Met het streven naar aansluiting op de transeuropese netwerken en 's werelds overige verkeersaders wordt de deur naar een intensieve samenwerking met Europa pas geopend.
Mit dem Streben nach Anschluß an die transeuropäischen Netze und die sonstigen Verkehrsströme der Welt wird die Tür für eine intensive Zusammenarbeit mit Europa erst geöffnet.
Korpustyp: EU
De vlucht naar Rome met aansluiting voor Palermo staat klaar op uitgang 43.
Der Flug 604 nach Rom mit Anschluß nach Palermo ist zum Einsteigen bereit.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft het onderzoeksproject van de Universiteit van Birmingham in aansluiting op de resolutie van het Parlement uitdrukkelijk gesteund.
Sie hat das von der Birmingham University im Anschluß an die Entschließung des Parlaments durchgeführte Forschungsprojekt mit Nachdruck unterstützt.
Korpustyp: EU
Allemaal duidelijke signalen van heel hard werk om de aansluiting niet te missen.
Das sind alles deutliche Signale für viel harte Arbeit, um den Anschluß nicht zu verpassen.
Korpustyp: EU
De stemming vindt onmiddellijk in aansluiting op dit debat plaats.
Die Abstimmung findet gleich im Anschluß statt.
Korpustyp: EU
In aansluiting daarop werd een debat gevoerd.
Im Anschluß daran fand eine Aussprache darüber statt.
Korpustyp: EU
Vanaf de dag van de uitroeping van zijn onafhankelijkheid in juni 1991 heeft Slovenië naar aansluiting bij de Europese Unie gestreefd.
Seit seiner Unabhängigkeitserklärung im Juni 1991 hat sich Slowenien um einen Anschluß an die Europäische Union bemüht.
Korpustyp: EU
Te denken valt daarbij aan de aansluiting bij de transeuropese netwerken, PHARE, INTERREG en de ondersteuning van het privatiseringsproces in Slovenië.
Zu denken ist hierbei beispielsweise an den Anschluß an die transeuropäischen Netze, an PHARE, INTERREG sowie die Unterstützung des Privatisierungsprozesses in Slowenien.
Korpustyp: EU
Dat begint al bij kleine problemen zoals een tweede aansluiting in het huis, die valt binnen de begroting van een normaal gezin.
Das beginnt schon bei kleinen Problemen, wie zum Beispiel einem zweiten Anschluß im Haus, der das Budget einer einfachen Familie nicht überschreitet.
Korpustyp: EU
In aansluiting op mijn verslag van april 1998 werd het personeelsbestand voor de wederopbouw van Bosnië in aantal aanzienlijk versterkt.
Zwar wurde der Personalbestand im Anschluß an meinen Bericht vom April 1998 für den Wiederaufbau Bosniens zahlenmäßig erheblich verstärkt.
De luchthaven beschikt ook over een uitstekende aansluiting op het spoorwegnet.
Der Flughafen verfüge auch über eine hervorragende Anbindung an das Schienennetz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Condor wijst op de goede multimodale aansluitingen.
Condor verweist auf die gute intermodale Anbindung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aansluiting op het casemanagementsysteem komt ten laste van de algemene begroting van de Europese Unie.
Die Kosten für die Anbindung an das Fallbearbeitungssystem werden aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo nodig moeten wij de aansluiting van de netwerken van deze regio's op andere netwerken steunen.
Bei Bedarf ist die Anbindung der Netze dieser Gebiete an andere Netze finanziell zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Sovello1 en Sovello2 zijn afzonderlijke productiefaciliteiten met aparte vaste activa en een eigen aansluiting op het openbare wegennet.
Sovello1 und Sovello2 sind separate Produktionsstätten mit separatem Anlagevermögen und separater Anbindung an das öffentliche Straßennetz.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband is aansluiting op de belangrijkste nationale en Europese netwerken noodzakelijk.
Notwendig ist in diesem Zusammenhang außerdem die Anbindung an die wichtigsten nationalen und europäischen Netze.
Korpustyp: EU DGT-TM
De liberalisering van de sector mag deze aansluiting in geen geval in de weg staan.
Auf keinen Fall darf die Liberalisierung des Sektors einer solchen Anbindung im Wege stehen.
Korpustyp: EU
Daarentegen verwelkomen wij de plannen in de richting van een betere aansluiting van de regionale verkeersstromen aan de TEN.
Hingegen begrüßen wir die Orientierung auf eine stärkere Berücksichtigung der Anbindung der regionalen Verkehre an die TEN.
Korpustyp: EU
Besluiten over manieren van diversificatie, samenwerking en aansluiting dienen echter door de regeringen te worden genomen.
Aber es ist Aufgabe der Regierungen zu entscheiden, wie die Diversifizierung und die Zusammenarbeit aussehen sollen und welche Anbindungen sie herstellen wollen.
Korpustyp: EU
Deze aansluitingen zijn goed voor intermodaal goederenverkeer en leiden tot een efficiënter en milieuvriendelijker verkeer en dragen bovendien bij tot een duurzame ontwikkeling.
Diese Anbindungen erleichtern intermodale Güterbeförderungen und führen zu einem effizienteren und umweltverträglicheren Verkehr und tragen darüber hinaus zu einer nachhaltigen Entwicklung bei.
Het is echter jammer dat de Raad niet heeft ingestemd met verplichte aansluiting, maar enkel het systeem van vrijwillige aansluiting heeft goedgekeurd.
Es ist jedoch bedauerlich, dass sich der Rat nicht auf eine Pflichtmitgliedschaft einigen konnte und nur ein System der freiwilligen Mitgliedschaft verabschiedete.
Korpustyp: EU
De aansluiting van producenten bij een erkende brancheorganisatie moet voortvloeien uit een vrijwillige toetreding.
Die Mitgliedschaft der Erzeuger in einem anerkannten Branchenverband muss auf freiwilliger Basis beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een vergunning, de inschrijving of de aansluiting bij een beroepsorganisatie.
Zulassung, Eintragung oder Mitgliedschaft bei einer Berufsorganisation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat hebben wij gedaan omdat wij vinden dat het verslag rekening houdt met veel problemen die verbonden zijn aan een aansluiting van de Oosteuropese staten als lid van de Europese Unie.
Wir haben das getan, weil wir meinen, daß der Bericht sich mit vielen Problemen befaßt, die mit der Mitgliedschaft der osteuropäischen Staaten in der EU zu tun haben.
Korpustyp: EU
Slovenië heeft altijd de aansluiting van Kroatië bij de Europese Unie ondersteund, wij zijn het echter niet eens met hun handelingen inzake onopgeloste grensgeschillen, terwijl ze land verkopen dat tot Slovenië behoort.
Slowenien hat eine Mitgliedschaft Kroatiens in der Europäischen Union stets befürwortet, dennoch können wir die Maßnahmen dieses Landes im Hinblick auf ungelöste Grenzprobleme nicht gutheißen, beispielsweise den Verkauf von Grund und Boden, der Slowenien gehört.
Korpustyp: EU
(SV) Mijnheer de Voorzitter, behalve naar de eigenlijke regelgeving moet men redelijkerwijs ook kijken naar de manier waarop heel deze kwestie over de aansluiting van Zweden bij de monetaire unie is behandeld.
(SV) Herr Präsident! Ungeachtet der Geschäftsordnung muss man natürlich beachten, wie diese gesamte Frage der schwedischen Mitgliedschaft in der Währungsunion behandelt worden ist.
Korpustyp: EU
vrijheid van vereniging en aansluiting bij of lidmaatschap van een werkgevers- of werknemersorganisatie of een andere organisatie waarvan de leden een bepaald beroep uitoefenen, met inbegrip van de door dergelijke organisaties verschafte voordelen, zonder dat wordt geraakt aan de nationale bepalingen inzake openbare orde en openbare veiligheid;
Vereinigungsfreiheit sowie Mitgliedschaft und Betätigung in einer Gewerkschaft, einem Arbeitgeberverband oder einer sonstigen Organisation, deren Mitglieder einer bestimmten Berufsgruppe angehören, sowie Inanspruchnahme der von solchen Organisationen angebotenen Leistungen, unbeschadet der nationalen Bestimmungen über die öffentliche Ordnung und die öffentliche Sicherheit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit hoofdstuk belet niet dat de rechten en verplichtingen die verband houden met een periode van aansluiting bij een ondernemings- of sectoriële regeling inzake sociale zekerheid voor zelfstandigen die voorafging aan de herziening van deze regeling, blijven vallen onder de bepalingen van de regeling die van kracht waren tijdens de bedoelde periode.
Dieses Kapitel steht dem nicht entgegen, dass für die Rechte und Pflichten, die sich aus einer vor dem Zeitpunkt der Änderung eines betrieblichen Systems der sozialen Sicherheit Selbständiger liegenden Zeit der Mitgliedschaft in dem betreffenden System ergeben, weiterhin die Bestimmungen des Systems gelten, die während dieses Versicherungszeitraums galten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot, mijnheer de Voorzitter, dames en heren, met het oog op de op handen zijnde uitbreiding van de Europese Unie zou ik willen benadrukken hoezeer de aansluiting bij Eurocontrol van de toetredende landen die nog geen lid zijn ons allemaal ten goede zal komen in de vorm van een grotere veiligheid voor de luchtvaart.
Weiterhin möchte ich angesichts der unmittelbar bevorstehenden Erweiterung der Europäischen Union unterstreichen, wie nützlich die Mitgliedschaft der beitretenden Länder, die noch nicht Mitglied sind, für alle wäre, um die Sicherheit des Luftverkehrs zu stärken.
Korpustyp: EU
De uitbreiding van de EU met de kandidaat-leden in Midden- en Oost-Europa dreigt te worden vertraagd, als er na de aansluiting van vijf nieuwe landen een nieuwe Intergouvernementele Conferentie plaats moet vinden, terwijl er elf landen zijn die voor het lidmaatschap belangstelling hebben.
Die Erweiterung der EU auf die Staaten in Mittel- und Osteuropa, welche die Mitgliedschaft wünschen, könnte sich auch dadurch verzögern, daß eine neue Regierungskonferenz durchgeführt werden soll, wenn fünf neue Länder beitreten, während es gleichzeitig elf Länder gibt, die an einer Mitgliedschaft interessiert sind.
aansluiting bij een stelsel inzake sociale zekerheid
Zugehörigkeit zu einem System der sozialen Sicherheit
Korpustyp: EU IATE
uiteenlopende regels vast te stellen ten aanzien van de leeftijd voor toetreding tot de regeling of ten aanzien van de minimumduur van arbeid of aansluiting bij de regeling om in aanmerking te komen voor de prestaties;
unterschiedliche Regeln für das Beitrittsalter zum System oder für die Mindestdauer der Beschäftigung oder Zugehörigkeit zum System, die einen Leistungsanspruch begründen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Miljoenen mensen die in een familiebedrijf werken, krijgen eindelijk de mogelijkheid om gebruik te maken van vrijwillige sociale bescherming op basis van aansluiting bij een socialezekerheidsstelsel, bij gebrek waaraan ze altijd in een slechtere situatie verkeerden.
