Als gevolg van de aanwezigheid van verontreinigingen of afbraakproducten kunnen PAA’s voorkomen in materialen bestemd om met levensmiddelen in aanraking te komen.
PAA können aufgrund von Verunreinigungen oder Abbauprodukten in Materialien auftreten, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aanraking, Nathan en 't is voorbij.
Eine Berührung, Nathan, und es ist vorbei.
Korpustyp: Untertitel
de soort(en) levensmiddelen waarmee het bedoeld is om in aanraking te komen;
Art oder Arten von Lebensmitteln, die damit in Berührung kommen soll(en);
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan verbind je letters aan kleuren... en geluiden aan aanrakingen.
Es lässt dich Buchstaben mit Farben assoziieren, Geräusche mit Berührungen.
Korpustyp: Untertitel
inzake materialen en voorwerpen van folie van geregenereerde cellulose, bestemd om met levensmiddelen in aanraking te komen
über Materialien und Gegenstände aus Zellglasfolien, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder dat de wetenschappers het wisten, gaven de delen elektrische schokken bij aanraking.
Ohne Wissen der Wissenschaftler, gaben die Scherben... elektrische Ladungen bei Berührung ab.
Machines die met diervoeder in aanraking komen, moeten na alle natte reinigingsprocessen worden gedroogd.
Maschinen, die mit Futtermitteln in Kontakt kommen, sind nach allen Nassreinigungen zu trocknen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met wie ben jij in aanraking geweest sinds het ongeluk?
Mit welchen Menschen hatten Sie seit dem Unfall Kontakt?
Korpustyp: Untertitel
Was uw handen met water en zeep en veeg de gezonde huid af die in aanraking is geweest met de gel.
Hände mit Wasser und Seife waschen und die gesunde Haut, die mit dem Gel in Kontakt gekommen ist, abwischen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zonder in aanraking te komen met... de verboden medewerkers van de Hogere Wereld.
Also kein unnötiger Kontakt mit denen von der oberen Welt.
Korpustyp: Untertitel
Het heeft echter ook negatieve gevolgen gehad voor consumenten die met deze producten in aanraking komen.
Jedoch verursachte es auch Nebenwirkungen bei Verbrauchern, die mit diesen Produkten in Kontakt gekommen waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn bloed zit vol met gecultiveerde antistoffen die ons allemaal doden bij aanraking.
Sein Blut ist voll von kultivierten Antigenen... die uns alle töten würden, wenn wir Kontakt hätten.
Korpustyp: Untertitel
Ook zij opgemerkt dat het onze boeren zijn die het meest direct in aanraking komen met bestrijdingsmiddelen.
Wir dürfen auch unsere Landwirte nicht vergessen, die dem direktesten Kontakt mit Pestiziden ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU
ls Cody in aanraking geweest met iets ongewoons de laatste tijd?
- Nun, hat Cody in den letzten Tagen - mit etwas ungewöhnlichem Kontakt gehabt?
Korpustyp: Untertitel
schoenen of delen van schoenen bestemd om in aanraking te komen met de huid,
Schuhe oder Teile davon, die dazu bestimmt sind, mit der Haut in Kontakt zu kommen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Je bent met ze in aanraking geweest.
Sie hatten Kontakt mit ihnen.
Korpustyp: Untertitel
aanrakingberührt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het oppervlak van de zitplaats die met de 3D H-machine in aanraking komt, wordt bedekt met een neteldoek van voldoende grootte en met een geschikte weefselstructuur, d.w.z. van puur katoen met 18,9 draden per cm2 en een gewicht van 0,228 kg/m2 of van gebreide of niet-geweven stof met vergelijkbare kenmerken.
Die Fläche des Sitzplatzes, die von der 3DH-Einrichtung berührt wird, ist mit einem Stück Musselin ausreichender Größe und zweckmäßiger Gewebestruktur zu bedecken, das als ein glattes Baumwollgewebe mit 18,9 Fäden pro cm2 und einer Masse von 0,228 kg/cm2 oder als Wirkware oder Vliesstoff mit gleichen Eigenschaften beschrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het oppervlak van de zitplaats dat met de 3-D H-machine in aanraking komt, wordt bedekt met een neteldoek van voldoende grootte en met een geschikte weefselstructuur, d.w.z. van puur katoen met 18,9 draden per cm2 en een gewicht van 0,228 kg/m2 of van gebreide of niet-geweven stof met gelijkwaardige kenmerken.
Die Fläche des Sitzp1atzes, die von der 3DH-Einrichtung berührt wird, ist mit einem Stück Musselin ausreichender Größe und zweckmäßiger Gewebestruktur zu bedecken, das als ein glattes Baumwollgewebe mit 18,9 Fäden pro cm2 und einer Masse von 0,228 kg/m2 oder als Wirkware bzw. Vliesstoff mit gleichen Eigenschaften beschrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rondom een beladen voertuig wordt een kegel met verticale as, een willekeurige hoogte en een halve hoek van 30° zo verplaatst dat deze zo laag mogelijk in aanraking blijft met het buitenoppervlak van het voertuig.
Um ein beladenes Fahrzeug herum ist ein Kegel mit senkrechter Achse von unbestimmter Höhe und einem halben Öffnungswinkel von 30° herumzuführen, dass er die Außenfläche des Fahrzeugs stets und so niedrig wie möglich berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een onbeschermde rand wordt als teruggevouwen beschouwd, indien deze over een hoek van 180° is teruggebogen of indien deze zodanig in de richting van de carrosserie is teruggebogen dat de rand niet in aanraking kan komen met een bol met een diameter van 100 mm.
Eine ungeschützte Kante gilt als gebördelt, wenn sie entweder um ungefähr 180° oder so zum Aufbau hin gebördelt ist, dass sie von einer Kugel mit einer Durchmesser von 100 mm nicht berührt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het oppervlak van de zitplaats dat met de 3-D H-machine in aanraking komt, wordt bedekt met een neteldoek van voldoende grootte en met een geschikte weefselstructuur, d.w.z. van puur katoen met 18,9 draden per cm2 en een gewicht van 0,228 kg/m2 of van gebreide of niet-geweven stof met gelijkwaardige eigenschappen.
