Het probleembewustzijn van de lidstaten moet worden aangescherpt.
Hier muß das Problembewußtsein der Mitgliedsländer geschärft werden.
Korpustyp: EU
lk hoop dat je je politieke vaardigheden aanscherpte.
Darum hoffe ich, dass du deine politischen Fähigkeiten geschärft hast.
Korpustyp: Untertitel
Op dat punt moeten wij het verslag van de heer Pelttari aanscherpen.
Da müssen wir die Arbeit des Kollegen Pelttari schärfen.
Korpustyp: EU
Door dit verslag kunnen bestaande maatregelen ter bestrijding van deze afschuwelijke praktijken worden aangepast en aangescherpt en kunnen deze praktijken bij wet strafbaar worden gesteld.
Dieser Bericht trägt dazu bei, vorhandene Instrumente zur Bekämpfung solch verabscheuungswürdigen Verhaltens auf den neuesten Stand zu bringen und zu schärfen, und es als von Gesetzes wegen strafbare Handlung zu verfolgen.
Daarom moet de controle worden aangescherpt om te voorkomen dat de maritieme ecosystemen worden vernield en er hierdoor een ecologische catastrofe ontstaat.
Daher ist es notwendig, die Überwachung zu verstärken, um die Zerstörung mariner Ökosysteme und eine anschließende ökologische Katastrophe zu vermeiden.
Korpustyp: EU
De concurrentie in de dienstensector zal worden aangescherpt, terwijl tegelijkertijd de nationale zelfstandigheid van de lidstaten wordt gerespecteerd.
Der Wettbewerb im Dienstleistungssektor wird sich verstärken, bei gleichzeitiger Achtung der nationalen Unabhängigkeit der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Misschien moeten de bestaande regels daarvoor worden aangescherpt.
Möglicherweise muss die derzeitige Versorgung auf diesem Gebiet verstärkt werden.
Korpustyp: EU
Gelukkig heeft het Europees Parlement het voorstel verder aangescherpt en verduidelijkt.
Er ist in sehr sinnvoller Weise vom Europäischen Parlament verstärkt und präzisiert worden.
Korpustyp: EU
De lidstaten met een kustlijn moeten de bewaking en controle van hun zeeën aanscherpen.
Die Staaten mit einer Küstenzone müssen die Überwachung und Kontrolle ihrer Meeresgebiete verstärken.
Korpustyp: EU
Om tot een dergelijke overeenkomst te komen, zullen de pan-Europese en mondiale regulering en toezichtstructuren moeten worden aangescherpt.
Um eine solche Vereinbarung zu erreichen, müssen die europaweiten und globalen Regulierungs- und Aufsichtsstrukturen verstärkt werden.
Korpustyp: EU
Deze koers zal de bestaande economische, sociale, regionale en nationale ongelijkheden en verschillen aanscherpen en de structurele werkloosheid bevorderen.
Dieser Weg wird die gegebenen wirtschaftlichen, sozialen, regionalen und nationalen Spaltungen und Ungleichheiten verstärken und strukturelle Arbeitslosigkeit schüren.
Korpustyp: EU
Deze tendensen werden door de Koude Oorlog eerder aangescherpt dan verzwakt.
Diese Entwicklungen wurden durch den Kalten Krieg nicht abgeschwächt, sondern vielmehr verstärkt.
Korpustyp: EU
De beperkingen die de Europese Unie Belarus heeft opgelegd zijn dus totaal gerechtvaardigd en zouden zelfs moeten worden aangescherpt.
Die von der EU durchgesetzten Restriktionen für Belarus sind daher völlig gerechtfertigt und sollten sogar noch verstärkt werden.
Korpustyp: EU
Daarom moeten de communautaire bepalingen die tot doel hebben duidelijk omschreven landschapselementen te beschermen, worden aangescherpt.
Daher empfiehlt es sich, die Gemeinschaftsbestimmungen zum Schutz besonderer Landschaftselemente zu verstärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanscherpenverschärfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede zullen we de bepalingen ten aanzien van controle en internationale afstemming moeten aanscherpen.
Zweitens sollten wir die Bestimmungen in Bezug auf die Kontrolle und die internationale Abstimmung verschärfen.
Korpustyp: EU
De bestaande verordeningen betreffende de overbrenging van toxische afvalstoffen naar ontwikkelingslanden moeten worden aangescherpt en nageleefd.
Die bestehenden Verordnungen über die Verbringung von toxischen Abfällen in Entwicklungsländer müssen verschärft und durchgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Bovendien heb ik voor alle amendementen gestemd die het voorstel van de Commissie verbeteren en aanscherpen.
Außerdem habe ich für alle Änderungsvorschläge gestimmt, die den Vorschlag der Kommission verbessern und verschärfen.
Korpustyp: EU
De afspraken over chemische en biologische wapens kunnen ook worden aangescherpt.
Die Konventionen über chemische und biologische Waffen könnten ebenfalls verschärft werden.
Korpustyp: EU
Ten eerste moeten de controles aangescherpt worden.
Erstens: Die Kontrollen müssen verschärft werden.
Korpustyp: EU
We moeten de richtlijn inzake de Europese ondernemingsraden aanscherpen.
Wir müssen die Richtlinie über die europäischen Betriebsräte verschärfen.
Korpustyp: EU
De Commissie wil dat het stabiliteits- en groeipact wordt aangescherpt.
Die Kommission fordert, den Stabilitäts- und Wachstumspakt zu verschärfen.
Korpustyp: EU
De eisen inzake controle van uitstootniveaus worden aangescherpt.
Die Forderungen nach Kontrollen der Emissionsmengen werden verschärft.
Korpustyp: EU
De richtlijn nucleaire veiligheid moet worden aangepast, waarbij de eisen moeten worden aangescherpt.
Die Richtlinie über nukleare Sicherheit muss überprüft werden, um die Anforderungen zu verschärfen.
Korpustyp: EU
Anderzijds moeten de strafrechtelijke sancties voor milieucriminaliteit radicaal worden aangescherpt, en moet de controle op EU-niveau ook uniform worden opgevoerd.
Andererseits müssen strafrechtliche Sanktionen für Umweltverbrechen radikal verschärft werden, und Kontrollen müssen auf EU-Ebene einheitlich verstärkt werden.
Korpustyp: EU
aanscherpenVerschärfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het aanscherpen van de controle op hoogactieve radioactieve bronnen in alle derde landen overeenkomstig de verklaring en het actieplan van de G8 betreffende de beveiliging van radioactieve bronnen, aangenomen tijdens de top van Evian van 2003, blijft voor de EU dus een belangrijke doelstelling, die wordt nagestreefd door uitbreiding naar derde landen.
Die Verschärfung der Kontrolle hoch radioaktiver Strahlenquellen im Einklang mit der Erklärung und dem Aktionsplan der G8 zur Sicherung radioaktiver Strahlenquellen, die auf dem Gipfeltreffen von Evian 2003 beschlossen worden sind, bleibt ein wichtiges Ziel für die EU, das durch Einbeziehung von Drittstaaten weiter verfolgt werden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de Europese Unie betreft, blijft het aanscherpen van de controle op hoogactieve radioactieve bronnen in alle derde landen overeenkomstig de verklaring en het actieplan van de G-8 betreffende de beveiliging van radioactieve bronnen dus een belangrijke nog na te streven doelstelling.
Was die EU betrifft, so bleibt ein wichtiges, weiter zu verfolgendes Ziel die Verschärfung der Kontrolle hoch radioaktiver Strahlenquellen in allen Drittstaaten im Einklang mit der Erklärung und dem Aktionsplan der G8 zur Sicherung radioaktiver Strahlenquellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aanscherpen van de controle op hoogactieve radioactieve bronnen overeenkomstig de verklaring en het actieplan van de G-8 betreffende de beveiliging van radioactieve bronnen, aangenomen tijdens de top van Evian van 2003, blijft voor de Unie dus een belangrijke doelstelling, die wordt nagestreefd door uitbreiding naar derde landen.