Millionen von Menschen, die in Familienbetrieben tätig sind, können endlich von einem freiwilligen sozialen Schutz auf der Grundlage der Zugehörigkeit zu einem Sozialversicherungssystem profitieren, in Ermangelung dessen sie sich vorher in einer schlechteren Lage befunden hatten.
Korpustyp: EU
vrijheid van vereniging en aansluiting bij en lidmaatschap van een werkgevers- of werknemersorganisatie, of een andere organisatie waarvan de leden een bepaald beroep uitoefenen, met inbegrip van de door dergelijke organisaties verschafte voordelen, zonder dat wordt geraakt aan de nationale bepalingen inzake openbare orde en openbare veiligheid;
Vereinigungsfreiheit sowie Zugehörigkeit zu und Mitgliedschaft in einer Gewerkschaft, einem Arbeitgeberverband oder einer sonstigen Organisation, deren Mitglieder einer bestimmten Berufsgruppe angehören, sowie Inanspruchnahme der von solchen Organisationen angebotenen Leistungen, unbeschadet der nationalen Bestimmungen über die öffentliche Ordnung und Sicherheit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de aansluiting namelijk vrijwillig is, zien te veel echtgenoten af van de mogelijkheid zelf rechten op te bouwen, waardoor ze, bijvoorbeeld na een scheiding, geen sociale bescherming meer genieten, zelfs wanneer ze tientallen jaren in het familiebedrijf hebben gewerkt en hebben bijgedragen aan het succes ervan.
Tatsächlich neigen zu viele Ehepartner dazu, wenn die Zugehörigkeit auf freiwilliger Basis erfolgt, die Gelegenheit zur Schaffung eigener Rechte verstreichen zu lassen und finden sich - beispielweise nach einer Scheidung - in einer Situation ohne Sozialschutz wieder, sogar wenn sie jahrzehntelang im Familienbetrieb mitgearbeitet und zu dessen Erfolg beigetragen haben.
een aansluiting tussen het aantal aandelen in omloop aan het begin en aan het einde van het jaar.
Abstimmung der Zahl der Aktien, die zu Beginn und zu Ende des Geschäftsjahres noch ausstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijvoorbeeld het bedrag van elke uit verschillende grondslagen voor de financiële verslaggeving voortvloeiende materiële aanpassing die vereist is om een aansluiting te geven tussen het resultaat van de te rapporteren segmenten en het resultaat van de entiteit, dient afzonderlijk te worden vermeld en beschreven.
So ist z. B. der Betrag einer jeden wesentlichen Anpassung, die für die Abstimmung des Periodenergebnisses des Segments mit dem Periodenergebnis des Unternehmens erforderlich ist und ihren Ursprung in unterschiedlichen Bilanzierungs- und Bewertungsmethoden hat, gesondert zu identifizieren und zu beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben gedeelde principes voor de effectiviteit van de hulp: concentratie, om versnippering van inspanningen te vermijden, coördinatie en verdeling van werk tussen donoren, harmonisering van onze procedures, en aansluiting op de strategieën van de partnerlanden.
Wir teilen die Effektivitätsprinzipien der Hilfe: Konzentration statt Aufsplitterung der Anstrengungen, Kohärenz der Politik, Koordinierung und Arbeitsteilung zwischen den Gebern, Harmonisierung unserer Verfahren, Abstimmung mit den Strategien der Partnerländer.
Korpustyp: EU
aansluitingVerbindung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„lichtbron”: een of meer elementen voor zichtbare straling, die kunnen zijn gemonteerd met een of meer doorzichtige behuizingen en met een basis voor mechanische en elektrische aansluiting.
„Lichtquelle“ ist ein Element oder sind mehrere Elemente für sichtbare Strahlung, das (die) mit ein oder mehreren Umhüllungen und mit einem Sockel für eine mechanische und elektrische Verbindung versehen sein kann (können).
Korpustyp: EU DGT-TM
De aansluiting van het voorvlak aan de zijvlakken van elk deel dat een rooster of een ruimte vormt, moet afgerond zijn.
Die Verbindung der Stirnseite mit den Seitenflächen jedes Bauteils, das ein Gitter oder eine Aussparung bildet, muss abgerundet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze reguleringsaanpak moet niet gelden voor het deel van het tarief dat wordt aangerekend voor het aanbieden van diensten met een toegevoegde waarde, maar enkel voor de tarieven voor de aansluiting op deze diensten.
Dieser Regulierungsansatz sollte nicht auf den Teil des Tarifs Anwendung finden, der für die Erbringung von Mehrwertdiensten berechnet wird, sondern nur auf die Tarife für die Verbindung zu solchen Diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
type aansluiting gebruikt voor toegang tot internet thuis: modem of ISDN;
Art der Verbindung, über die von zu Hause auf das Internet zugegriffen wird: Modem oder ISDN
Korpustyp: EU DGT-TM
type aansluiting gebruikt voor toegang tot internet thuis: DSL;
Art der Verbindung, über die von zu Hause auf das Internet zugegriffen wird: DSL
Korpustyp: EU DGT-TM
type aansluiting gebruikt voor toegang tot internet thuis: andere breedbandaansluiting (bv. kabel, UMTS, enz.);
Art der Verbindung, über die von zu Hause auf das Internet zugegriffen wird: andere Breitbandverbindung (Kabel, UMTS usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
type aansluiting gebruikt voor toegang tot internet thuis: mobiele telefoon via smalband (WAP, GPRS, enz.).
Art der Verbindung, über die von zu Hause auf das Internet zugegriffen wird: Mobiltelefon über Schmalbandverbindung (WAP, GPRS usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelede eenheden: De aansluiting tussen twee voertuigen die hetzelfde loopwerk delen moet voldoen aan de eisen van deel 6.5.3 en 6.7.5 van EN 12663-1:2010.
Gelenktriebwagen: Die Verbindung zwischen zwei Einzelfahrzeugen mit dem gleichen Laufwerk hat mit den Anforderungen der Abschnitte 6.5.3 und 6.7.5 der Norm EN 12663-1:2010 übereinzustimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor eenheden die een draaistelframe omvatten moet de integriteit van de constructie van een draaistelframe, alle eraan bevestigde uitrusting en de aansluiting van de wagenbak op het draaistel worden aangetoond op basis van methoden beschreven in punt 9.2 van EN 13749:2005.
Die Integrität der Struktur eines Drehgestellrahmens, sämtlicher angebrachter Ausrüstung und der Verbindung zwischen Wagenkasten und Drehgestell sind für Einheiten mit Drehgestellrahmen auf der Grundlage der Methoden zu belegen, die in EN 13749:2005 Abschnitt 9.2 festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
type aansluiting gebruikt voor toegang tot internet thuis: modem of ISDN;
Art der Verbindung, über die der Internetzugang von zu Hause aus erfolgt: Modem oder ISDN;
Korpustyp: EU DGT-TM
aansluitingBeitritt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toetreding van kandidaat-lidstaten Op 24 oktober 2002 heeft de Raad van Bestuur besloten dat het voor de centrale banken van de kandidaat-lidstaten mogelijk -- maar niet verplicht -- zal zijn een aansluiting op TARGET tot stand te brengen zodra de desbetreffende landen tot de EU toetreden . Voor dergelijke aansluitingen wordt thans een
Beitrittsprozess Am 24 . Oktober 2002 beschloss der EZBRat , dass für die Zentralbanken der Beitrittsländer die Möglichkeit -- jedoch nicht die Verpflichtung -- besteht , mit dem Beitritt zur Europäischen Union an TARGET teilzunehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zijn belangrijkste taak is daarom het geven van advies over de noodzakelijke voorbereidingen op de aansluiting bij het Eurosysteem .
Deshalb ist er vor allem in beratender Funktion in die Vorarbeiten eingebunden , die für den Beitritt zum Eurosystem notwendig sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten slotte voegt Frankrijk hieraan toe dat de aanvullende verzekeringsactiviteiten op voorzorgsgebied in het kader van de aanwijzingsprocedure als diensten van algemeen economisch belang kunnen worden beschouwd in de zin van artikel 106, lid 2, VWEU, met name indien de aansluiting bij het verzekeringstelsel verplicht is en het stelsel paritair wordt beheerd.
Schließlich fügt Frankreich an, dass die Zusatzversicherungsdienstleistungen im Bereich der Vorsorge im Rahmen des Benennungsverfahrens als Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse im Sinne von Artikel 106 Absatz 2 AEUV angesehen werden können. Dies gelte insbesondere, wenn der Beitritt zu dem Leistungssystem Pflicht ist und dieses paritätisch verwaltet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aansluiting bij een dergelijke overeenkomst kan verplicht of facultatief zijn.
Der Beitritt kann verpflichtend oder freiwillig erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Frankrijk en het CTIP kunnen aanvullende verzekeringsprestaties op voorzorgsgebied in het kader van de aanwijzingsprocedure worden beschouwd als een dienst van algemeen economisch belang in de zin van artikel 106, lid 2, VWEU, met name wanneer de aansluiting bij het stelsel van verzekeringsprestaties verplicht is en het stelsel paritair wordt beheerd.
Frankreich und dem CTIP zufolge können zusätzliche Versicherungsleistungen im Vorsorgebereich im Rahmen des Benennungsverfahrens als Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse im Sinne von Artikel 106 Absatz 2 AEUV angesehen werden. Dies gelte insbesondere, wenn der Beitritt zum Leistungssystem verbindlich vorgeschrieben ist und seine Verwaltung paritätisch erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand mag willen dat de twee landen die er een enorme hoeveelheid werk, energie en geld in hebben gestoken om zich fatsoenlijk voor te bereiden en aan de grote verwachtingen te voldoen waarmee aansluiting bij het Schengengebied gepaard gaat, genegeerd en geruïneerd worden met het argument dat men daar momenteel niet voor in de stemming is.
Niemand sollte die beiden Länder ignorieren, die sehr viel Arbeit, Energie und Geld in die angemessene Vorbereitung und Erfüllung der rigorosen Anforderungen gesteckt haben, die der Beitritt zum Schengen-Raum mit sich bringt, und niemand sollte dies zunichtemachen, indem er sagt, dass das Klima derzeit nicht das richtige ist.
Korpustyp: EU
Dat de Midden- en Oost-Europese landen aan deze programma's deelnemen is normaal, aangezien ze voldoen aan de gestelde criteria en zich voorbereiden op hun aansluiting bij de Unie.
Daß die MOEL an diesen Programmen teilnehmen, ist normal, sofern sie die festgelegten Kriterien erfüllen und sich längerfristig auf den Beitritt zur Europäischen Union vorbereiten.
Korpustyp: EU
Roemenië heeft daarom een belangrijke stap gezet op weg naar aansluiting bij het Schengengebied, wat voor 2011 voorzien is.
