Ik herinner mij een ernstig ziek paard dat zich niet liet aanraken door de dierenartsen zonder de aanwezigheid van mijn dochter.
Ich erinnere mich noch gut an eines unserer Pferde, das schwer krank in der Tierklinik lag und in Abwesenheit meiner Tochter keinem Tierarzt gestattete, es anzufassen.
Korpustyp: EU
He wacht eens even. Kijken mag toch wel? Alleen niet aanraken.
Moment mal, ich darf noch hingucken, nur anfassen nicht, oder?
Korpustyp: Untertitel
De echte conclusie na dit weekend moet dan ook zijn dat we veel minder op Europees niveau moeten doen, omdat alles wat de EU aanraakt in roest en oud ijzer verandert.
Also sollten wir an diesem Wochenende eigentlich zu dem Schluss kommen, dass wir auf europäischer Ebene viel weniger tun sollten, weil alles, was die EU anfasst, in einer Katastrophe endet.
Korpustyp: EU
Iris, ze is een Succubus, dus niet aanraken.
Iris, sie ist ein Sukkubus, also nicht anfassen.
Korpustyp: Untertitel
Mijns inziens zijn de producten van het intellect veel belangrijker dan bijvoorbeeld bouwwerken en tastbare producten, producten die wij kunnen zien en aanraken. Wetenschap en intellect kun je weliswaar niet aanraken, maar zij brengen wel uiterst belangrijke resultaten voort.
Meiner Ansicht nach ist das Produkt geistigen Schaffens wesentlich wichtiger als die fertigen Konstruktionen, die gegenständlichen Produkte, die wir ohne jeden Zweifel sehen und anfassen können, während der Geist und die Wissenschaft Ergebnisse hervorbringen, die man zwar nicht mit der Hand berühren kann, die jedoch von unschätzbarem Wert sind.
Korpustyp: EU
Elana laat mij haar niet aanraken, door de pijn, maar...
Elana lässt sich nicht von mir anfassen wegen der Schmerzen, aber...
Korpustyp: Untertitel
aanrakenanrühren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Want zij zeide: Indien ik maar Zijn klederen mag aanraken, zal ik gezond worden.
Denn sie sprach: Wenn ich nur sein Kleid möchte anrühren, so würde ich gesund.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En zij brachten ook de kinderkens tot Hem, opdat Hij die zou aanraken; en de discipelen, dat ziende, bestraften dezelve.
Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm, daß er sie anrühren sollte. Da es aber die Jünger sahen, bedrohten sie die.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En zo waar Hij kwam, in vlekken, of steden, of dorpen, daar leiden zij de kranken op de markten, en baden Hem, dat zij maar den zoom Zijns kleeds aanraken mochten; en zovelen, als er Hem aanraakten, werden gezond.
Und wo er in die Märkte oder Städte oder Dörfer einging, da legten sie die Kranken auf den Markt und baten ihn, daß sie nur den Saum seines Kleides anrühren möchten; und alle, die ihn anrührten, wurden gesund.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want in het echt zou Angel je nooit aanraken, dat Weet je.
Denn in der Wirklichkeit würde Angel dich niemals anrühren.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal geen geld of drugs aanraken, inspecteur.
Er wird keine Drogen und kein Geld dort anrühren, wo man ihn dabei beobachten kann, Lieutenant.
Korpustyp: Untertitel
Nee, we mogen niets aanraken tot de politie komt.
Wir dürfen nichts anrühren, bis die Polizei kommt.
Korpustyp: Untertitel
Je moet deze dingen niet aanraken.
Diese Dinge solltest du nie anrühren.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik mag haar niet aanraken.
Ich darf sie nicht anrühren, nein...
Korpustyp: Untertitel
Mark, Mickey was een alcoholist, zeker, maar hij zou nog niet in een miljoen jaar die rommel aanraken.
Mark, Mickey war ein Trinker, sicher, aber er würde niemals, auch in einer Millionen Jahren nicht, diese Scheiße anrühren.
Korpustyp: Untertitel
lk zal je niet aanraken tot ik je schriftelijke toestemming heb.
Ich werde dich nicht anrühren. Nicht ohne deine schriftliche Einwilligung.
Korpustyp: Untertitel
aanrakenanzufassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik herinner mij een ernstig ziek paard dat zich niet liet aanraken door de dierenartsen zonder de aanwezigheid van mijn dochter.
Ich erinnere mich noch gut an eines unserer Pferde, das schwer krank in der Tierklinik lag und in Abwesenheit meiner Tochter keinem Tierarzt gestattete, es anzufassen.
