linguatools-Logo
186 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
aanraking Berührung 594 Kontakt 66

Verwendungsbeispiele

aanrakingBerührung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Als gevolg van de aanwezigheid van verontreinigingen of afbraakproducten kunnen PAA’s voorkomen in materialen bestemd om met levensmiddelen in aanraking te komen.
PAA können aufgrund von Verunreinigungen oder Abbauprodukten in Materialien auftreten, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een aanraking, Nathan en 't is voorbij.
Eine Berührung, Nathan, und es ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
de soort(en) levensmiddelen waarmee het bedoeld is om in aanraking te komen;
Art oder Arten von Lebensmitteln, die damit in Berührung kommen soll(en);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dan verbind je letters aan kleuren... en geluiden aan aanrakingen.
Es lässt dich Buchstaben mit Farben assoziieren, Geräusche mit Berührungen.
   Korpustyp: Untertitel
inzake materialen en voorwerpen van folie van geregenereerde cellulose, bestemd om met levensmiddelen in aanraking te komen
über Materialien und Gegenstände aus Zellglasfolien, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder dat de wetenschappers het wisten, gaven de delen elektrische schokken bij aanraking.
Ohne Wissen der Wissenschaftler, gaben die Scherben... elektrische Ladungen bei Berührung ab.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tweeflanks-aanraking Zweiflankenanlage
therapeutische aanraking therapeutische Berührung
directe aanraking direktes Berühren
indirecte aanraking indirektes Berühren
bij aanraking waarneembare gevaarsaanduiding fühlbares Warnzeichen
bij aanraking waarneembare gevaaraanduiding ertastbares Warnzeichen
aanraking met de mond oraler Kontakt

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aanraking

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Verminderde gevoeligheid voor aanraking
- Verminderte Empfindsamkeit für Berührungsreize
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Je stem, je aanraking,
Deine Stimme, deine Haut,
   Korpustyp: Untertitel
- Mijn aanraking met beroemdheid.
- Mein Zusammenstoß mit einem Star.
   Korpustyp: Untertitel
Een aanraking van het lot.
Ein Blick ins Schicksal.
   Korpustyp: Untertitel
ln aanraking met Tibbs' wapens.
Wenn sie ihre Hände an Waffen von Tibbs kriegen...
   Korpustyp: Untertitel
lk krijg blaren bij aanraking.
Oh, das hier ist sehr viel schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
De aanraking van een vrouw.
- Oh, eine weibliche Note, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Hij kwam in aanraking met slechte lui.
Jerry hat sich auf die Falschen eingelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zou trillen onder je aanraking
~ Sie würde zittern, Wenn du sie berührst... ~
   Korpustyp: Untertitel
Je moet nog werken aan je aanraking.
Du musst nur noch am Feingefühl arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Hij lijkt te kunnen genezen door aanraking.
Er kann Verletzungen durch einfaches Handauflegen heilen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is er met de oma's aanraking?
Was soll das mit dem Großmutter-Hand-Tätscheln?
   Korpustyp: Untertitel
Maar je aanraking lijkt wel niet echt.
Wenn du mich berührst, wirkt es nicht real.
   Korpustyp: Untertitel
Zij kunnen zich voortplanten zonder aanraking.
Sie pflanzen sich von allein fort.
   Korpustyp: Untertitel
Nooit in aanraking geweest met de wet.
Bekam nie Schwierigkeiten mit der Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Bent u daarmee in aanraking geweest?
Können Sie sich diesbezüglich an irgendetwas erinnern?
   Korpustyp: Untertitel
Het was eigenlijk meer dan een aanraking.
Eigentlich war es mehr als ein Zusammenstoß.
   Korpustyp: Untertitel
Ooit in aanraking met de politie geweest?
Wie oft hattest du schon Ärger mit der Polizei?
   Korpustyp: Untertitel
lk kwam in aanraking met de wet.
Kriegte Ärger mit dem Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
En het was koud bij de aanraking.
Und sie war kalt, wenn man sie anfasste.
   Korpustyp: Untertitel
- Maar het was een goede aanraking.
- Es war ein guter Schlag.
   Korpustyp: Untertitel
- Ongewone, toegenomen of veranderde gevoeligheid voor aanraking, tintelend gevoel of
- Ungewöhnliche, gesteigerte oder veränderte Empfindlichkeit gegenüber sensorischer
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Ongewone, toegenomen of veranderde gevoeligheid voor aanraking, allergie voor zonlicht,
- Ungewöhnliche, gesteigerte oder veränderte Empfindlichkeit gegenüber sensorischer
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zodoende is hij met Generaal Grande in aanraking gekomen.