Die Fläche des Sitzplatzes, die von der 3DH-Einrichtung berührt wird, ist mit einem Stück Musselin ausreichender Größe und zweckmäßiger Gewebestruktur zu bedecken, das als ein glattes Baumwollgewebe mit 18,9 Fäden pro cm2 und einer Masse von 0,228 kg/m2 oder als Wirkware oder Vliesstoff mit gleichen Eigenschaften beschrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het oppervlak van de zitplaats dat met de 3-D H-machine in aanraking komt, wordt bedekt met een neteldoek van voldoende grootte en met een geschikte weefselstructuur, d.w.z. van puur katoen met 18,9 draden per cm2 en een gewicht van 0,228 kg/m2 of van gebreide of niet-geweven stof met gelijkwaardige eigenschappen.
Die Fläche des Sitzp1atzes, die von der 3DH-Einrichtung berührt wird, ist mit einem Stück Musselin ausreichender Größe und zweckmäßiger Gewebestruktur zu bedecken, das als ein glattes Baumwollgewebe mit 18,9 Fäden pro cm2 und einer Masse von 0,228 kg/m2 oder als Wirkware bzw. Vliesstoff mit gleichen Eigenschaften beschrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
rondom een beladen voertuig wordt een kegel met verticale as, een willekeurige hoogte en een halve hoek van 30° zo verplaatst dat deze zo laag mogelijk in aanraking blijft met het buitenoppervlak van het voertuig.
Um ein beladenes Fahrzeug herum ist ein Kegel mit vertikaler Achse von unbestimmter Höhe und mit einem halben Öffnungswinkel von 30° so herumzuführen, dass er die Außenfläche des Fahrzeugs stets und so niedrig wie möglich berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een onbeschermde rand wordt als teruggevouwen beschouwd, indien hij over een hoek van 180° is teruggebogen of indien hij zodanig in de richting van de carrosserie is teruggebogen dat de rand niet in aanraking kan komen met een bol met een diameter van 100 mm.
Eine ungeschützte Kante gilt als gebördelt, wenn sie entweder um ungefähr 180° oder so zum Aufbau hin gebördelt ist, dass sie von einer Kugel mit einem Durchmesser von 100 mm nicht berührt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het oppervlak van de zitplaats dat met de 3-D H-machine in aanraking komt, wordt bedekt met een neteldoek van voldoende grootte en met een geschikte weefselstructuur, d.w.z. van puur katoen met 18,9 draden per cm2 en een gewicht van 0,228 kg/m2 of van gebreide of niet-geweven stof met gelijkwaardige kenmerken.
Die Fläche des Sitzplatzes, die von der 3DH-Einrichtung berührt wird, ist mit einem Stück Musselin ausreichender Größe und zweckmäßiger Gewebestruktur zu bedecken, das als ein glattes Baumwollgewebe mit 18,9 Fäden pro cm2 und einem Gewicht von 0,228 kg/m2 oder als Wirkware oder Vliesstoff mit gleichen Eigenschaften beschrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het oppervlak van de zitplaats dat met de 3-D H-machine in aanraking komt, wordt bedekt met een neteldoek van voldoende grootte en met een geschikte weefselstructuur, d.w.z. van puur katoen met 18,9 draden per cm2 en een gewicht van 0,228 kg/m2 of van gebreide of niet-geweven stof met gelijkwaardige kenmerken.
Die Fläche des Sitzplatzes, die von der 3DH-Einrichtung berührt wird, ist mit einem Stück Musselin ausreichender Größe und zweckmäßiger Gewebestruktur zu bedecken, das als ein glattes Baumwollgewebe mit 18,9 Fäden pro cm2 und einer Masse von 0,228 kg/m2 oder als Wirkware oder Vliesstoff mit gleichen Eigenschaften beschrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanrakingBerührungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- pijn (aanraking is pijnlijk)
- Schmerzempfindlichkeit (Berührungen sind schmerzhaft)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Geef jezelf over aan het plezier van de aanraking van je partner.
Gebt euch den Freuden der Berührungen eures geliebten Partners hin.
Korpustyp: Untertitel
Het eerste had te maken met een zeer passionele aanraking... van mijn ellenboog.
Meine erste hatte mit intimen Berührungen zu tun. Und zwar am Arm.
Korpustyp: Untertitel
Als lichamelijke wezens vinden mensen aanraking prettig.
Da die Menschen körperliche Wesen sind, bereiten Berührungen ihnen Freude.
Korpustyp: Untertitel
lk zal dromen van jouw aanraking.
- Ich werden von deinen Berührungen träumen.
Korpustyp: Untertitel
Spleetogen, apen en paarden hebben genoten van haar aanraking.
Schlitzaugen, die Muschis und die schlimmsten Kerle kamen alle in das Vergnügen ihrer Berührungen.
Korpustyp: Untertitel
Echt, ik ben aan 'n aanraking toe.
Echt, ich brauche Berührungen.
Korpustyp: Untertitel
En zelfs de illusie van aanraking geven, wat zegt hij?
Sie können sogar die Illusion von Berührungen erzeugen. Was sagt er?
Korpustyp: Untertitel
Haar aanraking kan herstel bevorderen.
Ihre Berührungen könnten helfen.
Korpustyp: Untertitel
Mannen verleiden tot ze aan je lippen hangen, verlangend naar de kleinste aanraking?
Die Männer verlockt, bis sie dich bei jedem Wort hofieren und auf kleinste Berührungen hoffen?
Korpustyp: Untertitel
aanrakingberühren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Delen van een arbeidsmiddel met een hoge of zeer lage temperatuur moeten zo nodig tegen gevaar van aanraking of nabijheid van werknemers zijn beveiligd.
Sehr heiße bzw. sehr kalte Teile eines Arbeitsmittels müssen — soweit angemessen — mit Schutzeinrichtungen versehen sein, die verhindern, dass die Arbeitnehmer die betreffenden Teile berühren bzw. ihnen gefährlich nahe kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het beveiligingssysteem van het voertuigtype niet kan voorkomen dat het hoofd van de inzittenden in aanraking komt met het instrumentenpaneel, zoals gedefinieerd in 1.2.1 van bijlage VIII, en indien daarom geen referentiezone kan worden vastgesteld, zijn de voorschriften van punt 5.1.2 tot en met 5.1.6 niet van toepassing op dit voertuigtype.