Die Verschärfung der Kontrolle hoch radioaktiver Strahlenquellen im Einklang mit der Erklärung und dem Aktionsplan der G8 zur Sicherung radioaktiver Strahlenquellen, die auf dem Gipfeltreffen in Evian (2003) beschlossen worden sind, bleibt ein wichtiges Ziel für die Union, das durch Einbeziehung von Drittstaaten weiter verfolgt werden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verificatieregeling betreffende de bij het CWC niet verboden activiteiten aanscherpen om in sterkere mate te voorkomen dat chemische wapens weer opduiken door:
Verschärfung der Verifikationsregelung in Bezug auf die nach dem CWÜ nicht verbotenen Tätigkeiten, damit einem erneuten Auftreten von Chemiewaffen verstärkt vorgebeugt werden kann, indem
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanscherpen van de maatregelen in verband met de nucleaire beveiliging van kernmateriaal en andere radioactieve stoffen
Verschärfung der Maßnahmen zur nuklearen Sicherung von Kernmaterial und anderem radioaktivem Material
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is de reden waarom ik en de PPE-Fractie een aantal amendementen hebben ingediend die gericht zijn op verscherping van de controle op de minimalisering van de schadelijke effecten en op het aanscherpen van de regels.
Das ist der Anlaß für einige Änderungsanträge, die von mir und der PPE-Fraktion vorgelegt wurden und die auf eine Verschärfung der Kontrollen im Zusammenhang mit der Schadensminimierung und die Verschärfung der Vorschriften selbst abzielen.
Korpustyp: EU
Het aanscherpen van de regels is onvermijdelijk, al moet naar mijn mening vooral kritisch gekeken worden naar de implementatie van de reeds bestaande wetgeving.
Die Verschärfung der Vorschriften ist unvermeidlich, wenn auch meiner Meinung nach vor allem die Implementierung bereits bestehender Gesetze kritisch betrachtet werden muss.
Korpustyp: EU
Verder moet de Europese Unie het regime van sanctie tegen de Soedanese regering aanscherpen. Zo moeten er sancties komen die belangrijke regeringsleden en -functionarissen uit Soedan verbieden naar de EU te reizen en die het vertegenwoordigers van de Soedanese regering onmogelijk maken financiële investeringen te doen in Europa.
Außerdem muss die Europäische Union eine Verschärfung der Sanktionen gegen die sudanesische Regierung in Betracht ziehen, die auch ein Einreiseverbot für wichtige Mitglieder der sudanesischen Regierung in die Europäische Union vorsieht und verhindert, dass Vertreter der sudanesischen Regierung Investitionen in Europa vornehmen.
Korpustyp: EU
Naast het verder aanscherpen van de regels moet er voor worden gezorgd dat de te nemen maatregelen realistisch en uitvoerbaar zijn.
Neben der weiteren Verschärfung der Vorschriften muss dafür Sorge getragen werden, dass die zu treffenden Entscheidungen realistisch und auch umsetzbar sind.
Korpustyp: EU
Het aanscherpen van de regels voor verbrandingsinstallaties is zeer wenselijk.
Eine Verschärfung der Vorschriften für Verbrennungsanlagen ist in hohem Maße wünschenswert.
Korpustyp: EU
aanscherpenverbessern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vandaag moeten we niet enkel de veiligheidsvoorwaarden aanscherpen, maar ook de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie versterken, en naar een Europese Energiegemeenschap streven.
Heute müssen wir nicht nur die Sicherheitsbedingungen verbessern, wir müssen auch die Europäische Atomgemeinschaft stärken und uns hin zu einer europäischen Energiegemeinschaft bewegen.
Korpustyp: EU
De Deense sociaal-democratische delegatie heeft vandaag gestemd voor een aantal amendementen die uit veiligheids- en milieuoogpunt de oorspronkelijke voorstellen zullen aanscherpen.
– Die dänische sozialdemokratische Delegation hat heute für eine Reihe von Änderungsanträgen gestimmt, die die ursprünglichen Vorschläge in Bezug auf Sicherheit und Umwelt verbessern werden.
Korpustyp: EU
Daarom moeten wij als Parlement het voorstel van de Commissie aanscherpen.
Darum sollten wir als Parlament den Vorschlag der Kommission verbessern.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat dat de gevoeligheid voor de rijkdom van een veelzijdige natuur – ook de economische rijkdom – zal aanscherpen, zoals de Commissie terecht heeft benadrukt.
Ich bin überzeugt, dass dies ihr Gefühl für den Reichtum der Artenvielfalt verbessern wird – auch wirtschaftlich, wie die Kommission zudem sehr richtig bemerkt hat.
Korpustyp: EU
De ontwikkelingslanden moeten daarentegen hun fundamentele milieunormen aanscherpen en erkennen dat dit niet een nieuwe vorm van protectionisme is.
Im Gegenzug müssen die Entwicklungsländer jedoch ihre grundlegenden Umweltstandards verbessern und akzeptieren, daß dies noch keine neue Form des Protektionismus ist.
Korpustyp: EU
Dit houdt in dat gunstigere randvoorwaarden worden geschapen die het concurrentievermogen van de economie aanscherpen.
Dazu gehört, daß günstigere Randbedingungen geschaffen werden, die die Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaft verbessern.
Korpustyp: EU
Het Parlement moet kinderen meer zichtbaar maken in de begrotingslijnen en de Commissie moet de dialoog met NGO's die kinderen vertegenwoordigen, aanscherpen en stroomlijnen.
Das Parlament sollte dafür sorgen, daß Kinder in den Haushaltslinien stärker berücksichtigt werden, und die Kommission sollte ihre Methoden verbessern und Mechanismen für einen Dialog mit den NRO entwickeln, die für die Interessen der Kinder eintreten.
Korpustyp: EU
Dit zal werknemers ertoe aanmoedigen om hun vaardigheden te blijven aanscherpen en studenten om te studeren, nieuwe ervaringen op te doen en hun kennis van vreemde talen in diverse delen van Europa te verbeteren.
So würden Arbeitnehmer motiviert, ihre Qualifikation zu verbessern, Studenten würden angeregt zu studieren, neue Erfahrungen zu sammeln und ihre Fremdsprachenkenntnisse in verschiedenen Teilen Europas zu vertiefen.
Korpustyp: EU
Wij moeten onderzoeken hoe wij op verschillende terreinen de richtlijnen, het recht van de zee en andere bepalingen kunnen aanscherpen om het gevaar voor zulke rampen in de toekomst drastisch in te perken.
Einerseits vorbeugen, d. h., wir müssen überlegen, wie wir in verschiedenen Bereichen die Richtlinien, das Seerecht und verschiedenes andere so verbessern können, daß das Risiko von derartigen Katastrophen in Zukunft nicht mehr in demselben Maße gegeben ist.
Korpustyp: EU
We moeten enkel de handen ineenslaan en de bindende normen aanscherpen, om te beginnen met het niveau dat we nu hebben, en zo aan de wereld laten zien dat de normen in de nucleaire industrie wel degelijk strenger kunnen.
Wir müssen lediglich die bindenden Standards ausgehend vom aktuellen Niveau verbessern und zusammenarbeiten, um damit der Welt zu demonstrieren, dass sich die Standards in der Atomindustrie erhöhen lassen.
Korpustyp: EU
aanscherpenstärken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mij lijkt het dat de vermelding van de categorie van een dier, voor zover dat gebeurt op een verstaanbare manier, het vertrouwen van de consument wel degelijk kan aanscherpen.
Ich finde, daß die Angabe der Kategorie eines Tiers, sofern dies auf eine verständliche Art und Weise geschieht, das Vertrauen des Verbrauchers durchaus stärken kann.
Korpustyp: EU
Ik steun het verslag-Paasio en de amendementen van de commissie, die het gemeenschappelijk standpunt op een aantal punten aanscherpen, met uitzondering van amendement 7.
Ich unterstütze den Bericht Paasio und die Änderungsvorschläge des Ausschusses, die in einer Reihe von Punkten die gemeinsame Haltung stärken - das trifft jedoch nicht auf Änderungsvorschlag 7 zu.
Korpustyp: EU
Daar staat tegenover dat de Commissie de resterende amendementen, die de tekst aanscherpen of verduidelijken, kan aanvaarden.
Die Kommission kann aber alle anderen Änderungsanträge akzeptieren, die den Text stärken oder klarer gestalten.
