Als experiment zou er zo snel mogelijk een kleine vloot van elektrische auto's moeten worden aangeschaft als alternatief voor de huidige vormen van transport.
Probeweise sollte sobald wie möglich eine Miniflotte von Elektroautos als Alternative zu den jetzigen Fortbewegungsmitteln angeschafft werden.
Korpustyp: EU
Er zouden hybride auto's kunnen worden aangeschaft voor gebruik door de afgevaardigden..
Für die Mitglieder des Parlaments könnte man Hybrid-Autos anschaffen.
Korpustyp: EU
Kennelijk hebben zo'n 2 miljoen Italiaanse burgers gesubsidieerde decoders aangeschaft.
Offensichtlich haben circa 2 Mio. Italiener den Zuschuss genutzt und einen Decoder angeschafft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Via het Fonds voor snelle reactie heeft de Unie die emmers sinds kort kunnen aanschaffen en daar ben ik echt blij mee.
Mit dem Sonderfonds für Krisensituationen sind jetzt ja immerhin die Eimer angeschafft worden, und ich begrüße das wirklich.
Korpustyp: EU
Met andere woorden, ze worden bijvoorbeeld alleen uitgekeerd als de nieuw aangeschafte auto aan bepaalde emissienormen voldoet.
Zu sagen, sie wird nur dann gezahlt, wenn das neue Auto, das angeschafft wird, ein Auto ist, das bestimmte Emissionsstandards erfüllt.
Korpustyp: EU
Vóór de desbetreffende periode aangeschafte apparatuur
Güter, die vor dem fraglichen Zeitraum angeschafft wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts moet het kraanspoor met nog een extra 150 m verlengd worden, moet een additionele 35-ton-kraan aangeschaft en geïnstalleerd worden en moet voor media-aansluiting gezorgd worden.
Außerdem muss die Kranbahn um weitere 150 m verlängert, ein zusätzlicher 35-Tonnen-Kran angeschafft und installiert und die Medienversorgung sichergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met TEMPUS-middelen heeft men ook moderne uitrusting kunnen aanschaffen. Op die manier konden studenten en professoren in contact komen met de allerbeste leergelegenheden.
Im Rahmen des TEMPUS-Projekts wurden außerdem neue, moderne Kommunikationsmittel angeschafft, durch die Studenten und Lehrkräfte Zugang zu den besten Bildungsmöglichkeiten erhalten.
Korpustyp: EU
Vóór de desbetreffende periode aangeschaft materiaal
Ausstattung, die vor dem fraglichen Zeitraum angeschafft wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zal voorlichtingsmateriaal (bijvoorbeeld posters, reclame, videobeelden, publiciteitsmateriaal enz.) worden aangeschaft om gebruik te kunnen maken van voorlichtingsmogelijkheden als die zich voordoen.
Um jederzeit von sich bietenden Kommunikationsmöglichkeiten profitieren zu können, wird Kommunikationsmaterial (z. B. Poster, Plakate, Videos, Werbematerial usw.) angeschafft.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanschaffenerwerben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alvorens exemplaren van dergelijke soorten worden aangeschaft of gebruikt, dient onderzoek te worden gedaan naar protocollen voor het huisvesten, houden en verzorgen ervan.
Unterbringungs-, Haltungs- und Pflegeprotokolle für diese Arten sollten analysiert werden, bevor die Vögel erworben bzw. verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat heeft moeder veel nieuwe spullen aangeschaft.
Mutter hat einige neue Dinge erworben.
Korpustyp: Untertitel
Het is waar dat het hierbij vaak om zeer kostbare uitrusting gaat, die het agentschap zelf niet kan aanschaffen vanwege zijn beperkte middelen.
Es ist richtig, dass es dabei oft um sehr teure Ausrüstungen geht, die die Agentur angesichts ihrer begrenzten Haushaltsmittel nicht erwerben kann.
Korpustyp: EU
lk wil wapens aanschaffen.
Ich möchte Waffen erwerben.
Korpustyp: Untertitel
De gebouwen werden niet altijd op de juiste locatie, op het juiste moment of voor de laagste prijs aangeschaft.
Dabei wurden die Immobilien nicht immer zur richtigen Zeit, am richtigen Platz oder kostenoptimiert erworben.
Korpustyp: EU
Waarom wil Antoinette deze snuisterij stiekem aanschaffen?
Warum will Antoinette dieses vulgäre... Schmuckstück heimlich erwerben?
Korpustyp: Untertitel
de datum waarop de dieren zijn aangeschaft, geleverd, vrijgelaten of geadopteerd;
Datum, an dem die Tiere erworben, geliefert, freigelassen oder privat untergebracht wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil een van uw nikkermeisjes aanschaffen.
