Deze richtlijn zou ertoe moeten bijdragen dat het aantal verkeersdoden op de Europese wegen afneemt, doordat zowel het risico op een aanrijding als de ernst van de ongevallen worden verminderd. Ik herinner u eraan dat de Europese Unie zich ten doel heeft gesteld het aantal verkeersdoden tegen 2010 te halveren, vergeleken met het niveau van 2000.
Diese Richtlinie sollte es ermöglichen, einen Beitrag zur Verringerung der Zahl der Verkehrstoten auf europäischen Autobahnen zu leisten, indem wir sowohl das Risiko von Zusammenstößen als auch das Ausmaß gleich welchen Unfalls verringern.Ich möchte an das von der Europäischen Union selbst gesteckt Ziel erinnern, bis 2010 die Zahl der Verkehrstoten im Vergleich zu 2000 zu halbieren.
Korpustyp: EU
lk heb een getuige die zegt dat het slachtoffer zich paranoïde gedroeg, voor de aanrijding.
Ich habe einen Zeugen, der sagt, dass das Opfer sich vor dem Zusammenstoß paranoid verhielt.
Korpustyp: Untertitel
Wij verwelkomen de poging in dit verslag manieren aan te geven om de verloren tijd in te halen en ervoor te zorgen dat de voorgestelde preventiesystemen de meest correcte en meest geschikte zijn voor slachtoffers van aanrijding door motorvoertuigen.
Wir begrüßen es, dass in diesem Bericht versucht wird, Wege festzulegen, um verlorene Zeit aufzuholen, und versichert wird, die vorgeschlagenen Präventionssysteme seien genau richtig und zweckmäßig, um Opfer von Zusammenstößen mit Kraftfahrzeugen zu schützen.
Korpustyp: EU
die aanrijding was geen ongeluk.
Der Zusammenstoß war kein Unfall.
Korpustyp: Untertitel
Als er een ernstig ongeluk gebeurt waarbij dodelijke slachtoffers vallen, dan is er van de auto meestal niet veel meer over, maar bij auto-ongelukken gaat het meestal om lichte aanrijdingen in de stad, waarbij mensen niet goed uitkijken en een deur of raam schampen of de bumper beschadigen.
Bei einem schweren Unfall mit Toten usw. erleidet das Auto normalerweise einen Totalschaden und wird verschrottet. Bei den meisten Autounfällen handelt es sich jedoch um diese kleinen Zusammenstöße, die wir in den Städten haben, wo jemand unachtsam an einem vorbeifährt und eine Tür, ein Fenster oder einfach nur die Stoßstange beschädigt.
Korpustyp: EU
lk had een aanrijding.
Ich hatte einen Zusammenstoß.
Korpustyp: Untertitel
aanrijdingFahrerflucht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zag de aanrijding.
Ich habe die Fahrerflucht gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt eindelijk je aanrijding achter je laten.
Du kannst endlich die Fahrerflucht hinter dir lassen.
Korpustyp: Untertitel
lk had huisarrest... omdat ik vorig jaar betrokken was bij een aanrijding.
Ich hatte eigentlich Hausarrest, weil ich letztes Jahr in eine Fahrerflucht verwickelt war.
Korpustyp: Untertitel
...blauwe Camry gezocht in verband met aanrijding hond. ls dit jouw auto?
Blauer Carmy, D.C. Nummernschild Whiskey, Juliet, 0-0-2-9 in Verbindung mit Fahrerflucht bei einem Hund.
Korpustyp: Untertitel
De bestuurder beweert dat hij Ackerman stervend op straat vond naar verluidt na een aanrijding en dat hij op weg naar het ziekenhuis was.
Der Fahrer behauptet, Ackerman habe sterbend auf der Straße gelegen, als Opfer einer Fahrerflucht. Und er wollte ihn schnellstens ins Krankenhaus bringen.
Korpustyp: Untertitel
Een match met de koplamp van die aanrijding.
Ich habe einen Treffer zu dem Scheinwerfer von der Fahrerflucht.
Korpustyp: Untertitel
Luister... De politie weet van die aanrijding.
Schau, Mann, wir haben gerade erfahren, dass die Cops von der Fahrerflucht wissen.
Korpustyp: Untertitel
aanrijdingUnfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ter voorkoming van misbruik van voertuigregistratiebewijzen draagt elke lidstaat er in overeenstemming met het nationale recht zorg voor dat zijn bevoegde autoriteiten de nodige maatregelen treffen om het registratiebewijs van de eigenaar of houder van het voertuig in te vorderen nadat het voertuig ernstige schade heeft opgelopen bij een aanrijding (total loss).