Korpustyp: EU
Het aanscherpen van de Europese normen om de werking van de inzamelingsketen te verbeteren, problemen oplossen met betrekking tot het lekken of illegaal exporteren van AEEA, en het stellen van ambitieuzere inzamelingsdoelen: deze zaken zouden de kern van deze wetgeving moeten vormen.
Europäische Standards stärken, um die Funktionsweise der Sammlungskette zu verbessern, Probleme hinsichtlich der Verluste und der illegalen Verbringung von EEAG lösen und ehrgeizigere Sammlungsziele festlegen: Das sollte im Zentrum dieser Rechtsvorschriften stehen.
Korpustyp: EU
Daarom zijn voor ons de bepalingen betreffende overheidsopdrachten en de vaststelling van stimulerende maatregelen voor de bevordering van efficiëntere apparaten zo belangrijk, en daarom ook willen wij de bepalingen met betrekking tot controle en markttoezicht aanscherpen.
Aus diesem Grunde halten wir die Bestimmungen zum öffentlichen Beschaffungswesen und Anreize zur Förderung der effizientesten Geräte für besonders wichtig, und deshalb beabsichtigen wir, die Bestimmungen zur Marktkontrolle und -überwachung zu stärken.
Korpustyp: EU
Ook tot de Commissie wil ik een woord van dank richten, omdat zij een mededeling heeft gepresenteerd die qua voorstellen efficiënt en innoverend is. Het Parlement wil deze voorstellen via het verslag-Esteve nog verder aanscherpen en stimuleren.
Mein Dank gilt auch der Kommission, die eine wirksame und in ihren Vorschlägen neuartige Mitteilung vorgelegt hat, die das Parlament durch den Bericht Esteve stärken und unterstützen will.
Korpustyp: EU
Als Parlement willen wij hier vanavond het standpunt aanscherpen dat wij al verschillende jaren innemen en ervoor zorgen dat de Commissie zich blijft inspannen om het huidige standpunt van de Europese Gemeenschap te verdedigen.
Das Ziel des Parlaments heute abend besteht darin, unsere Position zu stärken, die wir vor einigen Jahren eingenommen haben, und sicherzustellen, daß die Kommission ihren Beschluß aufrechterhält, die aktuelle Position der Europäischen Gemeinschaft beizubehalten.
Korpustyp: EU
Wij vinden het onbegrijpelijk dat ervaringen zoals die met de Urquiola of de Amoco Cadiz niet hebben geleid tot het aanscherpen van de wetgeving voor het zeevervoer, zowel wat de controle op de veiligheid van het vervoer van gevaarlijke stoffen betreft als met betrekking tot de goedkope vlaggen.
Wir können auch nicht verstehen, daß Erfahrungen wie die mit der Urquiola oder der Amoco-Cádiz nicht dazu geführt haben, die Gesetzgebung im Bereich des Seeverkehrs sowohl in bezug auf die Sicherheit beim Gefahrguttransport als auch im Hinblick auf die Billigflaggen zu stärken.
Korpustyp: EU
Wij moeten dit Verdrag wellicht in Europees verband aan een herziening onderwerpen en de maatstaven ervan aanscherpen. Dit is vooral ook van belang met het oog op het Europees arrestatiebevel.
Wir benötigen möglicherweise eine europaweite Überarbeitung, um diese Standards zu stärken, insbesondere auch im Zusammenhang mit dem Europäischen Haftbefehl.
Korpustyp: EU
aanscherpenVerbesserung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien deze algemene achtergrond verwelkomt de ECB de ontwerprichtlijn ten zeerste , die een belangrijke stap vormt bij het aanscherpen van het communautaire rechtskader voor de bescherming van de integriteit van het financiële stelsel , mede gezien de uitdagingen voortvloeiende uit de ontwikkelingen inzake het witwassen van geld en activiteiten inzake terrorismefinanciering .
Angesichts der Herausforderungen , die sich aus den Entwicklungen im Bereich der Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung ergeben , stellt der Richtlinienvorschlag einen wichtigen Schritt zur Verbesserung des Rechtsrahmens der Gemeinschaft zum Schutz der Integrität des Finanzsystems dar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aanscherpen van het wet- en regelgevingskader van de staten
Verbesserung der nationalen Rechts- und Verwaltungsstrukturen
Korpustyp: EU DGT-TM
aanscherpen van het nationale wet- en regelgevingskader met betrekking tot kernmateriaal en andere radioactieve stoffen, zodat het land kan voldoen aan de verplichtingen die het is aangegaan in het kader van bindende en niet-bindende internationale rechtsinstrumenten, inclusief integrale-waarborgovereenkomsten en aanvullende protocollen,
Verbesserung der nationalen Rechts- und Verwaltungsstrukturen im Zusammenhang mit Kernmaterial und anderem radioaktivem Material, um das Land in die Lage zu versetzen, die Verpflichtungen zu erfüllen, die es gemäß den verbindlichen und nicht verbindlichen internationalen Übereinkünften, einschließlich der Übereinkommen über Sicherungsmaßnahmen und der Zusatzprotokolle, eingegangen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
aanscherpen van de nationale wetgevingskaders voor de uitvoering van waarborgovereenkomsten en aanvullende protocollen die tussen staten en het IAEA zijn gesloten, in het bijzonder met betrekking tot de uitvoering van een alomvattend nationaal boekhoud- en controlesysteem voor kernmateriaal (SSAC — State System of Accounting for and Control of Nuclear Material),
Verbesserung des nationalen Rechtsrahmens für die Durchführung der zwischen den Staaten und der IAEO geschlossenen Übereinkommen über Sicherungsmaßnahmen und der Zusatzprotokolle, insbesondere in Bezug auf die Einführung eines umfassenden Staatlichen Rechenschafts- und Kontrollsystems für Kernmaterial (State System of Accounting for and Control of Nuclear Material — SSAC);
Korpustyp: EU DGT-TM
aanscherpen van het nationale regelgevingskader voor stralingsbescherming en beveiliging van radioactieve stoffen.
Verbesserung der nationalen Verwaltungsstrukturen für den Strahlenschutz und die Sicherheit von radioaktivem Material.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat neemt niet weg dat de gebreken die bij de voorgaande crises aan het licht zijn gekomen, ons nopen tot het aanscherpen van de maatregelen met betrekking tot de voedselveiligheid.
Die Mängel, die während der letzten Krisen aufgedeckt wurden, zwingen uns jedoch, Maßnahmen zur Verbesserung der Lebensmittelsicherheit zu ergreifen.
Korpustyp: EU
aanscherpenerhöhen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Unie moet haar eigen doel dus aanscherpen, willen wij die 'twee graden'-doelstelling halen.
Um dem Zwei-Grad-Ziel zu entsprechen, muss die Europäische Union daher ihre eigenen Ziele erhöhen.
Korpustyp: EU
Dat is meer dan de door de Commissie geschatte kosten van het aanscherpen van de reductie van broeikasgasemissies tot 30 procent.
Das ist mehr, als es den Schätzungen der Kommission zufolge kosten würde, unser Ziel einer Reduktion der Treibhausgasemissionen auf 30 % zu erhöhen.
Korpustyp: EU
Ik wilde bij deze gelegenheid echter mijn persoonlijke mening geven over de wijze waarop de Raad de voorwaarden voor veilige zeereizen denkt te kunnen aanscherpen.
Ich möchte jedoch bei dieser Gelegenheit einmal meiner persönlichen Meinung über die Art und Weise Ausdruck verleihen, wie der Rat versucht, die Sicherheit im Seeverkehr zu erhöhen.
Korpustyp: EU
We moeten ervoor zorgen dat ze dit doel bereiken; anders moeten we de normen aanscherpen.
Wir müssen sicherstellen, dass sie es erreichen, oder sonst werden wir die Normen erhöhen müssen, die sie erfüllen müssen, um dies zu tun.
Korpustyp: EU
Wij begrijpen niet waarom de Raad zo angstig is voor het aanscherpen van eisen die in het belang zijn van alle burgers en die beantwoorden aan een alom gevoelde praktische behoefte.
Wir verstehen nicht, warum er so wenig Bereitschaft zeigt, diese Anforderungen zu erhöhen, die für alle Bürger von Vorteil und eine praktische und schmerzliche Notwendigkeit sind.
