Op de kust van Galicië en de Golf van Biskaje blijft ruwe olie aanspoelen.
Immer noch wird Öl an den Küsten Galiziens und in der Bucht von Biscaya angespült.
Korpustyp: EU
Baas, een visser heeft een doorboorde zodiak gevonden. Niet ver van de plek waar Jensen aanspoelde.
Fischer fanden soeben ein durchstochenes Zodiac das nicht weit davon entfernt trieb, wo Jensens Leiche angespült wurde.
Korpustyp: Untertitel
Terwijl de gaten in het wrak officieel gedicht waren, bleef er aan de kust olie aanspoelen. Hieruit bleek dat er ofwel nog meer lekken waren, ofwel dat andere schepen in de buurt van de gelegenheid gebruik maakten om hun tanks te spoelen.
Denn während offiziell alle Lecks des Wracks verschlossen waren, wurden immer wieder Ölteppiche an den Küsten angespült, was beweist, daß entweder noch weitere Lecks existierten oder daß in der Nähe vorbeifahrende Schiffe die Gelegenheit nutzten, um ihre Tanks zu säubern.
Korpustyp: EU
Er is iemand aangespoeld in Parijs, doodgeschoten.
Eine Leiche wurde in Paris angespült - erschossen.
Korpustyp: Untertitel
Ik was deze zomer in Galicië en heb kunnen vaststellen dat er minder buitenlandse toeristen waren aan de kust, dat er dagelijks klonters olie aanspoelden op het strand, dat er nog rotspartijen onder de olie zaten en dat er nog niet voor vervuiling gewaarschuwd werd door de nochtans alom tegenwoordige mensen van het Milieuministerie.
Ich war diesen Sommer in Galicien und konnte feststellen, dass es an der Küste weniger ausländische Touristen gab, dass täglich Ölklumpen am Strand angespült wurden, dass sich noch Steinbrocken unter dem Öl befanden und dass von den allgegenwärtigen Leuten des Umweltministeriums noch immer keine Warnungen vor Verschmutzung ausgesprochen wurden.
Korpustyp: EU
Er is een lichaam van het schip op het strand aangespoeld.
Am Strand wurde eine Leiche vom Schiff angespült.
Korpustyp: Untertitel
Er werd melding gemaakt van een aangespoelde man.
Es gab einen Ruf wegen eines mysteriösen Mannes, der am Strand angespült wurde.
Korpustyp: Untertitel
Als je schip vergaat en je aanspoelt op een eiland.
Wenn ein Schiff untergeht und man auf einer Insel angespült wird.
Korpustyp: Untertitel
ln Kujukuri aan de oostkust is een reuzenkarkas aangespoeld.
Spät in der letzten Nacht wurde an die Küste in Chiba der Kadaver einer Riesenkreatur angespült.
Als ze dan aanspoelen zal het gezien worden als de zoveelste mislukte oversteek met een rubberen band.
Falls sie angeschwemmtwerden, wird es als Unfall abgetan.
Korpustyp: Untertitel
Dat er allemaal voeten aanspoelen.
Die ganzen Füße, die angeschwemmtwerden.
Korpustyp: Untertitel
aanspoelenangespült
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Terwijl de gaten in het wrak officieel gedicht waren, bleef er aan de kust olie aanspoelen. Hieruit bleek dat er ofwel nog meer lekken waren, ofwel dat andere schepen in de buurt van de gelegenheid gebruik maakten om hun tanks te spoelen.
Denn während offiziell alle Lecks des Wracks verschlossen waren, wurden immer wieder Ölteppiche an den Küsten angespült, was beweist, daß entweder noch weitere Lecks existierten oder daß in der Nähe vorbeifahrende Schiffe die Gelegenheit nutzten, um ihre Tanks zu säubern.
Korpustyp: EU
Op de kust van Galicië en de Golf van Biskaje blijft ruwe olie aanspoelen.
Immer noch wird Öl an den Küsten Galiziens und in der Bucht von Biscaya angespült.