Zur Vorbeugung des Missbrauchs von Zulassungsbescheinigungen für Fahrzeuge stellt jeder Mitgliedstaat nach Maßgabe des nationalen Rechts sicher, dass seine zuständigen Behörden die erforderlichen Maßnahmen treffen, damit die Zulassungsbescheinigungen des Eigentümers oder des Halters des Fahrzeugs eingezogen werden, wenn das Fahrzeug bei einem Unfall schwer beschädigt wurde (Totalschaden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Brutale aanrijding in San Sebastian.
Brutaler Unfall in San Sebastian.
Korpustyp: Untertitel
Er komt een aanrijding aan.
Es wird einen Unfall geben.
Korpustyp: Untertitel
We zijn nog niet zeker, maar hoofdlijn is, dat de aanrijding die hem en de bestuurder van het andere voertuig heeft gedood geen toeval was.
Da sind wir noch nicht sicher, jedoch ist klar, dass der Unfall, der ihn und den Fahrer des anderen Fahrzeuges tötete, kein Zufall war.
Korpustyp: Untertitel
En ik wou de aanrijding aangeven, maar dat wou hij niet.
Ich wollte... den Unfall melden, aber er verbot es mir.
Korpustyp: Untertitel
Heb je een aanrijding gehad?
- Hast du einen Unfall gehabt?
Korpustyp: Untertitel
aanrijdingKollision
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hiermee wordt de ernst van een aanrijding door een voertuig verminderd.
Es verringert die Folgen der Kollision mit einem Kraftfahrzeug.
Korpustyp: EU
Als we in dit Parlement spreken over maatregelen ter bescherming van voetgangers en andere kwetsbare weggebruikers, gaat het helaas meestal niet om alternatieven voor de auto, maar om hoe we de auto zodanig vorm kunnen geven dat de schade bij aanrijding wordt beperkt.
Wenn wir hier im Parlament über Maßnahmen zum Schutz von Fußgängern und anderen ungeschützten Verkehrsteilnehmern sprechen, geht es leider zumeist nicht um Alternativen zum Kraftfahrzeug, sondern darum, wie wir Fahrzeuge so konstruieren können, dass im Falle der Kollision der Schaden begrenzt ist.
Korpustyp: EU
We hadden een aanrijding met een niet-militaire wagen.
Wir hatten eine Kollision mit einem Zivilfahrzeug.
Korpustyp: Untertitel
Kans tot aanrijding... 100%.
Chancen einer Kollision... 100%
Korpustyp: Untertitel
aanrijdingAutounfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk begrijp dat je je vrouw en kind verloor bij een aanrijding met een afgeleide bestuurder.
Ich habe gehört, dass Sie Ihre Frau und Ihr Kind in einem Autounfall mit einem abgelenkten Fahrer verloren haben.
Korpustyp: Untertitel
179th en Amsterdam, 10-21 bij een aanrijding. 179 en Amsterdam.
Ecke 179. und Amsterdam, 10-21 bei einem Autounfall.
Korpustyp: Untertitel
Een week later... kreeg Tom 'n aanrijding.
Tom hatte eine Woche später einen Autounfall.
Korpustyp: Untertitel
We onderzoeken een aanrijding.
Wir untersuchen einen Autounfall.
Korpustyp: Untertitel
aanrijdingVerkehrsunfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er kwam een aanrijding binnen, vlak nadat je vertrokken was.
Ja, nachdem Sie gestern Abend weg waren, kam ein Verkehrsunfall rein.
Korpustyp: Untertitel
Er is een aanrijding verderop.
Es gibt da vorne einen Verkehrsunfall.
Korpustyp: Untertitel
Aanrijding met meerdere auto's op weg 54. Een van de wagens is het bruine busje van de overval op de Gateway Bank.
Verkehrsunfall mit mehreren Fahrzeugen auf Freeway 54, darunter ein brauner Van derselben Marke wie der vom Banküberfall.
Korpustyp: Untertitel
aanrijdingüberfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rijinstructeurr overlijdt na aanrijding.
Ein Fahrlehrer, der überfahren wird.
Korpustyp: Untertitel
Tien jaar geleden, Carlos's moeder overleed na een aanrijding met een auto waar Andrew in reed.
Vor zehn Jahren starb Carlos' Mutter, nachdem sie von einem Auto überfahren wurde,... dass Andrew fuhr.
Korpustyp: Untertitel
aanrijdingZusammenstößen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze richtlijn zou ertoe moeten bijdragen dat het aantal verkeersdoden op de Europese wegen afneemt, doordat zowel het risico op een aanrijding als de ernst van de ongevallen worden verminderd. Ik herinner u eraan dat de Europese Unie zich ten doel heeft gesteld het aantal verkeersdoden tegen 2010 te halveren, vergeleken met het niveau van 2000.