Rumänien hat daher einen wichtigen Schritt in Richtung Beitritt zum Schengen-Raum unternommen, der für 2011 geplant ist.
Korpustyp: EU
Die is al enorm gestegen, en door de aansluiting bij de WTO zal zij nog veel meer stijgen.
Sie hat schon kräftig zugelegt. Durch den Beitritt zur WTO wird sie noch weiter ansteigen.
Korpustyp: EU
Wat de aansluiting bij de EU betreft, moet erop worden gewezen dat dat in laatste instantie altijd een politiek besluit is.
Was den Beitritt zur EU betrifft, so muß man betonen, daß es sich hier letztendlich immer um eine politische Entscheidung handelt.
Korpustyp: EU
aansluitingAnschlusses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze regels zijn gebaseerd op objectieve, transparante en niet-discriminerende criteria, waarbij met name rekening wordt gehouden met alle kosten en baten van de aansluiting van deze producenten op het net en met de bijzondere omstandigheden van producenten in perifere gebieden en gebieden met een lage bevolkingsdichtheid.
Diese Regeln müssen sich auf objektive, transparente und nichtdiskriminierende Kriterien stützen, die insbesondere sämtliche Kosten und Vorteile des Anschlusses dieser Produzenten an das Netz und die besonderen Umstände von Produzenten in Randgebieten und in Gebieten mit niedriger Bevölkerungsdichte berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het nationale gastransmissienet (inclusief de aansluiting van AoG) werd later overgedragen naar de „Nationale beheerder van het aardgasnet”, die op 30 maart 2007 werd opgericht als volledige dochteronderneming van de openbare aardgasmaatschappij.
Das nationale Gasfernleitungsnetz (einschließlich des Anschlusses von Aluminium of Greece) wurde später an die Betreibergesellschaft des nationalen Erdgasfernleitungsnetzes DESFA übertragen, die am 30. März 2007 als hundertprozentige Tochter der DEPA gegründet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanpassing en ontwikkeling van netwerken ter bevordering van de integratie en aansluiting van installaties voor de productie van hernieuwbare energie;
die Anpassung und Entwicklung von Netzen zur Erleichterung der Integration und des Anschlusses der Stromerzeugung aus erneuerbaren Energiequellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen eisen dat beoordeling van de technische en economische haalbaarheid van de aansluiting op een bestaande of geplande stadsverwarmings- en -koelingsnetwerk deel uitmaakt van de energie-audit.
Die Mitgliedstaaten können verlangen, dass eine Bewertung der technischen Durchführbarkeit und der wirtschaftlichen Machbarkeit des Anschlusses an ein bestehendes oder geplantes Fernwärme- oder Fernkältenetz Teil des Energieaudits sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onder a) bedoelde standaardregels zijn gebaseerd op objectieve, transparante en niet-discriminerende criteria, waarbij in het bijzonder rekening wordt gehouden met alle kosten en baten van de aansluiting van die producenten op het net.
Die in Buchstabe a genannten Standardregeln müssen sich auf objektive, transparente und nichtdiskriminierende Kriterien stützen, die insbesondere sämtliche Kosten und Vorteile des Anschlusses jener Erzeuger an das Netz berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluitvormingsbevoegdheden inzake de aansluiting van opslaginstallaties, LNG-hervergassingsinstallaties en industriële verbruikers op het transmissiesysteem
Entscheidungsbefugnisse bezüglich des Anschlusses von Speicheranlagen, LNG-Wiederverdampfungsanlagen und Industriekunden an das Fernleitungsnetz
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze tarifaire bijdrage wordt gegenereerd op basis van de aansluiting van consumenten op een transport- of distributienetwerk voor elektriciteit of gas.
Die Begründung für diesen Tarifbeitrag ist das Vorhandensein eines Anschlusses an ein Netz für den Transport oder die Verteilung von Strom oder Gas.
Korpustyp: EU DGT-TM
In al deze gevallen mogen de uitgaven uitsluitend betrekking hebben op de levering of de aanleg van de infrastructuur en niet op gesubsidieerde levering van andere voorzieningen op het landbouwbedrijf dan de aansluiting op algemeen beschikbare nutsvoorzieningen.
In jedem Fall betreffen die Ausgaben nur die Bereitstellung oder den Bau von Großanlagen, nicht dagegen die Unterstützung von Baumaßnahmen einzelner landwirtschaftlicher Betriebe mit Ausnahme des Anschlusses an öffentliche Versorgungsnetze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluitvormingsbevoegdheden inzake de aansluiting van nieuwe elektriciteitscentrales op het transmissiesysteem
Entscheidungsbefugnisse bezüglich des Anschlusses neuer Kraftwerke an das Übertragungsnetz
Korpustyp: EU DGT-TM
De spoorwegondernemingen certificeren, op verzoek van de reiziger, op het vervoerbewijs dat de spoorwegdienst, naar gelang van het geval, vertraging heeft opgelopen, geleid heeft tot een gemiste aansluiting of is uitgevallen.
Die Eisenbahnunternehmen haben auf Anfrage des Fahrgasts auf der Fahrkarte im jeweiligen Fall zu bestätigen, dass der Verkehrsdienst verspätet war, zum Verpassen eines Anschlusses geführt hat oder ausgefallen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
aansluitingVerknüpfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het implementeren van bindende prestatiedoelen ondersteund met stimuleringsmaatregelen die van financiële aard kunnen zijn, vergt een gepaste aansluiting bij Verordening (EG) nr. 1794/2006 van de Commissie van 6 december 2006 tot vaststelling van een gemeenschappelijk heffingenstelsel voor luchtvaartnavigatiediensten [2].
Die Umsetzung verbindlicher Leistungsziele mit Unterstützung durch Anreize, die finanzieller Art sein können, erfordert eine angemessene Verknüpfung mit der Verordnung (EG) Nr. 1794/2006 der Kommission vom 6. Dezember 2006 zur Einführung einer gemeinsamen Gebührenregelung für Flugsicherungsdienste [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
De permanente, structurele dialoog tussen universiteiten, onderzoekscentra en ondernemingen kan leiden tot een werkelijke aansluiting tussen de behoeften van werknemers en de tijdens educatie en opleiding opgedane vaardigheden.
Ein kontinuierlicher, gut strukturierter Dialog zwischen Universitäten, Forschungszentren und Unternehmen kann eine echte Verknüpfung zwischen den Anforderungen der Arbeitgeber und den Fähigkeiten herstellen, die in Ausbildung und Weiterbildung erworben werden.
Korpustyp: EU
Het vervoer per spoor werkt niet, althans niet in het zuiden van de Brenner, en de internationale aansluiting werkt ook niet.
Die Schiene, zumindest im Süden des Brenner, funktioniert nicht, und die internationale Verknüpfung funktioniert auch nicht.
Korpustyp: EU
Een uitgebreid, schoon en intelligent energienetwerk is vereist voor aansluiting op onze buren in het zuiden die in potentie zonne-energie kunnen opwekken door middel van geavanceerde technologieën en grote centrales.
Wir benötigen ein ausgedehntes, sauberes, intelligentes Netz zur Verknüpfung mit unseren Nachbarn im Süden, die durch Nutzung von Hochtechnologien und riesigen Anlagen das Potenzial zur Erzeugung von Sonnenenergie haben.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats moet de aansluiting tussen de cohesiefondsen en de kaderprogramma's voor onderzoek worden verbeterd.
Zunächst muss die Verknüpfung zwischen den Kohäsionsfonds und dem Rahmenprogramm für Forschung verbessert werden.
Korpustyp: EU
Het gaat echter ook om een betere aansluiting op de Europese werkgelegenheidsstrategie en om het bestrijden van sociale uitsluiting.
Aber es geht auch um eine engere Verknüpfung mit der europäischen Beschäftigungsstrategie und um die Eindämmung von sozialer Ausgrenzung.
Korpustyp: EU
Zo'n debat is juist van essentieel belang op een moment dat Europa lijkt te twijfelen, dat er ontegenzeglijk problemen zijn met de aansluiting van de politiek op de wereld van de burgers en dat de Unie staat voor een aantal cruciale besluiten.
Dies ist umso wesentlicher in einer Zeit, in der Europa zu zweifeln scheint, in der die Schwierigkeiten bei der Verknüpfung der Welt der Politik mit der Welt der Bürger unbestreitbar sind, in der sich die Union mit mehreren großen, wegweisenden Entscheidungen konfrontiert sieht.
Korpustyp: EU
Dit betekent onder andere dat we meer moeten investeren in de aansluiting van regio's die achterblijven bij de meer welvarende regio's.
Das heißt unter anderem, dass wir mehr in die Verknüpfung der hinterherhinkenden mit den wohlhabenderen Regionen investieren müssen.
Korpustyp: EU
Ik vind dat de aansluiting bij het milieubeleid onvoldoende is en bovendien, daar waar het gaat over bijvoorbeeld veiligheid daar wordt niet voldoende antwoord gegeven op de veiligheidsproblemen op vervoer op de weg, maar ook niet op het vervoer door de lucht.
Die Verknüpfung mit der Umweltschutzpolitik scheint mir unzureichend, und außerdem wird zum Beispiel bei der Verkehrssicherheit den Problemen des Straßen- und Flugverkehrs nicht genügend Rechnung getragen.
Korpustyp: EU
Mijn vierde punt betreft de aansluiting van deze richtlijn op de afvalverbrandingsrichtlijn.
Viertens geht es um die Verknüpfung der vorliegenden Richtlinie mit der Abfallverbrennungsrichtlinie.
Korpustyp: EU
aansluitingAnlehnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De betaling door de staat van een evenwichtssubsidie aan de CRP-RATP en de financiering door de staat van de compensaties in de plaats van de CRP-RATP bij de aansluiting van de basisrechten uit hoofde van de speciale regeling bij de publiekrechtelijke stelsels, vormen geen staatssteun in de zin van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag.
Die Zahlung eines staatlichen Zuschusses an die CRP-RATP und die Finanzierung der Ausgleichszahlungen durch den Staat statt durch die CRP-RATP im Rahmen der Anlehnung der Grundansprüche des Sondersystems an die allgemeinen Rentensysteme stellen keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anders gezegd, de financiële aansluiting van een speciale pensioenregeling bij de publiekrechtelijke stelsels mag in geen geval de financiële situatie van het ontvangende stelsel aantasten.
Mit anderen Worten dürfen die Aufnahmesysteme durch die Anlehnung eines Sonderrentensystems finanziell nicht schlechter gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens dient er een weging plaats te vinden, aan de hand waarvan vastgesteld wordt welk deel van deze in het verleden opgebouwde pensioenrechten bij de aansluiting daadwerkelijk gevalideerd wordt, met strikte inachtneming van het bovengenoemde beginsel van financiële neutraliteit.