Korpustyp: EU
aanspoelenerreicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hebben hier te maken met een ramp die nog niet tot het verleden behoort. De nieuwe olieresten die momenteel op de Franse kusten aanspoelen en de 14.000 ton olie die nog altijd in het wrakhout op een oplossing ligt te wachten, zijn daarvan een onmiskenbaar bewijs.
Ich befürchte auch, dass wir über der Zukunft die Gegenwart vergessen könnten, und diese Katastrophe ist noch nicht abgeschlossen, wie der neue Ölteppich, der dieser Tage die französische Küste erreicht, oder die noch im Wrack eingeschlossenen 14 000 Tonnen Öl beweisen, für die noch eine Lösung gefunden werden muss.
Korpustyp: EU
aanspoelengespült werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De meesten zijn zelfmoordenaars. Gek is dat ze op dezelfde plek aanspoelen... waar ze toen te water zijn geraakt.
Die meisten sind Selbstmörder aber das krasseste ist, dass die von der Strömung immer wieder an dieselbe Stelle gespültwerden, wo sie damals ins Wasser gegangen sind.
Korpustyp: Untertitel
aanspoelenangeschwemmt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gebeurt vaak dat lichamen hier aanspoelen.
Hier wurden schon öfter Leichen angeschwemmt.
Korpustyp: Untertitel
aanspoelenStrand gespült werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De reactie op de duizenden vluchtelingen die letterlijk aanspoelen in het zuiden van Europa, kan onmogelijk zijn dat we onze binnengrenzen gaan sluiten, ook niet tijdelijk.
Die Reaktion auf die Tausenden Flüchtlinge, die buchstäblich in Südeuropa an den Strandgespültwerden, kann unmöglich als vernünftiger Grund angesehen werden, dass wir unsere Binnengrenzen schließen, auch nicht vorübergehend.
Korpustyp: EU
aanspoelenSchiff sinkt alle stranden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk hoop dat we aanspoelen op een onbewoond eiland.
Ich hoffe, dass dieses Schiffsinkt und wir alle auf einer einsamen Insel stranden.
Korpustyp: Untertitel
aanspoelenjahrelang wirtschaftlichen Gründe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vanuit dat algemene perspectief zou het dan wél mogelijk zijn de illegale immigratie doelmatig aan te pakken, tegelijk met de afschuwelijke gevolgen ervan, zoals de lijken die aanspoelen op onze kusten.
Als Vorsitzender des Mittelmeer-Ausschusses der Europäischen Liga für wirtschaftliche Zusammenarbeit habe ich jahrelang die wirtschaftlichenGründe für die Rückständigkeit der Drittländer des Mittelmeerraums analysiert, um die in Bezug auf die Europäische Union bestehenden Ungleichgewichte beseitigen zu können.
Korpustyp: EU
aanspoelenstrandenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vluchtelingen die aanspoelen aan de kusten van de Middellandse Zee zijn een aanklacht tegen de onmenselijkheid van ons systeem.
Die an den Mittelmeerküsten strandenden Flüchtlinge stellen eine Anklage gegen den inhumanen Charakter unseres Systems dar.
Korpustyp: EU
aanspoelengerade
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze week, deze zomer, hebben wij op het eiland waar ik woon de lijken zien aanspoelen van illegale immigranten die in gammele bootjes de kust trachtten te bereiken. Ze waren overboord gezet door de Marokkaanse mensensmokkelaars, die een ware maffia vormen.
Gerade in dieser Woche, in diesem Sommer, haben wir auf der Insel, von der ich komme, die Leichen der illegalen Einwanderer gesehen, die von den marokkanischen Schiffsführern, die eine wirkliche Mafia bilden, ins Meer geworfen worden waren.
Korpustyp: EU
aanspoelenfanden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ga eveneens akkoord met de eerste verklaring van vanmorgen toen een collega sprak over de vluchtelingen die dood aanspoelen op de Spaanse kust.
Ebenso pflichte ich dem ersten Redebeitrag von heute Morgen bei, in dem ein Kollege von den Flüchtlingen sprach, die vor den spanischen Küsten den Tod fanden.
Korpustyp: EU
aanspoelenstranden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het door de NAVO-landen ontwikkelde radarsysteem dat met lage frequenties werkt, het LFAS, kan ertoe leiden dat walvissen de weg kwijtraken en op stranden aanspoelen en het kan bij de dieren dodelijk inwendig letsel veroorzaken.
