpassung 60
prothese-aanpassing Prothesenanpassung
actieve aanpassing aktives Trimmen
impedantie-aanpassing Impedanzanpassung
Impedanzangleichung
metamerische aanpassing metamerische Anpassung
signaalsterkte-aanpassing Handoff SSI-Bias-Offset
antenne-aanpassing Antennenanpassung
cellulaire aanpassing Zellveränderung
Bonferroni-aanpassing Bonferroni-Korrektur
genetische aanpassing genetische Anpassung 1
percentage-aanpassing prozentuale Korrekturen
beste aanpassing beste Anpassung 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aanpassing

254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Na enige aanpassing?
- Aber nach einigen Modifizierungen?
   Korpustyp: Untertitel
Aanpassing van de houding.
Seine Einstellung richten...
   Korpustyp: Untertitel
Er moeten wat aanpassing...
Ich muss es neu einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien een kleine aanpassing.
Nur ein paar Einstellungen verändern.
   Korpustyp: Untertitel
- Het is een aanpassing.
Man gewöhnt sich daran.
   Korpustyp: Untertitel
De aanpassing is onvolledig.
Das Upgrade ist unvollständig.
   Korpustyp: Untertitel
Een volledige genetische aanpassing.
Eine komplette genetische Modifikation.
   Korpustyp: Untertitel
aanpassing) en polysorbaat 20.
Einstellung) und Polysorbat 20.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
de aanpassing van ruimten;
Kosten für eine behindertengerechte Umgestaltung der Räumlichkeiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
aanpassing), zoutzuur 25% (voor pH-aanpassing) en water voor injecties.
des pH-Wertes), Salzsäure 25% (zur Einstellung des pH-Wertes) und Wasser für Injektionszwecke.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Waterstofchloride (voor pH-aanpassing) Natriumhydroxide (voor pH-aanpassing)
Salzsäure (zur pH-Einstellung) Natriumhydroxid (zur pH-Einstellung)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aanpassing aan de hogere leeftijd...
- Man gewöhnt sich ans Altwerden...
   Korpustyp: Untertitel
aanpassing voor omschakeling van vissersvaartuigen.
Umbau von Fischereifahrzeugen im Hinblick auf ihre Umwidmung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanpassing voor omschakeling van vissersvaartuigen
Umbau von Fischereifahrzeugen zum Zwecke der Umwidmung
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanpassing werd nooit voltooid!
Die Konvertierung wurde nie vollendet!
   Korpustyp: Untertitel
Wij moeten de aanpassing terugdraaien!
Wir können den Prozess noch umkehren!
   Korpustyp: Untertitel
Waterstofchloride, natriumhydroxide (voor pH-aanpassing).
Salzsäure, Natriumhydroxid (zur pH-Einstellung).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
(pH-aanpassing), water voor injectie.
Salzsäure (zur pH-Einstellung), Wasser für Injektionszwecke.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Boekhoudkundige aanpassing voor onboekbaar materiaal.
Buchausgleich für nicht nachgewiesenes Material.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat ben jij, met een kleine aanpassing.
- Eine verbesserte Version von dir.
   Korpustyp: Untertitel
We doen nog een aanpassing doen.
Wir brauchen einen neuen Abdruck.
   Korpustyp: Untertitel
U moet naar de Informatie Aanpassings Afdeling
Das ist Informationsregulierung. Andere Abteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Toets code in voor aanpassing omgeving.
Bitte Befehlscode für Umgebungsanpassung eingeben.
   Korpustyp: Untertitel
programma ter ondersteuning van de structurele aanpassing
Programme zur Unterstützung der Strukturanpassung
   Korpustyp: EU IATE
de aanpassing moet zo regelmatig mogelijk geschieden
die Annaeherung muss moeglichst regelmaessig erfolgen
   Korpustyp: EU IATE
ontwikkeling en structurele aanpassing van plattelandsgebieden
Entwicklung und Strukturanpassung der ländlichen Gebiete
   Korpustyp: EU IATE
De eerste aanpassing vindt plaats in mei.
Eine erste Abstimmung dazu wird im Mai erfolgen.
   Korpustyp: EU
Dat betekent een aanpassing van DG XXIII.
Das heißt, daß die GD XXIII angepaßt werden muß.