Korpustyp: EU
Jullie sukkels zullen alles willen aanraken.
Ihr Idioten werdet versucht sein, alles anzufassen.
Korpustyp: Untertitel
Het enige wat ik wou, was die levensgrote Barbie even aanraken.
Ich meine, alles was ich wollte, war die Barbie in Lebensgröße anzufassen.
Korpustyp: Untertitel
Wij beloven dat we het niet aanraken, als jij belooft niets te zeggen.
Wir versprechen, es nicht anzufassen, wenn du versprichst, die Klappe zu halten.
Korpustyp: Untertitel
Het zit in de mensen... als ze ons zeggen dat we iets niet moeten aanraken...
Es ist die menschliche Natur... wenn uns gesagt wird etwas nicht anzufassen...
Korpustyp: Untertitel
- Als je haar durft aanraken...
- Wenn du es wagst, sie anzufassen...
Korpustyp: Untertitel
Van wie mocht je dat aanraken?
Wer hat dir erlaubt das anzufassen?
Korpustyp: Untertitel
Als je voor altijd hebt, vallen de vlekken op het beton niet op. of de stenen aanraken.
Wenn du die Ewigkeit hast, bemerkst du die Flecken auf dem Beton nicht oder scherst dich darum, die Ziegel anzufassen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom moeten we elkaar aanraken?
Warum können wir nicht hier sitzen, ohne uns anzufassen?
Korpustyp: Untertitel
Wat een enorme opluchting... om hem te kunnen zien, aanraken, zoenen, omhelzen.
Es war eine unglaubliche Befreiung, ihn zu sehen, ihn anzufassen, ihn zu küssen und ihn festzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
aanrakenberührt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Liet je hem mijn zwaard aanraken?
Du hast zugelassen, dass er das Schwert berührt?
Korpustyp: Untertitel
De onderdanige zal de Dominant niet aanraken zonder toestemming.
Die Sub berührt den Dom nicht ohne dessen ausdrückliche Erlaubnis.
Korpustyp: Untertitel
Raad eens wat, mam. Mr. Nickels wil mij graag op de verkeerde manier aanraken.
Weißt du, Mom, Mr. Nichols hat mich unsittlich berührt!
Korpustyp: Untertitel
-Je mag dan veel medailles hebben maar als je de tafel aanraakt met je kinderhandjes dan is dat het laatste wat die kluifjes ooit zullen aanraken.
- Du hast vielleicht viele Medaillen, aber lege nochmal eine deiner Kinderhändchen an die Tafel und das wird das Letzte sein, was deine Griffel je berührt haben.
Korpustyp: Untertitel
lk wil niet dat jullie me aanraken.
Ich möchte von euch nicht berührt werden.
Korpustyp: Untertitel
Gebeurt dat ook als jullie elkaar aanraken?
Passiert das, wenn ihr euch berührt?
Korpustyp: Untertitel
Het enige wat je deed, was ze aanraken.
Du hast sie nur berührt.
Korpustyp: Untertitel
Playtexhandschoenen houden vrouwenhanden zacht genoeg om alles aan te raken wat een vrouw graag wil aanraken.
Playtex Handschuhe schützen die Hände einer Frau,... damit sie weich genug sind, um all die Dinge zu berühren, die eine Frau gerne berührt.
Korpustyp: Untertitel
Denk je dat ik me kan laten aanraken door handen waar bloed aan kleeft van mijn volk?
Glaubst du, dass ich zulasse, dass mich ein Mann berührt, an dessen Händen das Blut meines Volkes klebt?
Korpustyp: Untertitel
Als je ze 12 keer achter elkaar wast na het aanraken van een deurknop... Dat is obsessieve compulsieve stoornis.
Wenn du sie dir zwölf Mal wäscht, nachdem du eine Türklinke berührt hast, ist es eine Zwangsstörung.
Korpustyp: Untertitel
aanrakenangefasst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jouw knie aanraken in plaats van de koppeling, die oude vos.
Hat er dein Knie statt der Schaltung angefasst?
Korpustyp: Untertitel
- Hij had het niet moeten aanraken.
-Er hat es bereits angefasst.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik je aanraken?
Hat er dich angefasst?
Korpustyp: Untertitel
We mogen niks aanraken.
Hier wird nichts angefasst.
Korpustyp: Untertitel
En ze zou nooit zo'n zielige griezel als jou aanraken.
Und hätte niemals einen erbärmlichen, alten Widerling wie dich angefasst.