Korpustyp: EU
aanscherpenstraffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kunnen wij de contracten die met deze bureaus gesloten werden, aanscherpen?
Können wir die mit diesen Gremien geschlossenen Verträge straffen?
Korpustyp: EU
We moeten de wetgeving aanscherpen en ervoor zorgen dat uitgevoerde inspecties geen octrooien op software of handelsmethoden toelaten.
Wir müssen das Recht straffen und sicherstellen, dass die Patentierung von Software oder Geschäftsmethoden in der Prüfpraxis nicht zugelassen wird.
Korpustyp: EU
We moeten de procedures aanscherpen en we zullen ze zowel via de Begrotingscommissie als via de Commissie begrotingscontrole in de gaten houden.
Wir müssen die Verfahren straffen und werden sie sowohl über den Haushaltsausschuß als auch über den Haushaltskontrollausschuß im Auge behalten.
Korpustyp: EU
We moeten onze regels echt aanscherpen.
Wir müssen unsere Bestimmungen wirklich straffen.
Korpustyp: EU
aanscherpenStärkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door de globale richtsnoeren voor het economisch beleid voor 2000 goed te keuren, heeft men ingestemd met het aanscherpen en het versneld toepassen van de beperkingen van het stabiliteitspact, hetgeen waarschijnlijk zal leiden tot groeiende problemen, met name op sociaal vlak.
Mit der Annahme der Grundzüge der Wirtschaftspolitik für das Jahr 2000 wurde die Stärkung und Vorwegnahme der aus dem Stabilitätspakt resultierenden Zwänge akzeptiert. Damit sind neue und wachsende Probleme, vor allem im sozialen Bereich, absehbar.
Korpustyp: EU
Desalniettemin is het juridisch gezien volledig een zaak van de lidstaten, net zoals het aanscherpen van het douanetoezicht voor het binnenhalen van de noodzakelijke middelen.
Rechtlich jedoch sind allein die Mitgliedstaaten dafür zuständig, ebenso für die Stärkung des Zolls durch Bereitstellung der notwendigen Mittel.
Korpustyp: EU
Het serieus en volledig nakomen van alle bepalingen uit dit verdrag blijft een belangrijke voorwaarde voor het overeind houden en eventueel aanscherpen van de bepalingen in het non-proliferatieverdrag.
Die engagierte und vollständige Umsetzung aller Verpflichtungen aus diesem Vertrag bleibt eine wesentliche Voraussetzung für die Konsolidierung und Stärkung der Bestimmungen des Nichtverbreitungsvertrags.
Korpustyp: EU
De Commissie wil met haar voorstellen de bestaande regels, die - zoals vanavond al is gememoreerd - al bijna vijfentwintig jaar van kracht zijn, aanscherpen en aan de huidige eisen aanpassen.
Die Vorschläge der Kommission dienen der Stärkung und Aktualisierung der geltenden Bestimmungen, die, wie schon erwähnt wurde, seit fast 25 Jahren in Kraft sind.
Korpustyp: EU
aanscherpenverschärft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij zullen argumenteren dat zij eerst maar eens de oude EU-milieuwetten moeten invoeren voordat Europa nieuwe milieuwetten aanneemt of oude wetten gaat aanscherpen.
Sie werden mit dem Argument kommen, sie müssten nun erst einmal die alten EU-Umweltvorschriften einführen, bevor die Union neue Umweltgesetze verabschiedet oder die älteren Rechtsvorschriften verschärft.
Korpustyp: EU
Het gaat om het uitbreiden en aanscherpen van de repatriëringsplicht uit het Akkoord van Schengen. Deze is in de praktijk volledig mislukt en wordt terecht door kerken en mensenrechtenorganisaties aan de kaak gesteld.
Eine bereits gescheiterte und völlig zu Recht von Kirchen- und Menschenrechtsorganisationen gegeißelte Praxis der im Schengener Übereinkommen enthaltenen Rückbeförderungsverpflichtung soll ausgedehnt und verschärft werden.
Korpustyp: EU
De Deense regering heeft een aantal voorstellen gedaan voor het aanscherpen van de Deense immigratiewetgeving.
Die Regierung Dänemarks hat mehrere Vorschläge unterbreitet, mit denen die dänischen Einwanderungsgesetze verschärft werden sollen.
Korpustyp: EU
aanscherpenStraffung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omdat het onbetwist is dat een zeer belangrijk deel van de ongelukken wordt veroorzaakt door te snel rijden, zou er naast het aanscherpen en preciseren van de regels ook aandacht besteed moeten worden aan de redenen voor het te snel rijden.
Da es unbestritten ist, daß ein sehr bedeutender Teil der Verkehrsunfälle durch eine viel zu hohe Geschwindigkeit der Fahrzeuge verursacht wird, wäre neben der Straffung und Präzisierung der Vorschriften auch auf die Gründe zu achten, die dazu führen, daß die Fahrer mit viel zu hoher Geschwindigkeit fahren.
Korpustyp: EU
Daarom heb ik mij bij het opstellen van een volgend vijfjarenplan - waarvan ik en de commissie echt hopen dat het dit jaar tot stand zal komen - toegespitst op het aanscherpen van de naleving van de bestaande wetgeving.
Bei meinem Entwurf des nächsten Fünf-Jahres-Plans - von dem sowohl ich selbst, als auch der Ausschuss hoffen, dass er in diesem Jahr erstellt wird - habe ich folglich den Schwerpunkt auf eine Straffung der einheitlichen Anwendung in Bezug auf die bestehenden Rechtsvorschriften gelegt.
Korpustyp: EU
De Europese Unie moet de taken in verband met nucleaire brandstoffen en het harmoniseren, transparant maken en aanscherpen van de regels met betrekking tot de opslag, het vervoer en de handel als prioriteit behandelen.
Die EU muss Bestrebungen in Bezug auf Kernbrennstoffe vorrangig behandeln und die Harmonisierung, Straffung und Transparentmachung der Vorschriften zu deren Lagerung, Transport und Handel in den Mittelpunkt stellen.
Korpustyp: EU
aanscherpenverfeinern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten onze criteria op alle regeringsniveaus aanscherpen om de behoeften en de doelstellingen van regionale ontwikkeling accuraat te kunnen meten.
Wir müssen unsere Kriterien auf allen Regierungsebenen verfeinern, damit wir die Bedürfnisse und Ziele regionaler Entwicklung genau abschätzen können.
Korpustyp: EU
Je hebt er een natuurlijke aanleg voor, maar we moet je aanscherpen.
Du hast eine natürliche Begabung, aber wir müssen sie verfeinern.
Korpustyp: Untertitel
aanscherpenverschärft werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het aanscherpen van het uitzettingsbeleid - weer in verband met delicten - is ook een positief punt.
Positiv ist auch - wieder im Zusammenhang mit kriminellen Delikten -, dass die Ausweisungsmöglichkeiten verschärftwerden.
Korpustyp: EU
We hebben consideransen toegevoegd waarin we dit expliciet als doelstelling van de wetgeving omschrijven en de betreffende technische voorschriften aanscherpen om ervoor te zorgen dat de bepaling zijn doel bereikt.
Wir haben dem Änderungsantrag Erwägungen beigefügt, in denen dies ausdrücklich als Ziel der Gesetzgebung aufgeführt wird und durch die die technischen Anforderungen verschärftwerden, um die Wirksamkeit dieser Bestimmung zu sichern.
Korpustyp: EU
aanscherpenAneignung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mediageletterdheid speelt een belangrijke rol in het verbeteren van de bekendheid met het audiovisuele erfgoed en de culturele identiteit van Europa en het aanscherpen van de kennis van en de belangstelling voor het audiovisuele erfgoed en recente Europese cultuurwerken.
Medienkompetenz spielt eine wichtige Rolle im Hinblick auf die Sensibilisierung für das europäische audiovisuelle Erbe und für kulturelle Identitäten, auf die Aneignung von Wissen über das audiovisuelle Erbe und das europäische kulturelle Schaffen der jüngeren Zeit sowie auf die Förderung des Interesses daran.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanscherpenerweitern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
NCB 's kunnen dit vereiste aanscherpen en ook de series doen omvatten die zijn gemarkeerd als blanco cellen ( i.e. zonder het woord MINIMUM ) .