Ich wünsche, eins Ihrer Niggermädels käuflich zu erwerben.
Korpustyp: Untertitel
Via het project worden met name alle leeftijdsgroepen bereikt die over illegale wapens beschikken, alsmede allen die wapens willen aanschaffen.
Insbesondere erreicht das Projekt alle Altersgruppen von Personen, die illegale Waffen besitzen, und auch jene, die Waffen erwerben möchten.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben in mijn keuken en ik zoek mijn havermout... die ik heb aangeschaft van het geld dat ik verdiende... met de baan, die ik nog steeds heb... in deze slechte klote economie! Want ik wil ontbijt!
Ich bin in meiner Küche, suche nach meinen Haferflocken, die ich mit meinem verdienten Geld erworben habe, mit dem Job, den ich immer noch in dieser zerfallenden Scheißwirtschaft habe, weil ich Frühstück haben will!
Korpustyp: Untertitel
aanschaffenkaufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is de taak van de Europese Centrale Bank ( ECB ) ervoor te zorgen dat u volgend jaar voor C 1.000 ongeveer hetzelfde pakket goederen en diensten kunt aanschaffen als nu .
Es ist die Aufgabe der Europäischen Zentralbank ( EZB ) , dafür zu sorgen , dass Sie nächstes Jahr für 1000 C etwa dieselbe Menge an Waren und Dienstleistungen kaufen können wie heute .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zodoende kunnen de gebruikers beschikken over een aanzienlijk ruimer aanbod tegen dezelfde prijs als die waartegen zij vroeger een veel eenvoudigere decoder konden aanschaffen die tot een beperkter aantal diensten toegang gaf.
Daher können die Verbraucher mit dieser Subventionierung ein wesentlich breiteres Angebot zum gleichen Preis erhalten, zu dem sie zuvor lediglich einen recht einfachen Decoder kaufen konnten, der ihnen nur Zugang zu wesentlich weniger Diensten verschaffte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de voertuigkwaliteitsnormen voortvloeiende uit de openbare taak of uit de deelname aan het VRR, voert de belanghebbende aan dat in het nieuwe financieringssysteem van het VRR niet precies gedefinieerd is welk voertuigtype de vervoersondernemingen uitsluitend uit economisch eigenbelang zou aanschaffen.
Bezüglich der verbund- bzw. aufgabenträgerbedingten Fahrzeugqualitätsstandards bringt der Beteiligte vor, im neuen Finanzierungssystem des VRR sei nicht genau definiert, welchen Fahrzeugtyp die Verkehrsunternehmen allein im eigenen wirtschaftlichen Interesse kaufen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op dit punt constateert de Commissie dat Duitsland aangetoond heeft dat de vervoersondernemingen zelf geen voertuigen zouden aanschaffen die aan de vereiste kwaliteitsnormen voldoen, aangezien eventuele extra inkomsten als gevolg van een betere kwaliteit van de dienstverlening, niet toereikend zouden zijn om de extra kosten te dekken.
Zu diesem Punkt stellt die Kommission fest, dass Deutschland nachgewiesen hat, dass die Verkehrsunternehmen keine Fahrzeuge mit dem erforderlichen Qualitätsstandard kaufen würden, da mögliche Mehreinnahmen, die durch die bessere Servicequalität erzielt werden könnten, nicht ausreichend seien, um die zusätzlichen Kosten zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Samengevat komt het TV2 Alene-model erop neer dat klanten TV2 gratis kunnen ontvangen indien zij geen andere betaaltelevisiediensten aanschaffen.
Kurz gesagt bedeutete das „TV2 Alene“-Modell, dass Kunden TV2 kostenlos empfangen könnten, wenn sie keine weiteren Pay-TV-Dienste kaufen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenslotte wil ik mijn volle steun uitspreken voor de regelgeving inzake het 'Made in-etiket'. Ik ben van mening dat dit etiket essentieel is om ervoor te zorgen dat consumenten over passende informatie beschikken over de samenstelling en herkomst van de producten die zij aanschaffen.
Darüber hinaus unterstütze ich vollauf die "Made in"Verordnung, denn ich glaube, dass sie wesentlich dafür ist, dass die Verbraucher ausreichende Informationen über die Zusammensetzung und den Ursprung des Produkts erhalten, das sie kaufen wollen.
Korpustyp: EU
Het ontbinden van de Europese hulp op het terrein van de gezondheidszorg, zodat de armste landen met ons hulpgeld in bijvoorbeeld India medicijnen tegen aids goedkoop kunnen aanschaffen.