Korpustyp: Untertitel
Hij had zo hard op uw handen geslagen dat ze nooit meer... iets zouden aanraken wat niet van hen was.
Er hätte ihren Händen einen solchen Klaps versetzt, dass sie nie was angefasst hätten, das ihnen nicht gehört.
Korpustyp: Untertitel
Je moet het aanraken en proeven en voelen.
Darauf, gesehen, angefasst und gekostet zu werden.
Korpustyp: Untertitel
lk heb haar nooit willen aanraken.
Ich habe sie nie angefasst und das wollte ich auch nie.
Korpustyp: Untertitel
Niemand aanraken, zei ik.
Ich sagte, es wird niemand angefasst.
Korpustyp: Untertitel
Als u zo goed op de hoogte bent, weet u dan ook dat geen enkele man uw dochter mag aanraken?
Da Sie so viel wissen, Mrs. Edgar, wissen Sie, dass Ihre schöne Tochter es nicht erträgt, angefasst zu werden? Selbst von mir.
Korpustyp: Untertitel
aanrakenBerührung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Spanningvoerende elektrische apparatuur moet zodanig zijn ontworpen dat het al dan niet moedwillig aanraken daarvan door een reiziger of het treinpersoneel bij zowel normaal bedrijf als bij storing van de apparatuur wordt voorkomen.
Unter Spannung stehende Bauteile sind so zu konstruieren, dass eine absichtliche oder unabsichtliche Berührung durch Zugpersonal und Fahrgäste im Normalbetrieb und bei einem Ausfall der betreffenden Bauteile verhindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dus iemand die hij niet kan aanraken kan hij als geest toch binnendringen?
Wenn er also nicht durch Berührung wandert, tritt er als Geist über.
Korpustyp: Untertitel
Een voorwerp aanraken kan bij ons een band scheppen.
Menschen lässt Berührung Objekte auf eine persönliche Art wahrnehmen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan er voor zorgen dat iedereen je voortaan mijdt. Dat jij niemand van je eigen soort ook maar mag aanraken of aankijken. Dat je de rest van je leven als banneling slijt.
Ich kann anordnen,... dass niemand mehr etwas mit dir zu tun hat, dass du keinen Kontakt zu jemanden deiner Art hast, nicht so viel, wie eine Berührung oder ein Blick... dass du für den Rest deines Lebens geächtet bist.
Korpustyp: Untertitel
Ja kan het aanraken, maar indien ingenomen kun je er een paard mee vellen.
Harmlos bei Berührung, tötet sie gegessen auch ein Ross.
Korpustyp: Untertitel
Vriendschap is warm. Vriendschap is aanraken.
Freundschaft ist warm, Freundschaft ist Berührung.
Korpustyp: Untertitel
Bij schermen noemen wij het niet steken, wij noemen het aanraken.
- lm Fechten nennen wir es nicht "abstechen". Wir nennen es eine "Berührung".
Korpustyp: Untertitel
Bereid je voor op een grondig aanraken.
Bereite dich auf eine harte Berührung vor.
Korpustyp: Untertitel
En zoals gewoonlijk, niet het haar of het gezicht aanraken.
Und wie üblich, keine Berührung der Haare und Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
aanrakentun
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mensen die geregeld de munten aanraken, lopen dan zeker het gevaar nikkelallergie op te lopen.
Es besteht dann ein offensichtliches Risiko für Nickelallergien bei Personen, die regelmäßig mit Münzen zu tun haben.
Korpustyp: EU
Je mag me niet aanraken.
Du darfst mir nichts tun.
Korpustyp: Untertitel
Denk er aan dat dit spel om vertrouwen gaat... om aanraken... en loslaten.
Denken Sie daran, daß dieses Spiel mit Vertrauen, Gefühl... und Extroversion zu tun hat.
Korpustyp: Untertitel
Niemand van jullie zal mij aanraken.
Nein, das werdet ihr nicht tun.
Korpustyp: Untertitel
Hij mag me niet aanraken.
Er kann mir nichts tun.
Korpustyp: Untertitel
- We mogen ze niet aanraken.
Wir können nichts tun.
Korpustyp: Untertitel
lk ben bang dat ik straks knobbels moet zoeken op een plek waar ik je niet wil aanraken.
Keine Ahnung, aber ich fürchte dies hier endet damit, dass ich nach Knoten taste, an Stellen, wo ich das nicht tun möchte.
Korpustyp: Untertitel
Ga, hij zal je niet aanraken.