In diesem Stadium kommt das „Aufwiegen“ zum Tragen, bei dem bestimmt wird, welcher Anteil dieser früheren Rentenansprüche bei der Anlehnung tatsächlich anerkannt wird, damit der Grundsatz der Finanzneutralität gewahrt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse regering is voornemens de betaling van deze compensaties aan de publiekrechtelijke stelsels in de plaats van de CRP-RATP voor haar rekening te nemen teneinde de financiële neutraliteit van de aansluiting van de speciale pensioenregeling van de RATP bij deze ontvangende stelsels te waarborgen.
Die französische Regierung beabsichtigt, diese Ausgleichszahlungen an die Systeme nach allgemeinem Rentenrecht anstelle der CRP-RATP zu übernehmen, damit die Finanzneutralität der Anlehnung des Sondersystems der RATP an diese Aufnahmesysteme gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De na de aansluiting opgebouwde basisrechten
Nach der Anlehnung erworbene Grundansprüche
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de basisrechten die na de aansluiting bij de publiekrechtelijke stelsels worden opgebouwd, is bepaald dat de RATP en haar werknemers de publiekrechtelijke pensioenbijdragen betalen, als tegenprestatie voor de rechten uit hoofde van het algemene stelsel en de aanvullende regelingen.
Im Hinblick auf die nach der Anlehnung erworbenen Grundansprüche ist vorgesehen, dass die RATP und ihre Mitarbeiter die allgemein üblichen Rentenbeiträge zahlen und im Gegenzug Leistungen aus dem allgemeinen System und den Zusatzversorgungssystemen erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de eerste plaats heeft de Commissie gekeken naar het nauwe verband tussen de oprichting van de CRP-RATP en de aansluiting bij de publiekrechtelijke stelsels en achtte zij het nodig te onderzoeken of de aansluiting van de basisrechten geen staatssteun aan de RATP vormde.
Die Kommission stellte sich zunächst die Frage nach dem Zusammenhang zwischen der Einrichtung der CRP-RATP und der Anlehnung an die allgemeinen Rentensysteme und hielt es für erforderlich zu überprüfen, ob die Anlehnung der Grundansprüche eine staatliche Beihilfe zugunsten der RATP darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten zijn van oordeel dat de aansluiting van de CRP-RATP bij het algemene stelsel geen elementen van staatssteun bevat ten gunste van de RATP, omdat deze de RATP geen voordeel oplevert.
Die französischen Behörden sind der Auffassung, dass die Anlehnung der CRP-RATP an das allgemeine Rentensystem keine Beihilfeelemente zugunsten der RATP enthalte, da kein Vorteil für die RATP vorliege.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot zijn de Franse autoriteiten van mening dat, aangezien de speciale pensioenregeling bij de oprichting van de RATP in 1948 door de staat werd opgelegd, het niet normaal zou zijn dat de onderneming de lasten zou moeten dragen van de compensaties die de tegenprestatie vormen van de aansluiting van de CRP-RATP bij het algemene stelsel.
Schließlich vertreten die französischen Behörden die Auffassung, dass es, da das Sonderrentensystem vom Staat bei der Gründung der RATP im Jahr 1948 auferlegt worden sei, anomal wäre, wenn das Unternehmen für die Ausgleichszahlungen aufkommen müsste, die die Gegenleistung für die Anlehnung der CRP-RATP an das allgemeine Rentensystem seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij zal de staat, in plaats van de CRP-RATP, de compensaties betalen om de strikte financiële neutraliteit van de aansluiting te garanderen.
Der Staat übernimmt anstelle der CRP-RATP die Ausgleichszahlungen zur Wahrung des Grundsatzes der unbedingten Finanzneutralität der Anlehnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
aansluitingAnschluss an
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
is de ordonnateur voor de inkomsten, de gemeenschappelijke kosten ter voorbereiding van operaties of in aansluiting daarop en de operationele gemeenschappelijke kosten die worden gemaakt buiten de actieve fase van de operatie;
ist Anweisungsbefugter für die Teile „Einnahmen“, „die bei der Vorbereitung von oder im Anschlussan Operationen anfallenden gemeinsamen Kosten“ sowie für die außerhalb der aktiven Phase einer Operation anfallenden „gemeinsamen operativen Kosten“;
Korpustyp: EU DGT-TM
In andere gevallen worden deze kosten beschouwd als gemeenschappelijke kosten ter voorbereiding van operaties of in aansluiting daarop.
Ansonsten gelten sie als bei der Vorbereitung von oder im Anschlussan Operationen anfallende gemeinsame Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de kredieten die noodzakelijk worden geacht ter dekking van de gemeenschappelijke kosten ter voorbereiding van operaties of in aansluiting daarop;
die Mittel, die als notwendig erachtet werden, um die bei der Vorbereitung von oder im Anschlussan Operationen anfallenden gemeinsamen Kosten zu decken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén specifieke titel is het algemeen gedeelte van de begroting en omvat de gemeenschappelijke kosten ter voorbereiding van operaties of in aansluiting daarop.
Ein spezieller Titel wird als „allgemeiner Teil“ des Haushaltsplans bezeichnet und schließt die bei der Vorbereitung von oder im Anschlussan Operationen anfallenden gemeinsamen Kosten ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet vastgelegde kredieten ter dekking van de gemeenschappelijke kosten ter voorbereiding van operaties of in aansluiting daarop, komen in beginsel aan het einde van het begrotingsjaar te vervallen.
Die Mittel zur Deckung der bei der Vorbereitung von oder im Anschlussan Operationen anfallenden gemeinsamen Kosten, die nicht gebunden wurden, verfallen grundsätzlich am Ende des Haushaltsjahres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeenschappelijke kosten ter voorbereiding van operaties of in aansluiting daarop
Bei der Vorbereitung von oder im Anschlussan Operationen anfallende gemeinsame Kosten
Korpustyp: EU DGT-TM
De beheerder oefent de functie uit van ordonnateur van de uitgaven ter dekking van de gemeenschappelijke kosten ter voorbereiding van operaties of in aansluiting daarop.
Der Verwalter ist Anweisungsbefugter für die Ausgaben zur Deckung der bei der Vorbereitung von oder im Anschlussan Operationen anfallenden gemeinsamen Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts stelt hij de boekhouding op van de gemeenschappelijke kosten ter voorbereiding van operaties of in aansluiting daarop, alsook van de operationele uitgaven die zijn verricht onder de directe verantwoordelijkheid van de beheerder.
Außerdem übernimmt er die Buchführung über die bei der Vorbereitung von und im Anschlussan Operationen anfallenden gemeinsamen Kosten sowie über die unter der unmittelbaren Verantwortung des Verwalters ausgeführten operativen Ausgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beheerder of de door hem aangewezen personen kunnen echter te allen tijde overgaan tot een controle van de gemeenschappelijke kosten van ATHENA ter voorbereiding van operaties of in aansluiting daarop, of de gemeenschappelijke operationele kosten van een operatie.
Der Verwalter oder die von ihm benannten Personen können jedoch jederzeit eine Prüfung der bei der Vorbereitung von und im Anschlussan Operationen angefallenen gemeinsamen Kosten von ATHENA oder der gemeinsamen operativen Kosten einer Operation vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet vastgelegde kredieten ter dekking van de gemeenschappelijke kosten ter voorbereiding van operaties of in aansluiting daarop, komen in beginsel aan het einde van het begrotingsjaar te vervallen, behalve als dit anders geregeld is in lid 2.
Die Mittel zur Deckung der bei der Vorbereitung von oder im Anschlussan Operationen anfallenden gemeinsamen Kosten, die nicht gebunden wurden, verfallen grundsätzlich am Ende des Haushaltsjahres, sofern nicht in Absatz 2 etwas anderes bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
aansluitingZusammenhang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In aansluiting op wat de voorzitter van de Raad over de bijeenkomst van Gent heeft gezegd, breng ik hier in herinnering dat de Europese Raad in Helsinki het licht op groen heeft gezet voor de oprichting van een snelle-interventiemacht die nog steeds niet operationeel is.
Im Zusammenhang mit den Bemerkungen des Herrn Ratspräsidenten über die Tagung von Gent möchte ich daran erinnern, dass der Europäische Rat in Helsinki die Schaffung einer schnellen Eingreiftruppe beschlossen hat, die noch nicht einsatzbereit ist.
Korpustyp: EU
In aansluiting op wat hier al is gezegd, zou ik een punt willen aanstippen dat de verhoogde aandacht voor de burger mijns inziens perfect symboliseert.
Im Zusammenhang mit dem hier Gesagten halte ich es für wichtig, auf eine Frage hinzuweisen, die meiner Ansicht nach diese Stellung des Bürgers symbolisiert.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, in aansluiting op hetgeen de heer Buzek zojuist heeft gezegd, namelijk dat wij een trialoog zullen houden, zou ik toch nog even de afwezigheid van de Raad bij dit debat aan de kaak willen stellen.
Herr Präsident! Ich möchte im Zusammenhang mit der Ankündigung von Herrn Buzek, dass ein Trilog stattfinden wird, die Abwesenheit des Rates bei dieser Aussprache kritisieren.
Korpustyp: EU
De wijze waarop de Commissie in haar verslagen over de toepassing van het subsidiariteitsbeginsel aansluiting zoekt bij een ander juridisch beginsel, het proportionaliteitsbeginsel, en aan kwesties als het technische niveau van de wetgeving, draagt niet veel bij tot de helderheid van de zaak.
Die Art und Weise, wie die Kommission anfängt, in ihre Darlegungen der Anwendung des Subsidiaritätsprinzips ein anderes juristisches Prinzip einzuführen, das Proportionalitätsprinzip, sowie Fragen im Zusammenhang mit der technischen Ebene der Gesetzgebung usw., machen das Ganze auch nicht klarer.
Korpustyp: EU
In aansluiting op twee Commissiemededelingen inzake de coördinatie van de directebelastingstelsels van de lidstaten in de interne markt enerzijds en exitheffingen anderzijds, heeft Ecofin in december 2008 een resolutie van de Raad goedgekeurd inzake exitheffingen.
In Zusammenhang mit den beiden Mitteilungen der Kommission über die Koordinierung der Direktbesteuerungssysteme der Mitgliedstaaten im Binnenmarkt und die Besteuerung von Ruhegehältern hat der Ecofin-Rat die Entschließung des Rates über die Besteuerung von Ruhegehältern vom Dezember 2008 bestätigt.
Korpustyp: EU
En ten slotte overweeg ik zelf namens het voorzitterschap een bezoek aan de regio te brengen, na de Top van Nice, in aansluiting op het werk dat dan gedaan zal zijn door deze onderzoekscommissie.
Ich habe vor, mich nach Nizza im Namen der Präsidentschaft im Zusammenhang mit der Arbeit dieser Untersuchungskommission dorthin zu begeben.
Korpustyp: EU
Verder wil ik nog vermelden dat de Russische president Poetin, in aansluiting op de topbijeenkomst op 23 maart, een bezoek zal brengen aan Stockholm voor een informele werklunch met de staatshoofden en regeringsleiders van de Europese Unie.