Der Wegfall der Bindung bei der gemeinschaftlichen Hilfe auf dem Gebiet der Gesundheitsfürsorge, so dass die ärmsten Länder mit unseren Hilfsgeldern beispielsweise in Indien Medikamente gegen Aids zu erschwinglichen Preisen kaufen können.
Korpustyp: EU
Wat betreft de belangrijkste importlanden: China en India zijn twee van de landen die het meest van dit soort producten invoeren en aanschaffen.
Überdies müssen wir, was die Hauptimporteure betrifft, hervorheben, dass China und Indien zwei der Länder sind, die die größten Mengen dieser Art von Gütern beziehen und kaufen.
Korpustyp: EU
Mijn aandacht werd getrokken door een boek dat ik wel wilde aanschaffen.
Eines davon sprach mich ganz besonders an, und ich wollte es mir kaufen.
Korpustyp: EU
Er wordt wel beweerd dat consumenten via de elektronische handel alleen maar cd's, boeken en producten van weinig waarde kopen, maar wij weten natuurlijk dat deze sector zich zo snel ontwikkelt dat consumenten binnenkort ook financiële diensten en zelfs auto's op die manier zullen aanschaffen.
Es wird häufig der Standpunkt vertreten, dass die Verbraucher ja sowieso nur CDs, Bücher und andere Waren von geringem Wert kaufen, aber wir wissen, dass sie aufgrund der rasanten Entwicklung des elektronischen Geschäftsverkehrs bald auch Finanzdienstleistungen und Autos kaufen werden.
Korpustyp: EU
aanschaffenbeschaffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Personen die geneesmiddelen aanschaffen, houden, opslaan, leveren of uitvoeren, mogen hun activiteiten alleen verrichten, als zij voldoen aan de vereisten voor de verkrijging van een groothandelsvergunning overeenkomstig Richtlijn 2001/83/EG.
Personen, die Arzneimittel beschaffen, führen, lagern, ausliefern oder exportieren, sind zur Ausübung ihrer Tätigkeiten nur befugt, wenn sie die Anforderungen erfüllen, die gemäß der Richtlinie 2001/83/EG für die Ausstellung einer Großhandelsgenehmigung einzuhalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan kunnen we alleen maar aanschaffen wat in het uitstalraam van andere landen wordt aangeboden en niet wat juist beantwoordt aan onze behoeften.
Dann können wir uns lediglich beschaffen, was von anderen Ländern angeboten wird und nicht, was unserem Bedarf entspricht.
Korpustyp: EU
Bij ons in de Europese Unie zijn het er vijftien die op grond van verschillende criteria en op verschillende manieren min of meer dezelfde dingen aanschaffen. De samenwerking op dit terrein is nog lang niet voldoende.
Bei uns in der Europäischen Union ist es nicht einer, sondern sind es 15, die nach unterschiedlichen Kriterien und in unterschiedlicher Art und Weise mehr oder weniger dieselben Dinge beschaffen, und die Kooperation in diesem Bereich ist noch bei weitem nicht ausreichend.
Korpustyp: EU
Natuurlijk is er sprake van een bedreiging als criminelen in het bezit komen van plutonium of uranium of wanneer terreurorganisaties dit spul aanschaffen om er een staat mee te bedreigen.
Natürlich ist es eine Bedrohung, wenn Kriminelle in den Besitz von Plutonium oder Uran gelangen oder Terrororganisationen sich dieses Zeug beschaffen, um den Staat zu bedrohen.
Korpustyp: EU
Met het oog op een doelmatige uitvoering moeten de lidstaten de beschikbare technieken kunnen aanschaffen of ontwikkelen en moderniseren.
Damit diese wirkungsvoll eingeführt werden, müssen die Mitgliedstaaten die verfügbare Technologie beschaffen bzw. sie müssen sie fortentwickeln und modernisieren können.
Korpustyp: EU
Semtex of C4, dat kunnen ze aanschaffen.
Semtex oder C-4 könnten sie beschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Nou, ik denk dat je erg optimistisch bent over de bereidheid van de Admiraliteit, om die schepen uit te rusten, waarvan je aanneemt dat je ze kunt aanschaffen.
Nun, ich glaube, du bist sehr optimistisch über die Bereitschaft der Admiralität, diese Schiffe auszurüsten, von denen du annimmst, dass du sie beschaffen kannst.
Korpustyp: Untertitel
aanschaffenbesorgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We gaan een wapen aanschaffen...
Wir werden uns eine Waffe besorgen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet een stofzuiger aanschaffen, Kimmo. We hebben er een kast voor.