Geh, er wird dir nichts tun.
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen je niet aanraken.
Sie werden dir nichts tun.
Korpustyp: Untertitel
aanrakenFass an
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je mag het niet aanraken, mam, anders raad je het.
Fass deine Geschenke nicht an, Mama. Sonst errätst du, was es ist.
Korpustyp: Untertitel
Hij zei: 'Niks aanraken' Tegen een kind.
Er sagte: "Fass nichts an!" Zu einem Kind.
Korpustyp: Untertitel
De helm niet aanraken!
Fass den Helm nicht an!
Korpustyp: Untertitel
Schatje, mag ik je nu aanraken?
Fass mich nicht an.
Korpustyp: Untertitel
Niet aanraken, dan valt het eraf.
Fass das nicht an, ist noch frisch.
Korpustyp: Untertitel
Niet aanraken, laat het maar gaan.
Fass es nicht an, laß es brennen.
Korpustyp: Untertitel
Niets aanraken. Wie weet loop je hepatitis op.
Fass nichts an, Du holst Dir noch eine Hepatitis.
Korpustyp: Untertitel
aanrakenanfasst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Ze mag me niet aanraken.
- Ich will nicht, dass sie mich anfasst.
Korpustyp: Untertitel
Alles wat jullie aanraken vermenigvuldigt.
Alles was man anfasst, vervielfältigt sich.
Korpustyp: Untertitel
Als jullie elkaar ooit nog aanraken, uit liefde of oorlog... plaats ik jullie allebei over naar Gen Pop.
Und wenn einer den anderen noch mal aus Liebe oder aus Hass anfasst, dann werde ich euch beide nach Gen Pop verlegen.
Korpustyp: Untertitel
En Rachel blijft 'm maar aanraken.
Besonders wie sie ihn dauernd anfasst.
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat je de tango beheerst als je me zo wilt aanraken.
Du weißt besser, wie man Tango tanzt, wenn du mich so anfasst.
Korpustyp: Untertitel
lk laat niemand het aanraken.
Oh sicher, ich sorge dafür das niemand was anfasst.
Korpustyp: Untertitel
Je kan ook niets aanraken zonder het kapot te maken.
Alles was du anfasst, geht kaputt.
Korpustyp: Untertitel
aanrakenBerührungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorgevulde pen heeft een naaldbeschermhuls die u beschermt tegen prikken aan de naald of verlies van het geneesmiddel door per ongeluk aanraken of stoten. en
Der Fertigpe n besitzt eine Sicherheitshülse, die Sie vor Nadelstichen oder Arzneimittelverlust durch versehentliche Stöße oder Berührungen bewahrt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De voorgevulde pen heeft een naaldbeschermhuls die u beschermt tegen prikken aan de naald of verlies van het geneesmiddel door per ongeluk aanraken of stoten.
Der Fertigpen besitzt eine Sicherheitshülse, die Sie vor Nadelstichen oder Arzneimittelverlust durch versehentliche Stöße oder Berührungen bewahrt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk denk dat het aanraken belangrijker is.
Ich denke Berührungen sind wichtiger.
Korpustyp: Untertitel
- Niet aanraken, enkel uw naam.
- Keine Berührungen, nur Ihr Name.
Korpustyp: Untertitel
Aanraken ligt altijd moeilijk, vooral onder de gordel...
Berührungen sind sowieso schwierig, besonders unter der Gürtellinie.
Korpustyp: Untertitel
En ik wil meer doen dan je zacht aanraken en je behoeftes bevredigen.
Und bin mehr wert als sanfte Berührungen und die Erfüllung deiner Bedürfnisse.
Korpustyp: Untertitel
aanrakenfühlen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Peters capaciteiten om te kijken en aanraken kunnen enkel separaat plaatsvinden.
Peters Fähigkeiten zu sehen und zu fühlen, können nur als separate Ereignisse stattfinden.
Korpustyp: Untertitel
Kom bij me zitten, zodat ik hem kan aanraken.
Komm, setzt dich zu mir, dann kann ich's fühlen.
Korpustyp: Untertitel
Wil je er één aanraken?
- Willst du mal fühlen?
Korpustyp: Untertitel
Elke keer... net als ik je bijna kan aanraken... verdwijn je.
Jedes Mal, wenn du mir nahe genug bist und ich dich fühlen könnte... verschwindest du.
Korpustyp: Untertitel
- Wil je het aanraken?
Willst du mal fühlen?
Korpustyp: Untertitel
lk kan haar aanraken, net zo goed als ik mezelf aanraak.
