Een instrument voor het testen van de isolatieweerstand moet tussen de delen onder spanning en het elektrische chassis worden aangesloten.
Ein Gerät zur Prüfung des Isolationswiderstands ist zwischen die aktiven Teile und die elektrische Masse zu schalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De camera's bij Shannons huis zijn aangesloten.
Die Überwachung von Shannons Anwesen ist aktiviert. Schalt ein, Jimmy.
Korpustyp: Untertitel
Alle in serie aangesloten lichtbronnen worden als één lichtbron beschouwd.
Alle Lichtquellen, die in Reihe geschaltet sind, gelten als eine Lichtquelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoeklichten moeten zodanig zijn aangesloten dat zij alleen kunnen worden geactiveerd als de grote lichten of de dimlichten tegelijk worden ingeschakeld.
Die Abbiegescheinwerfer müssen so geschaltet werden, dass sie nicht eingeschaltet werden können, ohne dass die Scheinwerfer für Fernlicht oder die Scheinwerfer für Abblendlicht eingeschaltet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoeklichten moeten zo zijn aangesloten dat zij alleen kunnen worden geactiveerd als de grootlicht- of dimlichtkoplampen tegelijk worden ingeschakeld.
Die Abbiegescheinwerfer müssen so geschaltet werden, dass sie nicht eingeschaltet werden können, ohne dass die Scheinwerfer für Fernlicht oder die Scheinwerfer für Abblendlicht eingeschaltet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
aansluitenbeitreten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Concurrentievervalsing is uitgesloten in dit geval omdat ieder bedrijf zich bij het consortium kan aansluiten.
Eine Verfälschung des Wettbewerbs sei ausgeschlossen, da jedes Unternehmen dem Konsortium beitreten könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvankelijk wordt gestreefd naar een begroting van 1000000 euro per jaar, op basis van een geraamde deelname door 2/3 van de 26 landen die vertegenwoordigd zijn in het consortium voor de voorbereidende fase voor CLARIN; indien zich meer leden aansluiten kan de algemene vergadering besluiten om de bijdragen te verlagen of het activiteitenniveau te verhogen;
Der angestrebte Anfangshaushalt beläuft sich auf 1000000 EUR pro Jahr, ausgehend von einer geschätzten Beteiligung von 2/3 der 26 im Konsortium für die CLARIN-Vorbereitungsphase vertretenen Länder; sollten mehr Mitglieder beitreten, kann die Vollversammlung eine Senkung der Mitgliedsbeiträge oder eine Erweiterung der Tätigkeiten beschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bijdrage voor entiteiten die zich in de loop van een jaar aansluiten is evenredig aan het aantal maanden van dat jaar die nog niet zijn verstreken, gerekend vanaf de eerste dag van de maand waarop men zich aansluit;
Der Beitrag juristischer Personen, die im Jahresverlauf beitreten, wird anteilmäßig für die verbleibenden Monate des betreffenden Jahres ab dem ersten Tag des Beitrittsmonats berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat die niet deelneemt aan de in artikel 26 bedoelde gezamenlijke actie maar ervoor kiest om zijn eigen veilingplatform aan te wijzen overeenkomstig de leden 1 en 2 van dit artikel, kan zich overeenkomstig artikel 26, lid 6, bij de in artikel 26 bedoelde gezamenlijke actie aansluiten.
Jeder nicht an der gemeinsamen Maßnahme gemäß Artikel 26 beteiligte Mitgliedstaat, der sich gemäß den Absätzen 1 und 2 des vorliegenden Artikels für eine eigene Auktionsplattform entscheidet, kann der gemeinsamen Maßnahme gemäß Artikel 26 jederzeit gemäß Artikel 26 Absatz 6 beitreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste alinea is van overeenkomstige toepassing op nieuwe leden van een producentenorganisatie die zich voor het eerst bij een producentenorganisatie aansluiten.
Unterabsatz 1 gilt entsprechend für neue Mitglieder einer Erzeugerorganisation, die zum ersten Mal einer Erzeugerorganisation beitreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat die niet deelneemt aan de gezamenlijke actie als bedoeld in artikel 26, leden 1 en 2, maar ervoor kiest zijn eigen veilingplatform aan te wijzen overeenkomstig de leden 1 en 2 van dit artikel, kan zich bij de in artikel 26 bedoelde gezamenlijke actie aansluiten overeenkomstig artikel 26, lid 6.”.
Ein Mitgliedstaat, der sich nicht an der gemeinsamen Maßnahme gemäß Artikel 26 Absätze 1 und 2 beteiligt, sondern gemäß den Absätzen 1 bis 2 des vorliegenden Artikels seine eigene Auktionsplattform bestellen will, kann gemäß Artikel 26 Absatz 6 der gemeinsamen Maßnahme gemäß Artikel 26 beitreten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het draagt misschien bij aan een groter Europees bewustzijn onder de burgers in Zwitserland en misschien zullen ze zich dan eens bij de Europese Unie aansluiten.
Es kann dazu beitragen, unter den Bürgerinnen und Bürgern der Schweiz ein größeres europäisches Bewusstsein zu schaffen, damit sie vielleicht eines Tages der Europäischen Union beitreten.
Korpustyp: EU
Ik kan mij nog herinneren hoe graag Letland zich bij het gebied wilde aansluiten.
Ich erinnere mich noch, wie Lettland dem Gebiet beitreten wollte.
Korpustyp: EU
Hoewel alle munteenheden van de Baltische staten sinds 2005 rechtstreeks aan de euro zijn gekoppeld, kunnen zij zich vanwege de officiële criteria van Maastricht nog niet volledig bij de eurozone aansluiten.
Obwohl seit 2005 alle baltischen Währungen direkt an den Euro gebunden sind, können die baltischen Staaten aufgrund offizieller Maastricht-Kriterien nicht vollständig der Eurozone beitreten.
Korpustyp: EU
namens de Verts/ALE-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, wanneer een klein land zich bij de EU wil aansluiten, zorgt dat altijd voor veel kopzorgen en hoofdpijn. In het geval van IJsland zijn het de visserij, het milieu en alle andere zaken die de commissaris heeft genoemd die die hoofdpijn veroorzaken.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident, ein kleines Land bereitet der EU immer viele Kopfschmerzen, wenn es beitreten möchte, und die Kopfschmerzen im Zusammenhang mit Island haben ihre Ursache in der Fischerei, der Umwelt und allem anderen, was der Kommissar erwähnte.
Korpustyp: EU
aansluitenunterstützen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom is het essentieel dat de onderhandelingen over en de tenuitvoerlegging van de Regionale Economische Partnerschapsovereenkomsten aan de ene kant en de ontwikkelingsstrategieën aan de andere kant op elkaar aansluiten en dat er gepaste EU-steunmaatregelen worden opgenomen in de reguliere EOF-hulp.
Deshalb wird es wichtig sein, dass sich die Verhandlungen über solche Abkommen und deren Umsetzung einerseits und die Entwicklungspolitik andererseits gegenseitig unterstützen und dass geeignete Fördermaßnahmen der EU in die reguläre Finanzierung durch den Europäischen Entwicklungsfonds einbezogen werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het is mij een genoegen om namens de Commissie juridische zaken en interne markt het woord te voeren. Ik wil mij daarbij hoofdzakelijk aansluiten bij hetgeen mijn collega van de Commissie visserij, mevrouw Attwooll, gezegd heeft.
(EN) Herr Präsident, es ist mir eine Freude, im Namen des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt die Ausführungen meiner Kollegin Attwooll vom Ausschuss für Fischerei im Wesentlichen unterstützen zu können.
Korpustyp: EU
Ik wil mij echter aansluiten bij het principiële bezwaar van mevrouw Pack: als wij de vergaderperiode inkorten, is het ridicuul dat wij niet over verslagen stemmen, omdat de rapporteurs donderdagavond niet meer aanwezig zijn!
Ich möchte aber Frau Pack unterstützen und auch grundsätzlich festhalten: Wenn wir verkürzen, kann es nicht angehen, dass die Berichte nicht abgestimmt werden, weil die Berichterstatter Donnerstag Abend nicht mehr da sind!
Korpustyp: EU
Ik zal dus niet tot inkeer komen en zal me woensdag dan ook zeker niet aansluiten bij de heer Bushill-Matthews.
Daher werde ich für meinen Teil nicht von meiner Meinung abrücken und Herrn Bushill-Matthews am Mittwoch ganz gewiss nicht unterstützen.
Korpustyp: EU
Vervolgens wil ik mij graag aansluiten bij wat de heer Liese heeft gezegd toen hij benadrukte dat er met de richtlijn niets mis is.
Außerdem möchte ich Herrn Liese unterstützen, der betonte, daß die Richtlinie völlig in Ordnung sei.
Korpustyp: EU
Ik kan mij dan ook aansluiten bij de technische maatregelen die de rapporteur voorziet. Ik feliciteer haar voor die helderheid.
Ich kann daher die von der Berichterstatterin vorgeschlagenen technischen Maßnahmen unterstützen und beglückwünsche sie zu dieser Klarheit.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik wil mij aansluiten bij de opmerking van de rapporteur dat de communautaire bijdrage aan dit Fonds zichtbaarder zou kunnen zijn.