Weiterhin möchte ich Ihnen mitteilen, dass der russische Präsident Putin im Zusammenhang mit dem Gipfel in Stockholm am 23. März zu einem informellen Arbeitsessen mit den Staats- und Regierungschefs der EU-Mitgliedstaaten zusammentreffen wird.
Korpustyp: EU
Minister van Buitenlandse Zaken Kerim is uitgenodigd voor overleg met de fungerend voorzitter van de EU en de Hoge Vertegenwoordiger voor het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid, de heer Solana, in aansluiting op de vergadering van de Raad Algemene Zaken op 19 maart.
Außenminister Kerim wurde im Zusammenhang mit der Tagung des Rates "Allgemeine Fragestellungen" am 19. März zu Beratungen mit dem amtierenden Präsidenten des Rates und dem Hohen Vertreter Solana eingeladen.
Korpustyp: EU
In aansluiting op de opmerkingen van de heer Titford merk ik op dat ik vandaag heb getracht contact te krijgen met een bevriende begrafenisondernemer om te zien of hij vanavond iets zou willen toevoegen, maar hij blijkt op vakantie te zijn.
Im Zusammenhang mit den Anmerkungen von Herrn Titford möchte ich darauf hinweisen, dass ich mich heute mit einem Bekannten in Verbindung setzen wollte, der Bestatter ist, um ihn zu fragen, ob er etwas zu unserer heutigen Debatte hinzuzufügen habe, doch leider ist er im Urlaub, wie es eben manchmal so ist.
Korpustyp: EU
De impasse die op dat punt bestaat kan natuurlijk geen aanleiding zijn om verder niets meer te ondernemen op punten die, ook in aansluiting op die richtlijn, aan de orde zijn in relatie tot de situatie van de atypische arbeid.
Die Tatsache, dass wir in diesem Bereich einen toten Punkt erreicht haben, darf natürlich nicht als Alibi genommen werden, um keine weiteren Schritte in Bereichen zu unternehmen, die, ebenfalls im Zusammenhang mit dieser Richtlinie, die Situation atypischer Beschäftigungsformen betreffen.
Korpustyp: EU
aansluitingAnschlüssen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
met geïntegreerd optisch blok, frontmodule of gelijkaardige inrichting (zie onderstaande beschrijving), dan wel met een aansluiting of aansluitingsmogelijkheid daarvoor,
mit integriertem optischen Block, Frontmodul o. Ä. (siehe unten stehende Beschreibung), Anschlüssen oder Anschlussmöglichkeiten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lader van het type gelijkstroomomvormer (een zogenoemde „universele autolader met dubbele aansluiting”) met een adapter voor de sigarettenaansteker van de auto, twee USB-interfaces en een lichtindicator.
Ein Ladegerät vom Typ Gleichstromumformer (sogenanntes universelles Kfz-Ladegerät mit zwei Anschlüssen), das einen Stecker für den Zigarettenanzünder, zwei USB-Schnittstellen und eine Kontrollleuchte umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een nieuwe aansluiting wordt gemaakt in een nieuw gebouw of in geval van een ingrijpende renovatie overeenkomstig Richtlijn 2002/91/EG worden deze individuele meters tegen concurrerende prijzen altijd ter beschikking gesteld.
Soweit neue Gebäude mit neuen Anschlüssen ausgestattet oder soweit Gebäude größeren Renovierungen im Sinne der Richtlinie 2002/91/EG unterzogen werden, sind stets solche individuellen Zähler zu wettbewerbsorientierten Preisen zu liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gespreksafgifte op wholesaleniveau is de dienst die nodig is om gesprekken naar de gekozen aansluiting (in vaste netwerken) of naar abonnees (in mobiele netwerken) af te geven.
Die Anrufzustellung auf der Vorleistungsebene ist ein Dienst, der notwendig ist, um Anrufe zu den gewählten Anschlüssen (bei Festnetzen) oder zu Mobilfunkteilnehmern (bei Mobilfunknetzen) zustellen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van een aansluiting in een nieuw gebouw of van een ingrijpende renovatie, in de zin van Richtlijn 2010/31/EU, moeten deze individuele meters echter altijd ter beschikking worden gesteld.
Soweit neue Gebäude mit neuen Anschlüssen ausgestattet oder soweit Gebäude größeren Renovierungen im Sinne der Richtlinie 2010/31/EU unterzogen werden, sollten jedoch stets solche individuellen Zähler bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
een nieuwe aansluiting wordt gemaakt in een nieuw gebouw of ingeval van een ingrijpende renovatie overeenkomstig Richtlijn 2010/31/EU.
neue Gebäude mit neuen Anschlüssen ausgestattet oder Gebäude größeren Renovierungen im Sinne der Richtlinie 2010/31/EU unterzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wijze waarop de ondersteuningsgelden geïnd worden zal worden gewijzigd: een bedrag ineens dat betaald wordt bij aansluiting, ongeacht de verbruikte hoeveelheid stroom of energiebron.
Die Weise, wie die Mittel für die Beihilfe gesammelt werden, wird sich ändern, und zwar auf Pauschalbeträge nach Anschlüssen, unabhängig von der Menge und Herkunft des verbrauchten Stroms.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regels kunnen voorzien in verschillende typen van aansluiting.
Sie können verschiedene Arten von Anschlüssen vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betere rechten inzake vergoeding en bijstand in het geval van vertraging, gemiste aansluiting of uitval van een dienst moeten leiden tot krachtiger stimulansen voor de treinreizigersmarkt, ten voordele van de reizigers.
Die Stärkung der Rechte auf Entschädigung und Hilfeleistung bei Verspätungen, verpassten Anschlüssen oder Zugausfällen sollte auf dem Markt für Schienenpersonenverkehrsdienste zu größeren Anreizen zum Nutzen der Fahrgäste führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aansluitingden Anschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het apparaat is uitgerust met een USB-connector voor aansluiting op een videocamera-opnametoestel of een automatische gegevensverwerkende machine.
Das Gerät verfügt über eine USB-Schnittstelle für denAnschluss an ein Videokameraaufnahmegerät oder an eine automatische Datenverarbeitungsmaschine.
Korpustyp: EU DGT-TM
Totdat aan de bijlagen bij Richtlijn 2008/68/EG relevante gebruiksnormen zijn toegevoegd, mogen de lidstaten hun nationale bepalingen handhaven met betrekking tot de voorzieningen voor aansluiting op andere apparatuur en de kleurencodes die van toepassing zijn op vervoerbare drukapparatuur.
Die Mitgliedstaaten dürfen ihre nationalen Vorschriften für Vorrichtungen, die für denAnschluss an andere Geräte bestimmt sind, und die Farbkennzeichnungen von ortsbeweglichen Druckbehältern beibehalten, bis in die Anhänge der Richtlinie 2008/68/EG entsprechende Verwendungsnormen aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het installeren, beheren, exploiteren en monitoren, alsook het garanderen van de beveiliging van de noodzakelijke IT-infrastructuur voor aansluiting op TARGET2-[naam van de CB/landreferentie] en ter aanlevering van betalingsopdrachten aan TARGET2.
die für denAnschluss und zur Übermittlung von Zahlungsaufträgen an TARGET2-[Zentralbank/Ländercode einfügen] notwendige IT-Infrastruktur zu installieren, zu verwalten, zu betreiben und zu überwachen sowie deren Sicherheit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
zijn voorzien van een connector volgens ISO 7638:1997 (7-polig) voor aansluiting van het te testen voertuig.
einen Steckverbinder nach ISO 7638:1997 (sieben Stifte) für denAnschluss an das zu prüfende Fahrzeug haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fysieke data- of netwerkpoort op een grafisch apparaat voor aansluiting van een extern apparaat, zoals flash memory en smartcard kaartlezers en camera-interfaces (zoals PictBridge)
Ein physischer Daten- oder Netzwerkanschluss am bildgebenden Produkt, der denAnschluss externer Geräte, z. B. Flash-Speicherkarten-Lesegeräte, Chipkarten-Lesegeräte oder Kameraschnittstellen (einschließlich PictBridge) erlaubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil het Parlement eraan herinneren dat het cohesiebeleid is bedoeld om de herstructurering en modernisering te ondersteunen van die landen die hulp nodig hebben om snel aansluiting te kunnen krijgen bij het gemiddelde niveau van economische ontwikkeling in de Europese Unie.
Ich möchte das Hohe Haus daran erinnern, dass das Ziel der Kohäsionspolitik darin besteht, die Umstrukturierung und Modernisierung in den Ländern zu unterstützen, die auf Hilfe angewiesen sind, um schnell denAnschluss an die durchschnittliche Wirtschaftsentwicklung in der Europäischen Union finden zu können.
Korpustyp: EU
Aan een landbouwer in mijn dorp met een windenergieproject werd meer dan EUR 2 miljoen gevraagd voor aansluiting. Dit is een probleem dat natuurlijk opgelost moet worden.
Einem Landwirt in meinem Heimatort, der ein Windkraftprojekt betreibt, wurde für denAnschluss ein Preis von über zwei Millionen Euro genannt, und das ist ein Problem, über das man sprechen sollte.
Korpustyp: EU
aansluitingeinen Beitritt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In september 1998 heeft ons Parlement zich hier trouwens al eens voor uitgesproken door middel van een resolutie, en op de Europese Raad van Luxemburg van december 1997 is uitgemaakt dat Turkije in aanmerking komt voor aansluiting bij de Europese Unie.
Unser Parlament hat im übrigen bereits in einer Entschließung vom September 1998 seine diesbezügliche Zustimmung kundgetan, und der Europäische Rat von Luxemburg hat auf seiner Tagung im Dezember 1997 bekräftigt, daß die Türkei für einenBeitritt zur Europäischen Union in Betracht kommt.
Korpustyp: EU
Het is de politieke verantwoordelijkheid van de Europese Unie om de westelijke Balkanlanden een perspectief op aansluiting bij de Europese Unie te bieden.
Der Europäischen Union obliegt die politische Pflicht, den Staaten des westlichen Balkans die Aussicht auf einenBeitritt in die Europäische Union anzubieten.
Korpustyp: EU
Het is een onmiskenbaar signaal van vertrouwen dat reeds zes van de tien nieuwe lidstaten zijn toegetreden tot de SME 2 en aldus de eerste belangrijke stappen hebben gezet voor aansluiting bij de eurozone.
Es ist ein ermutigendes Vertrauenssignal, dass sechs der zehn neuen Mitgliedstaaten bereits dem Europäischen Wechselkursmechanismus SME 2 beigetreten sind und damit die ersten Schritte für einenBeitritt zur Eurozone vollzogen haben.
Korpustyp: EU
We hebben eveneens een delegatie van het Estse parlement te gast, aangevoerd door zijn voorzitter, de heer Tunne Kelam. Ik wil graag onder de aandacht brengen dat de gemengde parlementaire commissie eveneens betrokken is bij de onderhandelingen die moeten uitmonden in aansluiting bij de Europese Unie.