Ich kann sie fühlen, als ob ich mich fühle.
Korpustyp: Untertitel
aanrakenberühre
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanraken, maar niet echt.
Berühre es, aber auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Zodra onze voeten die vloer aanraken, keren mijn hersencellen terug.
Wenn ich den Boden berühre, beginnen zu viele Gehirnzellen zu arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Dus, als ik jou zou aanraken met mijn zwaard, dan zeg je "touché."
Also, wenn ich dich mit meinen Schwert berühre, dann würdest du "Touché" sagen.
Korpustyp: Untertitel
Om alles te kunnen weten, moet ik ze aanraken.
Um alles zu erfahren, berühre ich sie. Pass gut auf!
Korpustyp: Untertitel
Uw ogen zijn de vensters van uw ziel. Om alles te weten, moet ik ze aanraken.
Sehen Sie, die Augen sind die Fenster der Seele, und um alles zu erfahren, berühre ich sie.
Korpustyp: Untertitel
Uw ogen zijn de vensters van uw ziel. Om alles te weten moet ik ze aanraken.
Ihre Augen sind die Fenster Ihrer Seele, und um alles zu erfahren, berühre ich sie.
Korpustyp: Untertitel
aanrakenanfassen lassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij mocht me jarenlang aanraken.
Jahrelang habe ich ihn mich anfassenlassen.
Korpustyp: Untertitel
lk mocht hem nooit aanraken als hij sliep.
Hat mich ihn nie anfassenlassen, wenn er geschlafen hat.
Korpustyp: Untertitel
lk mocht hem van Dunlop niet aanraken.
Dunlop wollte mich den nie anfassenlassen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet hem aanraken.
Du musst sie mich anfassenlassen.
Korpustyp: Untertitel
Je laat me niet eens je tieten aanraken.
Du hast mich noch nicht einmal deine Möpse anfassenlassen.
Korpustyp: Untertitel
aanrakenmal anfassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk mag mijn spaarboekje niet aanraken van mijn ma.
Meine Mom lässt mich nicht mal meine College-Ersparnisse anfassen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe verplaatsen we haar als ik haar niet kan aanraken?
Ja, aber wie bewegen wir sie, wenn ich sie nicht malanfassen kann?
Korpustyp: Untertitel
Je mag tijdens een partij een stuk niet aanraken.
Du darfst Figuren während des Spiels nicht malanfassen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het niet aanraken.
- Ich werde es nicht malanfassen.
Korpustyp: Untertitel
Wil je hem aanraken?
Wollen Sie ihn malanfassen?
Korpustyp: Untertitel
aanrakenerreichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We kunnen die sterren nu aanraken!
Und wir können die Sterne nun erreichen!
Korpustyp: EU
- lk kan hem bijna aanraken.
- Ich kann ihn fast erreichen.
Korpustyp: Untertitel
Ze kan de bodem van de oceaan aanraken.
Sie kann den Grund eines jeden Ozeans erreichen.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat ik je in 't verleden heb mishandeld... maar er is geen grotere pijn... dan zo dichtbij te zijn en je niet kunnen aanraken.
Ich weiß, dass ich dich in der Vergangenheit schlecht behandelte,... aber es gibt keinen größeren Schmerz,... als so nah zu sein und dich nicht erreichen zu können.
Korpustyp: Untertitel
aanrakenKontakt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rollend materieel en de spanningvoerende elektrische apparatuur ervan moeten zodanig zijn ontworpen dat het al dan niet moedwillig aanraken (direct of indirect contact) daarvan door een reiziger of het treinpersoneel bij zowel normaal bedrijf als bij storing van de apparatuur wordt voorkomen.
Fahrzeuge und ihre unter Spannung stehenden Komponenten sind so auszulegen, dass ein beabsichtigter und unbeabsichtigter Kontakt (direkter oder indirekter Kontakt) mit Zugpersonal und Fahrgästen sowohl im normalen Betrieb als auch bei Ausrüstungsfehlern vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
FCD protesteert tegen het bestaan, sedert 2002, van een nieuwe onrechtmatige staatssteun die wordt gefinancierd door middel van de belasting op de aankoop van vlees ten gunste van ambachtelijke slagers die bij runderen van meer dan twaalf maanden zelf de beenderen van de wervelkolom verwijderen die het ruggenmerg rechtstreeks aanraken.