Frau Präsidentin, ich möchte das Argument des Berichterstatters unterstützen, daß es mehr Aufmerksamkeit für den europäischen Beitrag zu diesem Fonds geben könnte.
Korpustyp: EU
Hij stelt voor dat de uitgaven volgend jaar in beginsel op het niveau van 2007 liggen, en daarbij kunnen wij van de ALDE-Fractie ons heel goed aansluiten.
Er schlägt vor, dass die Ausgaben des nächsten Jahres im Prinzip auf dem Niveau von 2007 verbleiben, und dies können wir in der ALDE-Fraktion im Prinzip gerne unterstützen.
Korpustyp: EU
Daarom kan ik niet anders dan mij aansluiten bij de voorgestelde maatregelen om onderwijs de plaats binnen ontwikkelingssamenwerking te geven die het toekomt, en om de obstakels weg te nemen die zoveel meisjes en jongens de toegang tot onderwijs verhinderen en hun daarmee het recht op een beter leven ontnemen.
Deshalb kann ich die vorgeschlagenen Maßnahmen nur unterstützen, um der Bildung den Stellenwert einzuräumen, der ihr in der Politik der Entwicklungszusammenarbeit zukommt, und um die Hindernisse auszuräumen, die so vielen Mädchen und Jungen den Zugang zur Bildung und damit das Recht auf ein besseres Leben verwehren.
Korpustyp: EU
Dit wordt momenteel door de Raad bestudeerd. Degenen onder u die daar belangstelling voor hebben, zouden zich kunnen aansluiten bij mijn verzoek aan de Raad zich wat sneller dan gebruikelijk over deze kwestie uit te spreken.
Dieser wird zurzeit durch den Rat geprüft, und diejenigen unter Ihnen, die sich dafür interessieren, können mich in meiner Forderung an den Rat unterstützen, er möge sich zu dieser Frage ein wenig schneller äußern, als dies der Fall zu sein scheint.
Korpustyp: EU
aansluitenEinklang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vervolgens kunnen technische bijzonderheden van de wetgeving die moeten aansluiten bij ontwikkelingen in markt en regelgeving worden vastgesteld door de Commissie in een vereenvoudigde en versnelde procedure ( niveau 2 ) , waarin per sector de vertegenwoordigende organen van de nationale en Europese wetgevende instanties worden betrokken .
Die mit der markt - und aufsichtsrechtlichen Entwicklung in Einklang zu haltenden technischen Details der Rechtsvorschriften können jedoch von der Kommission in einem vereinfachten und beschleunigten Verfahren unter Einbeziehung sektoraler Regulierungsausschüsse , denen die zuständigen nationalen und europäischen Behörden angehören , verabschiedet werden ( Stufe 2 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De activiteiten van het EFG moeten coherent zijn, aansluiten bij het andere beleid van de Gemeenschap en overeenstemmen met het acquis, met name de maatregelen van de structuurfondsen, en moeten een reële meerwaarde verlenen aan het sociaal beleid van de Gemeenschap.
Die Aktivitäten des EGF sollten schlüssig und mit den anderen Politikbereichen der Gemeinschaft vereinbar sein und mit dem gemeinschaftlichen Besitzstand, insbesondere den Interventionen der Strukturfonds, in Einklang stehen sowie gleichzeitig einen echten Mehrwert bezüglich der Sozialpolitik der Gemeinschaft erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het programma heeft de volgende specifieke doelstellingen die aansluiten bij de fundamentele doelstellingen van het Verdrag en die op transnationale basis worden uitgevoerd:
Das Programm hat im Einklang mit den grundlegenden Zielen des Vertrags folgende spezifische Ziele, die auf transnationaler Basis verwirklicht werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste kon de onderneming de binnenlandse en uitvoerprijzen niet laten aansluiten op de werkelijke transacties en met haar gecontroleerde boekhouding voor het OT.
Zunächst war das Unternehmen nicht in der Lage, die inländischen und die Ausfuhrpreise mit den tatsächlichen Geschäftsvorgängen und der geprüften Rechnungslegung für den UZ in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wordt ontworpen om heterogene informatiemodellen op elkaar te laten aansluiten door een semantische transformatie van de gegevens die worden uitgewisseld door de systemen en door de verschillen tussen bedrijfsprocessen en protocollen op toepassingsniveau met elkaar te verzoenen;
ist so ausgelegt, dass sie heterogene Informationsmodelle in Einklang bringt, indem sie die Semantik der zwischen den Systemen ausgetauschten Daten transformiert und Unterschiede zwischen den Geschäftsprozessen und Anwendungsprotokollen ausgleicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij proberen onze woorden en daden op elkaar te laten aansluiten.
Wir bemühen uns, unsere Worte und unsere Taten miteinander in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU
Ondersteuning van dergelijke activiteiten moet daarom van geval tot geval worden bekeken. Ook moet duidelijk zijn dat zij goed aansluiten bij de in de nationale strategieën geformuleerde prioriteiten.
Die Unterstützung solcher Aktivitäten muss daher von Fall zu Fall und im Einklang mit den Prioritäten erfolgen, die in den nationalen Strategien festgelegt sind.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, de internationale visserijakkoorden hebben ongetwijfeld een economische en commerciële waarde, dat valt niet te ontkennen, maar ze moeten ook aansluiten bij het beleid inzake de ontwikkelingssamenwerking.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, die internationalen Fischereiabkommen sind für Wirtschaft und Handel sicherlich wichtig, das läßt sich nicht bestreiten. Allerdings müssen sie auch mit den Kooperations- und Entwicklungspolitiken in Einklang stehen.
Korpustyp: EU
Het grootste deel daarvan betrof technische amendementen om de tekst te doen aansluiten bij het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie en het nieuwe wettelijk kader voor het in de handel brengen van goederen.
Beim Großteil davon handelte es sich um technische Änderungsanträge, die darauf abzielten, den Text mit dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union sowie mit dem neuen Rechtsrahmen für die Vermarktung von Gütern in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU
Aangezien sommige mensen die Europa worden binnengesmokkeld echte vluchtelingen zijn die gevlucht zijn voor achtervolging in hun eigen land, moeten onze acties wel aansluiten bij de internationale verplichtingen die wij ten overstaan van die mensen hebben.
Da sich unter den Menschen, die nach Europa geschmuggelt werden, einige echte Flüchtlinge befinden, die vor Verfolgung in ihrem Heimatland fliehen, muß unser Handeln mit unseren internationalen Verpflichtungen solchen Menschen gegenüber in Einklang stehen.
Korpustyp: EU
aansluitenentsprechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De nieuwe regeling rust op de volgende pijlers : -- invoering van hoogwaardiger standaarden voor de informatieverstrekking , die aansluiten bij de internationale standaarden voor een openbare aanbieding van effecten en voor de toelating van effecten tot de handel ;
-- -- Das neue System beruht im wesentlichen auf der Einführung verbesserter Offenlegungsnormen , die internationalen Standards für das öffentliche Angebot von Wertpapieren und deren Zulassung zum Handel entsprechen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ter fine van de statistische rapportage leidt de ECB uit haar eigen balans gegevens af die aansluiten bij de gegevens die door de NCB 's uit hun eigen balans worden afgeleid .
Für statistische Berichtszwecke leitet die EZB Daten aus ihrer eigenen Bilanz ab , die den Daten entsprechen , die die NZBen aus ihren eigenen Bilanzen ableiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om te zorgen voor een correcte en vlotte toepassing van deze maximumgehalten is het ook dienstig dat zij gelden voor alle in een seizoen geoogste mais en maisproducten en daarom moet de datum van toepassing op het begin van het verkoopseizoen van het volgende oogstjaar aansluiten.
Um die ordnungsgemäße und reibungslose Anwendung dieser Höchstgehalte sicherzustellen, sollten sie für Mais und Maiserzeugnisse jeder Art gelten, die während einer Anbauperiode geerntet werden; deshalb sollte der Geltungsbeginn dem Beginn des Vermarktungszeitraums des nächsten Erntejahres entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij benadrukt dat de shipbrokerage-activiteiten voor rekening van eigen schepen perfect aansluiten bij de geest van de communautaire richtsnoeren.
Sie weist insbesondere darauf hin, dass die Tätigkeiten der „Ship Brokerage“ für eigene Schiffe völlig dem Geist der Leitlinien der Gemeinschaft entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
NCB’s leiden de vereiste statistische gegevens betreffende de balans van hun eigen centrale bank af uit hun boekhoudsysteem door middel van de in bijlage I uiteengezette concordantietabellen. Ter fine van de statistische rapportage leidt de ECB uit haar eigen balans gegevens af die aansluiten bij de gegevens die door de NCB’s uit hun eigen balans worden afgeleid.
Die NZBen leiten die statistischen Daten, die für die Bilanz ihrer eigenen Zentralbank erforderlich sind, mit Hilfe der in Anhang I aufgeführten Vergleichstabellen von ihrem Rechnungslegungssystem ab. Für statistische Berichtszwecke leitet die EZB Daten aus ihrer eigenen Bilanz ab, die den Daten entsprechen, die die NZBen aus ihren eigenen Bilanzen ableiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebeurt dit niet, dan zou het Europees Parlement de vrijheid hebben om uitgaven goed te keuren die aansluiten op de extensieve uitlegging van zijn bevoegdheden.