   Korpustyp: EU
facultatieve gewichten (aanpassing aan het vereiste gewicht)
Zusatzgewichte zur Einstellung der Masse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanpassing van tekengrootte voor deze codering:
Schriftgrößenanpassung für diese Kodierung:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Aanpassing van het bedrag van het garantiefonds
Überprüfung des Betrags des Garantiefonds
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beheersing en/of aanpassing van het verbrandingsproces
Kontrolle und/oder Modifikation der Verbrennungsbedingungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
ALGEMENE REGELS VOOR AANPASSING VAN DE GEGEVENSVEREISTEN
ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN FÜR ABWEICHUNGEN VON DEN DATENANFORDERUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
mogelijk een aanpassing van hun instelling nodig.
einnehmen, ist gegebenenfalls eine Einstellung ihres Blutzuckerkontrollwertes erforderlich.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Geen aanpassing van de dosering nodig voor
Für keines der beiden Arzneimittel ist eine
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Maatregel 3.6: Aanpassing voor omschakeling van vissersvaartuigen
Maßnahme 3.6: Umbau von Fischereifahrzeugen zum Zwecke der Umwidmung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Poeder Mannitol Citroenzuur monohydraat Natriumchloride Zoutzuur, verdund (voor pH aanpassing) Natrium hydroxide 1N (voor pH aanpassing)
Pulver Mannitol Citronensäure-Monohydrat Natriumchlorid Salzsäure, verdünnt (zur pH-Einstellung) Natriumhydroxid, 1N (zur pH-Einstellung)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Trometamol, natriumchloride, natriumhydroxide (voor pH-aanpassing), zoutzuur 25% (voor pH-aanpassing), water voor injecties.
Trometamol, Natriumchlorid, Natriumhydroxid (zur Einstellung des pH-Wertes), Salzsäure 25% (zur Einstellung des pH-Wertes), Wasser für Injektionszwecke.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aanpassing betekent vooral vereenvoudiging en verlichting. Aanpassing betekent snellere en efficiëntere procedures.
Man muß sie verändern, vor allem um sie zu vereinfachen und zu entschlacken, damit die Verfahren rascher und effizienter ablaufen.
   Korpustyp: EU
8 Water voor injecties Zoutzuur (voor pH-aanpassing) Natriumhydroxide (voor pH-aanpassing)
Natriumchlorid Natriumcalciumedetat Glycinhydrochlorid Wasser für Injektionszwecke Salzsäure (zur pH-Einstellung) Natriumhydroxid (zur pH-Einstellung)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Natriumchloride, natriumcalciumedetaat, glycinehydrochloride, water voor injecties, zoutzuur (voor pH-aanpassing), natriumhydroxide (voor pH-aanpassing).
Natriumchlorid, Natriumcalciumedetat, Glycinhydrochlorid, Wasser für Injektionszwecke, Salzsäure (zur pH-Einstellung), Natriumhydroxid (zur pH-Einstellung).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Oplosmiddel Croscarmellosenatrium Mannitol Polysorbaat 80 Water voor injectie Zoutzuur (voor pH-aanpassing) Natriumhydroxide (voor pH-aanpassing)
17 Lösungsmittel: • Croscarmellose-Natrium • Mannitol (Ph.Eur.) • Polysorbat 80 • Wasser für Injektionszwecke • Salzsäure (zur pH Einstellung) • Natriumhydroxid (zur pH Einstellung)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ten eerste, meer werk maken van aanpassing en hulp voor aanpassing, zeker voor ontwikkelingslanden.
Erstens sollten wir uns verstärkt um Anpassungsmaßnahmen bemühen und insbesondere den Entwicklungsländern Hilfestellung dazu leisten.
   Korpustyp: EU
4 Richtlijnen voor de aanpassing van de dosis Caelyx
4 Richtlinien für die Caelyx-Dosismodifikation
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een aanpassing van de dosering is niet nodig.
Es sind keine Dosisanpassungen erforderlich.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
natriumhydroxide, zoutzuur (voor pH-aanpassing) en water voor injecties.
Natriumhydroxid, Salzsäure (zur pH-Wert-Einstellung) und Wasser für Injektionszwecke.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Misschien is het een speciale aanpassing voor de race.
Vielleicht ist es ein Teil für Rennwagen.
   Korpustyp: Untertitel
ls dat voldoende om de aanpassing te beginnen?
Genug, um die Umwandlung auszulösen?
   Korpustyp: Untertitel
Een extra kost voor werkuren voor een bepaalde aanpassing.
