linguatools-Logo
276 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
aansluiting Anschluss 295 Anschluß 38 Anbindung 32 Mitgliedschaft 12 Zugehörigkeit 5 Abstimmung 3 Anschlußeinheit
Zusatzgerät
Pol
Klemme
Zuganschluss
Stoss
AE
Telefonanschluß
Teilnehmerstation
Sprechstelle
Rufstelle
Nebenanschluss
Abzweigung
Netzeinpassung
Anschlussbuchse
Anschlussgleise
Zweiggleis
[Weiteres]
aansluiting Anschluss Boden, Wände, Decke

Verwendungsbeispiele

aansluitingAnschluss
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Aansluiting van NCB’s van lidstaten die de euro niet als munt hebben
Anschluss von NZBen von Mitgliedstaaten, deren Währung nicht der Euro ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben bang voor aansluitingen... op luchthavens.
Ich hab Angst vor Anschlüssen. In Flughäfen.
   Korpustyp: Untertitel
De transmissiesysteembeheerder zorgt voor voldoende entry- en exitcapaciteit voor de nieuwe aansluiting.
Der Fernleitungsnetzbetreiber gewährleistet für den neuen Anschluss eine ausreichende Einspeise- und Ausspeisekapazität.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weet u wel hoe het is je aansluiting te moeten delen met een seksmaniak?
Wissen Sie, wie es ist, den Anschluss mit einem Sexbesessenen zu teilen?
   Korpustyp: Untertitel
Het apparaat is uitgerust met een USB-connector voor aansluiting op een videocamera-opnametoestel of een automatische gegevensverwerkende machine.
Das Gerät verfügt über eine USB-Schnittstelle für den Anschluss an ein Videokameraaufnahmegerät oder an eine automatische Datenverarbeitungsmaschine.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als ik niet met deze vlucht mee kan, mis ik mijn aansluiting in Hongkong.
Entschuldigen Sie, aber wenn ich nicht mitfliege, verpasse ich den Anschluss nach Hongkong.
   Korpustyp: Untertitel
De vervoerder moet eventueel op het vervoerbewijs vermelden dat de trein is uitgevallen of de aansluiting is gemist.
Der Beförderer hat gegebenenfalls den Ausfall des Zuges oder das Versäumnis des Anschlusses auf dem Beförderungsausweis zu bescheinigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten deze aansluiting nog minstens een maand samen delen.
Wir müssen mindestens noch einen Monat den Anschluss teilen.
   Korpustyp: Untertitel
De grondplaat bevat bovendien elektrische aansluitingen voor thermokoppels (of weerstandsthermometers) en verwarmingsspiralen.
Die Grundplatte hat auch elektrische Anschlüsse für Thermoelemente (oder Widerstandsthermometer) sowie Heizspulen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dus je kan gewoon een koptelefoon inpluggen in de extra aansluiting van de stereo en het geluid ombuigen.
Man steckt ein Paar Kopfhörer in den Anschluss einer Stereoanlage und dreht die Lautstärke auf.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


T-aansluiting T-förmige Straßeneinmündung
Einmündung
hydrostatische aansluiting hydrostatischer Anschluß
eerste aansluiting erstmalige Bereitstellung des Anschlusses
boogvormige aansluiting gekrümmtes Anschlussstück
westelijke aansluiting Westspange
interlocale aansluiting Anschluss für Amtsleitung
enkelvoudige aansluiting einseitige Anschlussstelle
Teil-Anschlussstelle
elektrische aansluiting elektrische Verbindung 4 elektrischer Anschluß
elektrische Ausrüstung
standaard aansluiting standardisierte Schnittstelle
normierte Schnittstelle
genormte Schnittstelle
Normschnittstelle
aansluit-autorisatie Anschluß-Genehmigung
onderhoudsmagneetband-aansluiting Wartungsmagnetband
beperkte aansluiting begrenzte Verbindung
individuele aansluiting Einzelanschlußleitung
stijve aansluiting steifer Anschluss
aansluit-hoekstaal Beiwinkel
Anschlusswinkel
halfvaste aansluiting halbstarre Verbindung
gate-aansluiting Gatteranschluss
Gateanschluss

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aansluiting

176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Aansluiting (weginfrastructuur)
Anschlussstelle (Autobahn)
   Korpustyp: Wikipedia
Aansluiting Treptow
Autobahndreieck Treptow
   Korpustyp: Wikipedia
Hij krijgt moeilijk aansluiting.