Andernfalls besäße das Europäische Parlament die Freiheit, über die Ausgaben zu beschließen, die der extensiven Auffassung von seinen Kompetenzen entsprechen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat we u dan nog betere resultaten zullen kunnen presenteren, resultaten die beantwoorden aan uw eigen oproep en die aansluiten bij uw eigen waakzaamheid.
Ich denke, dass wir in der Lage sein werden, mehr positive Ergebnisse vorzulegen, die Ihrer Aufforderung und Ihrer Wachsamkeit entsprechen.
Korpustyp: EU
Deze twee voorstellen zijn van essentieel belang om ervoor te zorgen dat de activiteiten die de agentschappen ontplooien, aansluiten op de specifieke behoeften van de diverse sectoren.
Diese beiden Vorschläge sind von wesentlicher Bedeutung, um sicherzustellen, dass die von den Agenturen ausgeübten Tätigkeiten den spezifischen Bedürfnissen der jeweiligen Sektoren entsprechen.
Korpustyp: EU
Het mkb heeft behoefte aan minder bureaucratische rompslomp, gemakkelijker toegang tot financiering, groene markten en vaardigheden die aansluiten op de behoeften van de reële economie.
Die KMU brauchen weniger Bürokratie, einen einfacheren Zugang zur Finanzierung grüner Märkte und Qualifikationen, die dem Bedarf der Realwirtschaft entsprechen.
Korpustyp: EU
Het ligt derhalve niet in de bedoeling van de Commissie in het wilde weg subsidies uit te delen. Zij wil zich daarentegen toespitsen op de manifestaties waarnaar ik zonet heb verwezen, dus de evenementen die een duurzame uitwerking hebben en aansluiten op de verwachtingen van de burgers.
Demzufolge wird die Kommission keine Politik der Subventionsverteilung praktizieren, sondern sich im Gegenteil auf die schon erwähnten Veranstaltungen konzentrieren, das heißt auf solche, die eine nachhaltige Wirkung haben und den Erwartungen der Bürger entsprechen.
Korpustyp: EU
aansluitenzustimmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, ik ben het ook met de rapporteur eens over de fundamentele vraagstukken en zal mij natuurlijk graag aansluiten bij het amendement dat stelt dat de overgangsfase slechts twee jaar moet bedragen.
Herr Präsident, ich stimme mit dem Berichterstatter in diesen Grundfragen überein und kann natürlich dem Änderungsantrag zustimmen, wonach die Übergangsfrist lediglich zwei Jahre beträgt.
Korpustyp: EU
Daarom kunnen wij ons niet aansluiten bij deze ontwerpresolutie, en we zullen blijven vechten voor de sociale rechten van onze burgers.
Deshalb können wir der Entschließung nicht zustimmen. Wir werden weiter kämpfen für die sozialen Rechte unserer Bürger und Bürgerinnen.
Korpustyp: EU
Ik kan mij bij veel van de sprekers alleen maar aansluiten.
Ich kann vielen Rednern nur zustimmen.
Korpustyp: EU
In die samenhang kan ik mij slechts aansluiten bij de Commissie buitenlandse zaken, mensenrechten, gemeenschappelijke veiligheid en defensiebeleid, omdat door deze overeenkomst voor diegenen die in China werkzaam zijn op wetenschappelijk en technologisch gebied, en ook in het algemeen, een grotere vrijheid van meningsuiting mogelijk wordt.
In diesem Zusammenhang kann ich den Schlußfolgerungen des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik nur zustimmen, daß dies zu mehr Meinungsfreiheit für diejenigen, die in China im wissenschaftlich-technischen Bereich arbeiten, sowie im allgemeinen beiträgt.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik mij aansluiten bij de woorden van mevrouw Schroedter dat de discussie over een defensiebeleid ook een parlementaire dimensie moet hebben.
Zum Abschluß möchte ich den Ausführungen von Frau Schroedter zustimmen, daß wir in dieser Verteidigungsentwicklung auch eine parlamentarische Dimension benötigen.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd willen we ons aansluiten bij de constatering dat 2008 wel het laatste jaar zal zijn waarin we het overschot van wel 20 procent van de administratieve uitgaven van de Unie kunnen gebruiken voor de aankoop van gebouwen.
Zugleich würden wir der Feststellung zustimmen, dass 2008 voraussichtlich das letzte Jahr sein wird, in dem wir den Überschuss von bis zu 20 % in den Verwaltungsausgaben der EU für den Kauf von Gebäuden nutzen können.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, beste collega’s, ik wil me graag aansluiten bij de opmerkingen die de heer Poettering aan het begin van zijn interventie heeft gemaakt en het Iers voorzitterschap gelukwensen met al hetgeen het tot stand heeft gebracht.
– Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich kann den einleitenden Erklärungen des Kollegen Poettering zustimmen, der die Verdienste der irischen Präsidentschaft und die Leistungen eines der kleineren EU-Länder lobte.
Korpustyp: EU
En als ik mij mag aansluiten bij de ruimere strekking van het betoog van mevrouw Larive, dan is het een feit dat de Gemeenschap tot grotere bloei zal komen, naarmate het een Gemeenschap is met rechtszekerheid en een grote mate van voorspelbaarheid.
Ich möchte der generellen Argumentation von Frau Larive zustimmen, daß die Gemeinschaft sich um so erfolgreicher entwickeln wird, je mehr sie eine Gemeinschaft des Rechts, der Vorschriften und der Berechenbarkeit ist.
Korpustyp: EU
Ten vierde: het gaat hier om maritieme corridors en in dit verslag wordt ervoor gepleit voor de navigatie op zee een organisatie op te zetten naar het voorbeeld van de organisatie voor de navigatie in de lucht. Ik geloof dat iedereen in de visserijctor zich bij dat idee zal willen aansluiten.
Viertens, was die Seekorridore betrifft, die der Bericht befürwortet, um die Seeschifffahrt nach dem Vorbild des Luftverkehrs zu organisieren, glaube ich, dass jeder, der mit Fischerei zu tun hat, zustimmen wird.
Korpustyp: EU
Dit Parlement zal zich ongetwijfeld graag aansluiten bij mijn herhaalde oproep de grensovergangen volledig open te stellen.
Dieses Haus wird mir sicher zustimmen, wenn ich wieder fordere, dass die Grenzübergänge vollständig geöffnet werden.
Korpustyp: EU
aansluitenbeteiligen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het valt echter te verwachten dat lidstaten met een derogatie zich bij het mechanisme aansluiten .
Allerdings kann von den Mitgliedstaaten , für die eine Ausnahmeregelung gilt , erwartet werden , daß sie sich an dem Mechanismus beteiligen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Derde landen kunnen zich op basis van de in de artikel 2, onder e) tot en met h), genoemde criteria bij het gezamenlijk programma Eurostars aansluiten mits hun deelname onder de desbetreffende internationale overeenkomst valt en mits zowel de Commissie als de deelnemende lidstaten en de andere deelnemende landen hiermee instemmen.
Drittländer können sich gemäß den in Artikel 2 Buchstaben e bis h festgelegten Kriterien am gemeinsamen Programm Eurostars beteiligen, sofern eine solche Beteiligung in einer entsprechenden internationalen Übereinkunft vorgesehen ist und sowohl die Kommission als auch die teilnehmenden Mitgliedstaaten sowie die anderen teilnehmenden Staaten dem zustimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere betrokken partijen mogen zich bij de aanvraag aansluiten.
Andere interessierte Parteien können sich am Antrag beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geldt voor het door middel van een gezamenlijkeaanbestedingsprocedure aan te schaffen overgangsveilingplatform, maar ook voor overgangsveilingplatforms die moeten worden aangewezen door de lidstaten welke zich niet bij de gezamenlijke actie aansluiten en hun eigen veilingplatform aanwijzen.
Dies gilt sowohl für die im Wege eines gemeinsamen Vergabeverfahrens zu beauftragende vorläufige Auktionsplattform als auch für vorläufige Auktionsplattformen, die von den Mitgliedstaaten zu bestellen sind, die sich nicht an der gemeinsamen Maßnahme beteiligen, sondern ihre eigene Auktionsplattform bestellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve is het passend te bepalen dat van lidstaten die zich in een latere fase bij de gezamenlijke actie aansluiten, kan worden verlangd hun eigen kosten te dragen en dat de overeenkomstige bedragen worden afgetrokken van de kosten die anders door de bieders zouden worden gedragen.
Deswegen sollte von Mitgliedstaaten, die sich an der gemeinsam durchgeführten Maßnahme erst später beteiligen, verlangt werden, dass sie ihre Kosten selbst tragen, und diese Beträge sollten von den Kosten abgezogen werden, die ansonsten die Bieter übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bepalingen mogen lidstaten die zich na het verstrijken van de aanwijzing van een „opt-out”-platform bij de gezamenlijke actie willen aansluiten, evenwel niet benadelen.
Diese Bestimmungen sollten jedoch die Mitgliedstaaten nicht benachteiligen, die sich nach Ablauf des Mandats einer Opt-out-Plattform an der gemeinsamen Maßnahme beteiligen wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evenzo is het dringend gewenst dat zoveel mogelijk EU-lidstaten zich bij het gemeenschappelijk visumaanvraagcentrum in Chişinău aansluiten om de visumversoepeling in praktijk te brengen.