Falls das Sicherheitssystem des Fahrzeugtyps verhindern kann, dass die Insassen laut Absatz 1.2.1 von Anhang VIII die Instrumententafel mit dem Kopf berühren und daher keine dynamische Bezugszone gemäß Anhang VIII festgelegt wurde, sind die Vorschriften gemäß Absatz 5.1.2 bis 5.1.6 nicht auf diesen Fahrzeugtyp anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een bewegend deel, met uitzondering van een gelijkmatig draaiende as, dat bij aanraking gevaar inhoudt.
Ein sich bewegendes Teil, außer einer glatten sich drehenden Welle, das zu berühren gefährlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zorg dat de opening niet met uw handen of iets anders in aanraking komt.
Berühren Sie die Spitze der Spritze nicht mit Ihrer Hand oder irgendeiner Oberfläche.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Op deze manier kunnen we elkaars aanraking voelen.
So können wir fühlen gegenseitig berühren.
Korpustyp: Untertitel
Maar niets is zo belangrijk als de aanraking van 'n hand.
Aber die Hand des Mannes zu berühren, nichts ist so wichtig.
Korpustyp: Untertitel
Wij hebben al zo lang een vriendschap, zonder aanraking... en toch voelde ik je altijd aan.
Wir beide sind in unserer Freundschaft so weit gegangen, ohne uns jemals zu berühren, doch habe ich mich immer auf dich eingestellt gefühlt.
Korpustyp: Untertitel
Het had veel geregend en per ongeluk... kwam ik daar in aanraking met een stroomdraad.
Jedenfalls, es regnete und wir gingen dorthin, und ich ließ versehentlich eine spannungsversorgte Leitung den Boden nahe meiner Füße berühren.
Korpustyp: Untertitel
Dit kan niet zonder aanraking.
Ohne uns zu berühren geht das nicht.
Korpustyp: Untertitel
aanrakingTastsinn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beschrijving van het ontwerp : De munt toont een hand die door aanraking een boek leest .
Beschreibung : Auf der Münze ist eine Hand abgebildet , die mit dem Tastsinn der Finger ein in Blindenschrift verfasstes aufgeschlagenes Buch liest .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
systemen die voor de besturing van de „robot” gebruikmaken van gegevens van sensoren die krachten of koppels uitgeoefend op een extern voorwerp, de afstand tot een extern voorwerp of de aanraking tussen de „robot” en een extern voorwerp meten, of
Einsatz von Systemen, die den „Roboter“ mit Informationen von Sensoren steuern, welche die auf ein externes Objekt ausgeübte Kraft oder das auf ein solches Objekt ausgeübte Drehmoment, die Entfernung von einem externen Objekt oder den Tastsinn zwischen dem „Roboter“ und einem externen Objekt messen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
systemen die voor de besturing van de manipulator gebruikmaken van gegevens van sensoren die krachten of koppels uitgeoefend op een extern voorwerp, de afstand tot een extern voorwerp of de aanraking tussen de manipulator en een extern voorwerp meten, of
Einsatz von Systemen, die den Manipulator mit Informationen von Sensoren steuern, welche die auf ein externes Objekt ausgeübte Kraft oder das auf ein solches Objekt ausgeübte Drehmoment oder den Tastsinn zwischen dem Manipulator und einem externen Objekt messen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
met systemen die voor de besturing van de "robot" gebruik maken van gegevens van sensoren die krachten of koppels uitgeoefend op een extern voorwerp, de afstand tot een extern voorwerp of de aanraking tussen de "robot" en een extern voorwerp meten, of
Einsatz von Systemen, die den "Roboter" mit Informationen von Sensoren steuern, welche die auf ein externes Objekt ausgeübte Kraft oder das auf ein solches Objekt ausgeübte Drehmoment, die Entfernung von einem externen Objekt oder den Tastsinn zwischen dem "Roboter" und einem externen Objekt messen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
met systemen die voor de besturing van de manipulator gebruik maken van gegevens van sensoren die krachten of koppels uitgeoefend op een extern voorwerp, de afstand tot een extern voorwerp of de aanraking tussen de manipulator en een extern voorwerp meten, of
Einsatz von Systemen, die den Manipulator mit Informationen von Sensoren steuern, welche die auf ein externes Objekt ausgeübte Kraft oder das auf ein solches Objekt ausgeübte Drehmoment oder den Tastsinn zwischen dem Manipulator und einem externen Objekt messen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
aanrakingausgesetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit ervaring is bovendien gebleken dat de teksten niet overal op dezelfde wijze worden geïnterpreteerd, hetgeen mogelijkerwijs tot situaties heeft geleid waarbij het publiek in aanraking is gekomen met verborgen reclame, met name via internet.
Zudem hat die Erfahrung gezeigt, dass unterschiedliche Auslegungen der Texte zu Situationen führen könnten, in denen die Öffentlichkeit verdeckter Werbung ausgesetzt ist - vor allem im Internet.
Korpustyp: EU
Door het benoemen van stoffen en preparaten (zoals lijmen, huishoudelijke schoonmaakmiddelen en verf) dekt het voorstel van de Commissie die situaties waarin de kans het grootst is dat consumenten ermee in aanraking komen.
Durch die Einbeziehung von Stoffen und Zubereitungen (wie Klebstoffe, Haushaltsreinigungsmittel und Farben) wendet sich der Kommissionsvorschlag den Situationen zu, denen die Verbraucher mit größter Wahrscheinlichkeit ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU
Werknemers kunnen nanopartikels inademen of inslikken en de huid kan ermee in aanraking komen, en we mogen dus ons hoofd niet in het zand steken en weigeren te onderzoeken of er mogelijke risico's aan verbonden zijn.