Ferner möchte ich eine Delegation des estnischen Parlaments unter der Leitung ihres Vorsitzenden, Herrn Tunne Kelam, begrüßen und auf die Bedeutung des Gemischten Parlamentarischen Ausschusses bei den laufenden Verhandlungen hinweisen, die auch hier wiederum auf einenBeitritt zur Europäischen Union abzielen.
Korpustyp: EU
Aan de vele inwoners van onze lidstaten die afkomstig zijn uit voormalig Joegoslavië en Turkije zijn we verplicht om de wens tot aansluiting in die gebieden serieus te nemen.
Den zahlreichen aus dem ehemaligen Jugoslawien und der Türkei stammenden Bewohnern unserer Mitgliedstaaten sind wir es schuldig, den Wunsch dieser Regionen auf einenBeitritt ernst zu nehmen.
Korpustyp: EU
Wij vinden dat men dezelfde eisen voor aansluiting moet stellen als men bij eerdere uitbreidingen heeft gedaan – niet meer en niet minder.
Unserer Ansicht nach sollte man die gleichen Forderungen für einenBeitritt stellen wie bei früheren Erweiterungen – nicht mehr und nicht weniger.
Korpustyp: EU
Het Oostelijk Partnerschap en de Parlementaire Vergadering Euronest bieden een geschikt kader om de oostelijke buurlanden van de EU dichter bij de Europese normen te brengen, en ook om de vooruitzichten van bepaalde staten op aansluiting bij de EU te verhelderen, zoals die van de Republiek Moldavië.
Die Östliche Partnerschaft und die Parlamentarische Versammlung EURONEST bieten einen geeigneten Rahmen dafür, die östlichen Nachbarn der EU an die europäischen Standards anzunähern und die Aussichten bestimmter Staaten für einenBeitritt zur EU zu klären, wie z. B. im Fall der Republik Moldau.
Korpustyp: EU
aansluitingZugang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou willen vragen om de kwestie van mensen met een handicap op te nemen in deze strategie, omdat het van fundamenteel belang is voor deze groep mensen in heel Europa om onderwijs te kunnen blijven volgen en zo aansluiting te kunnen vinden op de arbeidsmarkt.
Ich möchte darum bitten, das Thema der Menschen mit Behinderungen in die Strategie aufzunehmen, da es von grundlegender Bedeutung für diese Gruppe von Menschen in ganz Europa ist, eine weiterführende Bildung und somit Zugang zum Arbeitsmarkt zu erhalten.
Korpustyp: EU
Volgens een recent onderzoek heeft 29 % van de volwassenen in Groot-Brittannië inmiddels een aansluiting op het Internet.
In einer neuesten Umfrage wurde ermittelt, daß 29 % der britischen Erwachsenen heute Zugang zum Internet haben.
Korpustyp: EU
Wij moeten ons verzetten tegen de voorgestelde steun aan kleinschalige warmtekrachtkoppelingseenheden door ze bijvoorbeeld een vrije aansluiting op het net en garantieprijzen te bieden.
Wir sollten uns gegen die vorgeschlagene Förderung für Klein-KWK, beispielsweise durch einen freien Zugang zum Netz und Garantiepreise, aussprechen.
Korpustyp: EU
Zo ijvert zij voor de aansluiting van de ondernemingen op de nieuwe informatie- en communicatietechnologie.
So tritt sie für den Zugang der Unternehmen zu den neuen Informations- und Kommunikationstechnologien ein.
Korpustyp: EU
betaalbare aansluiting op de universele dienstverlening
erschwinglicher Zugang zu einem Universaldienst
Korpustyp: EU IATE
Dat is de enige manier om meer informatie over de aansluiting te krijgen.
Es ist die einzige Möglichkeit, was über den Zugang zu erfahren.
Korpustyp: Untertitel
aansluitingAufnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sinds de aansluiting bij het ERM II , is de litas stabiel gebleven en heeft geen afwijkingen van zijn spilkoers ten opzichte van de euro te zien gegeven , hetgeen een afspiegeling vormt van het onveranderde Litouwse wisselkoersbeleid middels het currency boardregime ( zie Tabel 9a en Grafiek 5 ) .
Auch nach seiner Aufnahme in den WKM II blieb der Litas stabil und wies keine Abweichung von seinem Leitkurs zum Euro auf , was auf die unveränderte Wechselkurspolitik Litauens unter dem Currency-Board-Regime zurückzuführen ist ( siehe Tabelle 9a und Abbildung 5 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sindsdien zijn wij getuige geweest van razendsnelle veranderingen in de Europese geschiedenis, van het uiteenvallen van de Sovjet-Unie tot de Duitse eenwording, gevolgd door de zeer snel verlopen aansluiting van de landen in Oost- en Midden-Europa, die over enkele dagen haar beslag zal krijgen.
Seit dieser Zeit wurden wir Zeugen stürmischer Entwicklungen in der europäischen Geschichte, vom Zerfall der Sowjetunion bis zur deutschen Einigung, gefolgt von der eiligen Aufnahme etlicher mittel- und osteuropäischer Länder, die in wenigen Tagen abgeschlossen sein wird.
Korpustyp: EU
Ik steun Turkije in zijn verzoek om aansluiting bij de Europese Unie op de voorwaarden die in Kopenhagen zijn overeengekomen.
Ich unterstütze den Antrag der Türkei auf Aufnahme in die Europäische Union unter den in Kopenhagen vereinbarten Bedingungen.
Korpustyp: EU
Wij moeten het proces dat de aansluiting van Transnistrië bij Moldavië mogelijk moet maken, ondersteunen.
Wir müssen den Prozess, der die Aufnahme von Transnistrien in die Republik Moldau ermöglichen wird, unterstützen.
Korpustyp: EU
De landen van de Westelijke Balkan, maar ook Turkije en IJsland verdienen in hun streven naar aansluiting duidelijke antwoorden, heldere verwachtingen, een eenduidige agenda en een eenduidig toekomstbeeld.
Das Streben nach der Aufnahme verdient im Falle der Länder des westlichen Balkans, aber auch Islands und der Türkei klare Antworten, deutliche Anforderungen, einen eindeutigen Fahrplan und eine Perspektive.
Korpustyp: EU
- Mevrouw de Voorzitter, het is zo overduidelijk dat de tien pas toegetreden landen bij Europa horen dat hun aansluiting bij de Europese Unie vanzelfsprekend had moeten zijn, zoals ook de toetreding van alle andere landen die een groot deel van Europa beslaan maar vandaag nog geen deel van de Unie uitmaken, vanzelfsprekend zou moeten zijn.
Frau Präsidentin, die Zugehörigkeit der zehn neu integrierten Länder ist so offensichtlich, dass ihre Aufnahme eine Selbstverständlichkeit hätte sein müssen, ebenso wie die all der Länder, die einen Großteil Europas ausmachen und heute noch keine Mitgliedstaaten sind.
Korpustyp: EU
aansluitingEinklang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In aansluiting hierop heeft de samenwerking met partnerlanden en -regio's ten doel:
Im Einklang mit diesem Ziel dient die Zusammenarbeit mit den Partnerländern und -regionen folgenden weiteren Zielen:
Korpustyp: EU DGT-TM
teneinde het in gebruik nemen van technologische ontwikkelingen in de hand te werken, naast en in aansluiting op de bestaande wettelijke en andere maatregelen ten aanzien van omroepdiensten, en in nauwe samenwerking met de betrokken partijen, acties te bevorderen om:
zur Förderung der Übernahme technologischer Entwicklungen ergänzend zu bestehenden gesetzlichen und anderweitigen Maßnahmen für Rundfunkdienste und im Einklang mit diesen Maßnahmen in enger Zusammenarbeit mit den Beteiligten auf Maßnahmen hinwirken,
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband overweegt de Europese Investeringsbank, in aansluiting op de inspanningen ter ondersteuning van de hervatting van de betrekkingen tussen Zimbabwe en de internationale financiële instellingen en de ondertekening van een interim-economischepartnerschapsovereenkomst, om de ontwikkelingsactiviteiten in samenwerking met de particuliere sector in Zimbabwe te hervatten.
Vor diesem Hintergrund und im Einklang mit den Anstrengungen, die zur Unterstützung der Wiederaufnahme der Zusammenarbeit Simbabwes mit den internationalen Finanzinstitutionen und der Unterzeichnung eines Interims-Wirtschaftspartnerschaftsabkommens unternommen werden, erwägt die Europäische Investitionsbank ferner die Wiederaufnahme der mit dem Privatsektor durchgeführten Entwicklungsmaßnahmen in Simbabwe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft veel geïnvesteerd in de onderhandelingen over het verdrag en de aansluiting op EU-wetgeving, en heeft verklaard de bekrachtiging van het verdrag voor eind 2008 te ondersteunen.
Nachdem die Kommission viel in die Verhandlungen über das Übereinkommen investiert und dafür gesorgt hat, dass es sich im Einklang mit EU-Recht befindet, hat sie sich offiziell für die Ratifizierung des Übereinkommens bis Ende 2008 ausgesprochen.
Korpustyp: EU
Als ik kijk naar de normale wetgevingspraktijk in de Gemeenschap ben ik wat verbaasd dat men niet tot de conclusie is gekomen dat dit moet worden bereikt door aansluiting op de gebruikelijke juridische en administratieve structuren van iedere lidstaat.
Angesichts der üblichen gesetzgeberischen Praxis der Gemeinschaft überrascht es mich etwas, daß man nicht der Meinung war, daß dieses Ziel im Einklang mit den etablierten gesetzlichen und administrativen Mechanismen der einzelnen Mitgliedstaaten erreicht werden sollte.
Korpustyp: EU
In aansluiting op het verslag wil ik hier een paar opmerkingen plaatsen.
Ich möchte an dieser Stelle einige Betrachtungen wiederholen, die mit dem Bericht im Einklang stehen.
Korpustyp: EU
aansluitingVerbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beheer van aansluiting op andere takken van vervoer
Management von Verbindungen zu anderen Verkehrsträgern
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat de consumenten en andere hierom verzoekende eindgebruikers die zich abonneren op diensten waarbij een aansluiting tot het openbare communicatienetwerk en/of openbare elektronischecommunicatiediensten worden aangeboden, recht hebben op een contract met een onderneming of ondernemingen die dergelijke aansluiting en/of diensten aanbieden.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Verbraucher und andere Endnutzer, die dies verlangen, bei der Anmeldung zu Diensten, die die Verbindung mit einem öffentlichen Kommunikationsnetz und/oder öffentlich zugänglichen elektronischen Kommunikationsdiensten bereitstellen, Anspruch auf einen Vertrag mit dem Unternehmen oder den Unternehmen haben, die derartige Dienste und/oder Verbindungen bereitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet voldoende capaciteit beschikbaar komen en de verschillende vervoersmiddelen moeten beter toegankelijk zijn. Van belang is ook dat het aanbod eenvoudiger gemaakt wordt, met geïntegreerde vervoersbiljetten en een goede aansluiting op het belangrijkste transportmiddel in de sector, het vliegtuig.