Zudem ist es dringend notwendig, dass sich möglichst viele EU-Mitgliedstaaten an dem Projekt der gemeinsamen Visaantragsstelle in Chisinau beteiligen, um den Prozess der Visa-Erleichterung in die Praxis umzusetzen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat ook andere organen zich in de hoedanigheid van waarnemers bij die groep zullen kunnen aansluiten.
Nun hoffe ich, dass sich auch andere Organe durch die Entsendung von Beobachtern an der Arbeit der IGI beteiligen werden.
Korpustyp: EU
Als we ons aansluiten bij de EMU verliezen we onze economische onafhankelijkheid.
Wenn wir uns an der Währungsunion beteiligen, verlieren wir unsere wirtschaftliche Selbständigkeit.
Korpustyp: EU
Zoals eerdere sprekers zie ik in dat Amerika zich bij ons zou moeten aansluiten, maar wij kunnen niet wachten tot dit land het initiatief neemt.
Wie bereits meine Vorredner, so verstehe auch ich, daß wir Amerika an diesem Prozeß beteiligen müssen, aber wir können nicht darauf warten, daß sie die Führung übernehmen.
Korpustyp: EU
aansluitenverbinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien bepaalde lidstaten de nodige instrumenten en verbindingen moeten ontwikkelen en toepassen om alle ondernemers op het geautomatiseerde douanevervoersysteem te kunnen aansluiten, dient te worden voorzien in een overgangsperiode waarin het gebruik van schriftelijke aangiften voor douanevervoer toegestaan blijft.
Da einige Mitgliedstaaten die erforderlichen Instrumente und Verbindungen noch entwickeln und einführen müssen, um alle Wirtschaftsbeteiligten mit dem EDV-gestützten Versandsystem zu verbinden, sollte während einer Übergangszeit die weitere Verwendung von schriftlichen Versandanmeldungen vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien bepaalde landen de nodige instrumenten en verbindingen moeten ontwikkelen en toepassen om alle ondernemers op het geautomatiseerde douanevervoersysteem te kunnen aansluiten, dient te worden voorzien in een overgangsperiode waarin het gebruik van schriftelijke aangiften voor douanevervoer toegestaan blijft.
Da einige Länder die erforderlichen Instrumente und Verbindungen noch entwickeln und einführen müssen, um alle Wirtschaftsbeteiligten mit dem EDV-gestützten System zu verbinden, sollte während einer Übergangszeit die weitere Verwendung von schriftlichen Versandanmeldungen vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gedachte achter deze programma's is dat wij bij de tenuitvoerlegging van de begroting nauwer kunnen aansluiten bij de gestelde politieke prioriteiten op het gebied van de derde pijler.
Die Absicht mit diesen Programmen ist, daß wir den Einsatz des Haushalts und die politischen Prioritäten im Bereich des dritten Pfeilers besser miteinander verbinden können.
Korpustyp: EU
Alle hosts op het netwerk aansluiten!
Alle Hosts zu einem Netzwerk verbinden!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
5 Indien verstuiving vereist is, de bijgeleverde slang aansluiten op de drukregelaar.
5 Falls das Präparat aufgesprüht werden soll, den Schlauch mit dem Druckregler verbinden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
weet je, weer terug gaan, alle nieuwe producten van Apple kopen, aansluiten en...
die ganzen neuen Apple-Produkte kaufen, sie verbinden und...
Korpustyp: Untertitel
Je moet ze alleen aansluiten op de stroom bron.
Du musst es nur noch mit der Stromquelle verbinden.
Korpustyp: Untertitel
- Kunt u 'm aansluiten?
- Können Sie sie wieder verbinden?
Korpustyp: Untertitel
Deze tunnel moet direct op het bijgebouw aansluiten.
Dieser Eingang... sollte uns direkt mit dem Anbau verbinden.
Korpustyp: Untertitel
Deze neuronen hebben kleine takken die uitsteken.... en aansluiten op andere neuronen om zo een neuraal netwerk te vormen.
Diese Neuronen haben winzige Verästelungen, die ausgreifen... und sich mit anderen Neuronen verbinden, um ein neurales Netz zu formen.
Korpustyp: Untertitel
aansluitenAnschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de bochtaanwijzer een mogelijkheid tot het aansluiten van bijvoorbeeld dochterindicatoren heeft, dan moet het draaisnelheidssignaal als analoog elektrisch signaal ter beschikking staan.
Wenn der Wendeanzeiger eine Möglichkeit zum Anschluss von Tochteranzeigen oder ähnlichem besitzt, muss das Wendegeschwindigkeitssignal als analoges elektrisches Signal zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet voor worden gezorgd dat Italië de in deze beschikking bedoelde specifieke vermindering naadloos kan laten aansluiten op de regeling die werd toegepast voor 1 januari 2007 op grond van artikel 18 van Richtlijn 2003/96/EG in samenhang met bijlage II bij die richtlijn.
Es sollte sichergestellt werden, dass Italien die unter diese Entscheidung fallende Steuerermäßigung auf Grundlage der in Artikel 18 in Verbindung mit Anhang II der Richtlinie 2003/96/EG vorgesehenen Ausnahmeregelung in direktem Anschluss an die vor dem 1. Januar 2007 geltende Regelung anwenden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
computervaardigheden voor het aansluiten en installeren van nieuwe apparaten, bv. een printer of een modem;
Computerkenntnisse, die den Anschluss und die Installation neuer Geräte, z. B. Drucker oder Modem, ermöglichen
Korpustyp: EU DGT-TM
Aansluiten andere verbruikers op hydraulische aandrijfinstallaties
Anschluss anderer Verbraucher an hydraulische Antriebsanlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
computervaardigheden voor het aansluiten van computers op een lokaal netwerk;
Computerkenntnisse, die den Anschluss eines Computers an ein lokales Netz (LAN) ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten verplichten de transmissie- en distributiesysteembeheerders tevens om de connectietarieven voor het aansluiten van hernieuwbare gasbronnen bekend te maken; deze tarieven moeten gebaseerd zijn op transparante en niet-discriminerende criteria.
Die Mitgliedstaaten verlangen von den Fernleitungsnetz- und den Verteilernetzbetreibern ferner, dass sie die Tarife für den Anschluss erneuerbare Energie nutzender Gasquellen veröffentlichen, wobei sie transparente und nichtdiskriminierende Kriterien zugrunde legen.
Korpustyp: EU DGT-TM
van de economische subjecten de noodzakelijke technische kennis eisen voor het aansluiten, opstarten en onderhouden van eindapparatuur, vastgesteld volgens objectieve, niet-discriminerende en openbaar gemaakte criteria.
vorschreiben, dass Wirtschaftsbeteiligte für den Anschluss, die Einrichtung und die Wartung von Endeinrichtungen geeignete technische Qualifikationen besitzen müssen, die nach objektiven, nicht diskriminierenden und veröffentlichten Kriterien festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
computervaardigheden voor het aansluiten en installeren van nieuwe apparaten, bijvoorbeeld een modem;
Computerkenntnisse, die den Anschluss und die Installation neuer Geräte, z. B. Modem, ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Veilige digitale (SD) compactflash „chipkaart” en 64-pin pc-kaart contrastekers, van de soort gebruikt voor het solderen op printplaten, voor het aansluiten van elektrische apparatuur en schakelingen en het inschakelen of uitschakelen of het beveiligen van elektrische schakelingen met een spanning van niet meer dan 1000 V
Secure Digital (SD), CompactFlash, „Smart Card“ und 64-Pin-PC-Card-Eingangsbuchsen, von der zum Löten auf Leiterplatten verwendeten Art, zum Anschluss elektrischer Geräte und Stromkreise und zum Schließen, Unterbrechen, Schützen oder Verbinden von elektrischen Stromkreisen mit einer Spannung von nicht mehr als 1000 V
Korpustyp: EU DGT-TM
computervaardigheden voor het aansluiten en installeren van nieuwe apparaten, bv. een modem;
Computerkenntnisse, die den Anschluss und die Installation neuer Geräte, z. B. Modem, ermöglichen,
Korpustyp: EU DGT-TM
aansluitenübereinstimmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze indeling moet aansluiten bij de internationale praktijk en moet gebaseerd zijn op een risicoanalyse.
Diese Klassifizierung sollte mit der internationalen Praxis übereinstimmen und auf einer Risikobewertung beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De activiteiten van het EFG moeten coherent zijn, aansluiten bij het andere beleid van de Gemeenschap en overeenstemmen met het acquis, met name de maatregelen van de structuurfondsen, en moeten een reële meerwaarde verlenen aan het sociaal beleid van de Gemeenschap.
Die Aktivitäten des EGF sollten schlüssig und mit den anderen Politikbereichen der Gemeinschaft vereinbar sein und mit dem Gemeinschaftsrecht, insbesondere den Interventionen der Strukturfonds, übereinstimmen, wobei sie gleichzeitig echten Mehrwert in der Sozialpolitik der Gemeinschaft erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de letter van de tekst te laten aansluiten op het doel, moet worden verduidelijkt dat de bijzondere regeling van toepassing is op de invoer en de levering van gas via eender welk op het grondgebied van de Gemeenschap gesitueerd aardgassysteem of eender welk op een dergelijk systeem aangesloten net.