Arbeitnehmer können Nanopartikeln durch Einatmen, Hautkontakt und Ingestion ausgesetzt sein, und wir können nicht den Kopf in den Sand stecken und uns weigern, Untersuchungen durchzuführen und potenzielle Risiken zu bewerten.
Korpustyp: EU
Als de vogels dan later opnieuw met het vogelgriepvirus in aanraking komen, zal hun immuunsysteem deze antistoffen sneller kunnen aanmaken, wat ertoe zal bijdragen dat het de ziekte kan bestrijden.
Falls die Tiere danach irgendwann dem Vogelgrippevirus ausgesetzt sind, ist das Immunsystem in der Lage, diese Antikörper schneller zu bilden, und ihr Körper kann die Krankheit leichter bekämpfen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ze is in aanraking geweest met de cel.
Sie war der Zelle ausgesetzt.
Korpustyp: Untertitel
aanrakingZugang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Enkele negatieve aspecten zouden de jongere generatie er niet volledig van mogen weerhouden in aanraking te komen met nieuwe technologie.
Ich möchte nicht, dass die junge Generation wegen einiger weniger negativer Aspekte am Zugang zu neuen Technologien gehindert wird.
Korpustyp: EU
Het LEONARDO-programma moet een laboratorium van de innovatie worden, een actie die een scala aan partners en stagiaires aanmoedigt en hun de gelegenheid geeft om met nieuwe kansen en ideeën in aanraking te komen.
Das LEONARDO-Programm sollte ein Labor für Innovationen sein, mit dem eine breite Palette von Partnern und Auszubildenden zum Zugang zu neuen Möglichkeiten und neuen Ideen angeregt und befähigt wird.
Korpustyp: EU
Zij vertegenwoordigen het heden en de beleidsmakers moeten proberen te waarborgen dat zij via het internet relevante en zakelijke informatie kunnen krijgen zonder dat zij in aanraking komen met alles wat indruist tegen duurzame en het menselijk leven beschermende waarden.
Entscheidungsträger müssen sicherstellen, dass Erstere das Internet benutzen können, um an für sie geeignete, sachgerechte Informationen zu gelangen, und gleichzeitig muss der Zugang zu Inhalten verhindert werden, die gegen dauerhafte Werte und den Schutz des menschlichen Lebens verstoßen.
Korpustyp: EU
aanrakingkonfrontiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de toekomst zullen die mensen die nooit met leren zijn gestopt, zeker een voorsprong hebben bij de aanpassing aan de snelle veranderingen waarmee we elke dag in aanraking komen.
Künftig wird es den Menschen, die nie aufgehört haben zu lernen, leichter fallen, sich den raschen Veränderungen anzupassen, mit denen wir täglich konfrontiert sind.
Korpustyp: EU
De voorstellen voor een betere voorlichting en opleiding van mensen die bij de uitoefening van hun beroep in aanraking kunnen komen met deze vorm van geweld, hebben mijn volledige steun.
Ich unterstütze die Vorschläge, die zu einer stärkeren Sensibilisierung und auch einer Weiterbildung für Menschen führen sollen, die im Zuge ihrer Arbeit mit dieser Form von Gewalt konfrontiert werden könnten.
Korpustyp: EU
Kinderen komen op steeds jongere leeftijd in aanraking met informatie en beelden via het internet.
Immer jüngere Kinder werden mit den Informationen und Bildern im Internet konfrontiert.
Korpustyp: EU
aanrakingErfahrung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn collega de heer De Rossa heeft een uitstekend verslag gemaakt dat nuttig zal zijn bij de verspreiding van het coöperatieve model dat, als werknemers ermee in aanraking komen, wordt gezien als een model met belangrijke voordelen.
Mein Kollege De Rossa hat einen Bericht vorgelegt, der die Verbreitung des Genossenschaftsmodells fördern wird, das aus der Sicht der Beschäftigten, die bereits Erfahrung mit diesem Modell haben, wesentliche Vorteile bietet.
Korpustyp: EU
lk heb geen zin om nog eens met de Jem'Hadar in aanraking te komen.
Meine letzte Erfahrung mit den Jem'Hadar war nicht erfreulich. Ich verzichte gern auf ein Wiedersehen.
Korpustyp: Untertitel
Je kwam al vroeg in aanraking met de eindigheid van dingen. Daarom zijn relaties nu moeilijk.
Es ist eindeutig Ihre frühe Erfahrung mit der Unbeständigkeit, die es Ihnen so schwer macht, Beziehungen zu vertrauen.
Korpustyp: Untertitel
aanrakingtun
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We kennen de gevaren, de kwaadaardige effecten van kwik, waardoor de gezondheid van wie ermee in aanraking komt, ernstig wordt geschaad.
Wir kennen die Gefahren und schädlichen Wirkungen von Quecksilber, die die Gesundheit derer, die damit zu tun haben, schwer belasten.
Korpustyp: EU
Een knul van 17 moet daar niet mee in aanraking komen.
Ein Junge, der noch keine 17 ist, sollte damit nichts zu tun haben.
Korpustyp: Untertitel
Dat als jullie de rest van het schooljaar te veel feesten... jullie met ons in aanraking komen.
Dass Sie, wenn Sie zu viele Feste bis zum Ende des Schuljahres feiern... es mit uns zu tun bekommen werden.
Korpustyp: Untertitel
aanrakingBetätigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
.11 Deuren die erop zijn ontworpen om wanneer zij in aanraking komen met een zich op hun weg bevindend voorwerp opnieuw open te gaan, mogen niet verder opengaan dan ten hoogste een meter vanaf het punt van aanraking.
.11 Eine Tür, die sich bei Betätigen einer Kontaktleiste wieder öffnet, darf sich nicht mehr als 1 Meter vom Kontaktpunkt aus öffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deuren die zijn ontworpen om wanneer zij in aanraking komen met een zich op hun weg bevindend voorwerp opnieuw open te gaan, dienen daarbij een vrije doorgang te bieden van ten minste 0,75 m en ten hoogste 1 m breedte.