Aaron knüpft nur schwer Kontakte.
   Korpustyp: Untertitel
- Het was de aansluiting.
- Es war der Stecker.
   Korpustyp: Untertitel
Spoorlijn Bochum - aansluiting Nordstern
Bahnstrecke Bochum–Gelsenkirchen
   Korpustyp: Wikipedia
aansluiting — tijd tussen vervoersdiensten
Anschlüsse, Anschlusszeiten zwischen Verkehrsdiensten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
aansluiting en reparatie 4.3.1 .
, einschließlich Installation und Reparaturen 4.3.1 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Aansluiting Augsburg-West
Kreuz Augsburg-West
   Korpustyp: Wikipedia
Jongens, waar is de aansluiting?
OK, wo ist die Hauptleitung?
   Korpustyp: Untertitel
Dan is 't de aansluiting.
- Wahrscheinlich der Stecker.
   Korpustyp: Untertitel
- Bedoel je 'n zwarte aansluiting?
- Sie meinen illegalen Empfang?
   Korpustyp: Untertitel
Verdomme! Iedereen heeft een aansluiting!
Oh, ja, sind sie.
   Korpustyp: Untertitel
- lk denk over een aansluiting.
- Ich denke darüber nach, beizutreten.
   Korpustyp: Untertitel
Spoorlijn aansluiting Nette - Dortmund-Scharnhorst
Güterumgehungsbahn Dortmund
   Korpustyp: Wikipedia
Spoorlijn aansluiting Oberdüssel - Kettwig Stausee
Niederbergbahn
   Korpustyp: Wikipedia
Spoorlijn aansluiting Walzwerk - Essen West
Bahnstrecke Mülheim-Heißen–Oberhausen-Osterfeld Nord
   Korpustyp: Wikipedia
een aansluiting voor een geheugenkaart
einem Einschubschacht für eine Speicherkarte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stel dat hij zich bij ons aansluit.
Oder stell dir vor, er verbündet sich mit uns.
   Korpustyp: Untertitel
En jullie willen dat ik me aansluit?
Und Sie wollen, dass ich mich Ihnen anschließe?
   Korpustyp: Untertitel
De aansluiting tussen Union en Central Pacific.
Da trafen sich die Union und die Central Pacific Railway.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb niet eens een aansluiting.
Ich fürchte das ich hier nicht mal verkabelt bin.
   Korpustyp: Untertitel
Shotgun voor Merlin, aansluiting op beveiliging.
Hier Shotgun. Zapfe jetzt die Überwachung an.
   Korpustyp: Untertitel
Heeft u een SAT-aansluiting nodig?
Brauchen Sie eine SAT-Anlage?
   Korpustyp: Untertitel
Heeft u interesse in een SAT-aansluiting?
Haben Sie Interesse an einer SAT-Anlage?
   Korpustyp: Untertitel
We misten aansluiting met Kansas City ATC.
Kann uns jemand empfangen?
   Korpustyp: Untertitel
oorbeschermer met aansluiting voor LF-ringleiding
Kapselgehörschützer mit Bügel und Empfänger für niedrige Frequenzen
   Korpustyp: EU IATE
verzoek om vrijstelling van de verplichte aansluiting
Beantragung einer Befreiung von der Anschlußpflicht
   Korpustyp: EU IATE
Iemand die beter aansluit bij mijn behoeften.
Jemanden, der besser auf mich eingehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Als je je bij ons aansluit...
Wenn du mitmachen willst...
   Korpustyp: Untertitel
Je aanvlieghoek is te scherp voor aansluiting.
- Ihre Winkelvektoren sind zu steil.
   Korpustyp: Untertitel
overeenkomsten betreffende collectieve verzekering met verplichte aansluiting:
Verträge über Kollektivgeschäfte mit Beitrittspflicht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat van aansluiting zorgt ervoor dat:
Der Versicherungsmitgliedstaat stellt sicher, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
een aansluiting voor een FM-antenne,
einer Schnittstelle für eine FM-Antenne,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toen miste hij de aansluiting naar Japan.
Dann verpasste er seinen Anschlußflug nach Japan.
   Korpustyp: Untertitel
Pas dan zal grensoverschrijdende aansluiting aantrekkelijk worden.