Du musst einen Staubsauger besorgen, für den gibt's sogar einen Schrank.
Korpustyp: Untertitel
lk moet er ook zo een aanschaffen.
Ich muss mir so eine besorgen.
Korpustyp: Untertitel
Als u wilt dat uw executie doorgaat moet u maar meer medicijnen aanschaffen via de naburige Staten.
Wenn Sie Ihre Hinrichtung durchführen wollen, dann müssen Sie sich dieses Medikament aus einem der Nachbarstaaten besorgen.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn maar een handvol mensen in de wereld die zulke aanzienlijke hoeveelheden kunnen aanschaffen.
Es gibt nur eine Handvoll Menschen auf der Welt, die es in beträchtlichen Mengen besorgen können.
Korpustyp: Untertitel
aanschaffenerworben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de regels betreffende late levering dient ook rekening te worden gehouden met goederen die de handelaar speciaal voor de consument moet fabriceren of aanschaffen en die de handelaar niet zonder aanzienlijk verlies kan hergebruiken.
Bei den Vorschriften über verspätete Lieferung sollte auch berücksichtigt werden, dass Waren, die speziell für den Verbraucher hergestellt oder erworben werden müssen, vom Unternehmer nicht ohne erheblichen Verlust anderweitig verwendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reizen omvat hoofdzakelijk de goederen en diensten die reizigers gedurende een verblijf van minder dan een jaar in een economie in die economie aanschaffen.
Unter der Position Reiseverkehr werden hauptsächlich die Waren und Dienstleistungen verbucht, die in einem Wirtschaftsgebiet von Reisenden erworben werden, die sich dort weniger als ein Jahr aufhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanschaffenErwerb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het onderhavige geval was het doel van de aanbestedingsprocedure echter niet zozeer het aanschaffen van goederen en diensten die de staat nodig had, maar het verwezenlijken van beleidsdoelstellingen zoals het bevorderen van buitenlandse investeringen in Polen, een betere milieubescherming en een effectievere continuïteit in de energievoorziening.
Im vorliegenden Fall diente das Ausschreibungsverfahren nicht so sehr dem Erwerb der vom Staat benötigen Waren und Dienstleistungen als vielmehr der Realisierung von politischen Zielen wie der Förderung von Auslandsinvestitionen in Polen, dem Umweltschutz und der Verbesserung der Versorgungssicherheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aanschaffen van audiovisuele producten voor hun uitzendingen behoort tot de normale bedrijfsvoering van omroepen.
Der Erwerb audiovisueller Produkte für die künftige Programmgestaltung fällt unter die übliche Geschäftstätigkeit eines Fernsehsenders.
Korpustyp: EU
aanschaffengekauften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in dit verslag opgenomen bepalingen hebben het voordeel dat ze betreffende sectoren heel weinig kosten en voor de consumenten veel betekenen. Die consumenten hebben tegenwoordig steeds meer aandacht voor de kwaliteit van de goederen die ze aanschaffen.
Die in diesem Bericht enthaltenen Vorschläge bieten den Vorteil, dass sie minimale Kosten für die Industrie und einen großen Nutzen für die Verbraucher darstellen, welche der Qualität der von ihnen gekauften Produkte immer mehr Beachtung schenken.
Korpustyp: EU
Burgers in de EU moeten het recht hebben om te weten wat de plaats van herkomst en het kwaliteitsniveau is van (textiel)producten die zij aanschaffen.
Die Bürgerinnen und Bürger der EU müssen das Recht haben, über den Ursprungsort und das Qualitätsniveau der von ihnen gekauften Produkte und Textilien Bescheid zu wissen.
Korpustyp: EU
aanschaffenzukaufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Landbouwbedrijven die diervoeders in bulk aanschaffen
Landwirtschaftliche Betriebe, die Futtermittel als Schüttgut zukaufen
Korpustyp: EU DGT-TM
aanschaffenKonsumzwecke gekauft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De consumentenprijsindex is een maat om een schatting te maken van de verandering van de gemiddelde prijs van consumptiegoederen en -diensten die huishoudens aanschaffen en vormt geen weerspiegeling van de prijsschommelingen op de vastgoedmarkt.
Der Verbraucherpreisindex ist ein Instrument zur Ermittlung der voraussichtlichen durchschnittlichen Preisentwicklung aller Waren und Dienstleistungen, die von privaten Haushalten für Konsumzweckegekauft werden, und spiegelt die Preisänderungen auf dem Immobilienmarkt nicht wider.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanschaffenerwarb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat criterium 3 betreft, varieert de waarde die in een van de rekeningen van de ondernemingen wordt toegekend aan twee stukken grond aanzienlijk; er wordt geoordeeld dat de onderneming zich een stuk grond heeft kunnen aanschaffen tegen een prijs die duidelijk onder de marktwaarde ligt en aldus een verkapte subsidie heeft ontvangen.