So stolperte er über General Grande.
   Korpustyp: Untertitel
Te zacht, dan zal zij niet bezwijken door de aanraking.
Bist du zu lasch, gibt sie nicht nach.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien voelt hij je aarzeling... bij zijn aanraking.
Vielleicht spürt er Ihre Unschlüssigkeit. Das ist ja das Seltsame.
   Korpustyp: Untertitel
Iedereen komt wel 's met de wet in aanraking.
Wir kamen alle mal mit dem Gesetz in Konflikt.
   Korpustyp: Untertitel
Maar voor een zware jongen heb je een zachte aanraking.
Aber für einen groben Kerl, haben Sie weiche Hände.
   Korpustyp: Untertitel
De dood was eindelijk gekomen. En zijn aanraking was verrukkelijk.
Der Tod war endlich angekommen, und er war herrlich zum greifen nah."
   Korpustyp: Untertitel
Nee, het ontploft als het in aanraking komt met lucht.
Darin befindet sich ein Sprengstoff, der bei Luftkontakt explodiert.
   Korpustyp: Untertitel
Het Stille Vuur gaf haar de aanraking en de blik.
Ich sah, wie Stilles Wasser sie neulich segnend angestarrt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe kom je nou met communisten in aanraking?
Wie konnten Sie sich mit Kommunisten einlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt de duidelijk de aanraking van een moeder.
Du bist ganz klar eine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zei: Het wacht op de aanraking van de wind.
Sie sagte: "Er wartet darauf, daß der Wind ihn streichelt.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe kwamen we überhaupt met dat ding in aanraking?
Sag mal, wie sind wir eigentlich gestern an den Affen geraten?
   Korpustyp: Untertitel
En hij is in aanraking geweest met justitie.
Und ein paar Gerichtsverfahren hat er auch noch am Hals.
   Korpustyp: Untertitel
Groep Levensmiddelen (materialen die met levensmiddelen in aanraking komen)
Gruppe "Lebensmittel" (mit Lebensmitteln in Beruehrung kommendes Material)
   Korpustyp: EU IATE
Je komt niet in aanraking met het bloed.
Konntet ihr sein Gesicht erkennen?
   Korpustyp: Untertitel
Hij kwam in aanraking met de verkeerde mensen.
Er hat sich mit den Falschen angelegt und furchtbar Ärger bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
ln aanraking gekomen met bloed tijdens een vrijpartij?
- Blutaustausch während Sex?
   Korpustyp: Untertitel
Het absorbeert vlees bij aanraking, Zoals een zuur.
Es frisst sich ins Fleisch, wie eine Säure.
   Korpustyp: Untertitel
Wat weet je over DNA achtergelaten na aanraking?
Was weißt du über Touch DNA?
   Korpustyp: Untertitel
Het kwaade zegende ons allen bij aanraking, mijn kind.
Wir alle müssen mit unseren Entscheidungen leben.
   Korpustyp: Untertitel
Over die aanraking in de tweede met Jenna Cistalli...
Hör mal, wegen des Rumgefummels mit Jenna Cristalli in der 10. Klasse...
   Korpustyp: Untertitel
lk breng jouw beschaving in aanraking met muziek.
Ich werde Ihrer Kultur zum ersten Mal Musik näher bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze komt nog eens met de politie in aanraking.
Ich habe immer gesagt, dass sie noch ärger mit der Polizei bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Voorzichtig: vermijd aanraking met de huid en draag beschermende kleding.
Vorsicht: Hautkontakt vermeiden und Schutzkleidung tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sensei wil niet met mensen in aanraking komen.
Er trifft keine Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
De aanraking van vlees, om nog één keer te proeven.
Leben, das wieder in deine kraftlosen Gliedmaßen zurückkehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Somatische, aanrakings-en visuele hallucinaties vergezeld van hysterie.
Die Opfer erleben somatische, taktile und visuelle Halluzinationen, begleitet von psychogener Hysterie.
   Korpustyp: Untertitel
Soms laat de huid los alleen maar door aanraking.
Selbst ein Fingerdruck kann sie brechen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben nooit in aanraking geweest met justitie.