Türen, die sich bei Betätigen einer Kontaktleiste wieder öffnen, müssen sich so weit öffnen, dass eine lichte Durchgangsbreite von mindestens 0,75 Meter, jedoch nicht mehr als 1 Meter entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanrakingexponiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Testen is niet nodig wanneer ernstige toxiciteit (> 99 % effect op de organismen, vergeleken met de referentie) kan worden voorspeld op grond van beschikbare relevante gegevens, of wanneer het gewasbeschermingsmiddel uitsluitend wordt gebruikt in situaties waarin geleedpotigen van niet-doelsoorten er niet mee in aanraking komen, zoals:
Eine Untersuchung ist nicht erforderlich, wenn aus den einschlägigen verfügbaren Angaben bereits eine starke Toxizität (mehr als 99 % Auswirkungen auf die Organismen im Vergleich zur Kontrolle) abgeleitet werden kann oder wenn die Pflanzenschutzmittel ausschließlich in Situationen angewendet werden, in denen nicht zu den Zielgruppen gehörende Arthropoden nicht exponiert werden können, beispielsweise:
Korpustyp: EU DGT-TM
De mogelijke effecten op bijen moeten worden onderzocht, behalve wanneer preparaten met de werkzame stof uitsluitend worden gebruikt in situaties waarin het onwaarschijnlijk is dat bijen ermee in aanraking komen, zoals:
Die möglichen Auswirkungen auf Bienen müssen untersucht werden, sofern die wirkstoffhaltigen Zubereitungen nicht ausschließlich dann verwendet werden, wenn Bienen wahrscheinlich nicht exponiert sind, beispielsweise:
Korpustyp: EU DGT-TM
aanrakingausüben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„essentiële buitenafmetingen aan de voorzijde”: vaste punten rond het testframe die alle punten van het beoogde voertuigtype voorstellen waar de beschermingsinrichting aan de voorzijde tijdens het testen met het voertuig in aanraking kan komen;
„Wesentliche Außenabmessungen der Fahrzeugfront“: die festen Punkte am Prüfgestell, die alle Punkte am Fahrzeug repräsentieren, in denen das Frontschutzsystem bei der Prüfung Kräfte auf das Fahrzeug ausüben würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
„essentiële buitenafmetingen aan de voorzijde”: vaste punten in de ruimte op het testframe die alle punten van het beoogde voertuigtype voorstellen waarop de frontbeschermingsinrichting tijdens de tests met het voertuig in aanraking kan komen;
„Wesentliche Außenabmessungen der Fahrzeugfront“ bezeichnet die festen Punkte am Prüfgestell, die alle Punkte am Fahrzeug repräsentieren, an denen das Frontschutzsystem bei der Prüfung Kräfte auf das Fahrzeug ausüben würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanrakingBerührung gekommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In elk handelsstadium tot en met het detailhandelsstadium gaan keramische voorwerpen die nog niet met levensmiddelen in aanraking zijn gebracht, vergezeld van een schriftelijke verklaring zoals bedoeld in artikel 16 van Verordening (EG) nr. 1935/2004 van het Europees Parlement en de Raad.
Auf den Stufen der Vermarktung bis einschließlich zum Einzelhandel muss Keramikgegenständen, die noch nicht mit Lebensmitteln in Berührunggekommen sind, eine schriftliche Erklärung gemäß Artikel 16 der Verordnung (EG) Nr. 1935/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates beigefügt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik kwam voor het eerst in aanraking met deze kwestie als zijnde een politiek vraagstuk in de Commissie verzoekschriften, toen wij kennis namen van het tijdrovende en harde werk van de heer Miller.
Im Petitionsausschuss bin ich erstmals mit diesem Thema als einer politischen Frage in Berührunggekommen, als wir uns mit der jahrelangen, umfassenden Arbeit von Herrn Miller zu befassen hatten.
Korpustyp: EU
aanrakingumgeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het heeft betrekking op polycyclische aromatische koolwaterstoffen, zogenoemde PAK's, waarmee we allemaal dagelijks in aanraking komen. Het is onvoorstelbaar waar we allemaal mee te maken hebben.
Er bezieht sich auf polyzyklische aromatische Kohlenwasserstoffe, so genannte PAKs, von denen wir alle im Leben täglich umgeben sind - man ahnt es gar nicht, womit wir alles zu tun haben.
Korpustyp: EU
Eerder, toen ik je vroeg hoe het was weer met heroïne in aanraking te komen, toen wilde je iets zeggen?
Vorhin, als ich Sie fragte, wie es ist, wieder von Heroin umgeben zu sein, wollten Sie etwas sagen.
Korpustyp: Untertitel
aanrakingbeteiligt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Veel mensen met arbeidsovereenkomsten komen ermee in aanraking en als ze voor een sloop-, verhuis- of transportbedrijf werken, vallen ze onder de richtlijn.
An ihrer Sanierung werden zahlreiche Arbeitskräfte mit einem Arbeitsvertrag beteiligt sein, die, sofern sie für eine Abriss- oder Transportfirma arbeiten, den entsprechenden Schutz genießen.
Korpustyp: EU
Ooit met drugs in aanraking geweest?
Hat sie jemals beteiligt Medikamente?
Korpustyp: Untertitel
aanrakingBerühren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De studies onderzochten de mate van werkzaamheid van het geneesmiddel ten aanzien van kreupelheid, pijn bij aanraking/beroering, zwelling en bewegingsmogelijkheid.
In den Studien wurde die Wirksamkeit des Arzneimittels im Hinblick auf die Verringerung der Lahmheit, die Linderung der Schmerzen beim Berühren/Betasten, den Rückgang der Gelenkschwellung und die Verbesserung der Bewegungsfähigkeit untersucht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Pijn werd aan de hand van het gedrag en de reacties van het dier op aanraking van het ontstoken gebied of beweging van het betreffende gewricht door de dierenarts beoordeeld tot maximaal 24 uur na de behandeling.
Schmerzen wurden durch den Tierarzt über bis zu 24 Stunden nach der Behandlung anhand des Verhaltens des Tieres und seiner Reaktion auf ein Berühren des entzündeten Bereichs oder ein Bewegen des betroffenen Gelenks beurteilt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
aanrakingHandhabung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Contact met de ogen moet worden vermeden na aanraking van Exelon pleisters voor transdermaal gebruik (zie rubriek 5.3).