Die NZBen können diese Berichtspflicht erweitern , um auch die freien Felder ) ( d. h. die nicht das Wort Minimum enthalten ) zu erfassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
aanscherpenstrikte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat we echter vooral vragen is of Europeanen er in hun onderhandelingen met de Arabische Liga en met name met China op willen aandringen dat China en de Arabische Liga hun beleid aanscherpen waar het gaat om hun betrekkingen met Soedan.
Vor allem aber appellieren wir an die Europäer, bei ihren Verhandlungen mit der Liga der Arabischen Staaten und insbesondere mit China diese aufzufordern, eine strikte Politik in Bezug auf ihre Beziehungen zum Sudan zu verfolgen.
Korpustyp: EU
aanscherpenverschlechtern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We willen de concurrentieregels niet voor bepaalde landen aanscherpen en voor Oostenrijk of andere transitlanden flexibeler maken.
Wir wollen die Wettbewerbsbedingungen nicht einseitig für einige Länder verschlechtern und für Länder wie Österreich oder andere Transitländer verbessern.
Korpustyp: EU
aanscherpenabrunden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vind dus ook dat de door mij en mijn collega' s in de commissie ingediende amendementen de ontwerprichtlijn aanscherpen.
Ich stimme daher zu, dass die Änderungen, die wir im Ausschuss - sowohl ich als auch meine Kollegen - aufgenommen haben, den Richtlinienvorschlag abrunden.
Korpustyp: EU
aanscherpenstärker fokussieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Fractie van de Europese Liberale en Democratische Partij heeft dan ook een aantal amendementen ingediend die het verslag moeten aanscherpen en die aansturen op een versnelde totstandkoming van een echte parlementaire democratie in Europa.
Die Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas hat mehrere Änderungsanträge vorgelegt, um die zentralen Anliegen des Berichts stärker zu fokussieren und die Entwicklung eines parlamentarischen Europa zu beschleunigen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aanscherpen van de schoepen
Ausfeilen der Laufschaufeln
Anspitzen der Laufschaufeln
Anschaeffen der Laufschaufeln
Modal title
...
71 weitere Verwendungsbeispiele mit "aanscherpen"
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar we gaan het aanscherpen.
Aber wir feilen weiter daran.
Korpustyp: Untertitel
Laten we de grenzen wat aanscherpen.
Lass uns wieder ein paar Grenzen abstecken.
Korpustyp: Untertitel
We moeten derhalve de au-pairregeling aanscherpen.
Wir müssen daher in Verbindung mit dem Au-Pair-System strenger agieren.
Korpustyp: EU
Nu moeten wij die richtlijn aanscherpen.
Jetzt müssen wir dafür sorgen, dass sie auch greifen.
Korpustyp: EU
We moeten de regels rondom onszelf aanscherpen.
Wir müssen uns mit Vorschriften umgeben.
Korpustyp: EU
Dan kun jij mooi je kaartgevoel even aanscherpen.
Das gibt dir die Chance, an deinem Kartengespür zu arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
De speren aanscherpen zal nog even moeten wachten.
Das Anspitzen der Speere wird warten müssen.
Korpustyp: Untertitel
Maar we willen de voorwaarden nog verder aanscherpen.
Wir wollen aber die Bedingungen noch klarer machen.
Korpustyp: EU
Laat mij het boek maar regelen, en ik zal u de speren laten aanscherpen.
Überlassen Sie das Buch mir, und ich überlasse es Ihnen, die Speere anzuspitzen.
Korpustyp: Untertitel
Maar wij zouden die verplichting willen aanscherpen en niemand weet dat beter dan u.
Wir würden uns jedoch wünschen, dass diese Verpflichtung umfassender wäre, und das wissen Sie ganz besonders gut.
Korpustyp: EU
De richtlijn, zoals deze nu voor ons ligt, zal de minimumnormen aanscherpen.
Durch diese Richtlinie werden, so wie sie jetzt vorgelegt wurde, die Mindestnormen erhöht.
Korpustyp: EU
We moeten de wetgeving echter niet zodanig aanscherpen dat steenkool internationaal niet langer kan concurreren.
Aber, wir dürfen den gesetzlichen Bogen dabei nicht so überspannen, dass die Kohle ihre internationale Wettbewerbsfähigkeit verliert.
Korpustyp: EU
Dankzij uw steun hebben wij ook de bepalingen over non-discriminatie en duurzame ontwikkeling kunnen aanscherpen.
Mit Ihrer Unterstützung konnten wir zudem die Bestimmungen zur Nichtdiskriminierung sowie zur nachhaltigen Entwicklung ausbauen.
Korpustyp: EU
Mijn fractie heeft vanochtend reeds medegedeeld dat wij paragraaf 25 willen aanscherpen.
Meine Fraktion hat heute Morgen bereits mitgeteilt, dass wir Ziffer 25 schärfer fassen möchten.
Korpustyp: EU
Ze is niet meer hier, maar mevrouw Le Pen, u moet uw kennis van zaken aanscherpen.
Sie ist zwar nicht mehr hier anwesend, aber, Frau Le Pen, Sie sollten Ihre Informationen überprüfen.
Korpustyp: EU
Het onderwijs moet de ondernemingszin van jongeren aanscherpen en nieuwe toekomstmogelijkheden openen.
Die Bildung sollte das unternehmerische Denken bei jungen Menschen fördern und ihnen neue Möglichkeiten für ihre Zukunft eröffnen.
Korpustyp: EU
Nog een punt dat ik heb willen aanscherpen, is de bewaking van de dammen.
Ich möchte noch einen weiteren Aspekt herausstellen – die Überwachung der Absetzteiche.
Korpustyp: EU
Het is de hoogste tijd dat we onze criteria voor internationale steun verfijnen, herdefiniëren en aanscherpen.
Es ist an der Zeit, die Kriterien zu differenzieren, neu festzulegen und enger zu fassen, wie wir das bereits bei der Bereitstellung von Hilfsleistungen tun.
Korpustyp: EU
Als wij als Unie fatsoenlijk willen functioneren, moeten we de controle op dit soort verkooppunten aanscherpen.
Wenn die Union auch weiterhin funktionieren soll, müssen wir ein strengeres Verkäuferkontrollsystem einführen.
Korpustyp: EU
De Raad moet de sancties uiteraard hernieuwen, maar ze tegelijkertijd ook aanscherpen.
Die gegenwärtigen Sanktionen gegen das birmanische Regime laufen am 29. April aus.
Korpustyp: EU
Daarom vind ik het verkeerd de criteria van Maastricht nog verder te willen aanscherpen, zoals hier en daar gesuggereerd wordt.
Deshalb halte ich es auch für falsch, wenn die Kriterien von Maastricht noch strenger gefaßt werden, wie es von einigen beabsichtigt wird.
Korpustyp: EU
De Commissie moet daarom de procedures die omgaan met gevallen van inbreuk op het principe van wederzijdse erkenning aanscherpen.
Die Kommission muß deshalb die Verfahren im Fall von Verstößen gegen den Grundsatz der Gegenseitigkeit intensivieren.
Korpustyp: EU
De heer Piétrasanta wilde de resolutie aanscherpen door deze methode verplicht te stellen in plaats van alleen maar te stimuleren.
Herr Piétrasanta wollte dieser Resolution Nachdruck verleihen, indem er sagte, dass das Fanggerät vorgeschrieben und nicht einfach nur empfohlen werden sollte.
Korpustyp: EU
Gezien deze situatie moeten we dus de preventiecriteria aanscherpen en alle systemen gebruiken die onze medeburgers geruststellen.
Angesichts dieser Situation ist es erforderlich, die Prävention mehr in den Vordergrund zu stellen und alles zu tun, um unseren Mitbürgern Sicherheit zu bieten.
Korpustyp: EU
namens de PSE-Fractie. - (ES) Mevrouw de Voorzitter, ik wil graag aanscherpen wat de heer Romeva zojuist heeft gezegd.
im Namen der PSE-Fraktion. - (ES) Frau Präsidentin! Ich möchte bekräftigen, was Herrn Romeva gerade sagte.