Damit Ziel und Wortlaut des Textes übereinstimmen, ist daher zu präzisieren, dass die Sonderregelung für die Einfuhr und Lieferung von Gas über jedes Erdgasnetz im Gebiet der Gemeinschaft oder jedes an ein solches Netz angeschlossene Netz gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat gezegd hebbende kunnen we in redelijkheid zeggen dat we ons aansluiten bij het voornemen van de Commissie om de governance van Schengen te verbeteren door het evaluatiemechanisme te herzien op basis van een communautaire benadering.
In diesem Sinne ist es fair, zu sagen, dass wir mit dem Ziel der Kommission übereinstimmen, die Verwaltung von Schengen durch eine Überarbeitung des Evaluationsmechanismus auf der Grundlage eines Gemeinschaftskonzepts zu verbessern.
Korpustyp: EU
Anderzijds zijn de doelen van Europa alleen te verwezenlijken als ze aansluiten op de visie van elke lidstaat.
Die Ziele Europas ihrerseits sind erreichbar, wenn sie mit der Sicht der einzelnen Mitgliedstaaten übereinstimmen.
Korpustyp: EU
Ik kwam er veel dingen in tegen die aansluiten bij onze ideeën en activiteiten.
Ich habe darin viele Punkte gefunden, die mit unserem Denken und Handeln übereinstimmen.
Korpustyp: EU
Het doet me genoegen dat deze aanpak hoog op de agenda van de lopende discussies staat en dat de voorstellen die op tafel liggen echt aansluiten op de ambities van de Commissie.
Ich freue mich, festzustellen, dass dieser Ansatz weit oben auf der Agenda der anhaltenden Diskussionen steht und dass die vorliegenden Vorschläge wirklich mit den Zielen der Kommission übereinstimmen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, hoewel deze discussie voorbarig is, omdat de financiële vooruitzichten nog niet zijn goedgekeurd, ben ik van mening dat we het verslag van mevrouw Stihler uit voorzorg moeten goedkeuren. Ik heb wel enkele opmerkingen, waarvan er een aantal aansluiten bij die van de commissaris.
– Herr Präsident, obwohl diese Diskussion verfrüht ist, da die finanzielle Vorausschau noch nicht gebilligt wurde, sollten wir meines Erachtens den Bericht von Frau Stihler als vorgreifende Maßnahme annehmen, aber ich möchte verschiedene Bemerkungen machen, von denen einige mit denen des Kommissars übereinstimmen.
Korpustyp: EU
We voelen ons bemoedigd door de betrokkenheid die de Europese afgevaardigden tonen, en door het feit dat uw analyses en aanbevelingen zeer nauw aansluiten bij die van ons.
Wir sind ermutigt durch das von den Abgeordneten gezeigte Engagement und dadurch, dass Ihre Analysen und Empfehlungen sehr weit mit unseren übereinstimmen.
Korpustyp: EU
Wat wel duidelijk is, is dat onze reactie moet aansluiten bij de Europese identiteit.
Es ist jedoch klar, dass die Antwort auf dieses Problem mit der europäischen Identität übereinstimmen muss.
Korpustyp: EU
aansluitenkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze moeten nauw aansluiten bij de praktijken die worden toegepast voor andere vervoerswijzen.
Die Änderungen müssen den Praktiken nahe kommen, die bei den anderen Verkehrsträgern gelten.
Korpustyp: EU
Vervolgens moeten we er natuurlijk voor zorgen dat meer landen zich bij ons aansluiten.
Dann müssen wir natürlich dafür sorgen, dass mehr Leute an Bord kommen.
Korpustyp: EU
De Turkse jongeren die zich bij ons aansluiten, moeten echter wel een representatieve groep vormen.
Allerdings müssen dazu die türkischen Jugendlichen, die zu uns kommen, auch repräsentativ sein.
Korpustyp: EU
Daarom hebben we gekozen voor een pragmatische oplossing en er bij de lidstaten op aangedrongen om hun verkiezingsprocedures zo snel mogelijk af te ronden, gesteld, uiteraard, dat alle leden die zich bij ons aansluiten, rechtstreeks gekozen worden.
Deshalb haben wir eine pragmatische Lösung gewählt, indem wir die Mitgliedstaaten dazu veranlassen, ihre Wahlverfahren so schnell wie möglich abzuschließen, vorausgesetzt natürlich, dass alle Parlamentarier, die zu uns kommen werden, direkt gewählt werden.
Korpustyp: EU
Ze zijn noodzakelijk voor de nucleaire veiligheid, vooral wanneer Midden- en Oost-Europese staten zich bij ons aansluiten. Als ze al reactoren hebben, zijn ze immers allemaal van Russische makelij.
Wir brauchen die Mittel für die nukleare Sicherheit, insbesondere dann, wenn mittel- und osteuropäische Staaten zu uns kommen, die ja alle sowjetische Reaktoren haben, soweit sie überhaupt Reaktoren haben.
Korpustyp: EU
Het is een edele en geen ondankbare taak, het is een edele taak die Europa zich zou moeten stellen. Als de anderen zich pas later bij ons aansluiten, moeten we dat maar accepteren.
Es ist im übrigen eine edle Aufgabe, keine schmutzige, es ist eine edle Aufgabe, der sich Europa stellen sollte, und sollten die anderen erst später dazu kommen, so sollten wir dies ertragen.
Korpustyp: EU
Wat subrubriek 2 betreft - Bescherming en beheer van natuurlijke hulpbronnen - heeft de Raad de voorgestelde vastleggingen gebaseerd op resultaten uit het verleden. De ervaring leert ons dat, hoewel deze vastleggingen horizontaal worden toegepast, ze over het algemeen altijd zeer nauw aansluiten bij de cijfers voor de uiteindelijke uitvoering.
Bei der Rubrik 2 - Erhaltung und Bewirtschaftung der natürlichen Ressourcen - basieren die vom Rat vorgesehenen Mittelbindungen auf den bisherigen Ergebnissen, und die Erfahrung lehrt, dass die Mittel trotz der horizontalen Verwendung im Allgemeinen stets den Werten, die sich nach der endgültigen Ausführung ergeben, sehr nahe kommen.
Korpustyp: EU
Wel wilde ik als Europees burger van een Poolse vader en als rapporteur voor Polen een hartelijk woord van welkom richten tot alle collega's van het Poolse parlement die op de tribune zitten, degenen die zich bij ons zullen aansluiten, bij onze fractie, en tevens tot alle anderen.
Als Unionsbürger mit einem polnischen Vater und als Berichterstatter zu Polen möchte ich jedoch allen Kolleginnen und Kollegen des polnischen Parlaments, die auf der Tribüne Platz genommen haben, denjenigen, die zu uns in die Fraktion kommen werden, wie auch allen anderen, einen besonderen Willkommensgruß entbieten.
Korpustyp: EU
Had je je maar moeten aansluiten.
Du hättest gleich zu uns kommen sollen!
Korpustyp: Untertitel
Als Sarah zich bij hem wil aansluiten, moet ze het nu doen.
Wenn Sarah mit ihm kommen will, dann muss sie es jetzt tun.
Korpustyp: Untertitel
aansluitenÜbereinstimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nationale coördinatoren dienen erop toe te zien dat de nationale acties gecoördineerd worden en aansluiten op de doelstellingen van het Europees Jaar.
Die nationalen Koordinatoren sollten dafür sorgen, dass die nationalen Maßnahmen koordiniert und in Übereinstimmung mit den Zielen des Europäischen Jahres ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het handelsbeleidskader dat door de Regionale Economische Partnerschapsovereenkomsten wordt gecreëerd moet naadloos aansluiten op de ontwikkelingsstrategieën.
Die Abkommen über regionale Wirtschaftspartnerschaften werden einen handelspolitischen Rahmen setzen, der in voller Übereinstimmung mit der Entwicklungspolitik stehen muss.
Korpustyp: EU
De amendementen die volledig aansluiten bij mijn verslag en in de commissie zijn goedgekeurd, vinden mijn instemming.
Ich werde für alle die stimmen, die in völliger Übereinstimmung mit meinem Bericht in der im Ausschuß angenommenen Form stehen.
Korpustyp: EU
Wat de omstandigheden betreft: de wereld verandert en het instrument moet beter aansluiten op de behoeften van de landen die profiteren van de tariefconcessies.
Was die Bedingungen angeht, so verändert sich die Welt, und das Instrument muss eine größere Übereinstimmung im Hinblick auf diejenigen Länder aufweisen, die von den Zollpräferenzen profitieren.
Korpustyp: EU
Het eerste deel is een nadere uitwerking van de acht in 1991 en 1992 overeengekomen gemeenschappelijke criteria die aansluiten bij de nationale criteria van het Verenigd Koninkrijk welke toen (28 juli 1997) door de minister van Buitenlandse Zaken van het Verenigd Koninkrijk waren aangekondigd.
Erstens werden die acht gemeinsamen Kriterien detailliert beschrieben, die in Übereinstimmung mit den nationalen Kriterien des Vereinigten Königreichs erarbeitet wurden, die dann am 28. Juli 1997 vom Außenminister des Vereinigten Königreiches verkündet wurden.