Nach Handhabung eines Exelon transdermalen Pflasters ist der Kontakt mit den Augen zu vermeiden (siehe Abschnitt 5.3).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Contact met de ogen moet worden vermeden na aanraking van Prometax pleisters voor transdermaal gebruik (zie rubriek 5.3).
Nach Handhabung eines Prometax transdermalen Pflasters ist der Kontakt mit den Augen zu vermeiden (siehe Abschnitt 5.3).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
aanrakinghandhaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Personen die in aanraking komen met het vaccin dienen gevaccineerd te zijn tegen rabies.
Personen, die den Impfstoff handhaben oder verteilen, sollten gegen Tollwut geimpft sein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Personen die in aanraking komen met het vaccin dienen gevaccineerd te zijn tegen rabies.
Personen, die den Impfstoff handhaben oder verteilen, müssen gegen Tollwut geimpft sein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tweeflanks-aanraking
Zweiflankenanlage
Modal title
...
therapeutische aanraking
therapeutische Berührung
Modal title
...
directe aanraking
direktes Berühren
Modal title
...
indirecte aanraking
indirektes Berühren
Modal title
...
bij aanraking waarneembare gevaarsaanduiding
fühlbares Warnzeichen
Modal title
...
bij aanraking waarneembare gevaaraanduiding
ertastbares Warnzeichen
Modal title
...
aanraking met de mond
oraler Kontakt
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aanraking
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Verminderde gevoeligheid voor aanraking
- Verminderte Empfindsamkeit für Berührungsreize
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Je stem, je aanraking,
Deine Stimme, deine Haut,
Korpustyp: Untertitel
- Mijn aanraking met beroemdheid.
- Mein Zusammenstoß mit einem Star.
Korpustyp: Untertitel
Een aanraking van het lot.
Ein Blick ins Schicksal.
Korpustyp: Untertitel
ln aanraking met Tibbs' wapens.
Wenn sie ihre Hände an Waffen von Tibbs kriegen...
Korpustyp: Untertitel
lk krijg blaren bij aanraking.
Oh, das hier ist sehr viel schlimmer.
Korpustyp: Untertitel
De aanraking van een vrouw.
- Oh, eine weibliche Note, ja?
Korpustyp: Untertitel
Hij kwam in aanraking met slechte lui.
Jerry hat sich auf die Falschen eingelassen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zou trillen onder je aanraking
~ Sie würde zittern, Wenn du sie berührst... ~
Korpustyp: Untertitel
Je moet nog werken aan je aanraking.
Du musst nur noch am Feingefühl arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Hij lijkt te kunnen genezen door aanraking.
Er kann Verletzungen durch einfaches Handauflegen heilen.
Korpustyp: Untertitel
Wat is er met de oma's aanraking?
Was soll das mit dem Großmutter-Hand-Tätscheln?
Korpustyp: Untertitel
Maar je aanraking lijkt wel niet echt.
Wenn du mich berührst, wirkt es nicht real.
Korpustyp: Untertitel
Zij kunnen zich voortplanten zonder aanraking.
Sie pflanzen sich von allein fort.
Korpustyp: Untertitel
Nooit in aanraking geweest met de wet.
Bekam nie Schwierigkeiten mit der Polizei.
Korpustyp: Untertitel
Bent u daarmee in aanraking geweest?
Können Sie sich diesbezüglich an irgendetwas erinnern?
Korpustyp: Untertitel
Het was eigenlijk meer dan een aanraking.
Eigentlich war es mehr als ein Zusammenstoß.
Korpustyp: Untertitel
Ooit in aanraking met de politie geweest?
Wie oft hattest du schon Ärger mit der Polizei?
Korpustyp: Untertitel
lk kwam in aanraking met de wet.
Kriegte Ärger mit dem Gesetz.
Korpustyp: Untertitel
En het was koud bij de aanraking.
Und sie war kalt, wenn man sie anfasste.
Korpustyp: Untertitel
- Maar het was een goede aanraking.
- Es war ein guter Schlag.
Korpustyp: Untertitel
- Ongewone, toegenomen of veranderde gevoeligheid voor aanraking, tintelend gevoel of
- Ungewöhnliche, gesteigerte oder veränderte Empfindlichkeit gegenüber sensorischer
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Ongewone, toegenomen of veranderde gevoeligheid voor aanraking, allergie voor zonlicht,
- Ungewöhnliche, gesteigerte oder veränderte Empfindlichkeit gegenüber sensorischer
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zodoende is hij met Generaal Grande in aanraking gekomen.
So stolperte er über General Grande.
Korpustyp: Untertitel
Te zacht, dan zal zij niet bezwijken door de aanraking.
Bist du zu lasch, gibt sie nicht nach.
Korpustyp: Untertitel
Misschien voelt hij je aarzeling... bij zijn aanraking.
Vielleicht spürt er Ihre Unschlüssigkeit. Das ist ja das Seltsame.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen komt wel 's met de wet in aanraking.
Wir kamen alle mal mit dem Gesetz in Konflikt.
Korpustyp: Untertitel
Maar voor een zware jongen heb je een zachte aanraking.
Aber für einen groben Kerl, haben Sie weiche Hände.
Korpustyp: Untertitel
De dood was eindelijk gekomen. En zijn aanraking was verrukkelijk.
Der Tod war endlich angekommen, und er war herrlich zum greifen nah."
Korpustyp: Untertitel
Nee, het ontploft als het in aanraking komt met lucht.
Darin befindet sich ein Sprengstoff, der bei Luftkontakt explodiert.
Korpustyp: Untertitel
Het Stille Vuur gaf haar de aanraking en de blik.
Ich sah, wie Stilles Wasser sie neulich segnend angestarrt hat.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kom je nou met communisten in aanraking?
Wie konnten Sie sich mit Kommunisten einlassen?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt de duidelijk de aanraking van een moeder.
Du bist ganz klar eine Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Ze zei: Het wacht op de aanraking van de wind.
Sie sagte: "Er wartet darauf, daß der Wind ihn streichelt.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kwamen we überhaupt met dat ding in aanraking?