Warum sollen denn die Finanzminister zweimal zahlen?
   Korpustyp: EU
Spoorlijn aansluiting Langendreer Kreuz - Dortmund-Löttringhausen
Bahnstrecke Dortmund-Löttringhausen–Bochum-Langendreer
   Korpustyp: Wikipedia
één aansluiting voor gegevensinvoer (VGA-SVGA);
einen Datensignaleingang (VGA-SVGA)
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil dat je je bij me aansluit.
Und ich bitte dich, dich mir anzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Wilt u dat ik me bij u aansluit?
Wollen Sie, dass ich wieder Ihnen zugeteilt werde?
   Korpustyp: Untertitel
Het was vast lastig om aansluiting te vinden.
Es muss hart gewesen sein, sich hier einzugliedern.
   Korpustyp: Untertitel
We willen dat je je bij ons aansluit.
Cal, wir möchten, dass du dich uns anschließt.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom ga jij niet even die aansluiting halen?
Warum holen Sie nicht diese Winde, huh?
   Korpustyp: Untertitel
Al onze klanten zouden een privé-aansluiting moeten hebben.
Jeder unserer Kunden soll einen Privatanschluss bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet toch een privé-aansluiting kunnen krijgen.
Es muss doch möglich sein, einen Privatanschluss zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Er was een oververhitting signaal bij de N-kanaal aansluiting.
Es gab einen Überhitzungsalarm in der Nähe vom N-Kanal Power Bus.
   Korpustyp: Untertitel
Het begint wanneer je je aansluit bij dit team.
Das alles beginnt, wenn du dem Team beitrittst.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik dit aansluit op een werkende accu...
Wenn ich das an eine Batterie anschließe...
   Korpustyp: Untertitel
lk moet de aansluiting van 19:00 naar Omaha halen.
Ich muss den 19-Uhr-Zug nach Omaha kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aansluiting naar Washington... aankomsttijd Chicago 07:45 uur.
Mit Zwischenlandung in Washington - Ankunft in Chikago um 7:45
   Korpustyp: Untertitel
Volgens sommigen moet deze aansluiting zelfs nog sterker worden.
Nach Meinung gewisser Kreise sollte diese sogar noch verstärkt werden.
   Korpustyp: EU
Skynet is nog niet klaar voor volledige aansluiting.
Wir hoffen, dass Sie um Gottes Willen eine Lösung dafür haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mooi, ik ga op zoek naar een vaste aansluiting.
Sehr gut! Ich suche einen Festnetzanschluß.
   Korpustyp: Untertitel
Blijkbaar werkt hij niet, als je de antenne verkeerd aansluit.
Es stellte sich heraus, wenn man die Antennen in die falschen Fassungen steckt, funktionieren sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
We zouden vereerd zijn als je je bij ons aansluit.
Wenn du magst, Kick-Ass, wären wir geehrt, wenn du dich uns anschließt.
   Korpustyp: Untertitel
Zorg ervoor dat hij geen aansluiting kan vinden.
Die Preußen dürfen sich nicht formieren und sich mit den Engländern vereinigen.
   Korpustyp: Untertitel
lk herhaal, je aanvlieghoek is te scherp voor aansluiting.
Ihre Winkelvektoren sind zu steil für die Koppelung.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry dat mijn vluchtprogramma niet aansluit op jouw sociale agenda.
Tut mir Leid, dass mein Fluchtplan nicht in deinen Terminkalender passt.
   Korpustyp: Untertitel
overeenkomsten inzake individuele en collectieve verzekering met facultatieve aansluiting:
Verträge über Individual- und Kollektivgeschäfte mit Beitrittsfreiheit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In aansluiting daarop gaan de lidstaten ertoe over om:
Nach dieser Entscheidung verfahren die Mitgliedstaaten wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de eindapparatuur waarvan de aansluiting of het opstarten beperkt werd,
Endeinrichtungen, deren Einrichtung und/oder Inbetriebnahme eingeschränkt ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke eenheid heeft een geïntegreerde aansluiting voor de communicatieleiding;
Jede Einheit hat einen integrierten Abschlusswiderstand für die Datenübertragungsleitung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is geen Open Science Grid aansluiting en geen elektronenlaser.
Sie verfügen über keinen "Open Science Grid"- Computer oder einen Freie-Elektronen-Laser.