Korpustyp: EU
De houding van de VS moet de verantwoordelijkheid van Europa voor de milieuontwikkeling op wereldniveau juist aanscherpen, zoals de heer Da Silva opmerkte.
Aber die Haltung der USA muss natürlich zu einer stärkeren europäischen Verantwortung für die globale Umweltentwicklung führen, was auch Herr Da Silva angesprochen hat.
Korpustyp: EU
Naast het verder aanscherpen van de regels moet er voor worden gezorgd dat de te nemen maatregelen realistisch en uitvoerbaar zijn.
Neben strengeren Regeln muss auch dafür Sorge getragen werden, dass die gefundenen Lösungen realistisch und auch umsetzbar sind.
Korpustyp: EU
Het land zegt dat de verklaringen van de Europese Unie de voorwaarden aanscherpen voor intensivering van de samenwerking tussen Europa en Turkije.
Sie sagt, mit den Erklärungen der Europäischen Union würden weitere Hindernisse auf dem Weg zu einer Vertiefung der europäisch-türkischen Kooperation aufgebaut.
Korpustyp: EU
In het algemeen is het duidelijk dat de euro de mededinging zal aanscherpen en dat de consument daar in het begin zeker voordeel bij zal hebben.
Insgesamt betrachtet steht jedoch fest, daß der Euro wettbewerbsstimulierend sein wird und daß der Verbraucher in einer ersten Etappe dabei auf seine Kosten kommen dürfte.
Korpustyp: EU
Als wij ambitieus willen zijn, moeten wij onze doelen aanscherpen naar ten minste -30 procent en liever nog naar -40 procent.
Wenn wir ehrgeizig sein wollen, müssen wir uns konsequentere Ziele setzen und sie auf mindestens -30 %, besser noch auf -40 % anheben.
Korpustyp: EU
Daarom moet de Europese Unie dringend haar richtlijnen voor de scheepvaart herzien en aanscherpen. Zij moet een duidelijke en welomschreven aansprakelijkheid invoeren voor de vrachteigenaren.
Deshalb muß die Europäische Union unbedingt ihre Richtlinien auf dem Gebiet des Seeverkehrs grundlegend überarbeiten, um sie verbindlicher zu gestalten und die Verantwortlichkeiten der Frachteigner klar und präzise zu regeln.
Korpustyp: EU
Dat is de reden voor onze specifieke vraag aan de Commissie of zij van mening is dat wij de Europese voorschriften op dit punt moeten aanscherpen.
Hierzu unsere konkrete Frage an die Kommission, ob sie nicht der Ansicht ist, dass man hier europäisch nachschärfen sollte.
Korpustyp: EU
De politieke krachten in de FYROM moeten daartoe de noodzakelijke stappen zetten en praktijken en retoriek achterwege laten die het probleem alleen maar aanscherpen.
Die politischen Kräfte in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien sollten die notwendigen Schritte ergreifen und Praktiken und Reden vermeiden, die das Problem verschlimmern.
Korpustyp: EU
Ook is het de vraag of we de vereisten kunnen aanscherpen en zelfs nog meer voorop kunnen lopen wat betreft openheid en transparantie.
Die zweite Frage, die sich stellt, ist, ob wir die Anforderungen erneuern und uns so im Hinblick auf Offenheit und Transparenz noch deutlicher an die Spitze setzen können.
Korpustyp: EU
Het Parlement draagt doorgaans sterk bij tot het aanscherpen van de milieuwetgeving in Europa. Het zou me verbazen en teleurstellen als dat vandaag niet het geval zou zijn.
Das Parlament hat traditionell in hohem Maße zu einer starken Umweltgesetzgebung in Europa beigetragen, und es würde mich verwundern und betrüben, wenn dies nicht auch heute der Fall wäre.
Korpustyp: EU
Als wij deze doelstelling willen verwezenlijken, moeten wij ons beleid aanscherpen en ons eensgezind, krachtig en radicaal uitspreken tegen iedereen die de mensenrechten schendt.
Um dieses Ziel zu erreichen, benötigen wir eine stärkere politische Ambition und eine einzige kraftvolle und kompromisslose Stimme gegen jene, die die Menschenrechte verletzen.
Korpustyp: EU
We moeten de oplossing dus zoeken in het bevorderen van fatsoenlijk werk en het aanscherpen van de sociale normen in de hele wereld.
Demnach liegt die Lösung in der weltweiten Förderung menschenwürdiger Arbeit und der Anhebung von Sozialstandards.
Korpustyp: EU
Het invoeren van gemeenschappelijke, transparante regels voor overheidsopdrachten voor veiligheids- en defensiegerelateerde producten is een belangrijke stap in het aanscherpen van het Europees veiligheidsbeleid.
Die Einführung gemeinsamer, transparenter Vorschriften für das Beschaffungswesen auf dem Markt für Sicherheits- und Verteidigungsgüter ist ein wichtiger Schritt zur Festigung der europäischen Sicherheitspolitik.
Korpustyp: EU
het aanscherpen van de regelgeving inzake de governance van de spaarbanksector en van de banken die in het bezit zijn van spaarbanken;
Die Governance-Bestimmungen für den Sparkassensektor und die im Besitz von Sparkassen befindlichen Banken werden gestärkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten de sancties aanscherpen en krachtige politieke actie ondernemen, en dat niet alleen op Europees niveau, maar wereldwijd, en met name vanuit de Verenigde Naties.
Wir müssen unsere Bemühungen in Form von Sanktionen verdoppeln und politisch hart vorgehen, und zwar nicht nur auf europäischer Ebene, sondern weltweit, insbesondere in den Vereinten Nationen.
Korpustyp: EU
Ik ben echt van mening dat we wat dit punt betreft stelling moeten nemen en overwegen of we de regels niet moeten aanscherpen.
Ich denke wirklich, wir sollten in dieser Hinsicht Stellung beziehen und überlegen, ob wir die Vorschriften nicht strikter gestalten sollten.
Korpustyp: EU
Verder zouden vele van hen voorstander zijn van het aanscherpen van de bepalingen rond de continuïteit van de voedselvoorziening en de opkomende industrieën.
Viele dieser Staaten wünschen auch stärkere Bestimmungen in Bezug auf Ernährungssicherheit und Industriezweige, die noch im Aufbau begriffen sind.
Korpustyp: EU
Ook in Oostenrijk zullen we een aantal bepalingen moeten aanscherpen, maar ik wil niet verzwijgen dat er in Oostenrijk al bepalingen bestaan die niet overal in Europa haalbaar zouden zijn. Dat lijkt mij een belangrijk feit.
Auch für Österreich wird es einige Verschärfungen geben, aber ich möchte hier nicht verschweigen und besonders darauf hinweisen, daß es in Österreich bereits Bestimmungen gibt, die nicht in ganz Europa hätten durchgesetzt werden können.
Korpustyp: EU
We hebben ook de door de Raad naar voren gebrachte kostenprincipes aanmerkelijk kunnen aanscherpen en helder kunnen maken dat je helemaal niet altijd kostenvergoedingen hoeft te vragen aan burgers of bedrijven die overheidsinformatie willen gebruiken.
Wir konnten ferner die vom Rat aufgestellten Grundsätze für die Kosten wesentlich strikter formulieren und deutlich machen, dass den Bürgern oder Unternehmen, die Informationen des öffentlichen Sektors verwerten möchten, keineswegs jedes Mal eine Kostenvergütung abverlangt zu werden braucht.
Korpustyp: EU
De Commissie landbouw heeft deze kwesties regelmatig besproken en houdt vast aan de eigen lijn: rookbeperkingen aanscherpen en ieders bewustzijn van de schadelijke gevolgen van roken voor de menselijke gezondheid verbeteren.
Der Landwirtschaftsausschuss hat sich mehrfach mit diesen Fragen befasst und hält an seiner Linie fest, konsequentere Maßnahmen zur Einschränkung des Rauchens zu ergreifen und die Bürger besser über dessen gesundheitsschädigende Wirkung zu informieren.