Sag mal, wie sind wir eigentlich gestern an den Affen geraten?
Korpustyp: Untertitel
En hij is in aanraking geweest met justitie.
Und ein paar Gerichtsverfahren hat er auch noch am Hals.
Korpustyp: Untertitel
Groep Levensmiddelen (materialen die met levensmiddelen in aanraking komen)
Gruppe "Lebensmittel" (mit Lebensmitteln in Beruehrung kommendes Material)
Korpustyp: EU IATE
Je komt niet in aanraking met het bloed.
Konntet ihr sein Gesicht erkennen?
Korpustyp: Untertitel
Hij kwam in aanraking met de verkeerde mensen.
Er hat sich mit den Falschen angelegt und furchtbar Ärger bekommen.
Korpustyp: Untertitel
ln aanraking gekomen met bloed tijdens een vrijpartij?
- Blutaustausch während Sex?
Korpustyp: Untertitel
Het absorbeert vlees bij aanraking, Zoals een zuur.
Es frisst sich ins Fleisch, wie eine Säure.
Korpustyp: Untertitel
Wat weet je over DNA achtergelaten na aanraking?
Was weißt du über Touch DNA?
Korpustyp: Untertitel
Het kwaade zegende ons allen bij aanraking, mijn kind.
Wir alle müssen mit unseren Entscheidungen leben.
Korpustyp: Untertitel
Over die aanraking in de tweede met Jenna Cistalli...
Hör mal, wegen des Rumgefummels mit Jenna Cristalli in der 10. Klasse...
Korpustyp: Untertitel
lk breng jouw beschaving in aanraking met muziek.
Ich werde Ihrer Kultur zum ersten Mal Musik näher bringen.
Korpustyp: Untertitel
Ze komt nog eens met de politie in aanraking.
Ich habe immer gesagt, dass sie noch ärger mit der Polizei bekommt.
Korpustyp: Untertitel
Voorzichtig: vermijd aanraking met de huid en draag beschermende kleding.
Vorsicht: Hautkontakt vermeiden und Schutzkleidung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sensei wil niet met mensen in aanraking komen.
Er trifft keine Menschen.
Korpustyp: Untertitel
De aanraking van vlees, om nog één keer te proeven.
Leben, das wieder in deine kraftlosen Gliedmaßen zurückkehrt.
Korpustyp: Untertitel
Somatische, aanrakings-en visuele hallucinaties vergezeld van hysterie.
Die Opfer erleben somatische, taktile und visuelle Halluzinationen, begleitet von psychogener Hysterie.
Korpustyp: Untertitel
Soms laat de huid los alleen maar door aanraking.
Selbst ein Fingerdruck kann sie brechen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben nooit in aanraking geweest met justitie.
Ich hab nie gegen Gesetze verstoßen oder so was.
Korpustyp: Untertitel
Kutner's aanraking met de politie, waar ie was begonnen.
Kutners polizeiliche Hintergrundüber-prüfung, als er hier angefangen hat.
Korpustyp: Untertitel
Mijn dochter kwam in aanraking met King na school.
Meine Tochter geriet nach dem College an King.
Korpustyp: Untertitel
lk bracht hem met de dood in aanraking.
Ich brachte ihm den Tod.
Korpustyp: Untertitel
Je bent een vriendelijke vrouw met een zachte aanraking.
Sie sind eine gütige Frau mit einer guten Hand.
Korpustyp: Untertitel
Ze was bezorgd om met drugs in aanraking te komen.
Sagte, sie wäre besorgt, dass die Operation sie näher an Drogen bringen könnte.
Korpustyp: Untertitel
hij kwam ermee in aanraking toen hij al terug was.
er hantierte damit, nachdem er zurückkam.
Korpustyp: Untertitel
Die man is nooit met justitie in aanraking geweest.
Dieser Mann hat niemals das Gesetz gebrochen. Er steht einfach unter Druck.
Korpustyp: Untertitel
Jaren geleden kwam ik in aanraking met de naam Valois.
Ich habe den Namen Valois vor vielen Jahren zum ersten Mal gehört.
Korpustyp: Untertitel
Dat is niet de aanraking die ik wil, schat!
Die Art Anfassen hab ich nicht gemeint, Schätzchen!
Korpustyp: Untertitel
Mogelijk kwam hij weer in aanraking met Justitie.
- Vielleicht sitzt er schon wieder.
Korpustyp: Untertitel
Want één aanraking, en je brengt je laatste...
- Ein Tropfen und ihr werdet den Rest euer...
Korpustyp: Untertitel
Droog filterpapier is vereist om vloeistoffen te onderzoeken die niet ontbranden na aanraking met lucht wanneer ze in aanraking zijn met een inerte drager.
Ein trockenes Filterpapier wird für die Prüfung von solchen Flüssigkeiten benötigt, die sich auf der inerten Trägersubstanz an der Luft nicht entzünden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het slot werd precies in het midden doorboord, de tuimelaars gemanipuleerd met een zachte aanraking.
Das Schloss wurde genau in der Mitte aufgebohrt, die Kombination mit einem sanften Touch manipuliert.
Korpustyp: Untertitel
Ze is nog veel te jong om met zulke dingen in aanraking te komen.
Sie ist viel zu jung um auf solche Dinge zu stoßen.
Korpustyp: Untertitel
Een aanraking, textuur of geur kan een toon in mijn hoofd brengen.
Oder eine Struktur oder ein Geruch erzeugt einen Klang in meinem Kopf.
Korpustyp: Untertitel
We zijn op 23 minuten 12 second. voor de eerste aanraking met de dampkring.
Wir sind bei 23 Minuten, 12 Sekunden vor Beginn der Wiedereintritts-Phase.
Korpustyp: Untertitel
Strekt hij zich daarom naar haar uit en schreeuwt om haar aanraking?
Greift er deswegen gleich nach der Geburt nach ihr wenn sie ihn anfasst?
Korpustyp: Untertitel
lk veronderstel dat u niet vaak met ze in aanraking komt?
Ich schließe daraus, dass Sie sich nicht mit vielen Bauern unterhalten.
