linguatools-Logo
122 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
aanscherping Verstärkung 7
[Weiteres]
aanscherping verstärken 5

Verwendungsbeispiele

aanscherping Verschärfung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ondanks de aanscherping van de kredietnormen die uit de enquête naar kredietverlening door banken in het eurogebied naar voren kwam , wijst de aanhoudende krachtige groei van de kredietverlening erop dat de verstrekking van bankkrediet in het eurogebied tot dusverre niet aanzienlijk onder de onrust in de financiële markten heeft geleden .
Obgleich in der jüngsten Umfrage zum Kreditgeschäft im Euro-Währungsgebiet eine Verschärfung der Kreditrichtlinien vermeldet wurde , lässt das anhaltend starke Kreditwachstum den Schluss zu , dass das Angebot an Bankkrediten im Euroraum bisher nicht wesentlich von den Finanzmarktunruhen beeinträchtigt worden ist .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ondanks de aanscherping van de kredietnormen die uit de enquête naar kredietverlening door banken in het eurogebied naar voren kwam , wijst de aanhoudende krachtige groei van de kredietverlening aan niet-financiële ondernemingen erop dat de verstrekking van bankkrediet aan bedrijven in het eurogebied tot dusverre niet aanzienlijk onder de onrust in de financiële markten heeft geleden .
Obgleich in der jüngsten Umfrage zum Kreditgeschäft im Euroraum eine Verschärfung der Kreditrichtlinien vermeldet wurde , lässt die anhaltend kräftige Zunahme der Kreditvergabe an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften den Schluss zu , dass das Angebot an Bankkrediten für Unternehmen im Eurogebiet bisher nicht wesentlich von den Finanzmarktunruhen beeinträchtigt worden ist .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ondanks de aanscherping van de kredietnormen die uit de enquête naar kredietverlening door banken in het eurogebied naar voren is gekomen , wijst de aanhoudende krachtige groei van de kredietverlening aan niet-financiële ondernemingen erop dat de verstrekking van bankkrediet aan bedrijven in het eurogebied tot dusverre niet aanzienlijk onder de onrust in de financiële markten heeft geleden .
Obgleich in der jüngsten Umfrage zum Kreditgeschäft im Euro-Währungsgebiet eine Verschärfung der Kreditrichtlinien vermeldet wurde , lässt das anhaltend starke Wachstum der Kreditvergabe an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften den Schluss zu , dass das Angebot an Bankkrediten für Unternehmen im Euroraum bisher nicht wesentlich von den Finanzmarktunruhen beeinträchtigt worden ist .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Er is echter ruimte voor verdere verbetering, en een aanscherping van de minimumeisen aan het energierendement ten opzichte van Richtlijn 2000/55/EG zou passend zijn.
Dennoch besteht weiteres Verbesserungspotenzial, und eine Verschärfung der Anforderungen an die Mindestenergieeffizienz gegenüber der Richtlinie 2000/55/EG wäre angebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aanscherping van de criteria voor de toepassing van een goedgekeurde steunregeling, een verlaging van de steunintensiteit of van de in aanmerking komende uitgaven.
die Verschärfung der Kriterien für die Anwendung einer genehmigten Beihilferegelung, die Herabsetzung der Beihilfeintensität oder der förderfähigen Ausgaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie beoordeelt regelmatig de uitlaatemissiegrenzen vervat in tabel 4 van bijlage I, voor koolmonoxide en koolwaterstoffen bij koude start en dient, zo nodig, bij het Europees Parlement en de Raad een voorstel in ter aanscherping van de emissiegrenzen.
Die Kommission überprüft die in Anhang I Tabelle 4 aufgeführten Grenzwerte für die Auspuffemissionen von Kohlenmonoxid und Kohlenwasserstoffen nach Kaltstart und legt dem Europäischen Parlament und dem Rat gegebenenfalls einen Vorschlag zur Verschärfung der Grenzwerte vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In 2000 verwachtte TV2 een aanzienlijke aanscherping van de concurrentie en het verhoogde zijn prijzen niet.