Im Bereich des Verkehrs schließlich haben wir hervorgehoben, wie wichtig es ist, in Qualität zu investieren, indem die Kapazitäten erhöht und die Zugänglichkeit der verschiedenen Verkehrsträger verbessert werden, indem integrierte Buchungsbüros genutzt werden, um die Buchungssysteme zu vereinfachen, und indem passende Verbindungen zum Flugverkehr eingerichtet werden, dem wichtigsten Verkehrsträger für den Tourismus.
Korpustyp: EU
We moeten daarom de instellingen die vanuit het oogpunt van het onderwijs en een verdere aansluiting op onderzoek het meest belangwekkend zijn, namelijk de universiteiten, koesteren.
Fördern wir deshalb jene Einrichtungen, die in Bezug auf Bildung und ihre Verbindungen zur Forschung zu den wichtigsten gehören, nämlich die Universitäten.
Korpustyp: EU
Mensen zoeken op verschillende manieren naar aansluiting.
Wissen Sie, Menschen suchen nach unterschiedlichen Verbindungen.
Korpustyp: Untertitel
aansluitingÜbereinstimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het vergemakkelijken van de toetsing van de persoonsgegevensverwerking wat betreft haar rechtmatigheid en de aansluiting op de bepalingen van dit besluit.
die Überwachung der Rechtmäßigkeit der Verarbeitung personenbezogener Daten und deren Übereinstimmung mit diesem Beschluss zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
In aansluiting hierop zou ik tegen mevrouw Breyer willen zeggen dat het volkomen normaal is dat er niet veel blijken van belangstelling zijn ingediend – negen tot op heden – omdat veel onderzoeksgebieden in principe maar weinig werkelijk bekwame onderzoeksteams kennen.
An Frau Breyer gerichtet, möchte ich, in Übereinstimmung mit den bisherigen Äußerungen, ergänzend anmerken, dass bisher natürlich nicht allzu viele Interessenbekundungen – lediglich neun – zu verzeichnen sind, da es in neuen Forschungsbereichen im Allgemeinen nur wenige wirklich qualifizierte Teams gibt.
Korpustyp: EU
In aansluiting op het verslag-Mouskouri dat dit Parlement mijns inziens volkomen terecht heeft aangenomen, pleit ook deze aanbeveling, die ik met genoegen onderschrijf, voor een toename van de uitgetrokken middelen. Voorgesteld wordt de oorspronkelijke 167 miljoen euro te verhogen tot 250 miljoen.
In Übereinstimmung mit dem Bericht Mouskouri, den dieses Parlament seinerzeit annahm, forderte die Empfehlung - und es ist mir eine Ehre, sie zu befürworten - weiter eine Erhöhung der Haushaltsmittel, deren Voranschlag sich auf 167 Millionen Euro belief, auf 250 Millionen.
Korpustyp: EU
Ik ben er dan ook van overtuigd dat wij vanuit dit Parlement en met deze resolutie de voornoemde inspanningen tot het uiterste zullen steunen, in aansluiting op de publieke opinie van de verschillende landen van de Unie.
Deshalb bin ich der Auffassung, daß wir von diesem Parlament und mit dieser Entschließung folgerichtig ihre Anstrengungen in Übereinstimmung mit unserer gesamten Öffentlichkeit unterstützen werden.
Korpustyp: EU
Daarom steunen wij de rapporteur, die als altijd nauwlettend gezorgd heeft voor een goede aansluiting tussen de wetgeving van de EU en het internationaal kader dat de ICAO biedt.
Daher unterstützen wir den Berichterstatter, der umsichtig wie immer dafür Sorge getragen hat, dass die notwendige Übereinstimmung zwischen EU-Recht und dem internationalen Rahmen der ICAO gewährleistet ist.
Korpustyp: EU
aansluitinganschließen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De recentelijk in een aantal van deze landen gesignaleerde positieve ontwikkelingen moeten worden begeleid. Ook moet de Federatieve Republiek Joegoslavië eraan worden herinnerd dat de deur ook voor haar openstaat zodra zij zich bij deze beweging aansluit en, juister gezegd, wanneer de voorwaarden voor een eventuele aansluiting vervuld zijn.
Damit wird das Anliegen verfolgt, die in jüngster Zeit in mehreren dieser Länder eingetretenen positiven Entwicklungen zu begleiten und die Bundesrepublik Jugoslawien daran zu erinnern, dass die Tür auch ihr offen steht, wenn sie sich der Bewegung anschließt, oder genauer gesagt, wenn die Voraussetzungen gegeben sind, dass sie sich dieser Bewegung anschließen kann.
Korpustyp: EU
De statenbond waar de EU uit voortkomt heeft altijd zijn poorten opengehouden onder het motto dat elk democratisch land dat uit vrije wil naar aansluiting streeft en de grondbeginselen accepteert, lid kan worden van de gemeenschap.
Der die Europäische Union begründende Zusammenschluss von Staaten hielt seine Tore immer offen. Dies bedeutet, dass jedes demokratische Land, das sich aus freiem Willen anschließen will und die Grundprinzipien der Europäischen Union anerkennt, ein Mitglied der Gemeinschaft werden kann.
Korpustyp: EU
Ten tweede wil ik in aansluiting op mijn collega Lagendijk nog zeggen dat ook wij zeer verontwaardigd waren over de wijze waarop de politie heeft ingegrepen tijdens de 1 mei-demonstratie in Istanboel.
Zweitens möchte ich mich Herrn Lagendijk anschließen und zum Ausdruck bringen, wie sehr auch uns das Einschreiten der Polizei während der Demonstration am 1. Mai in Istanbul empört hat.
Korpustyp: EU
Eén miljard, ofwel 5 % van dat bedrag, zal geïnvesteerd worden in een project voor onderlinge aansluiting op Internet voor alle middelbare scholen in de VS.
Eine Milliarde, also 5 % der Gewinne, wird in ein Projekt investiert, das alle Sekundarschulen der Vereinigten Staaten an das Internet anschließen soll.
In alle andere gevallen moet de aanhangwagen bij elektrischeaansluiting automatisch de remmen in werking stellen of houden.
Andernfalls müssen, wenn die elektrischeVerbindung hergestellt wird, die Anhängerbremsen automatisch betätigt werden oder betätigt bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
„lichtbron”: een of meer elementen voor zichtbare straling, die kunnen zijn gemonteerd met een of meer doorzichtige behuizingen en met een basis voor mechanische en elektrischeaansluiting.
„Lichtquelle“ ist ein Element oder sind mehrere Elemente für sichtbare Strahlung, das (die) mit ein oder mehreren Umhüllungen und mit einem Sockel für eine mechanische und elektrischeVerbindung versehen sein kann (können).
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een breedtelicht echter met een richtingaanwijzer is samengebouwd, mag de elektrischeaansluiting van het breedtelicht aan de desbetreffende kant van het voertuig of het samengebouwde deel ervan zo zijn dat het breedtelicht tijdens de volledige activeringsperiode (zowel aan- als uitcyclus) van de richtingaanwijzer is uitgeschakeld.
Ist jedoch eine Begrenzungsleuchte mit einem Fahrtrichtungsanzeiger ineinandergebaut, so kann die elektrischeVerbindung der Begrenzungsleuchte auf der entsprechenden Seite des Fahrzeugs oder der ineinandergebaute Teil von ihr so gestaltet sein, dass sie während der gesamten Aktivierungszeit (sowohl EIN- als auch AUS-Zyklus) des Fahrtrichtungsanzeigers ausgeschaltet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een achterlicht echter met een richtingaanwijzer is samengebouwd, mag de elektrischeaansluiting van het achterlicht aan de desbetreffende kant van het voertuig of het samengebouwde deel ervan zo zijn dat het achterlicht tijdens de volledige activeringsperiode (zowel aan- als uitcyclus) van de richtingaanwijzer is uitgeschakeld.
Ist jedoch eine Schlussleuchte mit einem Fahrtrichtungsanzeiger ineinandergebaut, so kann die elektrischeVerbindung der Schlussleuchte auf der entsprechenden Seite des Fahrzeugs oder der ineinandergebaute Teil von ihr so gestaltet sein, dass sie während der gesamten Aktivierungszeit (sowohl EIN- als auch AUS-Zyklus) des Fahrtrichtungsanzeigers ausgeschaltet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aansluiting
176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aansluiting (weginfrastructuur)
Anschlussstelle (Autobahn)
Korpustyp: Wikipedia
Aansluiting Treptow
Autobahndreieck Treptow
Korpustyp: Wikipedia
Hij krijgt moeilijk aansluiting.
Aaron knüpft nur schwer Kontakte.
Korpustyp: Untertitel
- Het was de aansluiting.
- Es war der Stecker.
Korpustyp: Untertitel
Spoorlijn Bochum - aansluiting Nordstern
Bahnstrecke Bochum–Gelsenkirchen
Korpustyp: Wikipedia
aansluiting — tijd tussen vervoersdiensten
Anschlüsse, Anschlusszeiten zwischen Verkehrsdiensten,
Korpustyp: EU DGT-TM
aansluiting en reparatie 4.3.1 .
, einschließlich Installation und Reparaturen 4.3.1 .
Wollen Sie, dass ich wieder Ihnen zugeteilt werde?
Korpustyp: Untertitel
Het was vast lastig om aansluiting te vinden.
Es muss hart gewesen sein, sich hier einzugliedern.
Korpustyp: Untertitel
We willen dat je je bij ons aansluit.
Cal, wir möchten, dass du dich uns anschließt.
Korpustyp: Untertitel
Waarom ga jij niet even die aansluiting halen?
Warum holen Sie nicht diese Winde, huh?
Korpustyp: Untertitel
Al onze klanten zouden een privé-aansluiting moeten hebben.
Jeder unserer Kunden soll einen Privatanschluss bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet toch een privé-aansluiting kunnen krijgen.
Es muss doch möglich sein, einen Privatanschluss zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Er was een oververhitting signaal bij de N-kanaal aansluiting.
Es gab einen Überhitzungsalarm in der Nähe vom N-Kanal Power Bus.
Korpustyp: Untertitel
Het begint wanneer je je aansluit bij dit team.
Das alles beginnt, wenn du dem Team beitrittst.
Korpustyp: Untertitel
Als ik dit aansluit op een werkende accu...
Wenn ich das an eine Batterie anschließe...
Korpustyp: Untertitel
lk moet de aansluiting van 19:00 naar Omaha halen.
Ich muss den 19-Uhr-Zug nach Omaha kriegen.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, aansluiting naar Washington... aankomsttijd Chicago 07:45 uur.
Mit Zwischenlandung in Washington - Ankunft in Chikago um 7:45
Korpustyp: Untertitel
Volgens sommigen moet deze aansluiting zelfs nog sterker worden.