Ich hab nie gegen Gesetze verstoßen oder so was.
   Korpustyp: Untertitel
Kutner's aanraking met de politie, waar ie was begonnen.
Kutners polizeiliche Hintergrundüber-prüfung, als er hier angefangen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn dochter kwam in aanraking met King na school.
Meine Tochter geriet nach dem College an King.
   Korpustyp: Untertitel
lk bracht hem met de dood in aanraking.
Ich brachte ihm den Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent een vriendelijke vrouw met een zachte aanraking.
Sie sind eine gütige Frau mit einer guten Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Ze was bezorgd om met drugs in aanraking te komen.
Sagte, sie wäre besorgt, dass die Operation sie näher an Drogen bringen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
hij kwam ermee in aanraking toen hij al terug was.
er hantierte damit, nachdem er zurückkam.
   Korpustyp: Untertitel
Die man is nooit met justitie in aanraking geweest.
Dieser Mann hat niemals das Gesetz gebrochen. Er steht einfach unter Druck.
   Korpustyp: Untertitel
Jaren geleden kwam ik in aanraking met de naam Valois.
Ich habe den Namen Valois vor vielen Jahren zum ersten Mal gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is niet de aanraking die ik wil, schat!
Die Art Anfassen hab ich nicht gemeint, Schätzchen!
   Korpustyp: Untertitel
Mogelijk kwam hij weer in aanraking met Justitie.
- Vielleicht sitzt er schon wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Want één aanraking, en je brengt je laatste...
- Ein Tropfen und ihr werdet den Rest euer...
   Korpustyp: Untertitel
Droog filterpapier is vereist om vloeistoffen te onderzoeken die niet ontbranden na aanraking met lucht wanneer ze in aanraking zijn met een inerte drager.
Ein trockenes Filterpapier wird für die Prüfung von solchen Flüssigkeiten benötigt, die sich auf der inerten Trägersubstanz an der Luft nicht entzünden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het slot werd precies in het midden doorboord, de tuimelaars gemanipuleerd met een zachte aanraking.
Das Schloss wurde genau in der Mitte aufgebohrt, die Kombination mit einem sanften Touch manipuliert.
   Korpustyp: Untertitel
Ze is nog veel te jong om met zulke dingen in aanraking te komen.
Sie ist viel zu jung um auf solche Dinge zu stoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Een aanraking, textuur of geur kan een toon in mijn hoofd brengen.
Oder eine Struktur oder ein Geruch erzeugt einen Klang in meinem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn op 23 minuten 12 second. voor de eerste aanraking met de dampkring.
Wir sind bei 23 Minuten, 12 Sekunden vor Beginn der Wiedereintritts-Phase.
   Korpustyp: Untertitel
Strekt hij zich daarom naar haar uit en schreeuwt om haar aanraking?
Greift er deswegen gleich nach der Geburt nach ihr wenn sie ihn anfasst?
   Korpustyp: Untertitel
lk veronderstel dat u niet vaak met ze in aanraking komt?
Ich schließe daraus, dass Sie sich nicht mit vielen Bauern unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent toch niet jaloers op een aanraking in de tweede klas met Jenna Cristalli?
Bitte sag mir nicht, dass du sauer auf mich bist, weil ich in der 10. Klasse mit Jenna Cristalli rumfummelte.
   Korpustyp: Untertitel
Elke keer als het pakhuis en ik met elkaar in aanraking komen, worden er levens verpest.
Jedes Mal wenn das Warehouse und ich aneinander geraten, werden Leben zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
mijn lippen, dit blozend pelgrimpaar, branden om die ruwe aanraking met een tedere kus te verzachten.
"Meine Lippen, zwei errötende Pilgrimme, " "stehen bereit den Frevel" "mit einem zärtlichen Kuss abzubüßen."
   Korpustyp: Untertitel
Als hij ermee in aanraking komt, vindt hij 't vast wel een uitdaging.
Ich bin sicher, das Fach wird eine Herausforderung für ihn sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je kwam in aanraking met iets dat groter is dan jezelf.
Dir hat sich etwas größeres als du selbst erschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Toen ik persoonlijk in aanraking kwam met jou en je werk, vond ik een waarheid.
Als ich dich persönlich und deine Handarbeit kennen lernte, fand ich die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is al een aantal keer in aanraking geweest met de politie.
Er hatte ein paar Konflikte mit den Bullen gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Twee van haar tranen vielen op zijn ogen en de aanraking gaf hem zijn zicht terug.
