linguatools-Logo
99 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
aanschaffen Einkauf 1 Kauf

Verwendungsbeispiele

aanschaffen erwerben
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Alvorens exemplaren van dergelijke soorten worden aangeschaft of gebruikt, dient onderzoek te worden gedaan naar protocollen voor het huisvesten, houden en verzorgen ervan.
Unterbringungs-, Haltungs- und Pflegeprotokolle für diese Arten sollten analysiert werden, bevor die Vögel erworben bzw. verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat heeft moeder veel nieuwe spullen aangeschaft.
Mutter hat einige neue Dinge erworben.
   Korpustyp: Untertitel
Het is waar dat het hierbij vaak om zeer kostbare uitrusting gaat, die het agentschap zelf niet kan aanschaffen vanwege zijn beperkte middelen.
Es ist richtig, dass es dabei oft um sehr teure Ausrüstungen geht, die die Agentur angesichts ihrer begrenzten Haushaltsmittel nicht erwerben kann.
   Korpustyp: EU
lk wil wapens aanschaffen.
Ich möchte Waffen erwerben.
   Korpustyp: Untertitel
De gebouwen werden niet altijd op de juiste locatie, op het juiste moment of voor de laagste prijs aangeschaft.
Dabei wurden die Immobilien nicht immer zur richtigen Zeit, am richtigen Platz oder kostenoptimiert erworben.
   Korpustyp: EU
Waarom wil Antoinette deze snuisterij stiekem aanschaffen?
Warum will Antoinette dieses vulgäre... Schmuckstück heimlich erwerben?
   Korpustyp: Untertitel
de datum waarop de dieren zijn aangeschaft, geleverd, vrijgelaten of geadopteerd;
Datum, an dem die Tiere erworben, geliefert, freigelassen oder privat untergebracht wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil een van uw nikkermeisjes aanschaffen.
Ich wünsche, eins Ihrer Niggermädels käuflich zu erwerben.
   Korpustyp: Untertitel
Via het project worden met name alle leeftijdsgroepen bereikt die over illegale wapens beschikken, alsmede allen die wapens willen aanschaffen.
Insbesondere erreicht das Projekt alle Altersgruppen von Personen, die illegale Waffen besitzen, und auch jene, die Waffen erwerben möchten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben in mijn keuken en ik zoek mijn havermout... die ik heb aangeschaft van het geld dat ik verdiende... met de baan, die ik nog steeds heb... in deze slechte klote economie! Want ik wil ontbijt!
Ich bin in meiner Küche, suche nach meinen Haferflocken, die ich mit meinem verdienten Geld erworben habe, mit dem Job, den ich immer noch in dieser zerfallenden Scheißwirtschaft habe, weil ich Frühstück haben will!
   Korpustyp: Untertitel

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "aanschaffen"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Laten we nieuwe rookmelders aanschaffen.
Wir holen uns einfach neue Rauchmelder.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet nog zoveel aanschaffen.
Ich habe jetzt Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Goedkoper dan een inbraak alarm aanschaffen.
Billiger als mir 'ne Alarmanlage zuzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen best een hondenlicentie aanschaffen.
Sie braucht bald eine Steuermarke.
   Korpustyp: Untertitel
We gaan ons wat vuur aanschaffen.
Wir legen uns Waffen zu.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn moeder wilde zo'n vaatwas-ser gaan aanschaffen.
Meine Mom war scharf auf so'n Geschirrspüler.
   Korpustyp: Untertitel
Hij wil een type-4 Tallonese microscanner aanschaffen.
Das wird eine schwierige Landung.
   Korpustyp: Untertitel
Dan moet je de boel runnen, hubots aanschaffen...
Wenn du den Laden am Laufen hältst und Hubots besorgst.
   Korpustyp: Untertitel
Serieus nu, je zoor voor meer confort steunzolen moeten aanschaffen.
GEH GEH WEG Mal im Ernst. Da müssen unbedingt Einlagen oder so rein.
   Korpustyp: Untertitel
Helemaal als hij groeit. Dan moeten we dingen aanschaffen.
Vor allem, wenn er größer wird,... werden wir gewisse Dinge brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Daarnaast moeten alle schepen, ook vissersvaartuigen, een automatisch identificatiesysteem aanschaffen.