Nach Meinung gewisser Kreise sollte diese sogar noch verstärkt werden.
Korpustyp: EU
Skynet is nog niet klaar voor volledige aansluiting.
Wir hoffen, dass Sie um Gottes Willen eine Lösung dafür haben.
Korpustyp: Untertitel
Mooi, ik ga op zoek naar een vaste aansluiting.
Sehr gut! Ich suche einen Festnetzanschluß.
Korpustyp: Untertitel
Blijkbaar werkt hij niet, als je de antenne verkeerd aansluit.
Es stellte sich heraus, wenn man die Antennen in die falschen Fassungen steckt, funktionieren sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
We zouden vereerd zijn als je je bij ons aansluit.
Wenn du magst, Kick-Ass, wären wir geehrt, wenn du dich uns anschließt.
Korpustyp: Untertitel
Zorg ervoor dat hij geen aansluiting kan vinden.
Die Preußen dürfen sich nicht formieren und sich mit den Engländern vereinigen.
Korpustyp: Untertitel
lk herhaal, je aanvlieghoek is te scherp voor aansluiting.
Ihre Winkelvektoren sind zu steil für die Koppelung.
Korpustyp: Untertitel
Sorry dat mijn vluchtprogramma niet aansluit op jouw sociale agenda.
Tut mir Leid, dass mein Fluchtplan nicht in deinen Terminkalender passt.
Korpustyp: Untertitel
overeenkomsten inzake individuele en collectieve verzekering met facultatieve aansluiting:
Verträge über Individual- und Kollektivgeschäfte mit Beitrittsfreiheit:
Korpustyp: EU DGT-TM
In aansluiting daarop gaan de lidstaten ertoe over om:
Nach dieser Entscheidung verfahren die Mitgliedstaaten wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
de eindapparatuur waarvan de aansluiting of het opstarten beperkt werd,
Endeinrichtungen, deren Einrichtung und/oder Inbetriebnahme eingeschränkt ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke eenheid heeft een geïntegreerde aansluiting voor de communicatieleiding;
Jede Einheit hat einen integrierten Abschlusswiderstand für die Datenübertragungsleitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is geen Open Science Grid aansluiting en geen elektronenlaser.
Sie verfügen über keinen "Open Science Grid"- Computer oder einen Freie-Elektronen-Laser.
Korpustyp: Untertitel
Hier staat dat Californië zich bij de Unie aansluit.
Hier steht, Kalifornien wird in die Union aufgenommen.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ik me aansluit bij de Duitsers.
Ich laufe zu den Deutschen uber.
Korpustyp: Untertitel
Wat vind je ervan als ik me aansluit bij Hankmed?
Was denkt ihr darüber, wenn ich Hankmed beitrete?
Korpustyp: Untertitel
Kapitein, bedankt dat u zich bij ons aansluit.
Captain, Danke für Ihr Kommen.
Korpustyp: Untertitel
Heb je een uitspatting of een verhaaltje dat hierbij aansluit?
Gibt es ein Ablenkungsmanöver oder einen passenden Partytrick?
Korpustyp: Untertitel
Ten slotte mijn derde overweging, die aansluit op de vorige.
Abschließend ist meine dritte Bemerkung mit der vorhergehenden verknüpft.
Korpustyp: EU
De aansluit- en doorvoertarieven mogen daarvoor geen belemmering meer vormen.
Bei Einspeise- und Durchleitungsentgelten darf dieser künftig nicht benachteiligt werden.
Korpustyp: EU
Wij moeten wetgeving opstellen die aansluit op deze complexiteit.
Wir benötigen Rechtsvorschriften, die mit dieser Komplexität auf einer Augenhöhe stehen.
Korpustyp: EU
De aansluiting daarop hebben wij in ieder geval nodig.
Die Anschlußverbindung dort brauchen wir jedenfalls.
Korpustyp: EU
Voorwaarde voor die aansluiting is dat de Unie rechtspersoonlijkheid krijgt.
Voraussetzung dafür ist jedoch, dass die Union den Status einer Rechtspersönlichkeit erhält.
Korpustyp: EU
Een goede aansluiting tussen onderzoekscentra en het bedrijfsleven is essentieel.
Ein gut funktionierendes Verhältnis zwischen Forschungszentren und der Wirtschaft ist unverzichtbar.
Korpustyp: EU
Aansluiting bij de gedragscode gebeurt op vrijwillige basis.
Seine Einhaltung ist freiwillig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik hoop dat het Parlement zich daar vanavond bij aansluit.
Ich hoffe, dass dies auch die Reaktion sein wird, die wir heute Abend vom Parlament erhalten werden.
Korpustyp: EU
een rechte lijn naar het noorden tot de aansluiting Nassi (aansluiting van de wegen 264 en 25),
in gerader Linie nach Norden bis zur Kreuzung Nassi (Kreuzung der Straßen 264 und 25)
Korpustyp: EU DGT-TM
weg 264 naar het noorden tot de aansluiting Bet Kama (aansluiting van de wegen 264 en 40),
Straße 264 nach Norden bis zur Kreuzung Bet Kama (Kreuzung der Straßen 264 und 40)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat er immers om dat het spoorvervoer aansluiting heeft op de samenleving, aansluiting op de weg, aansluiting op het water om op die manier de producten en personen beter te kunnen verplaatsen van A naar B.
Immerhin gilt es, den Schienenverkehr auf die Gesellschaft, auf die Straßen, auf die Wasserstraßen abzustimmen, damit die Güter und Personen besser von A nach B transportiert werden können.
Korpustyp: EU
Het betreft enerzijds overeenkomsten betreffende collectieve verzekering met verplichte aansluiting, en anderzijds overeenkomsten betreffende individuele en collectieve verzekering met facultatieve aansluiting.
Zum Einen handelt es sich um Verträge über Kollektivgeschäfte mit Beitrittspflicht und zum Anderen um Verträge über Individual- und Kollektivgeschäfte mit Beitrittsfreiheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als in de lidstaat van aansluiting geen deskundigen gevonden kunnen worden of het advies van de deskundige geen uitsluitsel geeft, kan de lidstaat van aansluiting wetenschappelijk advies inwinnen.
Können im Versicherungsmitgliedstaat keine Spezialisten gefunden werden oder ist die Stellungnahme des Spezialisten nicht eindeutig, so kann der Versicherungsmitgliedstaat ein wissenschaftliches Gutachten anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overigens hebben deze laatste cijfers betrekking op alle categorieën overeenkomsten in deze sector: individuele overeenkomsten, collectieve overeenkomsten met facultatieve aansluiting en collectieve overeenkomsten met verplichte aansluiting.
Jedoch ist darauf hinzuweisen, dass sich diese Angaben auf sämtliche Vertragskategorien des Wirtschaftszweigs beziehen: Individualvertrag, Kollektivvertrag mit Beitrittsfreiheit und Kollektivertrag mit Beitrittspflicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze landen hebben nog steeds geen aansluiting op het elektriciteitsnetwerk van de Europese Unie, net zo min als ze aansluiting hebben op het internationale spoorwegnetwerk van de EU.
Denn ebenso wie das Baltikum vom Stromnetz der Europäischen Union abgetrennt ist, genauso ist es abgetrennt vom internationalen Schienenverkehrssystem der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Maar voordat ze zich aansluit moeten ze eerst een magische test doen.
Aber bevor sie sich der Karawane anschließt... müssen sie einen magischen Test bestehen.
Korpustyp: Untertitel
- Hij ontkoppelde de aansluiting van de kunstlong en blokkerde de buis om de bloeding te stoppen.
Er hat den Stecker zur künstlichen Lunge gezogen... und ich musste die Kanüle abklemmen,... um die Blutung zu stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Als ik me bij ze aansluit, kan dat heel goed uitpakken.
Wenn ich es schaffe, da reinzukommen, dann kommen wir allem Möglichen auf die Spur.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik vervul al uw wensen, als u zich bij me aansluit.
Aber dafür erfülle ich Euch jeden Wunsch, wenn Ihr Euch mir anschließt.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u dat ik de koning afval en me bij jullie aansluit?
Ich soll also den Befehl des Königs missachten, und mit Euch und Eurer Bande gemeinsame Sache machen, ja?
Korpustyp: Untertitel
En je vindt het vast ook goed, als ik alles aansluit en het dan gebruik.
Und du würdest es auch in Ordnung finden, wenn ich alles zu mir rüber schleppe und es dann auch benutze.
Korpustyp: Untertitel
Niet als ik me als man verkleed en me bij andere pelgrims aansluit.
Nicht, wenn ich die Reise mit anderen Pilgern mache, verkleidet als Mann.
Korpustyp: Untertitel
lk zal vereerd zijn, als je je bij ons aansluit, op onze queeste.
Es wäre mir eine Ehre, wenn du in Betracht ziehen würdest uns zu begleiten bei unserem Streben.
Korpustyp: Untertitel
Als je je aansluit bij een kader is dat voor het leven.
Schließt man sich einem Kader an, dann lebenslänglich.
Korpustyp: Untertitel
Als je ze aansluit creëren ze leylijnen... waarmee ze een netwerk van historische belangrijke punten koppelen.
Wenn man sie verbindet, ergeben sie Lagelinien, die historisch signifikante Orte miteinander verbinden.
Korpustyp: Untertitel
Elke keer als iemand zich aansluit bij deze familie, voel ik iets.
Jedes Mal, wenn sich jemand dieser Familie anschließt, fühle ich hier drin etwas.
Korpustyp: Untertitel
Wat literatuur betreft heeft het onderwijs geen aansluiting bij de moderne tijd.
Weil man Ihnen an der Schule ein Literaturverstandnis vermittelte, das in der Moderne noch nicht angekommen ist.
Korpustyp: Untertitel
Wij zouden graag willen dat u zich aansluit bij de jacht op meneer Kleinfelter.
Wir würden Sie bitten, bei der Verfolgung von Herrn Kleinfelter mitzumachen.
Korpustyp: Untertitel
Dan wil ik zien wat er gebeurt als ik ze weer aansluit. Net als bij HAL.
Ich möchte die Reaktion nach einer Reaktivierung sehen, wie ich sie mit Hal vorhabe.
Korpustyp: Untertitel
Aangezien ik me niet bij een groep aansluit, moet dat geen probleem zijn.
Da ich keine Partei ergreifen werde, werde ich keine Probleme bekommen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten proberen aansluiting te vinden andere eenheden in internationaal taalgebruik.
Wir müssen versuchen, anderen Beispielen der Einheitlichkeit im internationalen Sprachgebrauch zu folgen.
Korpustyp: EU
Ik heb een tweede vraag die aansluit bij het vorige debat.
Und eine zweite Frage, die direkt damit und auch mit der vorangegangenen Debatte zusammenhängt.
Korpustyp: EU
Dit voorstel is des te onrustwekkender daar het volledig aansluit bij wat men in Brussel denkt.
Der Vorschlag ist umso beunruhigender, als er den Geist in Brüssel widerspiegelt.