   Korpustyp: Untertitel
Hier staat dat Californië zich bij de Unie aansluit.
Hier steht, Kalifornien wird in die Union aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ik me aansluit bij de Duitsers.
Ich laufe zu den Deutschen uber.
   Korpustyp: Untertitel
Wat vind je ervan als ik me aansluit bij Hankmed?
Was denkt ihr darüber, wenn ich Hankmed beitrete?
   Korpustyp: Untertitel
Kapitein, bedankt dat u zich bij ons aansluit.
Captain, Danke für Ihr Kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je een uitspatting of een verhaaltje dat hierbij aansluit?
Gibt es ein Ablenkungsmanöver oder einen passenden Partytrick?
   Korpustyp: Untertitel
Ten slotte mijn derde overweging, die aansluit op de vorige.
Abschließend ist meine dritte Bemerkung mit der vorhergehenden verknüpft.
   Korpustyp: EU
De aansluit- en doorvoertarieven mogen daarvoor geen belemmering meer vormen.
Bei Einspeise- und Durchleitungsentgelten darf dieser künftig nicht benachteiligt werden.
   Korpustyp: EU
Wij moeten wetgeving opstellen die aansluit op deze complexiteit.
Wir benötigen Rechtsvorschriften, die mit dieser Komplexität auf einer Augenhöhe stehen.
   Korpustyp: EU
De aansluiting daarop hebben wij in ieder geval nodig.
Die Anschlußverbindung dort brauchen wir jedenfalls.
   Korpustyp: EU
Voorwaarde voor die aansluiting is dat de Unie rechtspersoonlijkheid krijgt.
Voraussetzung dafür ist jedoch, dass die Union den Status einer Rechtspersönlichkeit erhält.
   Korpustyp: EU
Een goede aansluiting tussen onderzoekscentra en het bedrijfsleven is essentieel.
Ein gut funktionierendes Verhältnis zwischen Forschungszentren und der Wirtschaft ist unverzichtbar.
   Korpustyp: EU
Aansluiting bij de gedragscode gebeurt op vrijwillige basis.
Seine Einhaltung ist freiwillig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik hoop dat het Parlement zich daar vanavond bij aansluit.
Ich hoffe, dass dies auch die Reaktion sein wird, die wir heute Abend vom Parlament erhalten werden.
   Korpustyp: EU
een rechte lijn naar het noorden tot de aansluiting Nassi (aansluiting van de wegen 264 en 25),
in gerader Linie nach Norden bis zur Kreuzung Nassi (Kreuzung der Straßen 264 und 25)
   Korpustyp: EU DGT-TM
weg 264 naar het noorden tot de aansluiting Bet Kama (aansluiting van de wegen 264 en 40),
Straße 264 nach Norden bis zur Kreuzung Bet Kama (Kreuzung der Straßen 264 und 40)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat er immers om dat het spoorvervoer aansluiting heeft op de samenleving, aansluiting op de weg, aansluiting op het water om op die manier de producten en personen beter te kunnen verplaatsen van A naar B.
Immerhin gilt es, den Schienenverkehr auf die Gesellschaft, auf die Straßen, auf die Wasserstraßen abzustimmen, damit die Güter und Personen besser von A nach B transportiert werden können.
   Korpustyp: EU
Het betreft enerzijds overeenkomsten betreffende collectieve verzekering met verplichte aansluiting, en anderzijds overeenkomsten betreffende individuele en collectieve verzekering met facultatieve aansluiting.
Zum Einen handelt es sich um Verträge über Kollektivgeschäfte mit Beitrittspflicht und zum Anderen um Verträge über Individual- und Kollektivgeschäfte mit Beitrittsfreiheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als in de lidstaat van aansluiting geen deskundigen gevonden kunnen worden of het advies van de deskundige geen uitsluitsel geeft, kan de lidstaat van aansluiting wetenschappelijk advies inwinnen.
Können im Versicherungsmitgliedstaat keine Spezialisten gefunden werden oder ist die Stellungnahme des Spezialisten nicht eindeutig, so kann der Versicherungsmitgliedstaat ein wissenschaftliches Gutachten anfordern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overigens hebben deze laatste cijfers betrekking op alle categorieën overeenkomsten in deze sector: individuele overeenkomsten, collectieve overeenkomsten met facultatieve aansluiting en collectieve overeenkomsten met verplichte aansluiting.