Was das dritte Kriterium anbelangt, so unterscheiden sich die in der Buchführung eines der Unternehmen für zwei Grundstücke angesetzten Werte ganz erheblich, und es wird davon ausgegangen, das das betreffende Unternehmen eine verdeckte Subvention erhielt, indem es ein Grundstück zu einem deutlich unter dem Marktwert liegenden Preis erwarb.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanschaffenArbeitsmittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onverminderd artikel 3 moet de werkgever aanschaffen of gebruiken:
Unbeschadet des Artikels 3 beschafft sich der Arbeitgeber Arbeitsmittel bzw. benutzt Arbeitsmittel, die,
Korpustyp: EU DGT-TM
aanschaffenErwerb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
waar mogelijk en passend, levensmiddelen en andere componenten van de voedselbijstand lokaal of regionaal aanschaffen;
Erwerb von Nahrungsmitteln und anderen Komponenten der Ernährungshilfe vor Ort oder in der Region, soweit möglich und angebracht,
Korpustyp: EU DGT-TM
aanschaffenbeziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze importeur is redelijk neutraal wat de procedure betreft, daar hij enerzijds zonder beperkingen en zonder de last van de naleving van de douanevoorschriften voor de RAV toegang tot Chinees furfuraldehyde zou willen hebben, en anderzijds zou willen dat de BU blijft bestaan om het betrokken product op korte termijn te kunnen aanschaffen.
Der Einführer steht dieser Überprüfung recht neutral gegenüber: Einerseits hätte er gerne ohne Einschränkungen und den mit den Zollvorschriften im aktiven Veredelungsverkehr verbundenen Aufwand Zugang zu chinesischem Furfuraldehyd; andererseits hat er ein Interesse daran, dass der Wirtschaftszweig der Union erhalten bleibt, um die betroffene Ware kurzfristig beziehen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanschaffenAnschaffung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook via het Cohesiefonds kunnen in Griekenland projecten worden gefinancierd voor het aanschaffen van ICT-apparatuur voor scholen en publiekrechtelijke regionale organisaties, inclusief organisaties in afgelegen eiland- of berggebieden.
Ferner können aus dem Kohäsionsfonds in Griechenland Projekte zur Anschaffung von Informatikausrüstungen für Schulen oder öffentliche Organisationen in den Regionen, einschließlich solcher in Randlage, von Inselregionen und Berggebieten, finanziert werden.
Korpustyp: EU
aanschaffenKaufentscheidungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij willen consumenten stimuleren om bij het aanschaffen van producten gebruik te maken van elektronische informatie en wij willen ook het bedrijfsleven, en met name de kleine bedrijven, voor de elektronische handel enthousiast maken.
Wir wollen die Verbraucher ermuntern, für ihre Kaufentscheidungen elektronische Informationen zu nutzen, und wir wollen Firmen jeder Größenordnung, vor allem die kleinen Unternehmen, ermutigen, am elektronischen Handel teilzunehmen.
Korpustyp: EU
aanschaffenabnehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij kunnen zeggen dat wij zelf ongeveer 80 procent van deze producten aanschaffen.
Wir selbst sagen, dass wir als Europäische Union rund 80 % von diesen Produkten abnehmen.
Korpustyp: EU
aanschaffenKauf entscheiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Consumenten betalen vaak voor de diensten van deze organisaties voordat zij een product aanschaffen.
Die Verbraucher bezahlen oft für die Dienstleistungen dieser Verbraucherschutzgruppen, bevor sie sich zum Kaufentscheiden.
Korpustyp: EU
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "aanschaffen"
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten we nieuwe rookmelders aanschaffen.
Wir holen uns einfach neue Rauchmelder.
Korpustyp: Untertitel
lk moet nog zoveel aanschaffen.
Ich habe jetzt Familie.
Korpustyp: Untertitel
Goedkoper dan een inbraak alarm aanschaffen.
Billiger als mir 'ne Alarmanlage zuzulegen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen best een hondenlicentie aanschaffen.
Sie braucht bald eine Steuermarke.
Korpustyp: Untertitel
We gaan ons wat vuur aanschaffen.
Wir legen uns Waffen zu.
Korpustyp: Untertitel
Mijn moeder wilde zo'n vaatwas-ser gaan aanschaffen.
Meine Mom war scharf auf so'n Geschirrspüler.
Korpustyp: Untertitel
Hij wil een type-4 Tallonese microscanner aanschaffen.