Korpustyp: EU
Het eerste deel is een nadere uitwerking van de acht in 1991 en 1992 overeengekomen gemeenschappelijke criteria die aansluiten bij de nationale criteria van het Verenigd Koninkrijk welke op 28 juli 1997 door de minister van Buitenlandse Zaken van het Verenigd Koninkrijk waren aangekondigd.
Der Text setzt sich aus zwei Teilen zusammen: einer ausführlichen Beschreibung der acht gemeinsamen Kriterien, die 1991 und 1992 in Übereinstimmung mit den nationalen Kriterien des Vereinigten Königreichs vereinbart und vom britischen Außenminister am 28. Juli 1997 verkündet wurden.
Korpustyp: EU
De voorgenomen aanpassingen waren noodzakelijk om de amendementen beter te laten aansluiten op de desbetreffende artikelen in richtlijn 1999/29/EG inzake ongewenste stoffen en producten in diervoeding.
Die vorgenommenen Anpassungen der Änderungsanträge waren für eine bessere Übereinstimmung mit den entsprechenden Artikeln der Richtlinie 1999/29/EG über unerwünschte Stoffe und Produkte in Futtermitteln notwendig.
Korpustyp: EU
Ten eerste, moeten we ervoor zorgen dat de opleidingen beter worden afgestemd op de vereisten van de markt, en dan vooral op de noden van de arbeidsmarkt, en dat de opleidingssystemen beter aansluiten bij de strategie voor het concurrentievermogen die wordt nagestreefd onder het Verdrag van Lissabon.
Erstens muss gesichert werden, dass die berufliche Ausbildung stärker auf die Anforderungen des Marktes, insbesondere des Arbeitsmarktes, ausgerichtet wird und dass die Ausbildungssysteme stärker in Übereinstimmung mit der im Rahmen der Lissabon-Politik verfolgten Wettbewerbsstrategie gebracht werden.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, ik wil me aansluiten bij het standpunt van mevrouw Korhola; ik kan het echt niet eens zijn met de amendementen 22, 23 en 25.
– Herr Präsident! Ich möchte meine Übereinstimmung mit Frau Korhola zum Ausdruck bringen; ich kann mich den Änderungsanträgen 22, 23 und 25 wirklich nicht anschließen.
Korpustyp: EU
Dan heb ik het om te beginnen over maatregelen voor de bescherming van intellectuele eigendom, en die moeten – dat mogen we niet vergeten – aansluiten bij de bepalingen van de WTO-verdragen.
Zunächst möchte ich auf die zum Schutz des geistigen Eigentums – natürlich in Übereinstimmung mit den WTO-Abkommen – zu ergreifenden Maßnahmen zu sprechen kommen.
Korpustyp: EU
aansluitenfolgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie heeft de argumenten onderzocht en kan zich er om de volgende redenen niet bij aansluiten:
Die Kommission ist nach Prüfung dieser Aussagen zu dem Schluss gelangt, dass sie dieser Argumentation aus den nachstehend genannten Gründen nicht folgen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben onze doelstellingen voor 2020 helemaal niet verwaterd, die luiden nog steeds 20 procent bij stand alone, en 30 procent wanneer anderen zich bij ons aansluiten, wat van het begin af aan het standpunt was van Parlement, Raad en Commissie, en wat we op het internationale toneel ook hebben aangeboden.
Wir haben die Ziele für 2020 überhaupt nicht heruntergefahren. Wir haben sie genau dort belassen, bei 20 % stand alone und bei 30 %, wenn andere uns folgen, wie dies von Parlament, Rat und Kommission seit jeher beschlossen und global angeboten ist.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat er in mijn eigen land een debat komt dat ertoe zal leiden dat we ons bij hen en de andere eurolanden aansluiten.
Hoffentlich kommt es in meinem Land zu einer Debatte, die uns in die Lage versetzt, in den nächsten Jahren dem Beispiel dieser Staaten und anderer Euro-Länder zu folgen.
Korpustyp: EU
Ik wacht met ongeduld af tot de andere landen zich bij hen aansluiten.
Ich warte ungeduldig darauf, dass andere Länder ihnen folgen werden.
Korpustyp: EU
Ik moet u echter in alle eerlijkheid zeggen dat uw definitie van transparantie helaas geen definitie is waarbij ik mij kan aansluiten.
Ich muss Ihnen ehrlich sagen, dieser Definition von Transparenz kann ich leider nicht folgen.
Korpustyp: EU
Het is essentieel dat we ons aansluiten bij de aanbeveling van de rapporteur en de rechtsgrondslag veranderen.
Zentral ist, dass wir der Empfehlung des Berichterstatters folgen und die Rechtsgrundlage ändern.
Korpustyp: EU
Vanuit dat regionale perspectief moet Kroatië nu de beste van de klas zijn, zodat zijn klasgenoten zich later kunnen aansluiten.
Aus dieser regionalen Perspektive gesehen muss Kroatien nun Klassenbester sein, sodass seine anderen Klassenkameraden später folgen können.
Korpustyp: EU
We zullen zien of de Commissie en de lidstaten zich aansluiten bij de genereuze houding van het Parlement, dat een referentiebedrag van twee miljoen ecu voorstelt.
Wir werden sehen, ob die Kommission und die Mitgliedstaaten der Großzügigkeit des Parlaments folgen werden, das einen Referenzbetrag von ECU 2 Mrd. vorschlägt.
Korpustyp: EU
Het is een geschenk voor hen die zich bij ons aansluiten.
Es ist ein Geschenk für jene, die uns folgen.
Korpustyp: Untertitel
aansluitenanknüpfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben daarom van mening dat de voorliggende verordening inzake de internationale handel in GGO's hierop naadloos moet aansluiten.
Deshalb muss meiner Meinung nach die vorliegende Verordnung über die grenzüberschreitende Verbringung genetisch veränderter Organismen hieran nahtlos anknüpfen.
Korpustyp: EU
Bij deze ontwikkeling in het bedrijfsleven moeten we als Europese Unie aansluiten.
Wir als Europäische Union müssen an dieser Tendenz in der Privatwirtschaft anknüpfen.
Korpustyp: EU
Het gevolg zal zijn dat lidstaten niet langer in staat zijn om het beleid en de procedures te volgen die aansluiten bij hun nationale systemen.
Die Folge wird sein, dass die Mitgliedstaaten nicht mehr in der Lage sein werden, Politiken und Verfahren umzusetzen, die an ihre nationalen Systeme anknüpfen.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag aansluiten op de vorige spreker.
Herr Präsident! Ich möchte an meinen Vorredner anknüpfen.
Korpustyp: EU
Ik wil graag aansluiten bij de zojuist door de heer Sjöstedt gestelde vraag over de mogelijke verwarring als de Intergouvernementele Conferentie voorstelt om het Akkoord van Schengen te integreren in de Gemeenschapswetgeving.
Ich möchte an die Frage anknüpfen, die Sjöstedt eben gestellt hat, in bezug auf die Verwirrung, die entstehen kann, wenn die Regierungskonferenz vorschlägt, daß der Schengener Vertrag in EURecht integriert werden soll.
Korpustyp: EU
(DE) Mevrouw de Voorzitter, ik zou graag willen aansluiten bij een onderwerp waarover twee collega's al hebben gesproken.
Frau Präsidentin! Ich würde gerne an eine Sache anknüpfen, die auch schon zwei Kollegen angesprochen haben.
Korpustyp: EU
Wat dat betreft kunnen wij ons aansluiten bij de sociale agenda die met zoveel succes door het Frans voorzitterschap in Nice werd gepresenteerd.
Davon ausgehend können wir auch an die sozialpolitische Agenda anknüpfen, die von der französischen Ratspräsidentschaft so erfolgreich in Nizza vorgelegt wurde.
Korpustyp: EU
Voorzitter, mag ook ik beginnen met de rapporteur de heer Graziani van harte geluk te wensen met dit veelomvattend verslag en misschien eerst even aansluiten bij de inleidende opmerkingen die hij heeft gemaakt over de ramp die zijn land heeft getroffen?
Herr Präsident, ich möchte auch zunächst dem Berichterstatter, Herrn Graziani, herzlich zu diesem umfassenden Bericht gratulieren und vielleicht erst eben an die einleitenden Bemerkungen anknüpfen, die er zu der Katastrophe, die sein Land getroffen hat, gemacht hat.
Korpustyp: EU
aansluitenabgestimmt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit betekent de opkomst van op individuele en lokale wensen afgestemde diensten, die aansluiten bij wat consumenten willen en waar zij dat willen. Consumenten zullen echter waarschijnlijk alleen voor die inhoud willen betalen als die beschikbaar is in een cultureel aangepaste vorm en in hun eigen taal.
Das heißt, es werden personalisierte und lokalisierte Dienste auftauchen, die darauf abgestimmt sind, was die Verbraucher wünschen und wo sie dies wünschen, aber die Verbraucher sind vermutlich nur bereit, für diese Inhalte zu zahlen, wenn diese in einem kulturell angepassten Format und in ihrer Muttersprache zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU
Ik wil dan ook ervoor pleiten dat er veel aandacht wordt geschonken aan het internationaal op elkaar aansluiten van de rijschema's.