Korpustyp: EU
Dit Parlement dient de lidstaten dan ook te wijzen op hun verplichtingen ten aanzien van het aanscherpen van hun wetgeving en hun beleid voor een effectieve bestrijding van alle vormen van geweld tegen vrouwen.
Dieses Parlament muss daher die Mitgliedstaaten an ihre Verpflichtungen erinnern, ihren Rechtsvorschriften und ihrer Politik mehr Nachdruck zu verleihen, damit sie alle Formen von Gewalt gegen Frauen effektiv bekämpfen können.
Korpustyp: EU
Het aanscherpen van de tegenstellingen in verband met de invoering van de euro, kan de volkeren ertoe brengen andere eisen te stellen aan, andere richtsnoeren te eisen voor de Europese integratie.
Die Zuspitzung der mit der Einführung des Euro verbundenen Widersprüche kann dazu führen, daß die Völker andere Forderungen an das europäische Aufbauwerk stellen und auf eine andere Ausrichtung drängen.
Korpustyp: EU
Dat geldt voor zowel de strengere eisen voor de constructie van olietankers, betere regels voor de havenstaatcontrole, als het aanscherpen van de regels voor de classificatiemaatschappijen, die hier ook een resultaat van zullen zijn.
Das betrifft sowohl die strengeren Anforderungen an die Konstruktion von Öltankschiffen, bessere Regeln für die Hafenstaatenkontrolle als auch die verschärften Regelungen für die Klassifikationsgesellschaften, die ebenfalls ein Ergebnis sein werden.
Korpustyp: EU
Helaas geldt dat ook voor mijn eigen land, de Tsjechische Republiek, dat uiteraard de strijd tegen deze fenomenen aanscherpen wil, maar al geruime tijd met het probleem zit hoe de strafrechtelijke aansprakelijkheid van rechtspersonen in ons rechtsstelsel vorm te geven.
Es tut mir leid sagen zu müssen, dass dies auch für mein Heimatland, die Tschechische Republik gilt, die sich natürlich eine effektivere Bekämpfung wünscht, aber seit langem mit dem Problem befasst ist, die strafrechtliche Verantwortlichkeit von Rechtspersonen in die Gesetzgebung einzubinden.
Korpustyp: EU
De Raad kijkt bijgevolg uit naar een constructieve samenwerking met het Parlement en hoopt dat we zonder nodeloze vertraging de bestaande regels kunnen aanscherpen en de aansprakelijkheidsregels kunnen aannemen.
Der Rat erwartet also eine konstruktive Zusammenarbeit mit dem Parlament, sodass wir ohne überflüssige Verzögerungen die Verschärfungen durchführen und die Haftungsvorschriften beschließen können, die zur Verhütung von Unfällen notwendig sind.
Korpustyp: EU
Dan zou ik erop willen aandringen dat wij het Kimberley-proces voor de handel in conflictdiamanten zo aanscherpen dat diamanten uit Zimbabwe niet te koop zijn, omdat de overheid daar mensenrechten schendt, daar mensen onderdrukt, daar kinderarbeid inzet, enz. enz.
Daher möchte ich darauf bestehen, dass der Kimberley-Prozess für den Handel mit Konflikt-Diamanten strenger gefasst wird, sodass Diamanten aus Simbabwe generell nicht zum Verkauf angeboten werden dürfen, denn sie sind der Grund dafür, dass die Regierung die Menschenrechte verletzt, das Volk unterdrückt, Kinderarbeit einsetzt und so weiter.
Korpustyp: EU
Als we vandaag dus de vereisten voor kernenergie willen aanscherpen, moeten we ook waarborgen dat de energie die door reactoren buiten onze grenzen wordt geproduceerd, aan dezelfde strenge criteria zal voldoen.
Daher müssen wir, wenn wir heute die Anforderungen in Bezug auf die Kernenergie anheben, die Garantie haben, dass die Elektrizität, die in Reaktoren produziert wird, die jenseits unserer Grenzen stehen, den gleichen strengen Kriterien unterworfen wird.
Korpustyp: EU
Het is beter om door te gaan met het aanscherpen van de normen in combinatie met fiscale stimuleringsmaatregelen en om tegelijkertijd een campagne te starten om een omslag teweeg te brengen bij het publiek.
Besser wäre es, höhere Auflagen zu erteilen und gleichzeitig steuerliche Anreize zu bieten. In Verbindung damit sollten die Bürger für einen sparsameren Umgang mit Energie gewonnen werden.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - Ik ben het volkomen eens met de inhoud en de aanbevelingen van Bas Belder inzake het aanscherpen van de handel en de economische betrekkingen met de Westelijke Balkan.
schriftlich. - (NL) Ich stimme völlig mit dem überein, was Bastiaan Belder ausgeführt hat, und pflichte seinen Empfehlungen bei, wie die Handels- und Wirtschaftsbeziehungen mit den Ländern des westlichen Balkans verbessert werden können.
Korpustyp: EU
We zijn nu op een punt waar voor- en tegenstanders van kernenergie - want er zijn lidstaten in Europa met verschillende standpunten - het er ten minste over eens zijn dat we alle voorwaarden voor nucleaire veiligheid moeten aanscherpen.
Wir befinden uns nun in einer Situation, in der sich die Befürworter von Kernenergie und die Gegner - denn es gibt in Europa Mitgliedstaaten mit unterschiedlichen Haltungen - zumindest einig sind, dass wir alle Bedingungen für nukleare Sicherheit aktualisieren müssen.
Korpustyp: EU
In dat opzicht vormen zij een sleutelelement bij het aanscherpen van de beoordeling van de economische vooruitzichten en de korte - tot middellange-termijnschommelingen van de inflatie rond de tendens .
Deshalb spielen sie für die Präzisierung der Einschätzung bezüglich der Wirtschaftsaussichten und der kurz - bis mittelfristigen Schwankungen der Inflation um ihren Trend eine zentrale Rolle .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarom moeten de lidstaten enkelwandige olietankers, die vaak verantwoordelijk zijn voor deze rampen, zo spoedig mogelijk uit de vaart nemen. Zij moeten echter tevens strengere regels voorschrijven aan de maatschappijen die zeewaardigheidsbewijzen afgeven en de haveninspecties aanscherpen.
Daher müssen die Mitgliedstaaten schnellstens alle Einhüllen-Tanker, die oft die Ursache von Katastrophen sind, aus dem Verkehr ziehen, aber auch den die Seetüchtigkeitsatteste ausstellenden Gesellschaften strengere Regeln vorgeben und die Inspektionen in den Häfen verschärften.
Korpustyp: EU
Europa moet zijn concurrentievermogen aanscherpen en ervoor zorgen dat het in staat is het hoofd te bieden aan de uitdagingen van de mondialisering, zonder evenwel de doelstellingen van inclusie en duurzame ontwikkeling als waarborg voor sociale integratie in gevaar te brengen.
Europa muss wettbewerbsfähiger werden und dazu imstande sein, den Herausforderungen der Globalisierung entgegenzutreten, ohne jedoch davon Abstand zu nehmen, die Menschen einzubeziehen, und es muss eine Entwicklung anstreben, die nachhaltig ist und die soziale Integration gewährleistet.
Korpustyp: EU
Wij vreesden dat de Raad van ministers van economische zaken en financiën min of meer onder dwang de voorstellen van de Commissie nodeloos zou willen aanscherpen, maar hopen dat dit niet zal gebeuren. Toch menen wij dat het Parlement een reeks amendementen heeft aangenomen die in de omgekeerde richting gaan.
Während wir einerseits fürchteten, daß der ECOFIN-Rat unter einem gewissen Druck die Vorschläge der Kommission unnötigerweise strenger gestalten könnte - was hoffentlich nicht geschehen wird -, hat das Parlament unseres Erachtens gerade über einige Änderungsanträge abgestimmt, die unnötigerweise in genau die entgegengesetzte Richtung gehen.
Korpustyp: EU
Ik vraag mij af of u dat niet moet specificeren, moet aanscherpen, in die zin dat u moet bepalen dat dergelijke financiële steun, subsidie, alleen mogelijk is voor set-top boxen met een zogenaamde open standaard en wel om twee dingen te vermijden.