Das wird eine schwierige Landung.
Korpustyp: Untertitel
Dan moet je de boel runnen, hubots aanschaffen...
Wenn du den Laden am Laufen hältst und Hubots besorgst.
Korpustyp: Untertitel
Serieus nu, je zoor voor meer confort steunzolen moeten aanschaffen.
GEH GEH WEG Mal im Ernst. Da müssen unbedingt Einlagen oder so rein.
Korpustyp: Untertitel
Helemaal als hij groeit. Dan moeten we dingen aanschaffen.
Vor allem, wenn er größer wird,... werden wir gewisse Dinge brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Daarnaast moeten alle schepen, ook vissersvaartuigen, een automatisch identificatiesysteem aanschaffen.
Zugleich muss es möglich sein, für alle Schiffe, auch für Fischereischiffe, ein automatisches Erkennungssystem zu verwenden.
Korpustyp: EU
Als je hier bij P.I.D. carrière wilt maken... mag je wel geschikte kleding aanschaffen.
Wenn Sie beim P.I.D. aufsteigen wollen, sollten Sie angemessen gekleidet sein.
Korpustyp: Untertitel
Denk je dat er een kans op is dat Robert een radio gaat aanschaffen?
Glaubst du, die Chance besteht, dass Cousin Robert sich ein Radio zulegt?
Korpustyp: Untertitel
De aanbestedingen hiervoor worden gepubliceerd door overheidsinstanties (gewoonlijk de douaneautoriteiten die het product aanschaffen en gebruiken).
Diese Ausschreibungen werden von Regierungsbehörden (normalerweise den Zollbehörden, die Abnehmer/Verwender der Ware sind) veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk bedoel, u woont hier, ik kom weer langs, u moet een EHBO doos aanschaffen.
Ich meine, Sie wohnen hier. Ich komme wieder. Ich geh das ansehen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Nu je voor ons werkt moet je misschien een andere garderobe aanschaffen.
Vielleicht sollten Sie-- Jetzt, wo Sie hier arbeiten sollten Sie gegebenenfalls Ihre Garderobe überdenken.
Korpustyp: Untertitel
Russ wil die niet aanschaffen... want dan verlies je het persoonlijk contact met de klanten.
Russ will keinen, weil man dann den persönlichen Kontakt zum Kunden verliert.
Korpustyp: Untertitel
Indien mogelijk zal hij chemische en biologische wapens aanschaffen en gebruiken om zijn doel te bereiken.
Wenn es ihm gelingt, wird er chemische und biologische Mittel einsetzen, um seine Ziele zu erreichen.
Korpustyp: EU
Dit geld zal gebruikt worden voor het aanschaffen van verkiezingsuitrusting en het drukken van stembiljetten.
Mit diesen Mitteln werden Ausrüstungen für die Wahl und der Druck von Wahlzetteln bezahlt werden.
Korpustyp: EU
De ontwikkeling die wij nu zien, met steeds meer landen die kernwapentechnologie aanschaffen, is onrustwekkend.
Die jetzt zu beobachtende Entwicklung, dass sich immer mehr Länder Zugang zu Kernwaffentechnologie verschaffen, ist sehr Besorgnis erregend.
Korpustyp: EU
Het besluit komt de consument dus ten goede: deze kan een kwalitatief goede wijn aanschaffen tegen een lagere prijs.
Die Entscheidung dient also den Verbrauchern. Sie können qualitativ hochwertigen Wein zu niedrigeren Preisen erhalten.
Korpustyp: EU
De voorstellen treffen vooral de kleine vervoerders en ondernemingen, die niet altijd nieuwe uitrustingen kunnen aanschaffen zonder grote kosten.
Die Entwürfe tangieren insbesondere die kleinen Fuhrunternehmen und solche Unternehmen, die nicht immer die Möglichkeit haben, eine neue Ausrüstung ohne hohe Kosten einzuführen.
Korpustyp: EU
Er is dus een situatie ontstaan waarin het aannemen van personeel wordt gestraft en het aanschaffen van machines wordt aangemoedigd.
Es ist also eine Situation entstanden, in der die Beschäftigung eines Menschen bestraft und die Einbindung einer Maschine statt einer Arbeitskraft gefördert wird.
Korpustyp: EU
We moeten de moed opbrengen het landbouwbeleid ingrijpend te hervormen zodat onze consumenten opnieuw onze producten willen aanschaffen.
Man muß in der Tat den Mut zu einer tiefgreifenden Reformierung der Landwirtschaftspolitik haben, damit die Verbraucher wieder Lust darauf bekommen, unsere Erzeugnisse zu konsumieren.