Diese Richtlinie sollte es ermöglichen, einen Beitrag zur Verringerung der Zahl der Verkehrstoten auf europäischen Autobahnen zu leisten, indem wir sowohl das Risiko von Zusammenstößen als auch das Ausmaß gleich welchen Unfalls verringern.Ich möchte an das von der Europäischen Union selbst gesteckt Ziel erinnern, bis 2010 die Zahl der Verkehrstoten im Vergleich zu 2000 zu halbieren.
Korpustyp: EU
Wij verwelkomen de poging in dit verslag manieren aan te geven om de verloren tijd in te halen en ervoor te zorgen dat de voorgestelde preventiesystemen de meest correcte en meest geschikte zijn voor slachtoffers van aanrijding door motorvoertuigen.
Wir begrüßen es, dass in diesem Bericht versucht wird, Wege festzulegen, um verlorene Zeit aufzuholen, und versichert wird, die vorgeschlagenen Präventionssysteme seien genau richtig und zweckmäßig, um Opfer von Zusammenstößen mit Kraftfahrzeugen zu schützen.
Korpustyp: EU
aanrijdingUnfallschäden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Reparatie van de carrosserie en dergelijke (portieren, sloten, ramen, overspuiten, reparatie na aanrijding), van personenauto’s en lichte vrachtauto’s
Karosseriereparaturarbeiten u. Ä. (Tür, Schloss, Fenster, Neulackierung, Reparatur von Unfallschäden) an Kraftwagen und leichten Lastkraftwagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatie van de carrosserie en dergelijke (portieren, sloten, ramen, overspuiten, reparatie na aanrijding) van andere auto’s
Karosseriereparaturarbeiten u. Ä. (Tür, Schloss, Fenster, Neulackierung, Reparatur von Unfallschäden) an sonstigen Kraftwagen
Korpustyp: EU DGT-TM
aanrijdingUnfall mit Blechschaden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De man van staal verdiend beter dan een circus en een aanrijding.
Der Mann aus Stahl verdient besseres, als einen Zirkus-Vorfall und einen UnfallmitBlechschaden.
Korpustyp: Untertitel
lk heb net een kleine aanrijding gehad.
Ich hatte einen kleinen UnfallmitBlechschaden.
Korpustyp: Untertitel
aanrijdingUnfall mit Fahrerflucht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er was enkele dagen geleden een aanrijding bij de Washington Tustin hogeschool.
Es gab da vor ein paar Tagen einen UnfallmitFahrerflucht vor der Washington Tustin Highschool.
Korpustyp: Untertitel
Gedood tijdens aan aanrijding. Het tijdstip van overlijden... 30 minuten geleden.
- Starb bei einem UnfallmitFahrerflucht Zeitpunkt des Todes...
Korpustyp: Untertitel
aanrijdingmal gut zuhören
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Was die ouwe er ook op de avond van die aanrijding?
Der ist fast jeden Abend hier. - Dann sollte er malgutzuhören.
Korpustyp: Untertitel
aanrijdingKollisionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Derhalve zouden de maatregelen van de Unie die ten doel hebben voor een betere bescherming van voetgangers en andere kwetsbare weggebruikers tegen letsel dat wordt opgelopen bij aanrijding door motorvoertuigen te zorgen bijzonder welkom zijn.
Die Maßnahmen der Union, die auf einen besseren Schutz für Fußgänger und andere ungeschützte Verkehrsteilnehmer vor Verletzungen durch Kollisionen mit Kraftfahrzeugen abzielen, sollten daher ganz besonders begrüßt werden.
Korpustyp: EU
aanrijdingKotflügel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verdomd veel kogels voor een aanrijding.
Eine Menge Kugeln für einen Kotflügel.
Korpustyp: Untertitel
aanrijdingZusammenprall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De mededeling van de Commissie gaat over maatregelen van de automobielindustrie om de overlevingskansen van voetgangers en fietsers bij aanrijding door een auto te verhogen.
Die heute zur Diskussion stehende Mitteilung der Kommission betrifft bekanntlich die Selbstverpflichtung der europäischen Automobilindustrie, die der Verbesserung der Überlebenschancen von Fußgängern und Radfahrern bei einem Zusammenprall mit einem Kraftfahrzeug dienen soll.
Korpustyp: EU
aanrijdingWagen rausgehauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tweede aanrijding heeft dat wat er na de eerste verkeerd zat, teruggezet.
Der zweite Wagen, der in uns reingefahren ist, hat das, was der erste Wagen rausgehauen hat, wieder reingehauen.