Ich frage mich, ob Sie dazu keine konkreteren, präziseren Angaben machen sollten, in dem Sinne, dass Sie festzulegen haben, dass eine solche finanzielle Unterstützung oder Subvention nur für Set-top-Boxen mit einer so genannten offenen Norm möglich ist, und zwar hauptsächlich, um zwei Dingen aus dem Wege zu gehen.
Korpustyp: EU
De sociaaleconomische gevolgen van deze maatregel zijn uitvoerig bestudeerd, en daarbij is gebleken dat het een verstandige maatregel is. Het is ook duidelijk geworden dat we de communautaire maatregelen moeten blijven aanscherpen om zo de grootst mogelijke veiligheid voor onze vaartuigen, havens en landen te verzekeren.
Nach gründlicher Analyse der sozioökonomischen Folgen dieser Maßnahme ist es klar, dass es eine vernünftige Maßnahme ist und dass wir auch weiterhin die Gemeinschaftsmaßnahme in Einklang mit dem Ziel der Sicherung maximaler Sicherheit unserer Seefahrzeuge, unserer Häfen und unserer Territorien bringen müssen.
Korpustyp: EU
Ik zou het woordje staatscontrole graag willen aanscherpen met het woordje bevordering, want onder de vleugels van het Presidium voor religieuze aangelegenheden, dat rechtstreeks ressorteert onder premier Erdogan, verschaft de Turkse Republiek de soennitische hoofdrichting van de islam ruime maatschappelijke ontplooiingsmogelijkheden.
Den Begriff staatliche Kontrolle möchte ich durch Förderung ersetzen, denn unter den Fittichen des Präsidiums für religiöse Angelegenheiten, das Premier Erdogan direkt untersteht, bietet die Türkische Republik der Hauptglaubensrichtung – Sunni Islam – großzügige gesellschaftliche Entfaltungsmöglichkeiten.
Korpustyp: EU
Deze hebben voornamelijk betrekking op de wijziging van de definities, het aanscherpen van de regels die van toepassing zijn wanneer er geen overeenstemming is bereikt, scholing van werknemers, wijzigingen in de overeenkomsten in geval van belangrijke veranderingen zoals fusies en de tenuitvoerlegging van een overeengekomen systeem voor onderlinge dialoog op nationaal en supranationaal niveau.
Diese Konzepte erstrecken sich vorrangig auf die Änderung von Definitionen, auf die Festlegung von Regeln für den Fall, dass keine Vereinbarungen geschlossen werden, auf Mitarbeiterschulungen, auf Änderungen von Vereinbarungen bei wichtigen Umstrukturierungen wie etwa Zusammenschlüssen und auf die Einführung eines abgestimmten Systems für den Dialog auf nationaler und supranationaler Ebene.
Korpustyp: EU
Als de Commissie had willen laten zien dat ze daadwerkelijk streeft naar het aanscherpen van de milieunormen om deze op gelijke hoogte te brengen met die in de nieuwe lid-staten, had ze zonder meer een bovengrens voor het benzeengehalte in benzine van één procent moeten voorstellen.
Hätte die Kommission beweisen wollen, daß sie wirklich gewillt ist, die Umweltnormen auf das Niveau der neuen Mitgliedsstaaten anzuheben, dann hätte sie als Grenzwert für den Benzolgehalt im Benzin ja wohl 1 Prozent vorschlagen müssen.
Korpustyp: EU
Ik vind dat zowel de EU als de regeringen van de lidstaten de regulering van genetisch onderzoek in het algemeen verder moeten aanscherpen, en ook strenger moeten gaan optreden wanneer programma' s ten uitvoer worden gebracht die niet voldoen aan de vastgestelde richtsnoeren inzake de geldende ethische normen en de bescherming van milieu en consument.
Sowohl die EU als auch die Regierungen der Mitgliedstaaten müssen nach meiner Auffassung die gesamte Tätigkeit der Genforschungsbranche und vor allem die Umsetzung solcher Programme, die mit etablierten ethischen, Umwelt- und Verbraucherrichtlinien nicht voll übereinstimmen, stärker begrenzen und kontrollieren.
Korpustyp: EU
We kunnen niet aan de ene kant de eisen voor de bescherming van persoonsgegevens aanscherpen (zoals we in de compromistekst hebben gedaan) en aan de andere kant de toegang mogelijk maken voor organen van de lidstaten die per definitie slechts gedeeltelijk of in het geheel niet onderworpen kunnen zijn aan het toezicht van de gegevensbeschermingsautoriteiten.
Wir können nicht einerseits die Anforderungen an den Schutz personengebundener Daten hochschrauben, was wir im Kompromisstext getan haben, und andererseits den Zugang für Strukturen der Mitgliedstaaten öffnen, die von ihrer Art her weder in ihrer Gesamtheit noch in Teilen den für den Datenschutz zuständigen Behörden unterstehen: das ist ein Paradoxon, das keinen Sinn ergibt.
Korpustyp: EU
De uitgangspunten bij de opstelling van dit verslag waren: aanscherpen van het bewustzijn onder het grote publiek ten aanzien van deze kwesties, vergroten van de verantwoordelijkheid van de ouders en bevorderen van samenwerking tussen de inhoudaanbieders, de consumentenorganisaties en de respectieve overheden, zowel op nationaal niveau als op Europees niveau.
Die Prinzipien, von denen sich dieser Bericht leiten ließ, bestehen in der Schärfung des Bewusstseins der Öffentlichkeit um diese Probleme, in der Förderung der elterlichen Verantwortung und in der Entwicklung der Zusammenarbeit zwischen den Inhalteanbietern, den Verbraucherverbänden und den zuständigen Behörden auf einzelstaatlicher und europäischer Ebene.
Korpustyp: EU
Middels resolutie 1373 van de Veiligheidsraad heeft de VN landen gedwongen om hun beleid ten aanzien van terrorisme aan te passen, niet alleen in woorden maar ook in daden. Het gaat hier dus niet alleen om het aanscherpen van bestaande wetgeving en het creëren van nieuwe wetgeving, maar ook om de implementatie ervan.
In Resolution 1373 des UN-Sicherheitsrates werden die Staaten aufgerufen, verstärkt gegen den Terrorismus vorzugehen, und zwar nicht nur mit Worten, sondern mit Taten, nicht nur durch die Novellierung bisheriger Rechtsvorschriften oder den Erlass neuer Rechtsvorschriften, sondern auch durch deren Umsetzung.
Korpustyp: EU
Deze zijn onacceptabel en daarom moeten we bij de volgende WHOonderhandelingen de regels voor de internationale handel op dit punt aanscherpen. De bemiddelaars van de Commissie zullen bij deze onderhandelingen immers genoeg redenen hebben om het sociale en milieuvraagstuk opnieuw op de agenda te zetten.
Schlimmer noch ist es, wenn man auf inakzeptable soziale Bedingungen stößt, die uns Anlaß sein müssen, bei den kommenden Verhandlungen mit der Welthandelsorganisation auf eine Moralisierung der internationalen Handelsregeln zu drängen, und die Verhandlungsführer der Kommission täten gut daran, die Sozialklausel und die Umweltklausel wieder auf die Tagesordnung zu setzen.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat de amendementen de tekst van de Commissie preciseren en aanscherpen, waardoor een consequent en bruikbaar kader wordt geschapen om een hoog beschermingsniveau voor de introductie van GGO's in het milieu te garanderen, wat wij allemaal wensen.
Durch die Änderungsanträge wird der Text der Kommission meiner Ansicht nach präziser und eindeutiger. Sie tragen daher zur Schaffung eines vernünftigen und realistischen Rahmens für das hohe Sicherheitsniveau bei, das wir uns im Hinblick auf die Freisetzung von GVO in die Umwelt wünschen.
Korpustyp: EU
Ik zou de Raad willen vragen of dit niet een spoor is waarop wij verder moeten gaan, en of wij de dringende verzoeken aan de Algerijnse regering niet moeten aanscherpen, om het land open te stellen voor internationale organisaties die de zaak willen onderzoeken.
Ich möchte den Rat fragen, ob dies keine Spur ist, die man verfolgen sollte, und ob wir die algerische Regierung nicht nachdrücklich dazu auffordern sollten, das Land für internationale Organisationen zu öffnen, die kommen sollen, um dies zu untersuchen.