Im Jahr 2000 erwartete TV2 eine erhebliche Verschärfung des Wettbewerbs und erhöhte die Preise nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de aanscherping van de criteria voor de toepassing van een goedgekeurde steunregeling, een verlaging van de steunintensiteit of van de in aanmerking komende uitgaven”.
die Verschärfung der Kriterien für die Anwendung einer genehmigten Beihilferegelung, die Herabsetzung der Beihilfeintensität oder der förderfähigen Ausgaben.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door de hevige concurrentie en een verdere aanscherping van de regels zal de Duitse hypotheekmarkt als geheel zich echter naar verwachting niet in belangrijke mate herstellen.
Aufgrund des intensiven Wettbewerbs und einer weiteren Verschärfung des regulatorischen Umfelds sei jedoch keine signifikante Erholung des deutschen Hypothekenmarktes als Ganzes zu erwarten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal stelt tevens dat het als een ad-hocsteunmaatregel beoordelen van het investeringsproject niet mag leiden tot een aanscherping van de beoordelingsregels.
Portugal ist der Auffassung, dass die Einstufung des Investitionsvorhabens als Ad-hoc-Beihilfe nicht zu einer Verschärfung der Bewertungsregeln führen dürfe.
   Korpustyp: EU DGT-TM

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "aanscherping"

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Daartoe vraagt zij om aanscherping van de definities van specifieke infrastructuurkosten en externe effecten.
Dazu fordert er, die Bezeichnungen "spezifische Infrastrukturkosten " und "externe Kosten " zu präzisieren.
   Korpustyp: EU
Deze verbeteringen, zoals u ze noemt, vormen een aanscherping van de regels.
Diese Verbesserungen, wie Sie sie beschreiben, sind stufenweise Verbesserungen.
   Korpustyp: EU
Deze juridisch-linguïstische wijziging, die als rectificatie is aangebracht, betekent dus een aanscherping sinds het Verdrag van Amsterdam.
Das bedeutet, daß die juristisch-linguistische Änderung, die erfolgt ist, nach dem Amsterdamer Treffen und seit den Sprachanpassungen höhere Anforderungen stellt.
   Korpustyp: EU
Er moeten nog krachtige maatregelen worden getroffen voor de aanscherping van de veiligheids- en milieunormen en de aanpassing aan het .
Entschiedene Maßnahmen müssen noch ergriffen werden, um die Sicherheits- und Umweltstandards anzuheben und die Anpassung an den sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
Kandidaat-landen zouden ook moeten deelnemen aan de discussie over de verdere ontwikkeling en aanscherping van de code.
Ferner sollten sich die Beitrittsländer an Diskussionen darüber beteiligen, wie der Kodex weiterentwickelt und gestärkt werden kann.
   Korpustyp: EU
In dat verband doet de Commissie ook opmerken dat Dexia dankzij het herstructureringsplan het hoofd zal kunnen bieden aan de te verwachten aanscherping van de toezichtseisen.
Hierzu stellt die Kommission auch fest, dass der Umstrukturierungsplan es Dexia auch ermöglichen wird, die aufgrund der bankenaufsichtsrechtlichen Vorschriften vorzusehenden Aufstockungen vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk kan werken voor de politie en als ik mijn gave aanscherp en met de doden praat, kan ik in tv-programma's komen.
Ich könnte für die Polizei arbeiten und wenn ich meine Gabe verbessere... und mit Toten rede, könnte ich in Talkshows auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
Landen die een opt-in hebben, kunnen dat beschouwen als een aanscherping van de minimumeis en er dan ook mee doorgaan.
Länder, die bisher Opt-in haben, können dies als ein Mehr zum Mindeststandard dann auch weiterführen.
   Korpustyp: EU
Het verslag-Watts voorziet in aanscherping van de maatregelen tegen risicovolle schepen of goedkopen vlagschepen, echter niet in afschaffing van deze goedkope vlagschepen.
Der Bericht Watts sieht härtere Maßnahmen gegen Schiffe vor, die ein ernstes Risiko darstellen oder unter Gefälligkeitsflagge fahren, ohne jedoch diese Flaggen abzuschaffen.
   Korpustyp: EU
We staan wel positief tegenover de door de milieucommissie goedgekeurde amendementen die ons inziens een nuttige aanscherping van de Commissietekst geven.
Wir stehen allerdings den vom Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz befürworteten Änderungsanträgen, durch die der Kommissionstext eine nützliche Präzisierung erfährt, positiv gegenüber.
   Korpustyp: EU
Ik wil de Commissie dan ook van harte gelukwensen met dit welkom initiatief en rapporteur Stihler met de aanscherping en verbetering van de aanbeveling van de Commissie.