Des Weiteren weist die FCD darauf hin, dass es seit 2002 eine neue rechtswidrige staatliche Beihilfe gibt, die ebenfalls aus der Abgabe auf Fleischkäufe finanziert wird und an selbständige Metzgermeister gezahlt wird, die selber bei mehr als 12 Monate alten Rindern die in direktem Kontakt mit dem Rückenmark stehenden Knochenteile der Wirbelsäule entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze steun heeft betrekking op een maatregel die op 1 januari 2002 van kracht is geworden en die ook met de destructiebelasting wordt gefinancierd en ten goede komt aan slagers die bij runderen van meer dan twaalf maanden, met name, zelf de beenderen van de wervelkolom verwijderen die het ruggenmerg rechtstreeks aanraken.
Hierbei handelt es sich um eine Maßnahme, die am 1. Januar 2002 in Kraft getreten ist, ebenfalls aus der Tierkörperbeseitigungsabgabe finanziert wird und Schlachtereien zugute kommt, die insbesondere selber die direkten Kontakt mit dem Rückenmark habenden Wirbelknochen von Rindern von mehr als 12 Monaten entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedetineerde Irwin, een gevangene mag onder geen beding een officier aanraken.
Gefangener Irwin. Niemals darf ein Insasse physischen Kontakt mit einem Beamten haben.
Korpustyp: Untertitel
aanrakenfass an
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nee, laat het hier. Niks meer aanraken.
Nein, nein, lass es so, fass nichts mehr an.
Korpustyp: Untertitel
Niets aanraken, 't is gevaarlijk.
Hey, fass ja nichts an. Es ist gefährlich.
Korpustyp: Untertitel
Monk, niets aanraken.
Monk, fass nichts an.
Korpustyp: Untertitel
Niks aanraken, anders kan je 't terugnemen.
Und fass nichts an, sonst geht es zurück. Danke, leck mich.
Korpustyp: Untertitel
aanrakenanhaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu heb je dan eindelijk... een plaats gevonden waar de waakhonden je niet kunnen aanraken.
Und jetzt hast du endlich einen Ort gefunden, wo die Wachhunde dir nichts anhaben können.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt me niet aanraken.
Du kannst mir nichts anhaben.
Korpustyp: Untertitel
De wet kan niet aanraken, Castle.
Das Gesetz kann ihnen nichts anhaben Castle.
Korpustyp: Untertitel
lk zeg tegen mezelf dat ze me niet kunnen aanraken.
Ich sage mir, sie können mir nichts anhaben.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aanraken
127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alles wat we aanraken.
Egal, was wir machen.
Korpustyp: Untertitel
- Mag ik hem aanraken?
- Seht euch das an.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde je aanraken.
Ich wollte deine Nähe spüren.
Korpustyp: Untertitel
ln hemelsnaam, niets aanraken.
Um Gottes willen, fasst nichts an, Leute.
Korpustyp: Untertitel
- Niets aanraken, alsjeblieft.
- Langen Sie nichts an.
Korpustyp: Untertitel
Welke kan ik aanraken?
Welcher liegt wohl besser in der Hand?
Korpustyp: Untertitel
Niets aanraken, alsjeblieft.
Fassen Sie nichts an... bitte.
Korpustyp: Untertitel
Ga je me aanraken?
Willst du Hand an mich legen?
Korpustyp: Untertitel
- Hoe ze elkaar aanraken.
- Wie sie sich anfassten.
Korpustyp: Untertitel
Zal ik je aanraken?
- Das nächste Mal mach ich das bestimmt.
Korpustyp: Untertitel
Eerst kijken, dan aanraken.
Erst ein kurzer Blick, dann ein stoßen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet me aanraken.
- Du musst mich abschlagen!
Korpustyp: Untertitel
- Laten we elkaar aanraken.
- Reiben wir sie aneinander.
Korpustyp: Untertitel
Laat me je aanraken.
Oh, du bist es wirklich!
Korpustyp: Untertitel
We moeten hem aanraken.
Wir müssen nur unsere Hand darauflegen.
Korpustyp: Untertitel
.. zelfs mij aanraken?
.. Sogar beruhrt mich?
Korpustyp: Untertitel
Niemand zal dat aanraken.
- Niemand würde das machen.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik 'm aanraken?
Den kriegst du gleich voll!
Korpustyp: Untertitel
Je mag niets aanraken.
Nehmen Sie Ihre schmierigen Pfoten da weg.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik het aanraken?
Es ist 3 Uhr in der Früh!
Korpustyp: Untertitel
- We mogen niet aanraken.
- Das ist nicht erlaubt.
Korpustyp: Untertitel
Niemand zal het aanraken.