Zugleich muss es möglich sein, für alle Schiffe, auch für Fischereischiffe, ein automatisches Erkennungssystem zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Als je hier bij P.I.D. carrière wilt maken... mag je wel geschikte kleding aanschaffen.
Wenn Sie beim P.I.D. aufsteigen wollen, sollten Sie angemessen gekleidet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Denk je dat er een kans op is dat Robert een radio gaat aanschaffen?
Glaubst du, die Chance besteht, dass Cousin Robert sich ein Radio zulegt?
   Korpustyp: Untertitel
De aanbestedingen hiervoor worden gepubliceerd door overheidsinstanties (gewoonlijk de douaneautoriteiten die het product aanschaffen en gebruiken).
Diese Ausschreibungen werden von Regierungsbehörden (normalerweise den Zollbehörden, die Abnehmer/Verwender der Ware sind) veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk bedoel, u woont hier, ik kom weer langs, u moet een EHBO doos aanschaffen.
Ich meine, Sie wohnen hier. Ich komme wieder. Ich geh das ansehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nu je voor ons werkt moet je misschien een andere garderobe aanschaffen.
Vielleicht sollten Sie-- Jetzt, wo Sie hier arbeiten sollten Sie gegebenenfalls Ihre Garderobe überdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Russ wil die niet aanschaffen... want dan verlies je het persoonlijk contact met de klanten.
Russ will keinen, weil man dann den persönlichen Kontakt zum Kunden verliert.
   Korpustyp: Untertitel
Indien mogelijk zal hij chemische en biologische wapens aanschaffen en gebruiken om zijn doel te bereiken.
Wenn es ihm gelingt, wird er chemische und biologische Mittel einsetzen, um seine Ziele zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Dit geld zal gebruikt worden voor het aanschaffen van verkiezingsuitrusting en het drukken van stembiljetten.
Mit diesen Mitteln werden Ausrüstungen für die Wahl und der Druck von Wahlzetteln bezahlt werden.
   Korpustyp: EU
De ontwikkeling die wij nu zien, met steeds meer landen die kernwapentechnologie aanschaffen, is onrustwekkend.
Die jetzt zu beobachtende Entwicklung, dass sich immer mehr Länder Zugang zu Kernwaffentechnologie verschaffen, ist sehr Besorgnis erregend.
   Korpustyp: EU
Het besluit komt de consument dus ten goede: deze kan een kwalitatief goede wijn aanschaffen tegen een lagere prijs.
Die Entscheidung dient also den Verbrauchern. Sie können qualitativ hochwertigen Wein zu niedrigeren Preisen erhalten.
   Korpustyp: EU
De voorstellen treffen vooral de kleine vervoerders en ondernemingen, die niet altijd nieuwe uitrustingen kunnen aanschaffen zonder grote kosten.
Die Entwürfe tangieren insbesondere die kleinen Fuhrunternehmen und solche Unternehmen, die nicht immer die Möglichkeit haben, eine neue Ausrüstung ohne hohe Kosten einzuführen.
   Korpustyp: EU
Er is dus een situatie ontstaan waarin het aannemen van personeel wordt gestraft en het aanschaffen van machines wordt aangemoedigd.
Es ist also eine Situation entstanden, in der die Beschäftigung eines Menschen bestraft und die Einbindung einer Maschine statt einer Arbeitskraft gefördert wird.
   Korpustyp: EU
We moeten de moed opbrengen het landbouwbeleid ingrijpend te hervormen zodat onze consumenten opnieuw onze producten willen aanschaffen.
Man muß in der Tat den Mut zu einer tiefgreifenden Reformierung der Landwirtschaftspolitik haben, damit die Verbraucher wieder Lust darauf bekommen, unsere Erzeugnisse zu konsumieren.
   Korpustyp: EU
Ontvangende fabrikanten moeten een licentie aanschaffen van een bedrijf dat Galileo aanbiedt om hun Galileo-ontvangers operationeel te kunnen maken.
Die Hersteller von Empfängern würden an den Galileo-Betreiber eine Lizenzgebühr zahlen, damit ihre Geräte Galileo empfangen können.
   Korpustyp: EU
Dan kunnen wij namelijk terugvallen op de etikettering en kunnen de consumenten zelf bepalen of zij bepaalde levensmiddelen wel of niet aanschaffen.