Ich möchte dafür eintreten, dass den Fahrplänen besondere Aufmerksamkeit geschenkt wird, die auf internationaler Ebene aufeinander abgestimmt werden müssen.
Korpustyp: EU
Wij hebben bijvoorbeeld ervoor gezorgd dat onze voorstellen aansluiten bij de jaarlijkse en meerjarige planning van de Unie en wij zijn van plan de belangrijkste initiatieven te onderwerpen aan de geïntegreerde effectbeoordelingsprocedure.
So haben wir z. B. unsere Vorschläge auf die jährliche und mehrjährige Planung der Union abgestimmt, und wir verpflichten uns, bei größeren Initiativen eine integrierte Folgenabschätzung vorzunehmen.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats wil het milieubeheersystemen instellen die betaalbaarder zijn en beter aansluiten bij de behoeften van het MKB, zodat milieugerelateerde zaken op voordelige wijze kunnen worden geïntegreerd in de centrale bedrijfsactiviteiten.
Zweitens sollen Umweltmanagementsysteme eingeführt werden, die erschwinglicher und besser auf die Erfordernisse von KMU abgestimmt sind, sodass Umweltbelange in die Hauptgeschäftstätigkeit der Unternehmen einbezogen werden können.
Korpustyp: EU
Deze missie zal uiteraard precies aansluiten op het streven van de Commissie om de justitiële sector te hervormen.
Selbstverständlich wird die Mission sorgfältig auf die Maßnahmen abgestimmt, die von der Kommission zur Reform des Justizsektors unternommen werden.
Korpustyp: EU
Ze moet aansluiten, en ik sluit daar aan op een van de vorige sprekers, bij de aard en de omstandigheden van het betreffende land zelf en de betrokkenheid van de bevolking moet maximaal zijn.
Sie muß, und da schließe ich mich einem meiner Vorredner an, auf die Art und die Umstände des betreffenden Landes selbst abgestimmt sein und die Bevölkerung maximal einbeziehen.
Korpustyp: EU
Daarom moeten we onderwijscurricula en opleiding dusdanig moderniseren dat ze beter aansluiten op wat onze ondernemingen nodig hebben.
Daher ist es wichtig, Lehrpläne und Weiterbildung zu modernisieren, damit sie besser auf die Bedürfnisse unserer Unternehmen abgestimmt sind.
Korpustyp: EU
aansluitenvereinbar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
onderwijs, taalonderricht en andere initiatieven die aansluiten bij de status van de betrokken persoon;
Bildung, Sprachunterricht und andere Initiativen, die mit dem Status der betreffenden Person vereinbar sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij moeten aansluiten bij de doeleinden, werkingssfeer en beginselen van de onderhavige verordening.
Sie müssen mit dem generellen Zweck, den Zielen, dem Rahmen und den Grundsätzen dieser Verordnung vereinbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit netwerk moet, voorzover van toepassing, aansluiten bij de versterking van de grondslagen van de Europese onderzoeksruimte in het kader van de kaderprogramma's van de Gemeenschap voor activiteiten op het gebied van onderzoek, technologische ontwikkeling en demonstratie.
Dieses Netzwerk muss gegebenenfalls mit den Arbeiten zur Stärkung des Fundaments des Europäischen Forschungsraums im Kontext der mehrjährigen Rahmenprogramme der Gemeinschaft für Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration vereinbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderwijs, taalonderricht en andere initiatieven die aansluiten bij de status van de persoon;
Bildung, Sprachunterricht und andere Initiativen, die mit dem Status der Person vereinbar sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de risicobeheersings- en controlesystemen solide en uiterst doeltreffend zijn, moeten de uit het beloningsbeleid voortvloeiende prikkels die tot risicogedrag aanzetten, in principe aansluiten bij het risicotolerantieniveau van een financiële onderneming.
Sofern die Risikomanagement- und Kontrollsysteme vom Ansatz her solide und hocheffizient sind, müssten die Anreize zum Eingehen von Risiken, so wie sie von den Vergütungspraktiken geschaffen werden, mit der Risikotoleranz eines Finanzinstituts grundsätzlich vereinbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is eveneens noodzakelijk dat deze plannen aansluiten op de communautaire richtlijnen inzake water, vogels, het Natuurnetwerk, Habitat, enzovoort. Ook moet er een samenhang zijn met de nationale irrigatieplannen en de toekomstige herziening van het gemeenschappelijk landbouwbeleid en de plattelandsontwikkeling.
Es ist gleichermaßen erforderlich, dass diese Pläne in die Gemeinschaftsrichtlinien über Gewässer, in das Netz Natura, in die Habitat- und die Vogelschutzschutzrichtlinie etc. aufgenommen werden und zwar zusammen mit den nationalen Bewässerungsplänen, die mit der künftigen Überprüfung der Gemeinsamen Agrarpolitik und der ländlichen Entwicklung vereinbar sein sollten, um eine erforderliche nachhaltige Entwicklung voranzubringen.
Korpustyp: EU
Na deze wijzigingen vormen de definitieve ontwerpteksten van het voorzitterschap over de specifieke programma's een welkome mix van de wensen van het Parlement en de eigen overwegingen van de Raad, waarmee deze teksten perfect aansluiten bij de opvattingen van de Commissie.
Nach diesen Änderungen stellt der endgültige Entwurf der Ratsvorsitztexte zu den spezifischen Programmen eine passende Mischung aus den Anträgen des Parlaments und den eigenen Überlegungen des Rates dar, wodurch diese Texte mit dem Standpunkt der Kommission in jeder Hinsicht vereinbar sind.
Korpustyp: EU
aansluitenVerbindung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rechtstreeks aansluiten. FifoDir wordt geëxporteerd als $DM_CONTROL; de namen van per-display-sockets kunnen uit $DISPLAYafgeleid worden.
Direkte Verbindung. FifoDir wird als $DM_CONTROL exportiert; der Name von display-spezifischen Sockets kann aus $DISPLAY abgeleitet werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mechanische schakelaars voor het aansluiten van elektrische stroomkringen op:
Mechanische Schalter zur Verbindung elektrischer Stromkreise, mit:
Korpustyp: EU DGT-TM
kabelconnector voor het aansluiten van een wisselstroom-contactdoos op de PDP-voedingseenheid,
Kabelanschluss für die Verbindung der Wechselstrombuchse mit der Stromversorgungseinheit des Plasmabildschirm-Geräts,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat betekent dat het gemeenschappelijk Europees asielstelsel nauw moet aansluiten bij het Europees ontwikkelings- en humanitair beleid omdat het aantal asielaanvragers c.q. asielzoekers daardoor teruggebracht kan worden aangezien het vaak om economische migranten gaat.
Daher sollte das gemeinsame europäische Asylsystem in enger Verbindung zur europäischen Politik der Entwicklungszusammenarbeit und humanitären Hilfe stehen, wodurch die Anzahl der Asylbewerber und -suchenden, bei denen es sich häufig um Wirtschaftsmigranten handelt, verringert werden könnte.
Korpustyp: EU
In dit verslag wordt een belasting voorgesteld via tolheffingen op vrachtvoertuigen, waarmee het trans-Europese TEN-T-project gedeeltelijk wordt gefinancierd, dat het op elkaar laten aansluiten van Europese hogesnelheidstreinen omvat.
Dieser Bericht will die Mautgebühren für Lkw erhöhen und zum Teil das transeuropäische TEN-T-Projekt finanzieren, zu dem die Verbindung von Hochgeschwindigkeitszügen in der EU gehört.
Korpustyp: EU
Op die manier zouden wij op waardige wijze aansluiten bij de erfenis van Jean Monnet, die wij vandaag herdacht hebben.
So würden wir auch eine würdige Verbindung zum Erbe Jean Monnets schaffen, dessen wir heute gedenken.
Korpustyp: EU
We hopen daarom dat de top van Wenen een aantal concrete maatregelen zal opleveren die aansluiten bij de banenplannen van de afzonderlijke lidstaten en bijdragen tot terugdringing van de werkloosheid in het algemeen en de langdurige werkloosheid en werkloosheid onder jongeren in het bijzonder.
Wir hoffen, daß auf dem Gipfel in Wien konkrete Maßnahmen beschlossen werden, die in Verbindung mit den beschäftigungspolitischen Aktionsplänen in jedem Mitgliedstaat zum Abbau der Arbeitslosigkeit, insbesondere der Langzeit- und Jugendarbeitslosigkeit, beitragen werden.
Korpustyp: EU
aansluitenim Einklang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zelfreguleringsinitiatieven moeten verenigbaar zijn met de beleidsdoelstellingen van de richtlijn, met inbegrip van de geïntegreerde aanpak, en moeten aansluiten bij de economische en sociale dimensies van duurzame ontwikkeling.
Selbstregulierungsinitiativen tragen der politischen Zielsetzung dieser Richtlinie einschließlich des integrierten Ansatzes Rechnung und stehen imEinklang mit den wirtschafts- und sozialpolitischen Aspekten einer nachhaltigen Entwicklung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het belang van de handel in dieren en dierlijke producten is het voor de Europese Unie belangrijk dat de toekomstige OIE-normen zo nauw mogelijk aansluiten bij de huidige en toekomstige communautaire wetgeving.