Jedoch ist darauf hinzuweisen, dass sich diese Angaben auf sämtliche Vertragskategorien des Wirtschaftszweigs beziehen: Individualvertrag, Kollektivvertrag mit Beitrittsfreiheit und Kollektivertrag mit Beitrittspflicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze landen hebben nog steeds geen aansluiting op het elektriciteitsnetwerk van de Europese Unie, net zo min als ze aansluiting hebben op het internationale spoorwegnetwerk van de EU.
Denn ebenso wie das Baltikum vom Stromnetz der Europäischen Union abgetrennt ist, genauso ist es abgetrennt vom internationalen Schienenverkehrssystem der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
Maar voordat ze zich aansluit moeten ze eerst een magische test doen.
Aber bevor sie sich der Karawane anschließt... müssen sie einen magischen Test bestehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hij ontkoppelde de aansluiting van de kunstlong en blokkerde de buis om de bloeding te stoppen.
Er hat den Stecker zur künstlichen Lunge gezogen... und ich musste die Kanüle abklemmen,... um die Blutung zu stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik me bij ze aansluit, kan dat heel goed uitpakken.
Wenn ich es schaffe, da reinzukommen, dann kommen wir allem Möglichen auf die Spur.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik vervul al uw wensen, als u zich bij me aansluit.
Aber dafür erfülle ich Euch jeden Wunsch, wenn Ihr Euch mir anschließt.
   Korpustyp: Untertitel
Wilt u dat ik de koning afval en me bij jullie aansluit?
Ich soll also den Befehl des Königs missachten, und mit Euch und Eurer Bande gemeinsame Sache machen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
En je vindt het vast ook goed, als ik alles aansluit en het dan gebruik.
Und du würdest es auch in Ordnung finden, wenn ich alles zu mir rüber schleppe und es dann auch benutze.
   Korpustyp: Untertitel
Niet als ik me als man verkleed en me bij andere pelgrims aansluit.
Nicht, wenn ich die Reise mit anderen Pilgern mache, verkleidet als Mann.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal vereerd zijn, als je je bij ons aansluit, op onze queeste.
Es wäre mir eine Ehre, wenn du in Betracht ziehen würdest uns zu begleiten bei unserem Streben.
   Korpustyp: Untertitel
Als je je aansluit bij een kader is dat voor het leven.
Schließt man sich einem Kader an, dann lebenslänglich.
   Korpustyp: Untertitel
Als je ze aansluit creëren ze leylijnen... waarmee ze een netwerk van historische belangrijke punten koppelen.
Wenn man sie verbindet, ergeben sie Lagelinien, die historisch signifikante Orte miteinander verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Elke keer als iemand zich aansluit bij deze familie, voel ik iets.
Jedes Mal, wenn sich jemand dieser Familie anschließt, fühle ich hier drin etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Wat literatuur betreft heeft het onderwijs geen aansluiting bij de moderne tijd.
Weil man Ihnen an der Schule ein Literaturverstandnis vermittelte, das in der Moderne noch nicht angekommen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Wij zouden graag willen dat u zich aansluit bij de jacht op meneer Kleinfelter.
Wir würden Sie bitten, bei der Verfolgung von Herrn Kleinfelter mitzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Dan wil ik zien wat er gebeurt als ik ze weer aansluit. Net als bij HAL.
Ich möchte die Reaktion nach einer Reaktivierung sehen, wie ich sie mit Hal vorhabe.
   Korpustyp: Untertitel
Aangezien ik me niet bij een groep aansluit, moet dat geen probleem zijn.
Da ich keine Partei ergreifen werde, werde ich keine Probleme bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten proberen aansluiting te vinden andere eenheden in internationaal taalgebruik.
Wir müssen versuchen, anderen Beispielen der Einheitlichkeit im internationalen Sprachgebrauch zu folgen.
   Korpustyp: EU
Ik heb een tweede vraag die aansluit bij het vorige debat.
Und eine zweite Frage, die direkt damit und auch mit der vorangegangenen Debatte zusammenhängt.
   Korpustyp: EU
Dit voorstel is des te onrustwekkender daar het volledig aansluit bij wat men in Brussel denkt.
Der Vorschlag ist umso beunruhigender, als er den Geist in Brüssel widerspiegelt.
   Korpustyp: EU