Korpustyp: Untertitel
aanrijdingUnfallflucht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb een aanrijding en doodrijden bij de Coralis loop.
Ich habe eine Unfallflucht an der Coriolis-Schleife.
Korpustyp: Untertitel
aanrijdingGehirnerschütterung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het spijt me van de aanrijding.
Tut mir leid wegen der Gehirnerschütterung.
Korpustyp: Untertitel
aanrijdinggegen Mauer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na de aanrijding zijn ze 'm gesmeerd.
Sie verlassen das Auto, sobald sie es gegen eine Mauer gefahren haben.
Korpustyp: Untertitel
aanrijdingangefahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Een aanrijding. Ze verkeert in shock.
- Sie wurde angefahren, steht unter Schock.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zijdelingse aanrijding
seitlicher Zusammenstoß
Flankenstoß
Flankenfahrt
Modal title
...
aanrijding van achteren
Auffahrunfall
Modal title
...
aanrijding van opzij
Seitenaufprall
Modal title
...
aanrijding in de flank
seitlicher Zusammenstoß
Flankenstoß
Flankenfahrt
Modal title
...
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "aanrijding"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
"De aanrijding!"
"Draufhauen und abhauen!"
Korpustyp: Untertitel
- Dat en die aanrijding vanochtend.
Geht es um die Schlagzeile?
Korpustyp: Untertitel
Aanrijding? Het was een testpop.
Ich denke wir können Ihnen etwas Gerechtigkeit geben.
Korpustyp: Untertitel
IK voelde de aanrijding met de hond.
Nein, nein, Baby.
Korpustyp: Untertitel
Het was maar een kleine aanrijding.
Nur ein kleiner Blechschaden.
Korpustyp: Untertitel
Dit voertuig was betrokken bij 'n aanrijding.
Dieses Fahrzeug hat sich neulich unerlaubt von einem Unfallort entfernt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb me verwond tijdens de aanrijding.
Ich habe mich beim Aufprall geschnitten.
Korpustyp: Untertitel
- Wald kan de aanrijding wel doen.
Falls Sie mich brauchen, kann ich die Unfallsache Walt überlassen.
Korpustyp: Untertitel
lk had een aanrijding met een taxi.
Mir ist ein Taxi ins Auto gefahren. Sachschaden.
Korpustyp: Untertitel
Ja, weer een aanrijding met een hert.
Schon wieder ein Wildunfall.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat we een doorgaan na aanrijding hebben.
Ich glaube, wir haben unseren Unfallflüchtigen gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Verdachten van aanrijding rijden in een blauw busje.
Over. - Es wurde grad ein Wildunfall gemeldet, unter der Überführung.
Korpustyp: Untertitel
En is nooit betrokken geweest bij een eerdere aanrijding.
Und es war in keine vorherigen Unfälle verwickelt.
Korpustyp: Untertitel
Al hun ouders zeggen dat ze in bed lagen op de nacht van de aanrijding.
Alle Eltern sagen, sie sahen sie an dem Abend im Bett.
Korpustyp: Untertitel
Drie mannen in een limousine hebben een aanrijding gehad met een andere wagen op Broadstraat.
Drei Männer kollidierten in eine Limousine mit einem anderen Fahrzeug in der Broad Street.
Korpustyp: Untertitel
lk geloof dat het een frontale aanrijding was, één man is dood, een vrouw...
Ein Frontalzusammenstoß. Der Fahrer ist tot, eine Frau ist eingeklemmt...
Korpustyp: Untertitel
Soms stevenen we op een aanrijding af en we weten het gewoon niet.
Manchmal sind wir auf einem Kollisionskurs, ohne es zu wissen.
Korpustyp: Untertitel
lk zweer je dat ik de auto tegen een boom aanrijd.
- Ich fahr in den Graben.
Korpustyp: Untertitel
Maar is het niet mogelijk dat dat die zijn gekomen van een eerder aanrijding die avond?
Aber ist es nicht möglich, dass die von Unfällen vor diesem Abend kamen?
Korpustyp: Untertitel
We hebben vragen over een zaak, een aanrijding waar de familie Middleton bij betrokken was.
Wir haben ein paar Fragen zu einem "Besoffenen-Fahrer-Fall" eine Weile her in welchen die Familie Middleton verwickelt ist.
Korpustyp: Untertitel
De impact gooide het slachtoffer, vier tot vijf meter ver. Wat maakt dat de snelheid van de bus bij de aanrijding was?
Der Aufprall schleuderte das Opfer drei bis vier Meter zurück, womit der Bus zum Zeitpunkt des Aufpralls wie schnell war ...?