Da sind zusätzliche Kosten für Bearbeitung und Modifikationen.
   Korpustyp: Untertitel
Als u de aanpassing doet heeft u de vergunning.
Wenn Sie die Verstöße beseitigen, werden Sie Ihr C/O bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Bij Hankmed komen was een moeilijke aanpassing voor me.
Hankmed beizutreten war ein großer Schritt für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een aanpassing van Marie's spectrum-analysator.
Es ist eine Modifizierung von Maries Frequenzanalysator.
   Korpustyp: Untertitel
De aanpassing aan de sensoren is maar van tijdelijke duur.
Die Modifikationen an Ihren Sensoren sind provisorisch.
   Korpustyp: Untertitel
Zo'n aanpassing hebben we onlangs twee keer gezien.
Wir haben diese Modifikation schon zwei Mal gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
De amendementen 1 en 3 zijn een precisering en aanpassing.
Die Änderungsanträge 1 und 13 sind sprachliche Präzisierungen.
   Korpustyp: EU
het verschil dat uit deze eerste aanpassing voortvloeit
der sich nach dieser ersten Annaeherung ergebende abstand
   Korpustyp: EU IATE
Aanpassing van de dosering aan de leeftijd is niet noodzakelijk.
Dosisanpassungen aufgrund des Alters sind nicht erforderlich.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
natriumhydroxyde, zoutzuur (voor pH-aanpassing), water voor injectie.
Natriumhydroxid, Salzsäure (zur pH-Wert-Einstellung) und Wasser für Injektionszwecke.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Individuele aanpassing van de dosering kan noodzakelijk zijn.
Individuelle Dosisanpassungen können erforderlich sein.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
gis Een aanpassing van de dosering is niet nodig.
Es sind keine Dosisanpassungen erforderlich.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Leverinsufficiëntie Een aanpassing van de dosering is niet nodig.
Es sind keine Dosisanpassungen erforderlich.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
aanvang van de werkzaamheden tot aanpassing van de grondwet,
Beginn der Überarbeitung des Grundgesetzes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb hier je favoriet, met een kleine aanpassing.
- Ich habe dir dein Lieblingsessen gekocht. Ein klein wenig aufgepeppt.
   Korpustyp: Untertitel
Whitney, dit is een snelle aanpassing, weet je nog?
Whitney? Das ist ein schneller Wechsel für mich, du erinnerst dich?
   Korpustyp: Untertitel
Elke aanpassing na de registratie bevat het registratienummer.
Bei Aktualisierungen nach der Registrierung wird die Registrierungsnummer angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste aanpassing vindt plaats op 1 juni 2011.
Die erste Überprüfung erfolgt am 1. Juni 2011.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SPECIFIEKE REGELS VOOR AANPASSING VAN DE VOORSCHRIFTEN VAN KOLOM 1
BESONDERE BESTIMMUNGEN FÜR ABWEICHUNGEN VON SPALTE 1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er vindt geen equivalente aanpassing plaats voor belastingdoeleinden.
Für steuerliche Zwecke erfolgt keine entsprechende Bewertungsanpassung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controle van de aanpassing aan het desbetreffende rollend materieel
Prüfung der Eignung für das betreffende Fahrzeug
   Korpustyp: EU DGT-TM
Km in aanpassing = trajecten waaraan tijdens het referentiejaar wordt gewerkt.
Km laufende Arbeiten = Straßenabschnitte, auf denen während des Bezugsjahres Arbeiten durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Is er een mechanisme voor feedback of aanpassing?
Welche Rückmeldungs- bzw. Anpassungsmechanismen gibt es?
   Korpustyp: EU DGT-TM
de aanpassing aan rechts en/of links verkeer;
Eignung für Rechts- oder Linksverkehr oder für beide Verkehrsrichtungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veterinaire en fytosanitaire vraagstukken, met name aanpassing van de levensmiddelenwetgeving.
veterinär- und pflanzenschutzrechtliche Fragen, u. a. Verbesserung des Lebensmittelrechts;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste aanpassing geschiedt op 1 juni 2009.
Die erste Überprüfung erfolgt am 1. Juni 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aanpassing van de weg aan de actuele ontwerpnormen;
Ausbau der Straße auf gängigen Standard;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steun voor aanpassing voor de omschakeling van vissersvaartuigen
Beihilfen für den Umbau von Fischereifahrzeugen zum Zwecke der Umwidmung
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk las jouw aanpassing van dat verhaal... de taxi naar...