Wir haben die Kennzeichnung, d. h. die Verbraucher können sich jetzt für oder gegen diese Lebensmittel aussprechen.
   Korpustyp: EU
In de toekomst moeten wij dan ook de nieuwe lidstaten zover zien te krijgen dat ze de juiste houding aannemen en de juiste inrichtingen aanschaffen.
Künftig sollten wir versuchen, auf die neuen Mitgliedstaaten einzuwirken, um die Entwicklung richtiger Haltungen und entsprechender Anlagen zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Met TEMPUS-middelen heeft men ook moderne uitrusting kunnen aanschaffen. Op die manier konden studenten en professoren in contact komen met de allerbeste leergelegenheden.
Im Rahmen des TEMPUS-Projekts wurden außerdem neue, moderne Kommunikationsmittel angeschafft, durch die Studenten und Lehrkräfte Zugang zu den besten Bildungsmöglichkeiten erhalten.
   Korpustyp: EU
Het gezamenlijk aanschaffen van vaccins is een mogelijkheid, maar alleen op voorwaarde dat de fabrikanten verantwoordelijk blijven voor de kwaliteit, veiligheid en doeltreffendheid van hun producten.
Die gemeinsame Beschaffung von Impfstoffen ist eine Möglichkeit, sofern die Hersteller für die Qualität, Sicherheit und Wirksamkeit ihrer Produkte verantwortlich bleiben.
   Korpustyp: EU
Via het Fonds voor snelle reactie heeft de Unie die emmers sinds kort kunnen aanschaffen en daar ben ik echt blij mee.
Mit dem Sonderfonds für Krisensituationen sind jetzt ja immerhin die Eimer angeschafft worden, und ich begrüße das wirklich.
   Korpustyp: EU
De consumenten van de Europese Unie genieten dezelfde bescherming, of zij nu in hun eigen land dingen aanschaffen of in een andere lidstaten, of via internet.
Die Verbraucher in der Europäischen Union sind unabhängig davon, ob sie nun in ihrem Heimatland, in anderen Mitgliedstaaten oder im Internet einkaufen, gleichermaßen geschützt.
   Korpustyp: EU
De interne markt bestaat en alle burgers hebben daar buitengewoon veel voordeel bij in de vorm van een lage inflatie, lage prijzen, grote keuze aan goederen en diensten die zij willen aanschaffen.
Der Binnenmarkt existiert und bringt allen Bürgern ganz erhebliche Vorteile in Form einer niedrigen Inflation, niedriger Preise sowie eines umfangreichen Waren- und Dienstleistungsangebots.
   Korpustyp: EU
een meerpersoonshuishouden, m.a.w. een groep van twee of meer personen die samen de hele wooneenheid of een gedeelte ervan bewonen en die samen levensmiddelen en andere essentiële zaken voor hun levensonderhoud aanschaffen.
ein Mehrpersonenhaushalt, d. h. eine Gruppe von zwei oder mehr Personen, die sich zusammenschließen, um eine gesamte Wohneinheit oder einen Teil davon zu belegen und sich mit Nahrung und gegebenenfalls anderen lebensnotwendigen Dingen zu versorgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De belasting op financiële transacties (FTT) - met een zeer laag tarief, bijvoorbeeld 0,05 procent op transacties met zeer speculatieve producten met een hoog risico - moet inderdaad worden betaald door de consumenten die zulke producten aanschaffen.
Es stimmt, dass eine sehr niedrige Finanztransaktionssteuer, zum Beispiel von 0,05 %, die auf höchst spekulative Transaktionen erhoben wird, die hochriskante Produkte umfassen, von den Käufern dieser Produkte gezahlt werden muss.
   Korpustyp: EU
Consumenten die langs elektronische weg producten aanschaffen, hebben net als alle andere zwakkere partijen bij een overeenkomst, en eigenlijk net als de Europese burgers in het algemeen, recht op een eerlijke behandeling.
So wie alle schwächeren Parteien eines Vertrags und wie überhaupt alle Bürger Europas müssen auch Online-Kunden auf ein faires Verfahren zählen können.
   Korpustyp: EU
Deze regeling geldt alleen voor belastingbetalers die apparatuur aanpassen of aanschaffen om een bestaande installatie of een nieuwe installatie in North Dakota geschikt te maken voor de productie of menging van dieselbrandstof met een biodieselvolumegehalte van ten minste 2 %.