Ich beglückwünsche daher die Kommission zu dieser begrüßenswerten Initiative und die Berichterstatterin, Frau Stihler, dazu, dass sie diese Empfehlung der Kommission weiter verbessern und ausbauen konnte.
   Korpustyp: EU
- (PT) Ik ben verheugd over de getoonde inspanningen voor de aanscherping van het gemeenschapsrecht zodat het toegankelijker wordt voor alle Europese burgers.
Ich begrüße die Anstrengungen, die im Hinblick auf eine Klärung des Rechts der Union unternommen wurden, um es allen Bürgerinnen und Bürgern der EU zugänglicher zu machen.
   Korpustyp: EU
Desalniettemin is een aanscherping van de code en de praktische uitvoering ervan beslist noodzakelijk, zoals ook de heer Titley al heeft aangegeven.
Wie Herr Titley bereits ausführte, müssen der Kodex und dessen Umsetzung jedoch aus verschiedenen Gründen noch weiter gestärkt werden.
   Korpustyp: EU
Het tegendeel zou op zijn plaats zijn: de gezamenlijke zorg voor meer consumentenbescherming, aanscherping van de bestaande sociale milieunormen en een betere voorlichting van het publiek.
Das Gegenteil wäre angebracht: die gemeinsame Sorge für mehr Verbraucherschutz, Hebung der existierenden sozialen Umweltstandards und bessere Information der Öffentlichkeit.
   Korpustyp: EU
Tevens is besloten in de communautaire wetgeving, na verdere aanscherping van het ondemocratisch karakter van de oorspronkelijke tekst, de zoveelste tekst van zuiver politiële aard op te nemen: het gemeenschappelijk handboek voor de grensbewaking.
Außerdem wurde die Eingliederung einer rein polizeilichen Anleitung, des 'Gemeinsamen Handbuchs für die Außengrenzen', in das Gemeinschaftsrecht beschlossen, nachdem es noch einmal überarbeitet und in eine antidemokratischere Richtung gebracht worden war.
   Korpustyp: EU
Als we alleen die producten tot onze Gemeenschap toelaten die aan onze sociale en milieutechnische normen kunnen voldoen, dan zullen de derde landen ongetwijfeld harder werken aan de aanscherping van hun eigen normen.
Wenn nur die Produkte Zugang zum gemeinsamen Markt erhalten, die auch den menschlichen und den ökologischen Aspekt berücksichtigen, werden die Drittländer zweifellos schneller an der Heraufsetzung ihrer Normen arbeiten.
   Korpustyp: EU
Dat houdt in dat we onder meer een verregaande aanscherping tot stand moeten brengen van de eisen aan het technische ontwerp van alle interieurelementen, om aldus te komen tot een op maat gesneden, intelligent energieontwerp voor elk gebouw apart.
Daher müssen unsere Ziele auch bedeutend weiter gefasste Ansprüche in Bezug auf die Komplexität und den Schwierigkeitsgrad der mit der Entwicklung und Planung verbundenen Arbeit beinhalten, um die intelligenten Energielösungen für individuelle Gebäude korrekt spezifizieren zu können.
   Korpustyp: EU
Wij stemmen daarom in met de noodzaak van aanscherping van de formulering van artikel 6, lid 4, zodat de rol van dit artikel duidelijker wordt en wordt beperkt tot de echte interactieve on-demanddiensten.
Wir halten es deshalb für erforderlich, den Wortlaut von Artikel 6 Absatz 4 zu konkretisieren, seinen Geltungsbereich zu klären und ihn auf echte interaktive Dienste mit Bereitstellung auf Abruf zu beschränken.
   Korpustyp: EU
Daarom werd dit onderwerp ongemoeid gelaten, hoewel men toegaf dat aanscherping van de democratische controle en vergroting van de transparantie als algemene doelstellingen van het Verdrag van Amsterdam golden.
Aus diesem Grunde hat man diesen Fragenkomplex außer acht gelassen, jedoch festgehalten, daß die allgemeine Zielsetzung des Vertrages von Amsterdam darin bestand, die demokratische Kontrolle und die Transparenz zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Zou het, met het oog hierop, dan ook niet zinvoller zijn om ons te concentreren op een aanscherping van de rol van het Comité van de regio' s binnen de Unie?
Deshalb möchte ich Sie fragen, ob es Ihrer Ansicht nach nicht nutzbringender wäre, die Rolle des Ausschusses der Regionen in der Tätigkeit der Union weiter auszubauen.
   Korpustyp: EU
De aanscherping van het stabiliteits- en groeipact is meer dan welkom, al is het maar enkel om te voorkomen dat zich nog meer financiële rampen voltrekken in de lidstaten.
Dass der Stabilitäts- und Wachstumspakt verbessert wurde, ist mehr als zu begrüßen, schlicht, um ein weiteres finanzielles Desaster eines Mitgliedslandes zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Ten slotte ben ik blij dat de Commissie haar steun geeft aan de aanscherping van de vereisten voor de uitwisseling van belastinggegevens tussen twaalf landen zoals in het modelverdrag van de OESO is vastgelegd.
Zu guter Letzt bin ich zufrieden darüber, dass die Kommission hinter der Notwendigkeit strikterer Vorgaben für den Austausch von steuerlichen Informationen steht, wie es im für zwölf Staaten geltenden OECD-Modell vorgeschrieben wird.
   Korpustyp: EU
De aanscherping van de regels ondermijnt de concurrentiepositie van de sector en zou wel eens de genadeslag kunnen betekenen voor de bruinkoolindustrie met alle gevolgen van dien voor de continuïteit van de energievoorziening in Polen.
Diese Änderungsanträge sind für die mineralgewinnende Industrie Polens mit extremen Nachteilen verbunden, da diese aufgrund der mit ihnen verbundenen zusätzlichen Belastungen ihre Wettbewerbsfähigkeit verliert und zudem die Gefahr besteht, dass die Braunkohlenindustrie in Konkurs geht. Dies würde die Energiesicherheit in Polen gefährden.
   Korpustyp: EU
De regeringsleiders hebben, mijns inziens terecht, de aanbevelingen van de Commissie over het scheppen van garanties met betrekking tot de uitvoering van de EU-regels overgenomen, inclusief de aanscherping met betrekking tot de duur van de vrijwaringsregels.
Die Staats- und Regierungschefs haben meines Erachtens zu Recht den Empfehlungen der Kommission zur Schaffung von Garantien für die Umsetzung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften sowie auch der Empfehlung zur Verkürzung der Fristen für die Schutzklauseln zugestimmt.
   Korpustyp: EU
Er wordt met geen woord gerept over de verafgoding van de “markteconomie” of over de aanscherping van de repressieve mechanismen. En het Europees Parlement maakt zich alleen maar druk over zijn eigen rol.
Kein Wort gegen die Vergöttlichung der Marktwirtschaft oder gegen die Forcierung repressiver Mechanismen, und das Europäische Parlament hat nur seine ihm vorbehaltene Rolle im Sinn.
   Korpustyp: EU
Voor gereglementeerde markten zijn in het richtlijnvoorstel concrete bepalingen opgenomen die erop gericht zijn de transparantie te vergroten en die neerkomen op een aanscherping van de in de bestaande RBD ( artikel 21 ) neergelegde verplichtingen . 111
Geregelte Märkte Durch konkrete Bestimmungen soll die Richtlinie für größere Transparenz sorgen und die in der derzeitigen Wertpapierdienstleistungsrichtlinie 111 ( Art. 21 ) festgelegten Pflichten ausweiten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
.- Dit verslag maakt van de EMU een “succesverhaal" en steunt onvoorwaardelijk de monetaire orthodoxie van de ECB. De definitieve versie van het verslag - die verworpen werd door de rapporteur zelf - vormt nog eens een verdere aanscherping van die zienswijze.
In dem uns vorliegenden Bericht, der in der vom Berichterstatter abgelehnten Endfassung übersteigert ist, wird die Wirtschafts- und Währungsunion als eine „Erfolgsgeschichte“ dargestellt und die von der Europäischen Zentralbank angewandte geldpolitische Orthodoxie bedingungslos unterstützt.
   Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik stel een kleine aanscherping met betrekking tot de booractiviteiten voor, om verkeerde interpretaties te voorkomen wanneer ook derde landen bij de activiteiten zijn betrokken.
Herr Präsident, ich schlage vor, dass wir eine kleine Einschränkung in Bezug auf Bohrarbeiten einfügen, um jegliche Fehlinterpretationen in Fällen zu vermeiden, in denen auch Drittländer beteiligt sind.
   Korpustyp: EU
Ik wil ook mevrouw Graenitz ervoor bedanken dat zij zich op zo'n uitstekende en kundige wijze heeft verdiept in dit zeer technische en moeilijke onderwerp, en dat zij op veel terreinen wijzigingen heeft voorgesteld die neerkomen op een verdere aanscherping van de voorstellen van de Commissie.
Ich möchte auch Frau Graenitz dafür danken, daß sie sich auf so herausragende und kompetente Weise dieses ausgesprochen technischen und komplizierten Gebietes angenommen und in vielen Bereichen Änderungen vorgeschlagen hat, die noch über den Vorschlag der Kommission hinausgehen.
   Korpustyp: EU
Enkele van deze ideeën, zoals bijvoorbeeld de aanscherping van de verplichtingen met betrekking tot het verstrekken van informatie over scheepsverkeer of de rol van het Agentschap bij reacties op gebeurtenissen op zee, maken deel uit van de door u voorgestelde plannen voor de oprichting van een kustwacht.
Einige dieser Ideen, wie beispielsweise die stärkere Verpflichtung der Mitgliedstaaten zur Übermittlung von Informationen über den Verkehr oder die Rolle der Agentur bei Reaktionen auf Zwischenfälle auf See, fügen sich in die von Ihnen konzipierten Pläne der Einrichtung einer europäischen Küstenwache ein.
   Korpustyp: EU
De wijziging in het tot nu toe gehanteerd non-vaccinatiebeleid, die inhoudt dat men tot noodvaccinaties kan overgaan, vereist tevens een aanscherping van de internationale overeenkomst die een volledige toepassing van het regionaliseringsbeginsel garandeert, zodat de export van niet door MKZ getroffen EU-landen kan doorgaan.
Die Änderung der bisherigen Politik der Nichtimpfung und die Einführung von Notimpfungen machen gleichzeitig eine Ausweitung jenes internationalen Abkommens erforderlich, durch welches das Regionalisierungsprinzip in vollem Umfang sichergestellt wird, sodass Export aus EU-Ländern, die nicht von der Maul- und Klauenseuche betroffen sind, weiterhin möglich ist.
   Korpustyp: EU
Er kan aan verschillende preventiemaatregelen worden gedacht, zoals de opstelling en aanscherping van een gedragscode en zelfreguleringsmechanismen in de toeristische sector, het invoeren van een ethische code of „kwaliteitslabels” voor toeristische organisaties die kindersekstoerisme bestrijden of het ontwikkelen van uitdrukkelijk beleid om kindersekstoerisme aan te pakken.
Es könnten unterschiedliche Präventionsmaßnahmen in Betracht gezogen werden, wie beispielsweise die Ausarbeitung und die Weiterentwicklung eines Verhaltenskodex und von Selbstregulierungsmechanismen für die Tourismusindustrie, die Aufstellung eines Ethik-Kodex oder die Einrichtung von „Gütesiegeln“ für Tourismusorganisationen, die Kindersextourismus bekämpfen, oder eine explizite Strategie gegen Kindersextourismus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ons initiatief beschouwde als een propagandamiddel dat zich bediende van deze situatie die heel de Portugese en internationale gemeenschap in haar greep houdt of als een aanscherping van niet terzake doende partijpolitieke tegenstellingen, hoeft zich derhalve geen illusies te maken.
Damit werden all jene enttäuscht, die in unserer Initiative die medienwirksame Ausnutzung einer Situation, die zu Recht die gesamte portugiesische und mit Sicherheit die internationale Gemeinschaft beunruhigt, bzw. die Zuspitzung parteipolitischer Querelen sehen wollten, die in diesem Zusammenhang völlig unangebracht sind.
   Korpustyp: EU
Die aanscherping komt met name de donoren en de patiënten ten goede: er wordt nu een apart hoofdstuk gewijd aan hemovigilantie, waaronder ook valt de traceerbaarheid van het bloed en het bekendmaken van ernstige ongewenste voorvallen en bijwerkingen die zich in verband met bloedtransfusies voordoen.
Zu diesen Verbesserungen gehört in erster Linie ein großer Sieg für die Blutspender und die Patienten: die Aufnahme eines spezifischen Abschnitts zur Hämovigilanz, welche die Rückverfolgbarkeit und die Meldung von ernsten Zwischenfällen und unerwünschten Reaktionen umfasst.
   Korpustyp: EU
(CS) Mijnheer de Voorzitter, ik blijf er op hameren dat een al te kostbare aanscherping van de milieunormen schadelijk is voor het concurrentievermogen van de Europese industrie en de Europese werkgelegenheid indien China, Brazilië, de Verenigde Staten en andere economieën zich niet tot soortgelijke normen verbinden.
(CS) Herr Präsident! Mir wird immer wieder vor Augen geführt, wie die überbordenden Kosten für immer höhere Umweltstandards für europäische Produzenten deren Wettbewerbsfähigkeit und die Beschäftigung beeinträchtigt, solange ähnliche Standards nicht auch von China, Brasilien, den USA und anderen Volkswirtschaften übernommen werden.
   Korpustyp: EU
Ten slotte hoop ik dat het Parlement de door ons in de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en voedselveiligheid goedgekeurde amendementen aanneemt, en dat de Raad er goed nota van zal nemen, want wat ermee wordt beoogd, is een aanscherping van de kwaliteitseisen en preventiebevordering, om nieuwe verontreinigende lozingen te voorkomen.
Abschließend hoffe ich, dass das Plenum die Änderungsanträge unterstützen wird, die wir im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit angenommen haben, und dass der Rat wohlwollend zur Kenntnis nimmt, da sie darauf zielen, die Qualitätsanforderungen zu erhöhen und die Prävention zu fördern, um künftige Einleitungen von Schadstoffen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd zien we dat er een nadrukkelijk, extra signaal vanuit de Raad is gekomen, evaluatiemomenten worden ingebouwd; er is sprake van een stuk aanscherping richting Turkije; tegelijkertijd is er ook druk richting onszelf om voor de Noord-Cyprioten zaken te regelen.
Gleichzeitig hat der Rat ein klares, zusätzliches Signal ausgesendet, sind Überprüfungsklauseln eingebaut worden und wurde gegenüber der Türkei eine etwas schärfere Gangart eingelegt; desgleichen wurden auch wir zu einer Regelung für die Bewohner Nordzyperns gedrängt.
   Korpustyp: EU
Terwijl de lidstaten erop gebrand waren om kwaliteits- en veiligheidsrisico's als criterium in te stellen om voorafgaande toestemming te weigeren, zijn ze niet erg bereidwillig geweest om een systeem van informatie-uitwisseling en de aanscherping van eisen op dit gebied op EU-niveau te accepteren - ze hebben zich daar zelfs tegen verzet.
Die Mitgliedstaaten waren sehr interessiert an der Festlegung von Qualitäts- und Sicherheitsrisiken als ein Kriterium für die Ablehnung einer Vorabgenehmigung, aber sie hatten Vorbehalte gegen ein System zum Informationsaustausch und die Aktualisierung der Anforderungen in diesem Bereich auf EU-Ebene - und sie haben es abgelehnt.
   Korpustyp: EU
Meer in het bijzonder heeft de ECB met betrekking tot het nieuwe reglementaire kader inzake de uitoefening van de effectenhandel verklaard positief te staan tegenover de voorgestelde aanscherping van de regels ter bevordering van openheid als middel om versplintering van de markt tegen te gaan en beleggers in staat te stellen de meest efficiënte handelsplaatsen te kiezen .
Die EZB befürwortete insbesondere im Zusammenhang mit dem neuen rechtlichen Rahmen für die Auftragsausführung die angestrebte Aufwertung der Transparenzvorschriften , da dies einer Marktfragmentierung entgegenwirke und Anlegern die Wahl des effizientesten Handelsplatzes gestatte .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ik sta achter het beginsel van de aanscherping van de inzamelingsdoelstelling tot 6 kilo per inwoner per jaar, hoewel het beoogde tijdsschema realistischer moet worden. Daarbij moet rekening worden gehouden met de tijd die nodig is om gegevens te verzamelen en te verwerken.
Ich begrüße das Vorhaben, die Sammlungsvorgabe auf 6 kg pro Person und Jahr anzuheben, obwohl der Zeitplan realistischer sein sollte und die für die Erfassung und Bearbeitung der Daten erforderliche Zeit berücksichtigt werden muss.
   Korpustyp: EU