Keiner isst es dir weg.
Korpustyp: Untertitel
Je kan me... aanraken.
Du... berührst mich.
Korpustyp: Untertitel
Ze moet hem aanraken.
Jetzt fasst sie es an.
Korpustyp: Untertitel
lk zal je niet aanraken.
Ich rühre dich nicht an.
Korpustyp: Untertitel
Jij zult haar niet aanraken.
Du fasst sie nicht an.
Korpustyp: Untertitel
Ja, jullie zullen elkaar aanraken.
Nein, so empfinden wir aber nicht füreinander.
Korpustyp: Untertitel
- Je mag mij niet aanraken.
- Du darfst mir nichts antun, Cop.
Korpustyp: Untertitel
Niemand anders kon hem aanraken.
Nur Sie konnten an ihn rankommen.
Korpustyp: Untertitel
Laat haar dat niet aanraken!
Unterbrich den Countdown, sonst gehen die Triebwerke los!
Korpustyp: Untertitel
Doe dat dier niet aanraken.
Lasst das Tier in Ruhe!
Korpustyp: Untertitel
Je mag me niet aanraken.
- Fick dich, du kannst mich nicht anmachen!
Korpustyp: Untertitel
Wil je mijn penis aanraken?
Wenn du willst, zeige ich dir meinen Penis.
Korpustyp: Untertitel
Jij mag die niet aanraken.
Ayana, du hast mich verbrannt.
Korpustyp: Untertitel
Laat hem je niet aanraken.
- Hol' einen Arzt!
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik zal niets aanraken.
Nein, ich rühre nichts an.
Korpustyp: Untertitel
lk kan hem bijna aanraken.
Ich kann ihn fast greifen.
Korpustyp: Untertitel
Ze mogen haar niet aanraken.
Sie ist nicht berührbar.
Korpustyp: Untertitel
Niks aanraken zonder te vragen.
- Fassen Sie nichts an, ohne zu fragen.
Korpustyp: Untertitel
Kun je 't aanraken, liefhebben?
Kann man es spüren oder lieben?
Korpustyp: Untertitel
- Met mijn voet jou aanraken.
Ich lege Fuß an dir an.
Korpustyp: Untertitel
Dat wil je niet aanraken.
Oh, sei vorsichtig damit.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal haar niet aanraken.
Das wird er nicht.
Korpustyp: Untertitel
Niets aanraken, en alles fotograferen.
Ich will, daß der Raum fotografiert wird!
Korpustyp: Untertitel
Je mag mijn borsten aanraken.
Du darfst auch ein bisschen fummeln.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, we zullen niets aanraken.
- Nein, wir rühren nichts an.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt me niet aanraken.
Du kannst mich nicht töten.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen ze zelfs aanraken!
Wir können denen nicht mal einen Kratzer zufügen!
Korpustyp: Untertitel
- Niet aanraken met je nagel.
- Nicht mit deinen Nägeln.
Korpustyp: Untertitel
Laat hem me niet aanraken.
Er soll die Hände von mir lassen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien wilt u doen aanraken..
Vielleicht wollen Sie beruhren..
Korpustyp: Untertitel
Ze mogen hem niet aanraken.
Wir können sie nicht in seine Nähe lassen.
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat ze niets aanraken.
Sie sollten nicht mal reingehen.
Korpustyp: Untertitel
Je zal het nooit aanraken.
You never will touch it.
Korpustyp: Untertitel
Maar jullie blijven haar aanraken.
Aber ihr fasst sie ja die ganze Zeit an!
Korpustyp: Untertitel
Naar binnen, maar niets aanraken.
Da rein! Aber fassen Sie nichts an!
Korpustyp: Untertitel
Niemand zal dit willen aanraken.
Niemand würde es wagen, sie anzurühren.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik haar aanraken, Tommy?
Darf ich mal mit der Hand über sie fahren, Tommy?
Korpustyp: Untertitel
- Ja, je mag het aanraken.
Wow, darf ich?
Korpustyp: Untertitel
Laat haar je niet aanraken.
Warte, warte.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer ga je me aanraken?
Wann fasst du mich an?
Korpustyp: Untertitel
Aanraken is nog niet bezitten.
Aber besitzen wird er ihn nie.
Korpustyp: Untertitel
Niemand mag een ander aanraken.
Keinem wird auch nur ein Haar gekrümmt!
Korpustyp: Untertitel
- Ja, kijken en niets aanraken!
Anschauen, aber nicht antatschen.