Diese Regelung ist auf Steuerpflichtige beschränkt, die ihre Anlagen umrüsten oder anpassen, um Biodiesel beziehungsweise Biodieselkraftstoffmischungen mit einem Biodieselgehalt von mindestens 2 Volumenprozent herstellen zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Natuurlijk is er sprake van een bedreiging wanneer sekten als de Aum-sekte in Japan bijv. met hun fantasieën over de ondergang van de wereld stoffen aanschaffen waarmee het grondwater van een miljoenenstad zou kunnen worden vergiftigd of die door dispersies in de lucht of door vuur een grote bedreiging kunnen vormen.
Natürlich ist es eine Bedrohung, wenn sich eine Sekte, wie die Aum-Sekte in Japan z.B., mit ihren Weltuntergangsphantasien Stoffe beschafft, mit denen man das Grundwasser einer Millionenstadt vergiften könnte, oder die durch Dispersionen in der Luft oder durch Feuer eine große Bedrohung entwickeln können.
   Korpustyp: EU
Aangezien met name consumenten die auto’s in de lagere prijsklassen aanschaffen ervoor terugschrikken meer geld uit te geven aan veiligheidsvoorzieningen, zou ik graag zien dat de automobielindustrie dit systeem standaard in alle series invoert, teneinde de kosten zo spoedig mogelijk tot een minimum te beperken.
Da sich besonders Käufer von Fahrzeugen im unteren Preissegment scheuen, für Sicherheitsausstattung zusätzlich Geld zu investieren, wünsche ich mir die serienmäßige Einführung des Systems durch die Fahrzeugindustrie, um baldmöglichst die Kosten auf ein Minimum reduzieren zu können.
   Korpustyp: EU
Consumenten willen grondstoffen uit ontwikkelingslanden zo goedkoop mogelijk kunnen aanschaffen en worden daarin gesteund door de politiek. In het eigen landbouwbeleid staat echter grootschalige bescherming op de voorgrond en wordt gelet op een sterke prijsstabilisatie, en dat laatste is nog vriendelijk uitgedrukt.
Die Verbraucherinnen und Verbraucher wollen - und dies wird politisch unterstützt - die Rohstoffe, die es in den Entwicklungsländern gibt, so billig wie möglich haben, während die eigene Agrarpolitik außerordentlich stark geschützt wird und man hier auf große Preisstabilisierungen - ich drücke mich noch freundlich aus - achtet.
   Korpustyp: EU
Swaziland moet niet van oorsprong zijnde materialen aanschaffen voor de vervaardiging van het eindproduct en is thans niet in staat te voldoen aan de regels inzake de cumulatie van de oorsprong die zijn opgenomen in bijlage II bij Verordening (EG) nr. 1528/2007.
Swasiland muss Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft für die Herstellung des Endprodukts einführen, weil es zurzeit nicht in der Lage ist, die Regeln der Ursprungskumulierung gemäß Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 1528/2007 zu erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zou tot gevolg kunnen hebben dat consumenten in plaats van schoeisel uit het dure of hoge middensegment schoeisel uit het middensegment aanschaffen of in plaats van schoeisel uit het middensegment schoeisel uit het goedkope of lage middensegment en dat zij hun schoeisel vaker laten repareren.
Dies wiederum könnte eine Segmentverschiebung (Wechsel der Verbraucher vom oberen/mittleren Marktsegment zum mittleren sowie vom mittleren zum mittleren/unteren Segment) auslösen und zu einer Zunahme der Reparaturen führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Miljoenen demonstranten zullen protesteren voor de ambassades van de EU-landen, de Eiffeltoren zal worden getroffen door hetzelfde lot als het World Trade Center, de VN zullen worden ondermijnd, de oorlog tussen de beschavingen zal escaleren en de krimpende bevolking van Europa zal de verliezer zijn, hoeveel van de VS gekopieerde superwapens we ook aanschaffen.
Millionen Demonstranten werden vor den EU-Botschaften demonstrieren, der Eiffelturm wird das Schicksal des World Trade Center teilen, die UN werden unterminiert, der Zivilisationskrieg wird eskalieren, und die europäische Bevölkerung, die immer weiter zurückgeht, wird der Verlierer sein, wie viele Superwaffen nach dem Vorbild der USA wir uns auch immer zulegen.
   Korpustyp: EU