Zwei ihrer Tränen benetzten seine Augen und stellten ihre Sehkraft wieder her.
   Korpustyp: Untertitel
Ze staren alleen maar naar mij omdat... mijn broer in aanraking is gekomen met de politie.
Sie starren nur mich an, weil... mein Bruder hat etwas Ärger mit der Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Dus reikte ik jullie universum binnen zodat we elkander's aanraking voelden.
Und so kam ich in euer Universum. damit wir unsere Gefühle austauschen können.
   Korpustyp: Untertitel
Je zei dat ik er te vroeg mee in aanraking was gekomen in die scheepscontainer.
Du hast gesagt, er hat mich zu früh übernommen, in dem Container damals.
   Korpustyp: Untertitel
Groep Economische vraagstukken / Onderlinge aanpassing der wetgevingen/technische belemmeringen (met levensmiddelen in aanraking komende keramiek)
Gruppe "Wirtschaftsfragen" / Angleichung der Rechtsvorschriften/technische Hemmnisse (mit Lebensmitteln in Beruehrung kommende Keramikgegenstaende)
   Korpustyp: EU IATE
- Anorexia (verlies van eetlust); gevoelloosheid bij aanraking of tintelingen in vingers en tenen,
- Anorexie (Appetitlosigkeit), Taubheit oder Kribbeln in den Fingern und Zehen, Erbrechen,
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Verminderde gevoeligheid van de huid bij lichte aanraking of bij pijn, gevoeligheid van de
- Herabgesetzte Empfindung der Haut auf leichte Berührungsreize oder Schmerzen,
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wanneer Paxene in aanraking komt met slijmvlies, moet het slijmvlies grondig met water worden nagespoeld.
Falls Paxene auf Schleimhäute kommt, sollten auch die Schleimhäute gründlich mit Wasser gespült werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wie met PRILACTONE in aanraking komt, moet nadien zijn of haar handen wassen.
Alle Personen, die mit PRILACTONE umgehen, sollten sich hinterher die Hände waschen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bij aanraking met de huid of ogen onmiddellijk met overvloedig water afspoelen.
Bei versehentlichem Haut- oder Augenkontakt sofort mit reichlich Wasser abspülen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dan komt omdat je bloed bevriest als het in aanraking komt met de lucht.
Weil dein Blut gefriert, sobald es an die Luft kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Toen hij een kind was, kwam hij een paar keer in aanraking met de wet.
Als er ein Kind war, ist mein Bruder mit dem Gesetz in Konflikt geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer het lichaam in aanraking komt met een ziekteverwekker onstaat er een defensieve reactie.
lmmer dann, wenn ein Pathogen eindringt, reagiert der Körper immunologisch.
   Korpustyp: Untertitel
De blanken zijn de enige die met de moffen in aanraking komen.
Die Weißbrote sind die Einzigen, die sich hier mit den Jerrys anlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar toen kwam ik in aanraking met dope en ik stopte.
Aber dann fing ich an mit dem Stoff und habe aufgehört.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt ongeveer de leeftijd om daar mee in aanraking te zijn geweest.
Sie wären genau im richtigen Alter gewesen, um darin verstrickt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
En jij kan beter niet, met de politie in aanraking komen.
Ich bin zu klug, um mit einem Cop auszugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Als het beroep in aanraking komt met het persoonlijke leven, dat is...
Zeiten wie diese, wenn sich das berufliche mit dem privaten vermischt, sind--
   Korpustyp: Untertitel
Doordat ik arts ben, kom ik met vele mensen in aanraking.
In meiner Funktion als Hofarzt habe ich mit vielen Leuten absprachen.
   Korpustyp: Untertitel
We missen die aanraking zo erg dat we botsingen veroorzaken om maar iets te voelen.
Und das fehlt uns so sehr, dass wir miteinander kollidieren müssen, um etwas zu spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Eén uiteinde van de rups wordt aangestoken door aanraking met de vlam.
Die Schüttung wird an einem Ende mit der Gasflamme gezündet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat gebeurt er als het niets in aanraking komt met het afgeleefde?
Was geschieht, wenn Nichtvorhandenes auf Verbrauchtes stößt?
   Korpustyp: Untertitel
En als dat in aanraking komt met zout water... zal het exploderen.
Gut, ich habe Ihren Bericht erhalten.
   Korpustyp: Untertitel