Ich hab deine Bearbeitung dieses Romans gelesen... Taxi nach...
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat jouw CV nog wat aanpassing nodig heeft.
Du musst wohl doch noch etwas lernen.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben onze aanpassing nog steeds niet kunnen volbrengen.
Wir sind noch bei der Auswertung...
   Korpustyp: Untertitel
Vrij verkeer van artsen en onderlinge aanpassing van hun diploma's
Freizügigkeit für Ärzte und gegenseitige Anerkennung ihrer Diplome
   Korpustyp: EU
Dit betekent aanpassing en dat vraagstuk moeten wij tezamen oplossen.
Das ist ein Anpassungsproblem, mit dem wir uns gemeinsam beschäftigen müssen.
   Korpustyp: EU
We spreken over een aanpassing van de markt.
Wir sprechen von Marktanpassung.
   Korpustyp: EU
Dit effect blijft na aanpassing voor een reeks covariabelen.
Diese Wirkung besteht auch nach Berücksichtigung verschiedener Kovariaten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Controle en aanpassing van het doseringsschema van Refludan
Steuerung und Modifizierung der Refludan-Dosierung
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
natriumdiwaterstoffosfaatdihydraat, glycerol, natriumhydroxyde, zoutzuur (voor pH- aanpassing), water voor injectie.
Natriumdihydrogenphosphat-Dihydrat, Glycerol, Natriumhydroxid, Salzsäure (zur pH-Wert- Einstellung) und Wasser für Injektionszwecke.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
zoutzuur (voor pH-aanpassing) en water voor injectie.
Salzsäure (zur pH-Wert-Einstellung) und Wasser für Injektionszwecke.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bovendien dient een aanpassing van het RMP te worden ingediend
Zusätzlich sollte ein aktualisierter RMP vorgelegt werden:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Natriumchloride Natriumacetaat-trihydraat IJsazijn (voor pH-aanpassing) Water voor injectie.
12 Essigsäure (Eisessig, zur pH-Wert Einstellung) Wasser zu Injektionszwecken
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er is geen aanpassing van de dosis noodzakelijk.
Während der Verabreichung von CYP3A4-Induktoren (z.B.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een aanpassing van de dosering is bij ouderen niet nodig.
Dosisanpassungen bei älteren Patienten sind nicht erforderlich.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deze incidentie was niet statistisch significant bij aanpassing voor overleving.
Adjustiert an das Überleben war diese Inzidenz statistisch nicht signifikant.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er wordt geen aanpassing van de dosis digoxine aanbevolen.
Für Digoxin wird keine Dosierungsanpassung empfohlen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit uitstekende verslag behoeft echter nog een kleine stilistische aanpassing.
Dieser ansonsten ausgezeichnete Bericht bedarf noch einiger geringer stilistischer Verbesserungen.
   Korpustyp: EU
Programma voor de aanpassing van het wegennet (km)
Programm für den Ausbau des Straßennetzes (km)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volledige aanpassing van de audiovisuele wetgeving aan het acquis.
Vollständige Rechtsangleichung an den Besitzstand im Bereich der audiovisuellen Medien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanpassing van de wetgeving inzake laster aan de Europese normen.
Sicherstellung, dass das Verleumdungsgesetz europäischen Standards entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In aanpassing c) wordt vóór de rubriek „ZA.
Folgendes wird eingefügt vor der Überschrift „ZA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Matiging en aanpassing mogen echter niet van elkaar worden gescheiden.
Die Abschwächungs- und Anpassungsmaßnahmen dürfen jedoch nicht voneinander getrennt werden.
   Korpustyp: EU
Methionine Natriumchloride Water voor injecties Zoutzuur (voor aanpassing van de pH) Natriumhydroxide (voor aanpassing van de pH)
Methionin Natriumchlorid Wasser für Injektionszwecke Salzsäure (pH-Korrigenz) Natriumhydroxid (pH-Korrigenz)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
natriumchloride, glycine, polysorbaat 80, zoutzuur (voor aanpassing van de pH), natriumhydroxide (voor aanpassing van de pH) en water voor injecties.
Natriummonohydrogenphosphat-Dihydrat (Ph.Eur.), Natriumchlorid, Glycin, Polysorbat 80, Salzsäure (zur pH-Einstellung), Natriumhydroxid (zur pH-Einstellung), Wasser für Injektionszwecke.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU