Voorbeelden hiervan zijn onder meer de vaststelling van een samenhangend en transparant toezichtskader, aanscherping van de regels van het Stabiliteits- en groeipact en krachtiger economisch bestuur in de eurozone.
Beispiele dafür sind unter anderem die Einrichtung eines kohärenten und transparenten Überwachungsrahmens, die Verstärkung der Bestimmungen des Stabilitäts- und Wachstumspakts (SWP) sowie die Stärkung der Economic Governance im Euroraum.
Korpustyp: EU
Wij verheugen ons over de groei van de werkgelegenheid, de afwezigheid van frauduleuze praktijken, de aanscherping van de controle en de goede uitvoering van de programma's. Er zijn echter een enkele punten die bijzondere aandacht verdienen.
Mit Freude nehmen wir den Beschäftigungszuwachs, das Fehlen von Betrugsfällen, die Verstärkung der Kontrolle und die ordnungsgemäße Durchführung der Programme zur Kenntnis.
Korpustyp: EU
In zijn brief roept de heer Prodi verder op tot aanscherping van de coördinatie van het economisch beleid. Ik heb tijdens dit debat reeds aangegeven wat ik hiervan vind.
In diesem Brief findet sich insbesondere ein Appell zur Verstärkung der wirtschaftspolitischen Koordinierung, wozu ich meine Meinung bereits in der Aussprache dargelegt habe, sowie die Forderung nach einer strikteren Umsetzung der europäischen Rechtsvorschriften durch die Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Onzes inziens zijn er twee fundamentele factoren die rechtstreeks verband houden met de aanscherping van de regels voor de luchtvaartveiligheid: de menselijke factor en de toestand, de luchtwaardigheid van vliegtuigen.
Unserer Ansicht nach stehen zwei grundlegende Faktoren im direkten Zusammenhang mit der Verstärkung der Flugsicherheitsnormen: der menschliche Faktor und der Zustand – die Lufttüchtigkeit – der Flugzeuge.
Korpustyp: EU
Helaas behoeft het terrorisme een speciale vermelding en hebt u een punt betreffende het recht op leven en de noodzakelijke aanscherping van de terrorismebestrijding moeten toevoegen. Daarin wordt gewag gemaakt van de juridische instrumenten die daarvoor op de Top van Tampere zijn vastgesteld.
Bedauerlicherweise hat der Terrorismus eine besondere Erwähnung in einem neuen Abschnitt verdient, der sich auf das Recht auf Leben und auf die Verstärkung des Kampfes gegen den Terrorismus bezieht und in dem ausführlich die vom Gipfel von Tampere beschlossenen juristischen Instrumente zu seiner Bekämpfung dargelegt werden, zum Beispiel der Fahndungs- und Haftbefehl, den wir gegenwärtig erstellen.
Korpustyp: EU
Zoals de Europese Raad benadrukt , dient alle aandacht nu gericht te zijn op het waarborgen van effectieve , tijdige en volledige uitvoering van de maatregelen zoals die in de door de lidstaten gepresenteerde nationale hervormingsprogramma 's zijn overeengekomen en , indien nodig , op aanscherping ervan .
Wie der Europäische Rat betonte , sollte nunmehr die effektive , zeitnahe und umfassende Umsetzung der Maßnahmen , die in den von den Mitgliedstaaten vorgelegten nationalen Reformprogrammen beschlossen wurden , und erforderlichenfalls deren Verstärkung im Mittelpunkt stehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het verslag wijst op lidstaten en bekritiseert hen voor "tekortkomingen bij de omzetting en tenuitvoerlegging” van Richtlijn 2000/78/EG en vraagt om een strenger toezicht op de omzetting en tenuitvoerlegging van de lidstaten evenals een aanscherping van EU-recht op dit gebied.
Der Bericht weist auf "Mängel bei der Umsetzung und Anwendung" der Richtlinie 2000/78/EG hin und kritisiert die Mitgliedstaaten dafür. Er fordert zudem eine strengere Überwachung der Umsetzung und Anwendung durch die Mitgliedstaaten sowie eine Verstärkung des EU-Rechts auf diesem Gebiet.
Wij hopen eveneens dat de Commissie de noodzaak van aanscherping van artikel 20 van de GATT zal onderschrijven.
Wir hoffen außerdem, daß dies deutlich machen wird, daß Artikel 20 des GATT verstärkt werden muß.
Korpustyp: EU
Het gemeenschappelijk standpunt betekent een aanscherping en verduidelijking van het oorspronkelijke voorstel van de Commissie op dit gebied.
Der Gemeinsame Standpunkt verstärkt und verdeutlicht den ursprünglichen Vorschlag der Kommission, der sich mit diesen Fragen befassen sollte.
Korpustyp: EU
Ten eerste wil ik blijk geven van mijn steun aan de inspanningen van de Gemeenschap gericht op de aanscherping van het toezicht en controle op het vervoer van radioactief afval binnen de EU.
Eingangs möchte ich meine Unterstützung für die Bemühungen der Gemeinschaft zum Ausdruck bringen, die Überwachung und Kontrolle der Verbringung radioaktiver Abfälle innerhalb der EU zu verstärken.
Korpustyp: EU
Zoals iedereen bekend is, betekent artikel 129 van het Verdrag van Amsterdam een aanscherping van de verantwoordelijkheden van de Europese Unie met betrekking tot de bescherming van de volksgezondheid en de consumenten.
Bekanntlich wird gemäß Artikel 129 des Vertrags von Amsterdam die Verpflichtung der Europäischen Union zum Schutz der Volksgesundheit und der Verbraucher verstärkt.
Korpustyp: EU
Die maatregelen moeten gericht zijn op aanscherping van de plaatselijke bestrijdingsmaatregelen, regionalisatie van de getroffen lidstaat door het getroffen gedeelte van het grondgebied te isoleren van het ziektevrije gedeelte, en herstel van het vertrouwen van de pluimveesector en de handelspartners in de veiligheid van de uit het ziektevrije deel van het land afkomstige producten.
Diese Maßnahmen sollten darauf abzielen, die örtlichen Bekämpfungsmaßnahmen zu verstärken, den betroffenen Mitgliedstaat in Regionen aufzuteilen, indem der betroffene Teil des Hoheitsgebiets von dem seuchenfreien getrennt wird, sowie dem Geflügelsektor und den Handelspartnern Gewissheit zu verschaffen, dass die aus dem seuchenfreien Teil des Landes stammenden Erzeugnisse sicher sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanscherpingVerschärfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondanks de aanscherping van de kredietnormen die uit de enquête naar kredietverlening door banken in het eurogebied naar voren kwam , wijst de aanhoudende krachtige groei van de kredietverlening erop dat de verstrekking van bankkrediet in het eurogebied tot dusverre niet aanzienlijk onder de onrust in de financiële markten heeft geleden .
Obgleich in der jüngsten Umfrage zum Kreditgeschäft im Euro-Währungsgebiet eine Verschärfung der Kreditrichtlinien vermeldet wurde , lässt das anhaltend starke Kreditwachstum den Schluss zu , dass das Angebot an Bankkrediten im Euroraum bisher nicht wesentlich von den Finanzmarktunruhen beeinträchtigt worden ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ondanks de aanscherping van de kredietnormen die uit de enquête naar kredietverlening door banken in het eurogebied naar voren kwam , wijst de aanhoudende krachtige groei van de kredietverlening aan niet-financiële ondernemingen erop dat de verstrekking van bankkrediet aan bedrijven in het eurogebied tot dusverre niet aanzienlijk onder de onrust in de financiële markten heeft geleden .
Obgleich in der jüngsten Umfrage zum Kreditgeschäft im Euroraum eine Verschärfung der Kreditrichtlinien vermeldet wurde , lässt die anhaltend kräftige Zunahme der Kreditvergabe an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften den Schluss zu , dass das Angebot an Bankkrediten für Unternehmen im Eurogebiet bisher nicht wesentlich von den Finanzmarktunruhen beeinträchtigt worden ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ondanks de aanscherping van de kredietnormen die uit de enquête naar kredietverlening door banken in het eurogebied naar voren is gekomen , wijst de aanhoudende krachtige groei van de kredietverlening aan niet-financiële ondernemingen erop dat de verstrekking van bankkrediet aan bedrijven in het eurogebied tot dusverre niet aanzienlijk onder de onrust in de financiële markten heeft geleden .
Obgleich in der jüngsten Umfrage zum Kreditgeschäft im Euro-Währungsgebiet eine Verschärfung der Kreditrichtlinien vermeldet wurde , lässt das anhaltend starke Wachstum der Kreditvergabe an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften den Schluss zu , dass das Angebot an Bankkrediten für Unternehmen im Euroraum bisher nicht wesentlich von den Finanzmarktunruhen beeinträchtigt worden ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er is echter ruimte voor verdere verbetering, en een aanscherping van de minimumeisen aan het energierendement ten opzichte van Richtlijn 2000/55/EG zou passend zijn.
Dennoch besteht weiteres Verbesserungspotenzial, und eine Verschärfung der Anforderungen an die Mindestenergieeffizienz gegenüber der Richtlinie 2000/55/EG wäre angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanscherping van de criteria voor de toepassing van een goedgekeurde steunregeling, een verlaging van de steunintensiteit of van de in aanmerking komende uitgaven.
die Verschärfung der Kriterien für die Anwendung einer genehmigten Beihilferegelung, die Herabsetzung der Beihilfeintensität oder der förderfähigen Ausgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie beoordeelt regelmatig de uitlaatemissiegrenzen vervat in tabel 4 van bijlage I, voor koolmonoxide en koolwaterstoffen bij koude start en dient, zo nodig, bij het Europees Parlement en de Raad een voorstel in ter aanscherping van de emissiegrenzen.
Die Kommission überprüft die in Anhang I Tabelle 4 aufgeführten Grenzwerte für die Auspuffemissionen von Kohlenmonoxid und Kohlenwasserstoffen nach Kaltstart und legt dem Europäischen Parlament und dem Rat gegebenenfalls einen Vorschlag zur Verschärfung der Grenzwerte vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2000 verwachtte TV2 een aanzienlijke aanscherping van de concurrentie en het verhoogde zijn prijzen niet.
Im Jahr 2000 erwartete TV2 eine erhebliche Verschärfung des Wettbewerbs und erhöhte die Preise nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanscherping van de criteria voor de toepassing van een goedgekeurde steunregeling, een verlaging van de steunintensiteit of van de in aanmerking komende uitgaven”.
die Verschärfung der Kriterien für die Anwendung einer genehmigten Beihilferegelung, die Herabsetzung der Beihilfeintensität oder der förderfähigen Ausgaben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de hevige concurrentie en een verdere aanscherping van de regels zal de Duitse hypotheekmarkt als geheel zich echter naar verwachting niet in belangrijke mate herstellen.
Aufgrund des intensiven Wettbewerbs und einer weiteren Verschärfung des regulatorischen Umfelds sei jedoch keine signifikante Erholung des deutschen Hypothekenmarktes als Ganzes zu erwarten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal stelt tevens dat het als een ad-hocsteunmaatregel beoordelen van het investeringsproject niet mag leiden tot een aanscherping van de beoordelingsregels.
Portugal ist der Auffassung, dass die Einstufung des Investitionsvorhabens als Ad-hoc-Beihilfe nicht zu einer Verschärfung der Bewertungsregeln führen dürfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanscherpingStärkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanzienlijke vooruitgang bij de aanscherping van de financiële discipline bij grote ondernemingen, met name in de sectoren ijzer en staal, scheepsbouw en spoorwegen.
Erhebliche Fortschritte bei der Stärkung der Finanzdisziplin in Großunternehmen, insbesondere in der Stahlindustrie, im Schiffbau und im Eisenbahnsektor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder inachtneming van de beginselen als omschreven in de mededeling van de Commissie over de aanscherping van sanctieregelingen in de sector financiële diensten en de naar aanleiding van deze mededeling vastgestelde wetgevingshandelingen van de Unie, moeten de lidstaten regels vaststellen met betrekking tot de sancties die van toepassing zijn bij inbreuken op deze verordening.
Unter Berücksichtigung der in der Mitteilung der Kommission „Stärkung der Sanktionsregelungen im Finanzdienstleistungssektor“ festgelegten Grundsätze und der infolge dieser Mitteilung erlassenen Rechtsakte der Union sollten die Mitgliedstaaten Vorschriften über Sanktionen bei Verstößen gegen diese Verordnung festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze ontwerpresolutie wordt opgeroepen tot aanscherping van de veiligheidsnormen op olieboorinstallaties in de EU en invoering van een EU-plan van aanpak voor het geval zich in EU-wateren een olieramp voordoet.
- Der Entschließungsentwurf fordert die Stärkung von Sicherheits- und Sicherungsstandards auf Ölplattformen der EU sowie Katastrophenabwehrkapazitäten in der EU im Falle einer Ölpest in Gewässern der EU.
Korpustyp: EU
Wij bekijken momenteel ook of aanscherping van deze preventieve maatregel geboden is.
Als Präventivmaßnahme prüfen wir gegenwärtig eine Stärkung dieses Konzepts.
Korpustyp: EU
Verbetering van de plannen van de lidstaten op het gebied van ontwikkeling en groei, optimalisering van de coördinatie van het fiscale beleid en aanscherping van de procedures van toezicht op tekorten en nationale schulden zijn slechts enkele van de prioriteiten die we moeten stellen.
Die Verbesserung der Entwicklungs- und Wachstumspläne der Mitgliedstaaten, die Optimierung der Koordinierung der Haushaltspolitiken sowie die Stärkung der Verfahren zur Überwachung der Defizite und nationalen Schuldenstände sind nur einige der Prioritäten, die es zu verfolgen gilt.
Korpustyp: EU
De huidige richtlijn blijkt ontoereikend om de betalingsachterstand terug te dringen. Ik steun dan ook aanscherping van de bestaande regels.
Da die gegenwärtig Richtlinie scheinbar nicht effektiv genug ist, Zahlungsverzug zu verhindern, unterstütze ich auch die Stärkung der bestehenden Regeln.
Korpustyp: EU
Ik steun de aanscherping van de nucleaire veiligheidsnormen volledig, maar bent u bereid om de vertegenwoordigers van de werknemers, dat wil zeggen de vakbonden, uit te nodigen voor de dialoog met alle belanghebbenden teneinde normen aan te scherpen en te verwezenlijken, en bent u bereid de verwezenlijkte nucleaire veiligheidsnormen wereldwijd te bevorderen?
Ich unterstütze gänzlich die Stärkung der Standards für nukleare Sicherheit, aber sind Sie bereit, die Arbeitnehmervertretung, nämlich die Gewerkschaften zu einem Dialog zwischen allen Beteiligten einzuladen, um Standards zu stärken und zu erreichen, und sind Sie global bereit, die erreichten Standards für nukleare Sicherheit zu fördern?
Korpustyp: EU
De ontwikkelingen op de Europese markten na de grote schuldencrisis in het voorjaar van 2010 tonen echter duidelijk aan dat verdere herziening en aanscherping nodig is.
Die Entwicklungen an den europäischen Märkten im Zuge der Staatsverschuldungskrise im Frühjahr 2010 macht jedoch deutlich, dass eine weitere Überprüfung und Stärkung erforderlich ist.
Korpustyp: EU
Ten eerste kunnen wij instemmen met de voorstellen voor aanscherping van de kwaliteitscriteria die de overheden in acht moeten nemen bij de evaluatie van de vervoersbehoeften en de gunning van contracten.
Hier greifen wir jene Vorschläge wohlwollend auf, die auf die Stärkung der Qualitätskriterien gerichtet sind, die von den Behörden bei der Beurteilung der Verkehrsanforderungen und bei der Vergabe von Verträgen zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU
Daarom stemmen wij voor een aanscherping van de consumentenrechten.
Daher haben wir für die Stärkung der Verbraucherrechte gestimmt.
Korpustyp: EU
aanscherpingstrengere
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de gemiddelde uittredingsleeftijd verhogen door middel van een aanscherping van de criteria om voor vervroegde uittreding in aanmerking te komen; de momenteel buitensporig lange lijst van beroepen waarvoor vervroegde uittreding mogelijk is, aanzienlijk verkorten;
das Durchschnittsalter für das Ausscheiden aus dem Berufsleben durch strengere Auswahlkriterien für den Vorruhestand heraufsetzen; die derzeit exzessiv lange Liste der beruflichen Tätigkeiten, bei denen ein Vorruhestand möglich ist, erheblich kürzen,
Korpustyp: EU DGT-TM
aanscherping van de criteria (geef aan of het bij de aanpassing gaat om een verlaging van de steunintensiteit of van de subsidiabele kosten, en specificeer) ...
Strengere Kriterien, eine Herabsetzung der Beihilfeintensität oder der beihilfefähigen Ausgaben (bitte ausführen): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit huis heeft indertijd een resolutie aangenomen waarin gevraagd werd om aanscherping van de boekhoudcontroleregels binnen ondernemingen in Europa. Als rapporteur mag ik u vandaag een pakket maatregelen voorleggen dat moet leiden tot aanscherping van het toezicht op de accountants en van het toezicht van accountants binnen de ondernemingen.
Dieses Haus hat seinerzeit, als der Skandal ausbrach, eine Entschließung angenommen, in der strengere Regeln für die interne Rechnungslegung der Unternehmen gefordert wurde, und heute kann ich Ihnen ein Maßnahmenpaket zur strikteren Überwachung der Abschlussprüfer allgemein und derjenigen, die in Unternehmen tätig sind, im Besonderen vorlegen.
Korpustyp: EU
Ik betreur het dat zijn goed bedoelde pogingen om het te laten slagen door aanscherping van de definities tot mislukken gedoemd zijn.
Ich bedauere daher, dass seine gut gemeinten Bemühungen, dem Pakt durch strengere Definitionen sozusagen das Laufen beizubringen, nicht fruchten werden.
Korpustyp: EU
Voorzitter, wij praten hier vanavond over de aanscherping van de controle op de uitgaven van de Europese instellingen.
Herr Präsident! Bei unserer Aussprache heute Abend geht es um eine strengere Kontrolle der Ausgaben der Institutionen der EU.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik aandringen op intensivering van de internationale samenwerking en aanscherping van de internationale controles om het hoofd te bieden aan een van de grootste bedreigingen van ons bestaan.
Als Schlußfolgerung plädiere ich für eine aktivere Zusammenarbeit zwischen den Staaten und für strengere und effektivere internationale Kontrollen, um eine der schlimmsten Bedrohungen, denen wir gegenüberstehen, einzudämmen.
Korpustyp: EU
Samen met de groene fractie stellen wij infrastructuurheffingen voor om een eerlijke concurrentie tussen verschillende vervoersvormen te bevorderen, een betere milieueffectbeoordeling van Europese ontwikkelingsplannen, aanscherping van de wetgeving voor het vervoer van gevaarlijke stoffen en bestrijding van het uitvlaggen van binnenschepen, omdat dit negatieve gevolgen heeft voor sociale, veiligheids- en milieunormen.
Zusammen mit der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz schlagen wir Infrastrukturabgaben vor, um einen fairen Wettbewerb zwischen den verschiedenen Verkehrsträgern, eine bessere Umweltverträglichkeitsprüfung europäischer Entwicklungspläne, strengere Rechtsvorschriften für den Transport gefährlicher Substanzen sowie die Bekämpfung des Ausflaggens von Binnenschiffen, das sich auf die Sozial-, Sicherheits- und Umweltstandards negativ auswirkt, zu fördern.
Korpustyp: EU
De snelle groei van de economie schept aan de ene kant kansen om het milieubeleid vooruit te helpen, maar aan de andere kant kan de milieuvervuiling hierdoor juist erger worden indien men niet tegelijkertijd zorgt voor aanscherping van de milieuwetgeving.
Das rasche Wirtschaftswachstum wird einerseits Möglichkeiten schaffen, um den Zustand der Umwelt zu verbessern, andererseits aber die Umweltverschmutzung mehr denn je beschleunigen, wenn nicht gleichzeitig strengere Umweltgesetze eingeführt werden.
Korpustyp: EU
aanscherpingverschärfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
( 16 ) Overwegende dat , als het storten van een renteloos deposito de betrokken lidstaat er niet toe brengt binnen twee jaar na het besluit tot oplegging van het deposito zijn buitensporige tekort te corrigeren , aanscherping van de sancties passend is ;
( 16 ) Veranlaßt die Hinterlegung einer unverzinslichen Zwangseinlage den betreffenden Mitgliedstaat nicht zu einer Korrektur des übermäßigen Defizits innerhalb von zwei Jahren nach dem Beschluß über die Bildung einer Zwangseinlage , so sind die Sanktionen zu verschärfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 14 ) Overwegende dat , als het deponeren van een niet-rentedragend bedrag de betrokken Lid-Staat er niet toe brengt zijn buitensporige tekort te corrigeren , aanscherping van de sancties passend is ;
( 14 ) Veranlaßt die Hinterlegung einer unverzinslichen Zwangseinlage den betreffenden Mitgliedstaat nicht zu einer Korrektur des übermäßigen Defizits , so ist es angemessen , die Sanktionen zu verschärfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze geven een zodanige aanscherping van de definitie, dat naar mijn opvatting software als zodanig wordt uitgesloten.
Diese verschärfen die Definition dergestalt, dass meines Erachtens Software als solche ausgeschlossen ist.
Korpustyp: EU
Ik heb er daarom voor gekozen om vóór te stemmen, maar tegelijkertijd mijn steun te geven aan zoveel mogelijk amendementen inzake een aanscherping van het programma.
Ich habe mich deshalb dafür entschieden, mit ja abzustimmen, gleichzeitig aber möglichst viele der Änderungsvorschläge zu unterstützen, die das Programm verschärfen wollen.
Korpustyp: EU
De inspanningen van het Parlement tot aanscherping van de wetgeving op dit terrein zijn hoogst welkom.
Das Bemühen des Parlaments, die Gesetzgebung in diesem Bereich zu verschärfen, ist sehr zu begrüßen.
Korpustyp: EU
Maar dat kan niet de indruk wegnemen dat er bij de Raad weinig animo bestond voor een aanscherping van de normen.
Das täuscht jedoch nicht über den Eindruck hinweg, dass der Rat kaum geneigt war, die Normen zu verschärfen.
Korpustyp: EU
aanscherpingVerbesserung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voltooiing van de aanpassing aan de prudentiële vereisten van de Europese Unie en verdere aanscherping van het toezicht.
Vollständige Angleichung an die Aufsichtsvorschriften der EU und weitere Verbesserung der Aufsichtspraxis.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanscherping van de Code en van de werking ervan.
Verbesserung des Kodex und seiner Funktionsweise.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wijzigingen in het voorstel van de Commissie die in het verslag worden voorgesteld en de groene amendementen zie ik als een noodzakelijke aanscherping van het voorstel van de Commissie.
Die Änderungen des Vorschlags der Kommission, die im Bericht vorgeschlagen werden, sowie die Änderungsvorschläge der Grünen betrachte ich als notwendige Verbesserung des Kommissionsvorschlags.
Korpustyp: EU
Het is onze vaste overtuiging dat de indrukwekkende veranderingen op de financiële markten die in gang worden gezet door de invoering van de euro vragen om een aanzienlijke aanscherping van de mechanismen voor samenwerking tussen de nationale autoriteiten onderling en met het Eurosysteem.
Unserer Ansicht nach erfordern die durch die Einführung des Euro ausgelösten beeindruckenden Veränderungen auf den Finanzmärkten eine wesentliche Verbesserung der Mechanismen für die Kooperation zwischen den nationalen Behörden und für die Zusammenarbeit mit dem Eurosystem.
Korpustyp: EU
Tenslotte de vierde aanscherping betreffende het belonen van milieuvriendelijk gedrag. Het is wat ons betreft een belangrijk element in alle milieu- en transportbeleid.
Die vierte und letzte Verbesserung betrifft die Belohnung von umweltfreundlichem Verhalten, die wir für ein wichtiges Element der gesamten Umwelt- und Verkehrspolitik halten.
Korpustyp: EU
aanscherpingeine Verschärfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanscherping van de regels ligt daarom voor de hand.
Eine Verschärfung der Vorschriften ist deshalb angezeigt.
Korpustyp: EU
Aanscherping en wijziging van de vervoerswetgeving?
Brauchen wir eine Verschärfung und Veränderungen in der Verkehrsgesetzgebung?
Korpustyp: EU
Samenvattend, het pleidooi van de rapporteur voor aanscherping van de sancties, zoals een verlaging van de quota bij overtreding, onderschrijf ik.
Zusammenfassend stimme ich dem Plädoyer des Berichterstatters für eineVerschärfung der Sanktionen, wie etwa eine Quotensenkung bei Überschreitung der Fangmengen, zu.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, aanscherping van het stabiliteits- en groeipact is dringend gewenst.
(NL) Herr Präsident! EineVerschärfung des Stabilitäts- und Wachstumspakts ist dringend geboten.
Korpustyp: EU
Maandag sprak de Zweedse minister over dierenwelzijn, onder meer over aanscherping van de welzijnsregels voor dierentransport.
Am Montag hat die schwedische Ministerin über das Wohlergehen der Tiere, unter anderem über eineVerschärfung der Tierschutzbestimmungen beim Viehtransport gesprochen.
Korpustyp: EU
aanscherpingStraffung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bestaat er wel een Europees draagvlak voor de rigoureuze aanscherping van de sancties tegen het Iraanse bewind?
Gibt es tatsächlich eine europäische Grundlage für die rigorose Straffung der Sanktionen gegenüber dem iranischen Regime?
Korpustyp: EU
Kortom, mevrouw de hoge vertegenwoordiger, is er een draagvlak voor een aanscherping van effectieve sanctiemaatregelen tegen de Islamitische Republiek Iran?
Kurz gesagt, Baroness Ashton, gibt es eine Grundlage für die Straffung effektiver Sanktionen gegenüber der Islamischen Republik Iran?
Korpustyp: EU
De amendementen van het Europees Parlement vormen een wezenlijke aanscherping van de voorstellen van de Commissie, waar wij geheel achter staan.
Der Änderungsvorschlag des Europäischen Parlaments ist eine wesentliche Straffung des Kommissionsentwurfs, die wir voll und ganz unterstützen können.
Korpustyp: EU
Ik betreur het echter dat Europees rechts het voorstel tot aanscherping van de versnelde procedures heeft aangenomen op grond van het idee dat asielzoekers vooral potentiële fraudeurs zijn, en hun rechten daarom inperkt.
Ich bedauere jedoch nur, dass die europäische Rechte davon ausgeht, dass Asylbewerber hauptsächlich mögliche Betrüger sind, eine Straffung der beschleunigten Verfahren angenommen hat und damit deren Rechte begrenzt.
Korpustyp: EU
Zoals collega Duff vertelde, steunen de liberalen de voorstellen van de heer Corbett betreffende een aanscherping, concentratie en vereenvoudiging van de procedures.
Wie mein Kollege Duff bereits erklärt hat, unterstützen die Liberalen die Arbeit des Kollegen Corbett und seine Bemühungen um eine Straffung, Konzentrierung und Vereinfachung der Verfahren.
Korpustyp: EU
aanscherpingverschärft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanscherping van de regels ligt daarom voor de hand.
Deshalb ist es folgerichtig, dass die Bestimmungen verschärft werden.
Korpustyp: EU
Met name voor wat betreft de definitie van achteruitgang, kan dit gemeenschappelijk standpunt nog wel wat aanscherping gebruiken.
Insbesondere hinsichtlich der Definition von Verschlechterung könnte dieser Gemeinsame Standpunkt noch weiter verschärft werden.
Korpustyp: EU
Bovendien wil men voor vele jaren vastleggen aan welke normen moet worden voldaan, zonder voortdurende aanscherping.
Darüber hinaus wollen sie, dass die Standards, denen entsprochen werden muss, für eine Vielzahl von Jahren festgelegt werden und nicht ständig verschärft werden müssen.
Korpustyp: EU
Juist op die punten wil ik graag toch een kleine aanscherping van het verslag.
Gerade in diesen Punkten möchte ich doch gerne den Bericht ein wenig verschärft haben.
Korpustyp: EU
De categorie "aanvaardbaar" die gecreëerd is, is niet meer dan een schaamblad voor het ontbreken van een serieuze aanscherping van de normen.
Mit der Kategorie „ausreichend“, die geschaffen wurde, soll lediglich vertuscht werden, dass die Standards nicht ernsthaft verschärft wurden.
Korpustyp: EU
aanscherpingVerschärfungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Over het geheel genomen zijn het verslag in zijn huidige vorm en het voorstel van de commissie echter zeer goed en betekenen ze op meerdere terreinen een wezenlijke aanscherping.
Insgesamt gesehen sind der Bericht in seiner derzeitigen Form und der Vorschlag der Kommission jedoch sehr gut und enthalten in mehreren Bereichen wesentliche Verschärfungen.
Korpustyp: EU
Ik ben er dan ook van overtuigd dat de voorstellen van het Parlement inzake aanscherping, nu wij de Auto/Oil voorstellen behandelen, zeer gemotiveerd zijn en tot een beter milieu zullen leiden.
Ebenso bin ich davon überzeugt, daß die Vorschläge des Parlaments zu Verschärfungen im Hinblick auf die jetzt behandelten Auto/Oil -Vorschläge gut begründet sind und zur Verbesserung der Umwelt beitragen werden.
Korpustyp: EU
Betreft: Wetsvoorstel ter voorkoming van het verbergen van vluchtelingen Het Franse voorzitterschap heeft enkele voorstellen ingediend tot aanscherping van de wetgeving ten aanzien van personen die illegale vluchtelingen vervoeren of verbergen.
Betrifft: Legislativvorschläge zwecks Verhinderung, dass Flüchtlinge versteckt werden Die französische Präsidentschaft hat mehrere Verschärfungen der Rechtsvorschriften für diejenigen, die Flüchtlinge - die ein Aufenthaltsrecht in der EU nicht besitzen - befördern oder verstecken, vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
De aanscherping die de rapporteur heeft gegeven in zijn verslag om onder andere te komen tot een uitputtende lijst van producten, waartoe hij de Commissie oproept, is een interessant voorstel en zal versterking van dit beleid betekenen.
Die Verschärfungen, die der Berichterstatter in seinem Bericht vorgeschlagen hat, um unter anderem zu einer erschöpfenden Positivliste zulässiger Ausgangserzeugnisse zu gelangen, bezüglich derer er die Kommission auffordert, Vorschläge vorzulegen, stellen interessante Empfehlungen dar, welche die Politik in diesem Bereich verstärken werden.
Korpustyp: EU
aanscherpingstrengeren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze ontwikkeling vloeit voort uit de inkrimping van de woningbouwsector en is nog verergerd door de mondiale financiële crisis en de aanscherping van de kredietverleningsvoorwaarden, waardoor de binnenlandse vraag sterk is gedaald.
Grund hierfür ist der anhaltende Rückgang des Wohnungsbaus, dessen Auswirkungen durch die weltweite Finanzkrise und die strengeren Kreditvergabekonditionen noch verschärft wurden, was dazu geführt hat, dass die Inlandsnachfrage sich deutlich abgeschwächt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De waarborging van biologische veiligheid op boerderijen, vaccinatie en wetenschappelijk onderzoek zijn andere stappen op weg naar een aanscherping van normen op het gebied van dierenwelzijn.
Die Sicherstellung der biologischen Sicherheit in den Landwirtschaftsbetrieben, die Impfung und die wissenschaftliche Forschung sind weitere Schritte auf dem Weg hin zu strengeren Tierschutzstandards.
Korpustyp: EU
De aanscherping van de controleregels zal bijdragen tot een verbeterde werking van deze verordening.
Die strengeren Kontrollvorschriften werden zur Effizienz dieser Verordnung beitragen.
Korpustyp: EU
aanscherpingverstärkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals iedereen bekend is, betekent artikel 129 van het Verdrag van Amsterdam een aanscherping van de verantwoordelijkheden van de Europese Unie met betrekking tot de bescherming van de volksgezondheid en de consumenten.
Bekanntlich wird gemäß Artikel 129 des Vertrags von Amsterdam die Verpflichtung der Europäischen Union zum Schutz der Volksgesundheit und der Verbraucher verstärkt.
Korpustyp: EU
Wij hopen eveneens dat de Commissie de noodzaak van aanscherping van artikel 20 van de GATT zal onderschrijven.
Wir hoffen außerdem, daß dies deutlich machen wird, daß Artikel 20 des GATT verstärkt werden muß.
Korpustyp: EU
aanscherpingErhöhung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aanscherping van de normen steun ik daarom, en het voorstel van de rapporteur tot afzwakking niet.
Dementsprechend unterstütze ich die Erhöhung der Normen und lehne den Vorschlag des Berichterstatters, sie abzuschwächen, ab.
Korpustyp: EU
Eenzijdige aanscherping van de doelstellingen is geen effectieve manier om klimaatverandering te bestrijden.
Die einseitige Erhöhung der Zielvorgaben ist kein effektiver Weg zur Verhinderung des Klimawandels.
Korpustyp: EU
aanscherpingAnhebung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- (IT) Ik grijp deze gelegenheid aan om mij uit te spreken tegen een eenzijdige aanscherping van de Europese doelstelling voor broeikasgasemissiereductie tot meer dan 20 procent tot 2020, omdat er geen wereldwijde klimaatovereenkomst is waar alle grote vervuilers aan deelnemen.
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um mich gegen eine einseitige Anhebung der europäischen Zielvorgabe für Treibhausgasemissionen auf mehr als 20 % bis 2020 auszusprechen, da es kein globales Klimaschutzabkommen gibt, das alle Großemittenten einschließt.
Korpustyp: EU
De Commissie juridische zaken en rechten van de burger heeft al de door de Commissie voorgestelde harmonisatiemaatregelen - aanscherping van de eisen op het gebied van de financiële draagkracht, van de persoonlijke betrouwbaarheid en van de vakbekwaamheid - alsook de uitbreiding van het toepassingsgebied van deze richtlijn uitdrukkelijk toegejuicht.
Der Ausschuß für Recht und Bürgerrechte hat alle von der Kommission vorgeschlagenen Harmonisierungsmaßnahmen - die Anhebung der Erfordernisse im Hinblick auf die finanzielle Leistungsfähigkeit, die persönliche Leistungsfähigkeit, die fachlichen Kenntnisse - ausdrücklich begrüßt, ebenso die Ausdehnung des Geltungsbereiches dieser Richtlinien.
Korpustyp: EU
aanscherpingverstärkte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waar het op aankomt is dat hij uitdrukking verleent aan de solidariteit van het Europees Parlement en dat hij onze eisen inzake een aanscherping van de Europese maatregelen terzake, die waarschijnlijk volgende week tijdens de Top van Kopenhagen zullen worden besproken, van onze zijde kracht bijzet.
Vor allem sollte er die Solidarität dieses Parlaments deutlich zeigen und den Bitten um verstärkte europäische Maßnahmen in diesem Bereich, die wahrscheinlich in der kommenden Woche in Kopenhagen diskutiert werden, von unserer Seite aus Nachdruck verleihen.
Korpustyp: EU
Betreft: Aanscherping vervoerdersaansprakelijkheid Het Franse voorzitterschap van de Raad heeft voorgesteld de zogeheten vervoerdersaansprakelijkheid aan te scherpen.
Betrifft: Verstärkte Haftung von Beförderungsunternehmen im Rahmen der Bekämpfung der illegalen Einwanderung Der französische Ratsvorsitz hat im Rat vorgeschlagen, dass die so genannte Beförderungsunternehmerhaftung verschärft werden solle.
Korpustyp: EU
aanscherpingVerstärkung Mittelpunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals de Europese Raad benadrukt , dient alle aandacht nu gericht te zijn op het waarborgen van effectieve , tijdige en volledige uitvoering van de maatregelen zoals die in de door de lidstaten gepresenteerde nationale hervormingsprogramma 's zijn overeengekomen en , indien nodig , op aanscherping ervan .
Wie der Europäische Rat betonte , sollte nunmehr die effektive , zeitnahe und umfassende Umsetzung der Maßnahmen , die in den von den Mitgliedstaaten vorgelegten nationalen Reformprogrammen beschlossen wurden , und erforderlichenfalls deren Verstärkung im Mittelpunkt stehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
aanscherpingEntwicklung strengerer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
uitbreiding van de wetgeving en aanscherping van de normen;
Weiterentwicklung der Rechtsvorschriften und Entwicklungstrengerer Normen;
Korpustyp: EU DGT-TM
aanscherpingstärken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het oog op de aanscherping van de verantwoordingsplicht zou het beloningsbeleid in stemming moeten worden gebracht op de jaarlijkse algemene aandeelhoudersvergadering.
Um die Rechenschaftspflicht zu stärken, sollte die Vergütungspolitik bei der Jahreshauptversammlung zur Abstimmung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanscherpingSchadensspanne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het tussentijdse nieuwe onderzoek (zie hieronder) heeft de klager gevraagd om aanscherping van de maatregelen omdat de dumping en de schade zouden toenemen.
Im Rahmen der Interimsüberprüfung (siehe unten) forderte der Antragsteller, die Maßnahmen aufgrund der angeblich gestiegenen Dumping- und Schadensspanne nach oben zu korrigieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "aanscherping"
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daartoe vraagt zij om aanscherping van de definities van specifieke infrastructuurkosten en externe effecten.
Dazu fordert er, die Bezeichnungen "spezifische Infrastrukturkosten " und "externe Kosten " zu präzisieren.
Korpustyp: EU
Deze verbeteringen, zoals u ze noemt, vormen een aanscherping van de regels.
Diese Verbesserungen, wie Sie sie beschreiben, sind stufenweise Verbesserungen.
Korpustyp: EU
Deze juridisch-linguïstische wijziging, die als rectificatie is aangebracht, betekent dus een aanscherping sinds het Verdrag van Amsterdam.
Das bedeutet, daß die juristisch-linguistische Änderung, die erfolgt ist, nach dem Amsterdamer Treffen und seit den Sprachanpassungen höhere Anforderungen stellt.
Korpustyp: EU
Er moeten nog krachtige maatregelen worden getroffen voor de aanscherping van de veiligheids- en milieunormen en de aanpassing aan het .
Entschiedene Maßnahmen müssen noch ergriffen werden, um die Sicherheits- und Umweltstandards anzuheben und die Anpassung an den sicherzustellen.
Korpustyp: EU
Kandidaat-landen zouden ook moeten deelnemen aan de discussie over de verdere ontwikkeling en aanscherping van de code.
Ferner sollten sich die Beitrittsländer an Diskussionen darüber beteiligen, wie der Kodex weiterentwickelt und gestärkt werden kann.
Korpustyp: EU
In dat verband doet de Commissie ook opmerken dat Dexia dankzij het herstructureringsplan het hoofd zal kunnen bieden aan de te verwachten aanscherping van de toezichtseisen.
Hierzu stellt die Kommission auch fest, dass der Umstrukturierungsplan es Dexia auch ermöglichen wird, die aufgrund der bankenaufsichtsrechtlichen Vorschriften vorzusehenden Aufstockungen vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk kan werken voor de politie en als ik mijn gave aanscherp en met de doden praat, kan ik in tv-programma's komen.
Ich könnte für die Polizei arbeiten und wenn ich meine Gabe verbessere... und mit Toten rede, könnte ich in Talkshows auftreten.
Korpustyp: Untertitel
Landen die een opt-in hebben, kunnen dat beschouwen als een aanscherping van de minimumeis en er dan ook mee doorgaan.
Länder, die bisher Opt-in haben, können dies als ein Mehr zum Mindeststandard dann auch weiterführen.
Korpustyp: EU
Het verslag-Watts voorziet in aanscherping van de maatregelen tegen risicovolle schepen of goedkopen vlagschepen, echter niet in afschaffing van deze goedkope vlagschepen.
Der Bericht Watts sieht härtere Maßnahmen gegen Schiffe vor, die ein ernstes Risiko darstellen oder unter Gefälligkeitsflagge fahren, ohne jedoch diese Flaggen abzuschaffen.
Korpustyp: EU
We staan wel positief tegenover de door de milieucommissie goedgekeurde amendementen die ons inziens een nuttige aanscherping van de Commissietekst geven.
Wir stehen allerdings den vom Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz befürworteten Änderungsanträgen, durch die der Kommissionstext eine nützliche Präzisierung erfährt, positiv gegenüber.
Korpustyp: EU
Ik wil de Commissie dan ook van harte gelukwensen met dit welkom initiatief en rapporteur Stihler met de aanscherping en verbetering van de aanbeveling van de Commissie.
Ich beglückwünsche daher die Kommission zu dieser begrüßenswerten Initiative und die Berichterstatterin, Frau Stihler, dazu, dass sie diese Empfehlung der Kommission weiter verbessern und ausbauen konnte.
Korpustyp: EU
- (PT) Ik ben verheugd over de getoonde inspanningen voor de aanscherping van het gemeenschapsrecht zodat het toegankelijker wordt voor alle Europese burgers.
Ich begrüße die Anstrengungen, die im Hinblick auf eine Klärung des Rechts der Union unternommen wurden, um es allen Bürgerinnen und Bürgern der EU zugänglicher zu machen.
Korpustyp: EU
Desalniettemin is een aanscherping van de code en de praktische uitvoering ervan beslist noodzakelijk, zoals ook de heer Titley al heeft aangegeven.
Wie Herr Titley bereits ausführte, müssen der Kodex und dessen Umsetzung jedoch aus verschiedenen Gründen noch weiter gestärkt werden.
Korpustyp: EU
Het tegendeel zou op zijn plaats zijn: de gezamenlijke zorg voor meer consumentenbescherming, aanscherping van de bestaande sociale milieunormen en een betere voorlichting van het publiek.
Das Gegenteil wäre angebracht: die gemeinsame Sorge für mehr Verbraucherschutz, Hebung der existierenden sozialen Umweltstandards und bessere Information der Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU
Tevens is besloten in de communautaire wetgeving, na verdere aanscherping van het ondemocratisch karakter van de oorspronkelijke tekst, de zoveelste tekst van zuiver politiële aard op te nemen: het gemeenschappelijk handboek voor de grensbewaking.
Außerdem wurde die Eingliederung einer rein polizeilichen Anleitung, des 'Gemeinsamen Handbuchs für die Außengrenzen', in das Gemeinschaftsrecht beschlossen, nachdem es noch einmal überarbeitet und in eine antidemokratischere Richtung gebracht worden war.
Korpustyp: EU
Als we alleen die producten tot onze Gemeenschap toelaten die aan onze sociale en milieutechnische normen kunnen voldoen, dan zullen de derde landen ongetwijfeld harder werken aan de aanscherping van hun eigen normen.
Wenn nur die Produkte Zugang zum gemeinsamen Markt erhalten, die auch den menschlichen und den ökologischen Aspekt berücksichtigen, werden die Drittländer zweifellos schneller an der Heraufsetzung ihrer Normen arbeiten.
Korpustyp: EU
Dat houdt in dat we onder meer een verregaande aanscherping tot stand moeten brengen van de eisen aan het technische ontwerp van alle interieurelementen, om aldus te komen tot een op maat gesneden, intelligent energieontwerp voor elk gebouw apart.
Daher müssen unsere Ziele auch bedeutend weiter gefasste Ansprüche in Bezug auf die Komplexität und den Schwierigkeitsgrad der mit der Entwicklung und Planung verbundenen Arbeit beinhalten, um die intelligenten Energielösungen für individuelle Gebäude korrekt spezifizieren zu können.
Korpustyp: EU
Wij stemmen daarom in met de noodzaak van aanscherping van de formulering van artikel 6, lid 4, zodat de rol van dit artikel duidelijker wordt en wordt beperkt tot de echte interactieve on-demanddiensten.
Wir halten es deshalb für erforderlich, den Wortlaut von Artikel 6 Absatz 4 zu konkretisieren, seinen Geltungsbereich zu klären und ihn auf echte interaktive Dienste mit Bereitstellung auf Abruf zu beschränken.
Korpustyp: EU
Daarom werd dit onderwerp ongemoeid gelaten, hoewel men toegaf dat aanscherping van de democratische controle en vergroting van de transparantie als algemene doelstellingen van het Verdrag van Amsterdam golden.
Aus diesem Grunde hat man diesen Fragenkomplex außer acht gelassen, jedoch festgehalten, daß die allgemeine Zielsetzung des Vertrages von Amsterdam darin bestand, die demokratische Kontrolle und die Transparenz zu verbessern.
Korpustyp: EU
Zou het, met het oog hierop, dan ook niet zinvoller zijn om ons te concentreren op een aanscherping van de rol van het Comité van de regio' s binnen de Unie?
Deshalb möchte ich Sie fragen, ob es Ihrer Ansicht nach nicht nutzbringender wäre, die Rolle des Ausschusses der Regionen in der Tätigkeit der Union weiter auszubauen.
Korpustyp: EU
De aanscherping van het stabiliteits- en groeipact is meer dan welkom, al is het maar enkel om te voorkomen dat zich nog meer financiële rampen voltrekken in de lidstaten.
Dass der Stabilitäts- und Wachstumspakt verbessert wurde, ist mehr als zu begrüßen, schlicht, um ein weiteres finanzielles Desaster eines Mitgliedslandes zu verhindern.
Korpustyp: EU
Ten slotte ben ik blij dat de Commissie haar steun geeft aan de aanscherping van de vereisten voor de uitwisseling van belastinggegevens tussen twaalf landen zoals in het modelverdrag van de OESO is vastgelegd.
Zu guter Letzt bin ich zufrieden darüber, dass die Kommission hinter der Notwendigkeit strikterer Vorgaben für den Austausch von steuerlichen Informationen steht, wie es im für zwölf Staaten geltenden OECD-Modell vorgeschrieben wird.
Korpustyp: EU
De aanscherping van de regels ondermijnt de concurrentiepositie van de sector en zou wel eens de genadeslag kunnen betekenen voor de bruinkoolindustrie met alle gevolgen van dien voor de continuïteit van de energievoorziening in Polen.
Diese Änderungsanträge sind für die mineralgewinnende Industrie Polens mit extremen Nachteilen verbunden, da diese aufgrund der mit ihnen verbundenen zusätzlichen Belastungen ihre Wettbewerbsfähigkeit verliert und zudem die Gefahr besteht, dass die Braunkohlenindustrie in Konkurs geht. Dies würde die Energiesicherheit in Polen gefährden.
Korpustyp: EU
De regeringsleiders hebben, mijns inziens terecht, de aanbevelingen van de Commissie over het scheppen van garanties met betrekking tot de uitvoering van de EU-regels overgenomen, inclusief de aanscherping met betrekking tot de duur van de vrijwaringsregels.
Die Staats- und Regierungschefs haben meines Erachtens zu Recht den Empfehlungen der Kommission zur Schaffung von Garantien für die Umsetzung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften sowie auch der Empfehlung zur Verkürzung der Fristen für die Schutzklauseln zugestimmt.
Korpustyp: EU
Er wordt met geen woord gerept over de verafgoding van de “markteconomie” of over de aanscherping van de repressieve mechanismen. En het Europees Parlement maakt zich alleen maar druk over zijn eigen rol.
Kein Wort gegen die Vergöttlichung der Marktwirtschaft oder gegen die Forcierung repressiver Mechanismen, und das Europäische Parlament hat nur seine ihm vorbehaltene Rolle im Sinn.
Korpustyp: EU
Voor gereglementeerde markten zijn in het richtlijnvoorstel concrete bepalingen opgenomen die erop gericht zijn de transparantie te vergroten en die neerkomen op een aanscherping van de in de bestaande RBD ( artikel 21 ) neergelegde verplichtingen . 111
Geregelte Märkte Durch konkrete Bestimmungen soll die Richtlinie für größere Transparenz sorgen und die in der derzeitigen Wertpapierdienstleistungsrichtlinie 111 ( Art. 21 ) festgelegten Pflichten ausweiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
.- Dit verslag maakt van de EMU een “succesverhaal" en steunt onvoorwaardelijk de monetaire orthodoxie van de ECB. De definitieve versie van het verslag - die verworpen werd door de rapporteur zelf - vormt nog eens een verdere aanscherping van die zienswijze.
In dem uns vorliegenden Bericht, der in der vom Berichterstatter abgelehnten Endfassung übersteigert ist, wird die Wirtschafts- und Währungsunion als eine „Erfolgsgeschichte“ dargestellt und die von der Europäischen Zentralbank angewandte geldpolitische Orthodoxie bedingungslos unterstützt.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik stel een kleine aanscherping met betrekking tot de booractiviteiten voor, om verkeerde interpretaties te voorkomen wanneer ook derde landen bij de activiteiten zijn betrokken.
Herr Präsident, ich schlage vor, dass wir eine kleine Einschränkung in Bezug auf Bohrarbeiten einfügen, um jegliche Fehlinterpretationen in Fällen zu vermeiden, in denen auch Drittländer beteiligt sind.
Korpustyp: EU
Ik wil ook mevrouw Graenitz ervoor bedanken dat zij zich op zo'n uitstekende en kundige wijze heeft verdiept in dit zeer technische en moeilijke onderwerp, en dat zij op veel terreinen wijzigingen heeft voorgesteld die neerkomen op een verdere aanscherping van de voorstellen van de Commissie.
Ich möchte auch Frau Graenitz dafür danken, daß sie sich auf so herausragende und kompetente Weise dieses ausgesprochen technischen und komplizierten Gebietes angenommen und in vielen Bereichen Änderungen vorgeschlagen hat, die noch über den Vorschlag der Kommission hinausgehen.
Korpustyp: EU
Enkele van deze ideeën, zoals bijvoorbeeld de aanscherping van de verplichtingen met betrekking tot het verstrekken van informatie over scheepsverkeer of de rol van het Agentschap bij reacties op gebeurtenissen op zee, maken deel uit van de door u voorgestelde plannen voor de oprichting van een kustwacht.