Korpustyp: EU
Ontvangende fabrikanten moeten een licentie aanschaffen van een bedrijf dat Galileo aanbiedt om hun Galileo-ontvangers operationeel te kunnen maken.
Die Hersteller von Empfängern würden an den Galileo-Betreiber eine Lizenzgebühr zahlen, damit ihre Geräte Galileo empfangen können.
Korpustyp: EU
Dan kunnen wij namelijk terugvallen op de etikettering en kunnen de consumenten zelf bepalen of zij bepaalde levensmiddelen wel of niet aanschaffen.
Wir haben die Kennzeichnung, d. h. die Verbraucher können sich jetzt für oder gegen diese Lebensmittel aussprechen.
Korpustyp: EU
In de toekomst moeten wij dan ook de nieuwe lidstaten zover zien te krijgen dat ze de juiste houding aannemen en de juiste inrichtingen aanschaffen.
Künftig sollten wir versuchen, auf die neuen Mitgliedstaaten einzuwirken, um die Entwicklung richtiger Haltungen und entsprechender Anlagen zu erreichen.
Korpustyp: EU
Met TEMPUS-middelen heeft men ook moderne uitrusting kunnen aanschaffen. Op die manier konden studenten en professoren in contact komen met de allerbeste leergelegenheden.
Im Rahmen des TEMPUS-Projekts wurden außerdem neue, moderne Kommunikationsmittel angeschafft, durch die Studenten und Lehrkräfte Zugang zu den besten Bildungsmöglichkeiten erhalten.
Korpustyp: EU
Het gezamenlijk aanschaffen van vaccins is een mogelijkheid, maar alleen op voorwaarde dat de fabrikanten verantwoordelijk blijven voor de kwaliteit, veiligheid en doeltreffendheid van hun producten.
Die gemeinsame Beschaffung von Impfstoffen ist eine Möglichkeit, sofern die Hersteller für die Qualität, Sicherheit und Wirksamkeit ihrer Produkte verantwortlich bleiben.
Korpustyp: EU
Via het Fonds voor snelle reactie heeft de Unie die emmers sinds kort kunnen aanschaffen en daar ben ik echt blij mee.
Mit dem Sonderfonds für Krisensituationen sind jetzt ja immerhin die Eimer angeschafft worden, und ich begrüße das wirklich.
Korpustyp: EU
De consumenten van de Europese Unie genieten dezelfde bescherming, of zij nu in hun eigen land dingen aanschaffen of in een andere lidstaten, of via internet.
Die Verbraucher in der Europäischen Union sind unabhängig davon, ob sie nun in ihrem Heimatland, in anderen Mitgliedstaaten oder im Internet einkaufen, gleichermaßen geschützt.
Korpustyp: EU
De interne markt bestaat en alle burgers hebben daar buitengewoon veel voordeel bij in de vorm van een lage inflatie, lage prijzen, grote keuze aan goederen en diensten die zij willen aanschaffen.
Der Binnenmarkt existiert und bringt allen Bürgern ganz erhebliche Vorteile in Form einer niedrigen Inflation, niedriger Preise sowie eines umfangreichen Waren- und Dienstleistungsangebots.
Korpustyp: EU
een meerpersoonshuishouden, m.a.w. een groep van twee of meer personen die samen de hele wooneenheid of een gedeelte ervan bewonen en die samen levensmiddelen en andere essentiële zaken voor hun levensonderhoud aanschaffen.
ein Mehrpersonenhaushalt, d. h. eine Gruppe von zwei oder mehr Personen, die sich zusammenschließen, um eine gesamte Wohneinheit oder einen Teil davon zu belegen und sich mit Nahrung und gegebenenfalls anderen lebensnotwendigen Dingen zu versorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belasting op financiële transacties (FTT) - met een zeer laag tarief, bijvoorbeeld 0,05 procent op transacties met zeer speculatieve producten met een hoog risico - moet inderdaad worden betaald door de consumenten die zulke producten aanschaffen.
Es stimmt, dass eine sehr niedrige Finanztransaktionssteuer, zum Beispiel von 0,05 %, die auf höchst spekulative Transaktionen erhoben wird, die hochriskante Produkte umfassen, von den Käufern dieser Produkte gezahlt werden muss.
Korpustyp: EU
Consumenten die langs elektronische weg producten aanschaffen, hebben net als alle andere zwakkere partijen bij een overeenkomst, en eigenlijk net als de Europese burgers in het algemeen, recht op een eerlijke behandeling.
So wie alle schwächeren Parteien eines Vertrags und wie überhaupt alle Bürger Europas müssen auch Online-Kunden auf ein faires Verfahren zählen können.