Das von der Nato entwickelte Niederfrequenz-Radarsystem LFAS kann dazu führen, dass Wale an den Küsten stranden und ihre inneren Organe geschädigt werden, und die Tiere sterben.
Korpustyp: EU
aanspoelendie angeschwemmt werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat er allemaal voeten aanspoelen.
Die ganzen Füße, dieangeschwemmtwerden.
Korpustyp: Untertitel
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "aanspoelen"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Chinezen, en terwijl dode vluchtelingen als vee aanspoelen aan onze kust.
Keine UNO-Verträge! Menschenrechte für China!
Korpustyp: Untertitel
Met een beetje geluk zal hij morgenvroeg aanspoelen op het strand.
Gegen Sonnenaufgang wird er an Land gespült.
Korpustyp: Untertitel
Het probleem is dat er op de eilanden Lanzarote en Fuerteventura tegenwoordig wekelijks circa 100 illegale immigranten aanspoelen.
Wir stehen heute vor dem Problem, dass jede Woche etwa 100 illegale Einwanderer auf den Inseln Lanzarote und Fuerteventura eintreffen.
Korpustyp: EU
Als we samen zouden aanspoelen op een onbewoond eiland... denk je dan dat we goed met elkaar zouden kunnen opschieten en zo?
- Wären wir auf 'ner einsamen Insel... - Ja? Glaubst du, wir würden miteinander klarkommen und reden und... so?
Korpustyp: Untertitel
Het door de Verenigde Staten en de NAVO-landen ontwikkelde lagefrequentie-sonarsysteem kan de oorzaak zijn van het aanspoelen van walvissen en de dodelijke beschadigingen aan hun interne organen.
Das von den Vereinigten Staaten und den Nato-Staaten entwickelte Niedrigfrequenz-Radarsystem könnte dazu geführt haben, dass sich die Wale an die Küste verirrt haben sowie an inneren Verletzungen gestorben sind.
Korpustyp: EU
Zoals de burgers in mijn land niet weten dat er zoiets bestaat als een actieplan voor Marokko. Terwijl de lijken van onze jonge buren op het strand aanspoelen, vragen zij zich af wat de Unie onderneemt.
Wie die Bürger meines Landes nicht wissen, dass wir einen Aktionsplan für Marokko erarbeitet haben, und sich fragen, während sie die Leichen von jungen Menschen unserer Nachbarländer an ihren Stränden finden, was die Europäische Union unternimmt.
Korpustyp: EU
Laten we ophouden met de beschuldigende vinger te wijzen naar kleine landen als Malta, die niet meer opgewassen zijn tegen de onophoudelijke stroom immigranten die dagelijks op hun stranden aanspoelen.
Hören wir auf, mit dem Finger auf kleine Länder wie Malta zu zeigen, die nicht mehr in der Lage sind, die unaufhaltsamen Ströme von Zuwanderern zu bewältigen, die täglich an ihren Stränden auflaufen.
Korpustyp: EU
Als we willen dat er minder mensen aan onze zuidgrenzen aanspoelen, dan is het geen oplossing - en zal het ook nooit een oplossing zijn - om de patrouilles op te voeren of de terugkeervluchten te versnellen.
Wenn wir wollen, dass weniger Menschen an unseren Südgrenzen ankommen, kann die Antwort darauf niemals in der Intensivierung von Patrouillen und der Beschleunigung von Rückflügen bestehen.
Korpustyp: EU
Als we de Afrikaanse bevolking op doeltreffende wijze helpen zodat zij huis en haard niet hoeven te verlaten en een fatsoenlijke boterham kunnen verdienen, kunnen we voorkomen dat er nog meer lichamen aanspoelen op de stranden van Italië, Malta en Spanje.
Wenn man die Bevölkerung Afrikas wirksam dabei unterstützt, in ihren Ländern zu bleiben, indem man ihnen ein menschenwürdiges Leben ermöglicht, dann brauchen wir keine Toten mehr an italienischen, maltesischen oder spanischen Stränden zu zählen.