Einige dieser Ideen, wie beispielsweise die stärkere Verpflichtung der Mitgliedstaaten zur Übermittlung von Informationen über den Verkehr oder die Rolle der Agentur bei Reaktionen auf Zwischenfälle auf See, fügen sich in die von Ihnen konzipierten Pläne der Einrichtung einer europäischen Küstenwache ein.
Korpustyp: EU
De wijziging in het tot nu toe gehanteerd non-vaccinatiebeleid, die inhoudt dat men tot noodvaccinaties kan overgaan, vereist tevens een aanscherping van de internationale overeenkomst die een volledige toepassing van het regionaliseringsbeginsel garandeert, zodat de export van niet door MKZ getroffen EU-landen kan doorgaan.
Die Änderung der bisherigen Politik der Nichtimpfung und die Einführung von Notimpfungen machen gleichzeitig eine Ausweitung jenes internationalen Abkommens erforderlich, durch welches das Regionalisierungsprinzip in vollem Umfang sichergestellt wird, sodass Export aus EU-Ländern, die nicht von der Maul- und Klauenseuche betroffen sind, weiterhin möglich ist.
Korpustyp: EU
Er kan aan verschillende preventiemaatregelen worden gedacht, zoals de opstelling en aanscherping van een gedragscode en zelfreguleringsmechanismen in de toeristische sector, het invoeren van een ethische code of „kwaliteitslabels” voor toeristische organisaties die kindersekstoerisme bestrijden of het ontwikkelen van uitdrukkelijk beleid om kindersekstoerisme aan te pakken.
Es könnten unterschiedliche Präventionsmaßnahmen in Betracht gezogen werden, wie beispielsweise die Ausarbeitung und die Weiterentwicklung eines Verhaltenskodex und von Selbstregulierungsmechanismen für die Tourismusindustrie, die Aufstellung eines Ethik-Kodex oder die Einrichtung von „Gütesiegeln“ für Tourismusorganisationen, die Kindersextourismus bekämpfen, oder eine explizite Strategie gegen Kindersextourismus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ons initiatief beschouwde als een propagandamiddel dat zich bediende van deze situatie die heel de Portugese en internationale gemeenschap in haar greep houdt of als een aanscherping van niet terzake doende partijpolitieke tegenstellingen, hoeft zich derhalve geen illusies te maken.
Damit werden all jene enttäuscht, die in unserer Initiative die medienwirksame Ausnutzung einer Situation, die zu Recht die gesamte portugiesische und mit Sicherheit die internationale Gemeinschaft beunruhigt, bzw. die Zuspitzung parteipolitischer Querelen sehen wollten, die in diesem Zusammenhang völlig unangebracht sind.
Korpustyp: EU
Die aanscherping komt met name de donoren en de patiënten ten goede: er wordt nu een apart hoofdstuk gewijd aan hemovigilantie, waaronder ook valt de traceerbaarheid van het bloed en het bekendmaken van ernstige ongewenste voorvallen en bijwerkingen die zich in verband met bloedtransfusies voordoen.
Zu diesen Verbesserungen gehört in erster Linie ein großer Sieg für die Blutspender und die Patienten: die Aufnahme eines spezifischen Abschnitts zur Hämovigilanz, welche die Rückverfolgbarkeit und die Meldung von ernsten Zwischenfällen und unerwünschten Reaktionen umfasst.
Korpustyp: EU
(CS) Mijnheer de Voorzitter, ik blijf er op hameren dat een al te kostbare aanscherping van de milieunormen schadelijk is voor het concurrentievermogen van de Europese industrie en de Europese werkgelegenheid indien China, Brazilië, de Verenigde Staten en andere economieën zich niet tot soortgelijke normen verbinden.
(CS) Herr Präsident! Mir wird immer wieder vor Augen geführt, wie die überbordenden Kosten für immer höhere Umweltstandards für europäische Produzenten deren Wettbewerbsfähigkeit und die Beschäftigung beeinträchtigt, solange ähnliche Standards nicht auch von China, Brasilien, den USA und anderen Volkswirtschaften übernommen werden.
Korpustyp: EU
Ten slotte hoop ik dat het Parlement de door ons in de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en voedselveiligheid goedgekeurde amendementen aanneemt, en dat de Raad er goed nota van zal nemen, want wat ermee wordt beoogd, is een aanscherping van de kwaliteitseisen en preventiebevordering, om nieuwe verontreinigende lozingen te voorkomen.
Abschließend hoffe ich, dass das Plenum die Änderungsanträge unterstützen wird, die wir im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit angenommen haben, und dass der Rat wohlwollend zur Kenntnis nimmt, da sie darauf zielen, die Qualitätsanforderungen zu erhöhen und die Prävention zu fördern, um künftige Einleitungen von Schadstoffen zu vermeiden.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd zien we dat er een nadrukkelijk, extra signaal vanuit de Raad is gekomen, evaluatiemomenten worden ingebouwd; er is sprake van een stuk aanscherping richting Turkije; tegelijkertijd is er ook druk richting onszelf om voor de Noord-Cyprioten zaken te regelen.
Gleichzeitig hat der Rat ein klares, zusätzliches Signal ausgesendet, sind Überprüfungsklauseln eingebaut worden und wurde gegenüber der Türkei eine etwas schärfere Gangart eingelegt; desgleichen wurden auch wir zu einer Regelung für die Bewohner Nordzyperns gedrängt.
Korpustyp: EU
Terwijl de lidstaten erop gebrand waren om kwaliteits- en veiligheidsrisico's als criterium in te stellen om voorafgaande toestemming te weigeren, zijn ze niet erg bereidwillig geweest om een systeem van informatie-uitwisseling en de aanscherping van eisen op dit gebied op EU-niveau te accepteren - ze hebben zich daar zelfs tegen verzet.
Die Mitgliedstaaten waren sehr interessiert an der Festlegung von Qualitäts- und Sicherheitsrisiken als ein Kriterium für die Ablehnung einer Vorabgenehmigung, aber sie hatten Vorbehalte gegen ein System zum Informationsaustausch und die Aktualisierung der Anforderungen in diesem Bereich auf EU-Ebene - und sie haben es abgelehnt.
Korpustyp: EU
Meer in het bijzonder heeft de ECB met betrekking tot het nieuwe reglementaire kader inzake de uitoefening van de effectenhandel verklaard positief te staan tegenover de voorgestelde aanscherping van de regels ter bevordering van openheid als middel om versplintering van de markt tegen te gaan en beleggers in staat te stellen de meest efficiënte handelsplaatsen te kiezen .
Die EZB befürwortete insbesondere im Zusammenhang mit dem neuen rechtlichen Rahmen für die Auftragsausführung die angestrebte Aufwertung der Transparenzvorschriften , da dies einer Marktfragmentierung entgegenwirke und Anlegern die Wahl des effizientesten Handelsplatzes gestatte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik sta achter het beginsel van de aanscherping van de inzamelingsdoelstelling tot 6 kilo per inwoner per jaar, hoewel het beoogde tijdsschema realistischer moet worden. Daarbij moet rekening worden gehouden met de tijd die nodig is om gegevens te verzamelen en te verwerken.
Ich begrüße das Vorhaben, die Sammlungsvorgabe auf 6 kg pro Person und Jahr anzuheben, obwohl der Zeitplan realistischer sein sollte und die für die Erfassung und Bearbeitung der Daten erforderliche Zeit berücksichtigt werden muss.