Angesichts der Bedeutung des Handels mit Tieren und tierischen Erzeugnissen ist es für die EU wichtig, dass die künftigen OIE-Normen so weit wie möglich imEinklang mit den derzeitigen und künftigen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de waarden van de sociale markteconomie over het algemeen aansluiten bij de algemene EU-doelstellingen inzake sociale integratie, zouden ook fatsoenlijk werk, een goede opleiding en re-integratie op de arbeidsmarkt hiervan deel moeten uitmaken.
Da die Werte der sozialen Marktwirtschaft im Allgemeinen imEinklang mit den universellen Zielen der EU stehen, was soziale Einbeziehung anbelangt, sollten sie sie passende Beschäftigungen, Sonderschulungen und Reintegration in den Arbeitsmarkt beinhalten.
Korpustyp: EU
De voorwaarden voor de toekenning van de bijstand moeten aansluiten bij de voornaamste doelstellingen van de Associatieagenda EU-Oekraïne en de aanwending van fondsen moet onder streng Europees toezicht staan. Het Europees Parlement dient hierover regelmatig op de hoogte te worden gehouden.
Die Bedingungen für die Gewährung dieser Hilfe müssen imEinklang mit den wichtigsten Zielen der Assoziierungsagenda EU-Ukraine stehen, und die Vorgehensweise für den Einsatz der Geldmittel muss von Europa streng überwacht werden, wobei das Europäische Parlament regelmäßig informiert werden muss.
Korpustyp: EU
Ondertussen behelst de instructie in de conclusie van de Raad Algemene Zaken aan het Coreper de voorbereiding van een gedetailleerder standpunt over de aanpassing van het pensioensysteem dat, in de bewoordingen van de conclusie, beter moet aansluiten bij de ontwikkelingen in de lidstaten.
Inzwischen wird der Ausschuss der Ständigen Vertreter in den Schlussfolgerungen des Rates 'Allgemeine Angelegenheiten' zur Vorlage einer ausführlicheren Stellungnahme zur Anpassung des Versorgungssystems aufgefordert, das, wie es in den Schlussfolgerungen heißt, stärker imEinklang mit den in den Mitgliedstaaten vorherrschenden Trends steht.
Korpustyp: EU
De begrotingsplannen voor het komend jaar moeten aansluiten bij die 2020-strategie en ook op andere punten zal dit Parlement haar institutionele rol uitdrukkelijk spelen, in het belang van duurzame economische groei en in het belang van banen voor onze burgers.
Die Haushaltspläne für das kommende Jahr müssen imEinklang mit der Strategie 2020 stehen; und auch in anderen Bereichen wird dieses Parlament seine institutionelle Rolle genau ausspielen - im Interesse eines nachhaltigen wirtschaftlichen Wachstums und im Interesse der Arbeitsplätze unserer Bürgerinnen und Bürger.
Korpustyp: EU
Wij steunen de amendementen die aansluiten bij ons oorspronkelijke voorstel voor een raadgevend comité, een onbeperkte toepassingsduur van de verordening en afschaffing van het financieel referentiebedrag..
Sie unterstützt die Vorschläge, die imEinklang mit dem ursprünglichen Kommissionsvorschlag stehen, einen beratenden Ausschuß einzurichten, die zeitliche Befristung der Verordnung aufzuheben und den als finanziellen Bezugsrahmen dienenden Betrag abzuschaffen.
Korpustyp: EU
aansluitenEinklang stehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
respecteren van de contractuele vrijheid met betrekking tot afschakelbare leveringscontracten en langetermijncontracten, mits deze verenigbaar zijn met het Gemeenschapsrecht en aansluiten bij het Gemeenschapsbeleid;
Sie erkennt die Vertragsfreiheit in Bezug auf unterbrechbare Lieferverträge und langfristige Verträge an, sofern diese mit dem geltenden Gemeinschaftsrecht vereinbar sind und mit der Politik der Gemeinschaft in Einklangstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De activiteiten zullen aansluiten bij het concept „van mond tot grond”.
Die Maßnahmen werden mit dem Konzept der Rückverfolgbarkeit „vom Tisch bis zum Bauernhof“ in Einklangstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorwaarden voor de toekenning van de seizoencorrectiepremie moeten worden vastgesteld en deze moeten aansluiten bij de voorschriften voor de toekenning van de slachtpremie.
Die Bedingungen für die Gewährung der Saisonentzerrungsprämie sollten mit den Bedingungen für die Gewährung der Schlachtprämie in Einklangstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is precies waar het om gaat bij coördinatie; niet alleen de regelgeving moet in orde zijn, ook de praktische toepassing ervan moet hierop aansluiten.
Und eben darum geht es bei der Koordinierung. Nicht nur die Vorschriften müssen stimmen, auch ihre praktische Anwendung muss damit in Einklangstehen.
Korpustyp: EU
Als de Commissie haar mededeling over mededinging in de postsector verder zal uitwerken, moet het gepubliceerde ontwerp wel drastisch gewijzigd worden, om volledig bij de richtlijn te kunnen aansluiten.
Wenn die Kommission ihre Mitteilung über den Wettbewerb auf dem Postsektor weiter ausarbeitet, muß der bisher veröffentlichte Entwurf wesentlich geändert werden, um mit der Richtlinie in vollem Einklang zu stehen.
Korpustyp: EU
De communautaire begroting moet op deze inspanningen aansluiten.
Der Haushalt der Gemeinschaft muß mit diesen Bemühungen in Einklangstehen.
Korpustyp: EU
aansluitenmitmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook internationale boekhoud- en controle-instanties zullen profiteren van een gevarieerdere, neutrale financiering en de EU kan hier het voortouw nemen, maar niet tot in het oneindige als andere landen zich niet aansluiten.
Internationale Einrichtungen für Buchhaltung und Abschlussprüfung werden auch von diversifizierterer neutraler Finanzierung profitieren, und die EU kann dabei führend sein, allerdings nicht unbegrenzt, wenn andere Länder nicht mitmachen.
Korpustyp: EU
We willen ons bij jullie aansluiten.
Wir wollen bei euch mitmachen.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde me bij Fidel aansluiten, maar zonder pistool kan dat niet.
Ich wollte bei Fidel mitmachen, aber man braucht ein eigenes Gewehr.
Korpustyp: Untertitel
lk wil me aansluiten.
Ich will bei euch mitmachen.
Korpustyp: Untertitel
Kan ik me bij jullie aansluiten?
- Kann ich bei euch mitmachen?
Korpustyp: Untertitel
Daarom kan ik me niet aansluiten.
Genau deswegen kann ich nicht mitmachen.
Korpustyp: Untertitel
aansluitenwiderspiegeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om te voorkomen dat deze referentiehoeveelheden worden berekend aan de hand van historische gegevens die niet meer aansluiten op de reële economische activiteit, moet worden bepaald dat als referentiehoeveelheid wordt beschouwd de gemiddelde hoeveelheid knoflook die daadwerkelijk door een traditionele importeur is ingevoerd gedurende de drie aan de betrokken invoertariefcontingentsperiode voorafgaande jaren.
Damit diese Referenzmengen nicht anhand historischer Daten berechnet werden, die nicht länger eine wirkliche wirtschaftliche Tätigkeit widerspiegeln, sollte bestimmt werden, dass als Referenzmenge der Durchschnitt der Mengen Knoblauch gilt, die von einem traditionellen Einführer in den drei dem betreffenden Kontingentszeitraum vorangegangenen Jahren tatsächlich eingeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onze aandacht en onze antwoorden moeten hierop aansluiten.
Unser Schwerpunkt und unsere Reaktionen müssen dies widerspiegeln.
Korpustyp: EU
Onze burgers maken zich daar grote zorgen over en ons beleid en onze financiering moeten bij die bezorgdheid aansluiten.
Unsere Bürger sind sehr besorgt, daher sollte sich diese Besorgnis in unseren Politiken und in der Finanzierung widerspiegeln.
Korpustyp: EU
lid van de Commissie. - (FR) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik begin uiteraard met een woord van dank aan alle sprekers voor hun kwalitatief hoogstaande en relevante bijdragen, die nauw aansluiten bij mijn eigen zorgen.
Mitglied der Kommission. - (FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten! Lassen Sie mich zunächst allen Rednern für das sehr hohe Niveau und die Sachkunde ihrer Redebeiträge danken, die in allen Punkten meine eigenen Besorgnisse widerspiegeln.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft ermee ingestemd dat de toevoeging van extra politieke inhoud aan het DCECI zeer nauw moet aansluiten op de beleidsbepalingen van de zestien reeds bestaande verordeningen, voor zover deze nog steeds stroken met de huidige realiteit en beleidsprioriteiten.
Die Kommission hat eingeräumt, dass das DCECI, wenn es durch einen politischen Inhalt ergänzt wird, genauestens die politischen Bestimmungen der 16 gegenwärtigen Verordnungen widerspiegeln muss, sofern diese noch den aktuellen Gegebenheiten und politischen Prioritäten entsprechen.
Korpustyp: EU
In de vierde plaats moeten de arbeidsomstandigheden van de ambtenaren van de Commissie beter aansluiten bij de normale praktijk in de nationale overheidsdiensten.
Viertens sollten die Arbeitsbedingungen der Mitarbeiter der Kommission stärker die Methoden der nationalen Verwaltungen in den Mitgliedstaaten widerspiegeln.