Korpustyp: EU
Deze regeling geldt alleen voor belastingbetalers die apparatuur aanpassen of aanschaffen om een bestaande installatie of een nieuwe installatie in North Dakota geschikt te maken voor de productie of menging van dieselbrandstof met een biodieselvolumegehalte van ten minste 2 %.
Diese Regelung ist auf Steuerpflichtige beschränkt, die ihre Anlagen umrüsten oder anpassen, um Biodiesel beziehungsweise Biodieselkraftstoffmischungen mit einem Biodieselgehalt von mindestens 2 Volumenprozent herstellen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natuurlijk is er sprake van een bedreiging wanneer sekten als de Aum-sekte in Japan bijv. met hun fantasieën over de ondergang van de wereld stoffen aanschaffen waarmee het grondwater van een miljoenenstad zou kunnen worden vergiftigd of die door dispersies in de lucht of door vuur een grote bedreiging kunnen vormen.
Natürlich ist es eine Bedrohung, wenn sich eine Sekte, wie die Aum-Sekte in Japan z.B., mit ihren Weltuntergangsphantasien Stoffe beschafft, mit denen man das Grundwasser einer Millionenstadt vergiften könnte, oder die durch Dispersionen in der Luft oder durch Feuer eine große Bedrohung entwickeln können.
Korpustyp: EU
Aangezien met name consumenten die auto’s in de lagere prijsklassen aanschaffen ervoor terugschrikken meer geld uit te geven aan veiligheidsvoorzieningen, zou ik graag zien dat de automobielindustrie dit systeem standaard in alle series invoert, teneinde de kosten zo spoedig mogelijk tot een minimum te beperken.
Da sich besonders Käufer von Fahrzeugen im unteren Preissegment scheuen, für Sicherheitsausstattung zusätzlich Geld zu investieren, wünsche ich mir die serienmäßige Einführung des Systems durch die Fahrzeugindustrie, um baldmöglichst die Kosten auf ein Minimum reduzieren zu können.
Korpustyp: EU
Consumenten willen grondstoffen uit ontwikkelingslanden zo goedkoop mogelijk kunnen aanschaffen en worden daarin gesteund door de politiek. In het eigen landbouwbeleid staat echter grootschalige bescherming op de voorgrond en wordt gelet op een sterke prijsstabilisatie, en dat laatste is nog vriendelijk uitgedrukt.
Die Verbraucherinnen und Verbraucher wollen - und dies wird politisch unterstützt - die Rohstoffe, die es in den Entwicklungsländern gibt, so billig wie möglich haben, während die eigene Agrarpolitik außerordentlich stark geschützt wird und man hier auf große Preisstabilisierungen - ich drücke mich noch freundlich aus - achtet.
Korpustyp: EU
Swaziland moet niet van oorsprong zijnde materialen aanschaffen voor de vervaardiging van het eindproduct en is thans niet in staat te voldoen aan de regels inzake de cumulatie van de oorsprong die zijn opgenomen in bijlage II bij Verordening (EG) nr. 1528/2007.
Swasiland muss Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft für die Herstellung des Endprodukts einführen, weil es zurzeit nicht in der Lage ist, die Regeln der Ursprungskumulierung gemäß Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 1528/2007 zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zou tot gevolg kunnen hebben dat consumenten in plaats van schoeisel uit het dure of hoge middensegment schoeisel uit het middensegment aanschaffen of in plaats van schoeisel uit het middensegment schoeisel uit het goedkope of lage middensegment en dat zij hun schoeisel vaker laten repareren.
Dies wiederum könnte eine Segmentverschiebung (Wechsel der Verbraucher vom oberen/mittleren Marktsegment zum mittleren sowie vom mittleren zum mittleren/unteren Segment) auslösen und zu einer Zunahme der Reparaturen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Miljoenen demonstranten zullen protesteren voor de ambassades van de EU-landen, de Eiffeltoren zal worden getroffen door hetzelfde lot als het World Trade Center, de VN zullen worden ondermijnd, de oorlog tussen de beschavingen zal escaleren en de krimpende bevolking van Europa zal de verliezer zijn, hoeveel van de VS gekopieerde superwapens we ook aanschaffen.
Millionen Demonstranten werden vor den EU-Botschaften demonstrieren, der Eiffelturm wird das Schicksal des World Trade Center teilen, die UN werden unterminiert, der Zivilisationskrieg wird eskalieren, und die europäische Bevölkerung, die immer weiter zurückgeht, wird der Verlierer sein, wie viele Superwaffen nach dem Vorbild der USA wir uns auch immer zulegen.