Korpustyp: Untertitel
Het leer niet aanraken A.U.B...
Finger weg von dem Leder.
Korpustyp: Untertitel
- Mag je die al aanraken?
- Darf man sie schon kitzeln?
Korpustyp: Untertitel
Niemand mag Generaal Huo aanraken!
Keiner darf Hand an General Huo Xin legen!
Korpustyp: Untertitel
- Mijn vaders pistool, niet aanraken!
- Finger weg! Ist Vaters Astra!
Korpustyp: Untertitel
- Zodat niemand iets kan aanraken.
Damit niemand Ich will zu Marcel!
Korpustyp: Untertitel
Waarom zou je kleine Nippy willen aanraken?
Warum willst du Nippy wehtun?
Korpustyp: Untertitel
Je mag hem bedreigen, maar niet aanraken.
Sie können ihm drohen, aber Sie krümmen ihm kein Haar.
Korpustyp: Untertitel
Je zou Miek's groep niet mogen aanraken!
Sie sollten nicht verletzen Miek's Schwarm!
Korpustyp: Untertitel
Hij wil je niet eens aanraken.
Er fasst dich nicht mal an.
Korpustyp: Untertitel
En eindelijk... kan ik het aanraken.
Endlich halte ich ihn in Händen!
Korpustyp: Untertitel
Laten we elkaar niet weer aanraken.
Fassen wir uns einfach nie wieder an.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, ik ga je niet aanraken.
Kommen Sie schon! Sie kriegen keinen Gute-Nacht-Kuss.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, alsjeblieft meneer, geen kunst aanraken.
Nein, bitte mein Herr, fassen sie die Kunst nicht an.
Korpustyp: Untertitel
Mag u de leerlingen wel aanraken?
Ist es Ihnen denn gestattet, an Schülern Hand anzulegen?
Korpustyp: Untertitel
- U mag de spelers niet aanraken.
- Er ist glatt... glatt.
Korpustyp: Untertitel
Je zult deze mensen niet aanraken!
Du wirst deine Hand nicht an diese Leute legen!
Korpustyp: Untertitel
Mannenbillen, hoe jullie ze willen aanraken.
Männerhintern und wie ihr diesen einen Klaps geben oder reinkneifen wollt.
Korpustyp: Untertitel
Denk je dat Brando zich laat aanraken?
Oder etwa Johnny Depps?
Korpustyp: Untertitel
Waar ik hem wettelijk niet kan aanraken.
Wo ich ihn rechtlich nicht belangen kann.
Korpustyp: Untertitel
Het is meer dan zien of aanraken.
Es ist mehr als nur sehen. Mehr als nur ergreifen.
Korpustyp: Untertitel
- Oké, We beginnen met je tenen aanraken.
- Okay, fangen wir an mit "Hände auf den Boden".
Korpustyp: Untertitel
- Je kunt me niet aanraken, vrouw.
Das verfängt bei mir nicht.
Korpustyp: Untertitel
Dora. Kruis, aanraken bij je stap.
Dora, es ist kreuzen-Stop, nicht Schritt-Stop.
Korpustyp: Untertitel
Denk er aan jongens, niets aanraken.
Ich verlass mich auf Euch, Jungs. Fasst hier nichts an.
Korpustyp: Untertitel
lk vind het aanraken nog steeds niks.
Ich packe es noch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Super Pa daarzo laat niemand haar aanraken.
Super-Dad da drüben lässt niemanden an sie ran.
Korpustyp: Untertitel
Dat is Gant's geld, niet aanraken.
Das ist Gants Geld.
Korpustyp: Untertitel
Jij zult me nooit meer aanraken.
Du warst immer schon feige.
Korpustyp: Untertitel
- Waarom zou ik hem dan aanraken?
-Und was soll er mir getan haben?
Korpustyp: Untertitel
Hij zal u met geen vinger aanraken.
Er rührt Sie nicht an.
Korpustyp: Untertitel
- Doe je aan seks zonder aanraken?
-Hast du gedacht, ich war eine Nutte?
Korpustyp: Untertitel
Iets dat men kan... zien en aanraken.
Etwas, das Realität ist.
Korpustyp: Untertitel
Net of je ze kunt aanraken.
Sie scheinen zum Greifen nahe.
Korpustyp: Untertitel
Daar kun je ze zelfs aanraken.
Sie haben sogar ein Streichelbecken.
Korpustyp: Untertitel
lk kon de pijn niet eens aanraken.
Ich konnte nicht mal die Hand auf die Schmerzen legen.