Korpustyp: Untertitel
Je bent toch niet jaloers op een aanraking in de tweede klas met Jenna Cristalli?
Bitte sag mir nicht, dass du sauer auf mich bist, weil ich in der 10. Klasse mit Jenna Cristalli rumfummelte.
Korpustyp: Untertitel
Elke keer als het pakhuis en ik met elkaar in aanraking komen, worden er levens verpest.
Jedes Mal wenn das Warehouse und ich aneinander geraten, werden Leben zerstört.
Korpustyp: Untertitel
mijn lippen, dit blozend pelgrimpaar, branden om die ruwe aanraking met een tedere kus te verzachten.
"Meine Lippen, zwei errötende Pilgrimme, " "stehen bereit den Frevel" "mit einem zärtlichen Kuss abzubüßen."
Korpustyp: Untertitel
Als hij ermee in aanraking komt, vindt hij 't vast wel een uitdaging.
Ich bin sicher, das Fach wird eine Herausforderung für ihn sein.
Korpustyp: Untertitel
Je kwam in aanraking met iets dat groter is dan jezelf.
Dir hat sich etwas größeres als du selbst erschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Toen ik persoonlijk in aanraking kwam met jou en je werk, vond ik een waarheid.
Als ich dich persönlich und deine Handarbeit kennen lernte, fand ich die Wahrheit.
Korpustyp: Untertitel
Hij is al een aantal keer in aanraking geweest met de politie.
Er hatte ein paar Konflikte mit den Bullen gehabt.
Korpustyp: Untertitel
Twee van haar tranen vielen op zijn ogen en de aanraking gaf hem zijn zicht terug.
Zwei ihrer Tränen benetzten seine Augen und stellten ihre Sehkraft wieder her.
Korpustyp: Untertitel
Ze staren alleen maar naar mij omdat... mijn broer in aanraking is gekomen met de politie.
Sie starren nur mich an, weil... mein Bruder hat etwas Ärger mit der Polizei.
Korpustyp: Untertitel
Dus reikte ik jullie universum binnen zodat we elkander's aanraking voelden.
Und so kam ich in euer Universum. damit wir unsere Gefühle austauschen können.
Korpustyp: Untertitel
Je zei dat ik er te vroeg mee in aanraking was gekomen in die scheepscontainer.
Du hast gesagt, er hat mich zu früh übernommen, in dem Container damals.
Korpustyp: Untertitel
Groep Economische vraagstukken / Onderlinge aanpassing der wetgevingen/technische belemmeringen (met levensmiddelen in aanraking komende keramiek)
Gruppe "Wirtschaftsfragen" / Angleichung der Rechtsvorschriften/technische Hemmnisse (mit Lebensmitteln in Beruehrung kommende Keramikgegenstaende)
Korpustyp: EU IATE
- Anorexia (verlies van eetlust); gevoelloosheid bij aanraking of tintelingen in vingers en tenen,
- Anorexie (Appetitlosigkeit), Taubheit oder Kribbeln in den Fingern und Zehen, Erbrechen,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Verminderde gevoeligheid van de huid bij lichte aanraking of bij pijn, gevoeligheid van de
- Herabgesetzte Empfindung der Haut auf leichte Berührungsreize oder Schmerzen,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wanneer Paxene in aanraking komt met slijmvlies, moet het slijmvlies grondig met water worden nagespoeld.
Falls Paxene auf Schleimhäute kommt, sollten auch die Schleimhäute gründlich mit Wasser gespült werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie met PRILACTONE in aanraking komt, moet nadien zijn of haar handen wassen.
Alle Personen, die mit PRILACTONE umgehen, sollten sich hinterher die Hände waschen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij aanraking met de huid of ogen onmiddellijk met overvloedig water afspoelen.
Bei versehentlichem Haut- oder Augenkontakt sofort mit reichlich Wasser abspülen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dan komt omdat je bloed bevriest als het in aanraking komt met de lucht.
Weil dein Blut gefriert, sobald es an die Luft kommt.
Korpustyp: Untertitel
Toen hij een kind was, kwam hij een paar keer in aanraking met de wet.
Als er ein Kind war, ist mein Bruder mit dem Gesetz in Konflikt geraten.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer het lichaam in aanraking komt met een ziekteverwekker onstaat er een defensieve reactie.
lmmer dann, wenn ein Pathogen eindringt, reagiert der Körper immunologisch.
Korpustyp: Untertitel
De blanken zijn de enige die met de moffen in aanraking komen.
Die Weißbrote sind die Einzigen, die sich hier mit den Jerrys anlegen.
Korpustyp: Untertitel
Maar toen kwam ik in aanraking met dope en ik stopte.
Aber dann fing ich an mit dem Stoff und habe aufgehört.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt ongeveer de leeftijd om daar mee in aanraking te zijn geweest.
Sie wären genau im richtigen Alter gewesen, um darin verstrickt zu sein.
Korpustyp: Untertitel
En jij kan beter niet, met de politie in aanraking komen.
Ich bin zu klug, um mit einem Cop auszugehen.
Korpustyp: Untertitel
Als het beroep in aanraking komt met het persoonlijke leven, dat is...
Zeiten wie diese, wenn sich das berufliche mit dem privaten vermischt, sind--
Korpustyp: Untertitel
Doordat ik arts ben, kom ik met vele mensen in aanraking.
In meiner Funktion als Hofarzt habe ich mit vielen Leuten absprachen.
Korpustyp: Untertitel
We missen die aanraking zo erg dat we botsingen veroorzaken om maar iets te voelen.
Und das fehlt uns so sehr, dass wir miteinander kollidieren müssen, um etwas zu spüren.
Korpustyp: Untertitel
Eén uiteinde van de rups wordt aangestoken door aanraking met de vlam.
Die Schüttung wird an einem Ende mit der Gasflamme gezündet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat gebeurt er als het niets in aanraking komt met het afgeleefde?
Was geschieht, wenn Nichtvorhandenes auf Verbrauchtes stößt?
Korpustyp: Untertitel
En als dat in aanraking komt met zout water... zal het exploderen.